ಶ್ಲೋಕಃ
ಸ್ವಾಯಂಭುವೋ ಮನುರಥೋ ಜನಸರ್ಗಶೀಲೋ
ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಮಹೀಮಸಮಯೇ ಸಲಿಲೇ ನಿಮಗ್ನಾಮ್ ।
ಸ್ರಷ್ಟಾರಮಾಪ ಶರಣಂ ಭವದಂಘ್ರಿಸೇವಾ-
ತುಷ್ಟಾಶಯಂ ಮುನಿಜನೈಃ ಸಹ ಸತ್ಯಲೋಕೇ ॥1॥
Meaning
ಸ್ವಾಯಂಭುವಃ ಮನುಃ - Swaayambhuva Manu; ಅಥಃ ಜನಸರ್ಗಶೀಲಃ - then, who was engaged in creation; ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಮಹೀಂ- - seeing the earth,; ಅಸಮಯೇ ಸಲಿಲೇ ನಿಮಗ್ನಾಂ - at a wrong time, being immersed in water; ಸ್ರಷ್ಟಾರಂ-ಆಪ ಶರಣಂ - in the creator, Brahmaa, sought refuge; ಭವತ್-ಅಂಘ್ರಿ-ಸೇವಾ - in the service of Thy lotus feet; ತುಷ್ಟ-ಆಶಯಂ - whose heart delighted; ಮುನಿಜನೈಃ ಸಹ - along with the other sages; ಸತ್ಯಲೋಕೇ - in Satyaaloka;
Translation
Then Swaayambhuva Manu who was engaged in the work of creation, saw the earth emerged in water, untimely (when there was no Pralaya). He went to Satyaloka, in supplication to Brahmaa, the creator, whose heart delighted in the service of Thy lotus feet, along with the other sages.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಕಷ್ಟಂ ಪ್ರಜಾಃ ಸೃಜತಿ ಮಯ್ಯವನಿರ್ನಿಮಗ್ನಾ
ಸ್ಥಾನಂ ಸರೋಜಭವ ಕಲ್ಪಯ ತತ್ ಪ್ರಜಾನಾಮ್ ।
ಇತ್ಯೇವಮೇಷ ಕಥಿತೋ ಮನುನಾ ಸ್ವಯಂಭೂಃ -
ರಂಭೋರುಹಾಕ್ಷ ತವ ಪಾದಯುಗಂ ವ್ಯಚಿಂತೀತ್ ॥ 2 ॥
Meaning
ಕಷ್ಟಂ - alas!; ಪ್ರಜಾಃ ಸೃಜತಿ ಮಯಿ- - while I am creating beings; ಅವನಿಃ -ನಿಮಗ್ನಾ - the earth is immersed; ಸ್ಥಾನಂ - place; ಸರೋಜಭವ - O Lotus Born! (Brahmaa); ಕಲ್ಪಯ ತತ್-ಪ್ರಜಾನಾಂ - provide therefore for the beings; ಇತಿ-ಏವಂ-ಏಷ - thus he (Brahmaa); ಕಥಿತಃ ಮನುನಾ ಸ್ವಯಂಭೂಃ - - being told by Manu Swaayambhu; ಅಂಭೋರುಹಾಕ್ಷ - O Lotus eyed Lord!; ತವ ಪಾದಯುಗಂ - Thy two feet; ವ್ಯಚಿಂತೀತ್ - (he) contemplated on;
Translation
Swaayambhuva Manu told the lotus born Brahmaa that it was a pity that the earth was submerged as he was creating beings. He asked for a place to be created for the beings. Hearing this Brahmaa started to contemplate on Thy two lotus feet, for a solution to the problem.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಹಾ ಹಾ ವಿಭೋ ಜಲಮಹಂ ನ್ಯಪಿಬಂ ಪುರಸ್ತಾ-
ದದ್ಯಾಪಿ ಮಜ್ಜತಿ ಮಹೀ ಕಿಮಹಂ ಕರೋಮಿ ।
ಇತ್ಥಂ ತ್ವದಂಘ್ರಿಯುಗಲಂ ಶರಣಂ ಯತೋಽಸ್ಯ
ನಾಸಾಪುಟಾತ್ ಸಮಭವಃ ಶಿಶುಕೋಲರೂಪೀ ।3॥
Meaning
ಹಾ ಹಾ ವಿಭೋ - Oh! Oh! Lord!; ಜಲಂ-ಅಹಂ ನ್ಯಪಿಬಂ - I drank the waters; ಪುರಸ್ತಾತ್- - previously also; ಅದ್ಯ-ಅಪಿ ಮಜ್ಜತಿ ಮಹೀ - (yet) the earth is submerging; ಕಿಂ-ಅಹಂ ಕರೋಮಿ - what shall I do; ಇತ್ಥಂ - saying so; ತ್ವತ್-ಅಂಘ್ರಿ-ಯುಗಲಂ - at Thy pair of feet; ಶರಣಂ ಯತಃ - - who had taken refuge; ಅಸ್ಯ ನಾಸಾಪುಟಾತ್ - from his (Brahmaa's) nostrils; ಸಮಭವಃ - Thou emerged; ಶಿಶು-ಕೋಲ-ರೂಪೀ - in a child boar's form;
Translation
Brahmaa took refuge at Thy pair of lotus feet saying that he had earlier also drunk the waters and that the earth was still submerging and he did not know what to do. From Brahmaa's nostrils, who was saying thus, Thou emerged in the form of a child boar.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಂಗುಷ್ಠಮಾತ್ರವಪುರುತ್ಪತಿತಃ ಪುರಸ್ತಾತ್
ಭೋಯೋಽಥ ಕುಂಭಿಸದೃಶಃ ಸಮಜೃಂಭಥಾಸ್ತ್ವಮ್ ।
ಅಭ್ರೇ ತಥಾವಿಧಮುದೀಕ್ಷ್ಯ ಭವಂತಮುಚ್ಚೈ -
ರ್ವಿಸ್ಮೇರತಾಂ ವಿಧಿರಗಾತ್ ಸಹ ಸೂನುಭಿಃ ಸ್ವೈಃ ॥4॥
Meaning
ಅಂಗುಷ್ಠ-ಮಾತ್ರ-ವಪುಃ- - with a body of the size of a thumb; ಉತ್ಪತಿತಃ - emerged; ಪುರಸ್ತಾತ್ - at first; ಭೂಯಃ -ಅಥ - gradually then; ಕುಂಭಿ-ಸದೃಶಃ - an elephant in size; ಸಮಜೃಂಭಥಾಃ - ತ್ವಂ - did Thou grow; ಅಭ್ರೇ - in the sky; ತಥಾ-ವಿಧಂ-ಉದೀಕ್ಷ್ಯ - in that form seeing; ಭವಂತಂ-ಉಚ್ಚೈಃ - Thou so big; ವಿಸ್ಮೇರತಾಂ ವಿಧಿಃ -ಅಗಾತ್ - wonder struck Brahmaa was; ಸಹ ಸೂನುಭಿಃ ಸ್ವೈಃ - with his own sons;
Translation
At first Thy size was of a thumb, then it gradually grew to the size of an elephant. Brahmaa and his sons were wonder struck seeing Thy huge form in the sky.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಕೋಽಸಾವಚಿಂತ್ಯಮಹಿಮಾ ಕಿಟಿರುತ್ಥಿತೋ ಮೇ
ನಾಸಾಪುಟಾತ್ ಕಿಮು ಭವೇದಜಿತಸ್ಯ ಮಾಯಾ ।
ಇತ್ಥಂ ವಿಚಿಂತಯತಿ ಧಾತರಿ ಶೈಲಮಾತ್ರಃ
ಸದ್ಯೋ ಭವನ್ ಕಿಲ ಜಗರ್ಜಿಥ ಘೋರಘೋರಮ್ ॥5॥
Meaning
ಕಃ -ಅಸೌ- - who is this; ಅಚಿಂತ್ಯ-ಮಹಿಮಾ - of unconceivable glory; ಕಿಟಿಃ -ಉತ್ಥಿತಃ- - this boar which has emerged; ಮೇ ನಾಸಾಪುಟಾತ್ - from my nostrils; ಕಿಮು ಭವೇತ್- - or is it; ಅಜಿತಸ್ಯ ಮಾಯಾ - the Invincible Lord's Maaya; ಇತ್ಥಂ ವಿಚಿಂತಯತಿ - thus (as Brahmaa was) contemplating; ಧಾತರಿ - Brahmaa,; ಶೈಲಮಾತ್ರಃ - the size of a mountain; ಸದ್ಯಃ ಭವನ್ - soon becoming (Thou); ಕಿಲ ಜಗರ್ಜಿಥ - indeed roared; ಘೋರಘೋರಂ - in a terrific manner;
Translation
Brahmaa was wondering as to who the glorious boar was which had come out from his nostrils. As he was trying to reflect if it was the work of the Invincible Lord's Maayaa, Thee in the form of the boar became the size of a mountain and roared fiercely.
ಶ್ಲೋಕಃ
ತಂ ತೇ ನಿನಾದಮುಪಕರ್ಣ್ಯ ಜನಸ್ತಪಃಸ್ಥಾಃ
ಸತ್ಯಸ್ಥಿತಾಶ್ಚ ಮುನಯೋ ನುನುವುರ್ಭವಂತಮ್ ।
ತತ್ಸ್ತೋತ್ರಹರ್ಷುಲಮನಾಃ ಪರಿಣದ್ಯ ಭೂಯ-
ಸ್ತೋಯಾಶಯಂ ವಿಪುಲಮೂರ್ತಿರವಾತರಸ್ತ್ವಮ್ ॥6॥
Meaning
ತಂ ತೇ ನಿನಾದಂ- - that Thine roar; ಉಪಕರ್ಣ್ಯ - hearing; ಜನಃ-ತಪಃ-ಸ್ಥಾಃ - the inhabitants of the Jana and Tapa lokas; ಸತ್ಯ-ಸ್ಥಿತಾಃ -ಚ - and those in the Satyaloka; ಮುನಯಃ - sages; ನುನುವುಃ -ಭವಂತಂ - praised Thee; ತತ್-ಸ್ತೋತ್ರ-ಹರ್ಷುಲ-ಮನಾಃ - by their praises pleased; ಪರಿಣದ್ಯ ಭೂಯಃ - roaring again; ತೋಯಾಶಯಂ - in the ocean; ವಿಪುಲ-ಮೂರ್ತಿಃ - - assuming a huge form; ಅವಾತರಃ -ತ್ವಂ - Thou jumped;
Translation
Hearing that fierce roar of Thine, the resident sages of the Jana, Tapa and Satya loka praised Thee. Pleased by their praises, Thou assumed a huge form and roaring again jumped into the ocean.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಊರ್ಧ್ವಪ್ರಸಾರಿಪರಿಧೂಮ್ರವಿಧೂತರೋಮಾ
ಪ್ರೋತ್ಕ್ಷಿಪ್ತವಾಲಧಿರವಾಙ್ಮುಖಘೋರಘೋಣಃ ।
ತೂರ್ಣಪ್ರದೀರ್ಣಜಲದಃ ಪರಿಘೂರ್ಣದಕ್ಷ್ಣಾ
ಸ್ತೋತೃನ್ ಮುನೀನ್ ಶಿಶಿರಯನ್ನವತೇರಿಥ ತ್ವಮ್ ॥7॥
Meaning
ಊರ್ಧ್ವ-ಪ್ರಸಾರಿ- - (with) standing erect; ಪರಿಧೂಮ್ರ-ವಿಧೂತ-ರೋಮಾ - dark red colored shivering hair; ಪ್ರೋತ್ಕ್ಷಿಪ್ತ-ವಾಲಧಿಃ - lifted up tail; ಅವಾಙ್-ಮುಖ-ಘೋರ-ಘೋಣಃ - pointing downwards the fierce snout; ತೂರ್ಣ-ಪ್ರದೀರ್ಣ-ಜಲದಃ - with ease breaking through the clouds; ಪರಿಘೂರ್ಣತ್-ಅಕ್ಷ್ಣಾ - rolling eyes; ಸ್ತೋತೃನ್ ಮುನೀನ್ - the praising sages; ಶಿಶಿರಯನ್- - delighting; ಅವತೇರಿಥ ತ್ವಂ - jumped down Thou;
Translation
With Thy twitching and erect reddish hair, tail lifted up and the fierce snout pointing down and the eyes rolling, delighting the sages who were praising Thee, Thou easily broke through the clouds and jumped.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಂತರ್ಜಲಂ ತದನುಸಂಕುಲನಕ್ರಚಕ್ರಂ
ಭ್ರಾಮ್ಯತ್ತಿಮಿಂಗಿಲಕುಲಂ ಕಲುಷೋರ್ಮಿಮಾಲಮ್ ।
ಆವಿಶ್ಯ ಭೀಷಣರವೇಣ ರಸಾತಲಸ್ಥಾ -
ನಾಕಂಪಯನ್ ವಸುಮತೀಮಗವೇಷಯಸ್ತ್ವಮ್ ॥8॥
Meaning
ಅಂತರ್ಜಲಂ - the waters' insides; ತದನು- - then; ಸಂಕುಲ-ನಕ್ರ-ಚಕ್ರಂ - with moving about crocodiles; ಭ್ರಾಮ್ಯತ್-ತಿಮಿಂಗಿಲ-ಕುಲಂ - with whirling around whales; ಕಲುಷ-ಉರ್ಮಿ-ಮಾಲಂ - with turbulent waters; ಆವಿಶ್ಯ - entering; ಭೀಷಣ-ರವೇಣ - with a fierce roar; ರಸಾತಲಸ್ಥಾನ್- - the inhabitants of the nether worlds; ಆಕಂಪಯನ್ - shaking; ವಸುಮತೀಂ- - the earth; ಅಗವೇಷಯಃ - - searched for; ತ್ವಂ - Thou;
Translation
Thou entered the insides of the waters where the crocodiles were moving about, whales were whirling around and which was full of turbulent waves. The inhabitants of the nether worlds shook with fear as with a fierce roar Thou searched for the earth.
ಶ್ಲೋಕಃ
ದೃಷ್ಟ್ವಾಽಥ ದೈತ್ಯಹತಕೇನ ರಸಾತಲಾಂತೇ
ಸಂವೇಶಿತಾಂ ಝಟಿತಿ ಕೂಟಕಿಟಿರ್ವಿಭೋ ತ್ವಮ್ ।
ಆಪಾತುಕಾನವಿಗಣಯ್ಯ ಸುರಾರಿಖೇಟಾನ್
ದಂಷ್ಟ್ರಾಂಕುರೇಣ ವಸುಧಾಮದಧಾಃ ಸಲೀಲಮ್ ॥9॥
Meaning
ದೃಷ್ಟ್ವಾ-ಅಥ - seeing then (the earth); ದೈತ್ಯ-ಹತಕೇನ - by the wicked Asura; ರಸಾತಲ-ಅಂತೇ - at the bottom of the Rasaatala; ಸಂವೇಶಿತಾಂ - concealed; ಝಟಿತಿ - in no time; ಕೂಟ-ಕಿಟಿಃ - - (Thou who had by Maaya) assumed the form of a boar; ವಿಭೋ ತ್ವಂ - O Lord! Thou,; ಆಪಾತುಕಾನ್- - the rushing (Asuras); ಅವಿಗಣ್ಯ್ಯ - neglecting; ಸುರಾರಿ-ಖೇಟಾನ್ - the wretched Asuraas; ದಂಷ್ಟ್ರ-ಅಂಕುರೇಣ - with the tusk's tip; ವಸುಧಾಂ-ಅದಧಾಃ - the earth lifted up; ಸಲೀಲಂ - as if in sport;
Translation
O Lord! Then seeing the earth concealed at the bottom of the Rasaatal, by the wretched Asura, Thou hastily lifted it up with the tip of the tusk of the boar, a form which Thou had asummed by Maaya. Treating the Asura with disdain who was rushing at Thee. All this was a mere sport for Thee.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಭ್ಯುದ್ಧರನ್ನಥ ಧರಾಂ ದಶನಾಗ್ರಲಗ್ನ
ಮುಸ್ತಾಂಕುರಾಂಕಿತ ಇವಾಧಿಕಪೀವರಾತ್ಮಾ ।
ಉದ್ಧೂತಘೋರಸಲಿಲಾಜ್ಜಲಧೇರುದಂಚನ್
ಕ್ರೀಡಾವರಾಹವಪುರೀಶ್ವರ ಪಾಹಿ ರೋಗಾತ್ ॥10॥
Meaning
ಅಭ್ಯುದ್ಧರನ್-ಅಥ - lifting up, then; ಧರಾಂ - the earth; ದಶನ-ಅಗ್ರ-ಲಗ್ನಂ - in the tooth front stuck; ಮುಸ್ತ-ಅಂಕುರ-ಅಂಕಿತ ಇವ - a blade of grass as if; ಅಧಿಕ-ಪೀವರ-ಆತ್ಮಾ - with a gigantic body; ಉದ್ಧೂತ-ಘೋರ-ಸಲಿಲಾತ್-ಜಲಧೇಃ- - from the fiercely shaken up waters of the ocean,; ಉದಂಚನ್ - emerging; ಕ್ರೀಡಾ-ವರಾಹ-ವಪುಃ -ಈಶ್ವರ - sportingly (taking the form) of a boar body, O Lord!; ಪಾಹಿ ರೋಗಾತ್ - save me from disease;
Translation
Thou who had sportingly assumed the body of a boar, lifted the earth from the frightening turbulent waters of the ocean. On Thy gigantic body, the earth looked like a blade of grass stuck on the tip Thy tusk. O Lord! Save me from the disease.
Meaning
Translation
Browse Related Categories: