ಶ್ಲೋಕಃ
ಏಕದಾ ದಧಿವಿಮಾಥಕಾರಿಣೀಂ ಮಾತರಂ ಸಮುಪಸೇದಿವಾನ್ ಭವಾನ್ ।
ಸ್ತನ್ಯಲೋಲುಪತಯಾ ನಿವಾರಯನ್ನಂಕಮೇತ್ಯ ಪಪಿವಾನ್ ಪಯೋಧರೌ ॥1॥
Meaning
ಏಕದಾ - once; ದಧಿ-ವಿಮಾಥ-ಕಾರಿಣೀಂ - the curd churning as she was; ಮಾತರಂ - Thy mother; ಸಮುಪಸೇದಿವಾನ್ ಭವಾನ್ - approached Thou; ಸ್ತನ್ಯ-ಲೋಲುಪತಯಾ - breast milk desiring; ನಿವಾರಯನ್- - obstructing (the churning); ಅಂಕಂ-ಏತ್ಯ - up (her) lap climbing; ಪಪಿವಾನ್ ಪಯೋಧರೌ - (Thou) sucked her breasts;
Translation
Once when Thy mother was churning the curd, Thou approached her in the eagerness to be breast fed. Obstructing her churning Thou climbed up her lap and sucked at her breasts.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅರ್ಧಪೀತಕುಚಕುಡ್ಮಲೇ ತ್ವಯಿ ಸ್ನಿಗ್ಧಹಾಸಮಧುರಾನನಾಂಬುಜೇ ।
ದುಗ್ಧಮೀಶ ದಹನೇ ಪರಿಸ್ರುತಂ ಧರ್ತುಮಾಶು ಜನನೀ ಜಗಾಮ ತೇ ॥2॥
Meaning
ಅರ್ಧಪೀತ- - having half drunk; ಕುಚಕುಡ್ಮಲೇ - the breasts lotus bud like; ತ್ವಯಿ ಸ್ನಿಗ್ಧ-ಹಾಸ- - (when) Thee with a charming smile; ಮಧುರ-ಆನನ-ಅಂಬುಜೇ - on the sweet face, lotus like; ದುಗ್ಧಂ-ಈಶ - the milk, O Lord!; ದಹನೇ ಪರಿಸ್ರುತಂ - on the fire, having overflown; ಧರ್ತುಂ-ಆಶು - to hold it, fast; ಜನನೀ ಜಗಾಮ ತೇ - mother went away, Thy;
Translation
O Lord! Thou had half-way sucked her lotus bud like breasts, with a charming smile playing on the sweet lotus like face. Just then, Thy mother went away in a haste to quickly hold the milk which had overflown on the fire.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಸಾಮಿಪೀತರಸಭಂಗಸಂಗತಕ್ರೋಧಭಾರಪರಿಭೂತಚೇತಸಾ।
ಮಂಥದಂಡಮುಪಗೃಹ್ಯ ಪಾಟಿತಂ ಹಂತ ದೇವ ದಧಿಭಾಜನಂ ತ್ವಯಾ ॥3॥
Meaning
ಸಾಮಿ-ಪೀತ- - half drunk, (so); ರಸ-ಭಂಗ-ಸಂಗತ- - the joy being interrupted, as a result; ಕ್ರೋಧ-ಭಾರ- - angered greatly; ಪರಿಭೂತ-ಚೇತಸಾ - with the mind overcome; ಮಂಥ-ದಂಡಂ- - the churning rod; ಉಪಗೃಹ್ಯ ಪಾಟಿತಂ - taking up, was broken; ಹಂತ ದೇವ - Oh! O Lord!; ದಧಿ-ಭಾಜನಂ ತ್ವಯಾ - the curd pot by Thee;
Translation
O Lord! Having drunk half way, and as a result the joy being interrupted, Thy mind was overcome with great rage. Oh! Then taking up the churning rod, the curd pot was broken by Thee.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಉಚ್ಚಲದ್ಧ್ವನಿತಮುಚ್ಚಕೈಸ್ತದಾ ಸನ್ನಿಶಮ್ಯ ಜನನೀ ಸಮಾದ್ರುತಾ ।
ತ್ವದ್ಯಶೋವಿಸರವದ್ದದರ್ಶ ಸಾ ಸದ್ಯ ಏವ ದಧಿ ವಿಸ್ತೃತಂ ಕ್ಷಿತೌ ॥4॥
Meaning
ಉಚ್ಚಲತ್-ಧ್ವನಿತಂ- - by the loud sound; ಉಚ್ಚಕೈಃ-ತದಾ - rising high then; ಸನ್ನಿಶಮ್ಯ - hearing; ಜನನೀ ಸಮಾದ್ರುತಾ - Thy mother hastily came running; ತ್ವತ್-ಯಶಃ-ವಿಸರಃ- - Thy fame spreading; ವತ್-ದದರ್ಶ ಸಾ - as though, she saw; ಸದ್ಯ ಏವ ದಧಿ - right then the curd; ವಿಸ್ತೃತಂ ಕ್ಷಿತೌ - spreading on the floor;
Translation
Thy mother came running when she heard the loud sound rising of the pot being broken. Right then she saw the curd spreading on the floor,even like Thy pure unblemished fame spreading in the universe.
ಶ್ಲೋಕಃ
ವೇದಮಾರ್ಗಪರಿಮಾರ್ಗಿತಂ ರುಷಾ ತ್ವಮವೀಕ್ಷ್ಯ ಪರಿಮಾರ್ಗಯಂತ್ಯಸೌ ।
ಸಂದದರ್ಶ ಸುಕೃತಿನ್ಯುಲೂಖಲೇ ದೀಯಮಾನನವನೀತಮೋತವೇ ॥5॥
Meaning
ವೇದಮಾರ್ಗ-ಪರಿಮಾರ್ಗಿತಂ - through the path of the Vedas, sought after; ರುಷಾ ತ್ವಾಂ-ಅವೀಕ್ಷ್ಯ - the angered (Yashodaa), Thee not seeing; ಪರಿಮಾರ್ಗಯಂತೀ- - searching (Thee); ಅಸೌ ಸಂದದರ್ಶ - she saw; ಸುಕೃತಿನೀ- - the fortunate one (Yashodaa); ಉಲೂಖಲೇ - (Thee) on the mortar; ದೀಯಮಾನ-ನವನೀತಂ- - giving butter; ಓತವೇ - to the cat;
Translation
Thou who are sought after through the path of the Vedas, were not seen anywhere by Thy angered mother. She, the fortunate one searched everywhere and saw Thee sitting on the mortar feeding butter to the cat.
ಶ್ಲೋಕಃ
ತ್ವಾಂ ಪ್ರಗೃಹ್ಯ ಬತ ಭೀತಿಭಾವನಾಭಾಸುರಾನನಸರೋಜಮಾಶು ಸಾ ।
ರೋಷರೂಷಿತಮುಖೀ ಸಖೀಪುರೋ ಬಂಧನಾಯ ರಶನಾಮುಪಾದದೇ ॥6॥
Meaning
ತ್ವಾಂ ಪ್ರಗೃಹ್ಯ ಬತ - Thee getting hold of, Oh!; ಭೀತಿ-ಭಾವನಾ- - by the expression of fear; ಭಾಸುರ-ಆನನ-ಸರೋಜಂ- - the shining face which was lotus like; ಆಶು ಸಾ - hastily she; ರೋಷ-ರೂಷಿತ-ಮುಖೀ - quivering with anger faced (she); ಸಖೀ-ಪುರಃ - in front of her friends; ಬಂಧನಾಯ - to tie up Thee; ರಶನಾಂ-ಉಪಾದದೇ - a rope took;
Translation
Oh! Yashodaa with her face quivering due to anger, hastily caught hold of Thee whose lotus like face was looking very sweet with pretended fear. As her friends watched, she took a rope to tie Thee up.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಬಂಧುಮಿಚ್ಛತಿ ಯಮೇವ ಸಜ್ಜನಸ್ತಂ ಭವಂತಮಯಿ ಬಂಧುಮಿಚ್ಛತೀ ।
ಸಾ ನಿಯುಜ್ಯ ರಶನಾಗುಣಾನ್ ಬಹೂನ್ ದ್ವ್ಯಂಗುಲೋನಮಖಿಲಂ ಕಿಲೈಕ್ಷತ ॥7॥
Meaning
ಬಂಧುಂ-ಇಚ್ಛತಿ - as a friend,(who is) desired; ಯಂ-ಏವ ಸಜ್ಜನಃ- - him alone , good people; ತಂ ಭವಂತಂ-ಅಯಿ - That Thee O Lord!; ಬಂಧುಂ-ಇಚ್ಛತೀ - to tie desiring; ಸಾ ನಿಯುಜ್ಯ - she using (tying together); ರಶನಾ-ಗುಣಾನ್ ಬಹೂನ್ - pieces of rope, many; ದ್ವ್ಯಂಗುಲ-ಊನಂ- - by two fingers (long), short; ಅಖಿಲಂ - the whole length; ಕಿಲ-ಐಕ್ಷತ - indeed found;
Translation
All good men want to bind themselves to Thee alone in devotion. That Thou O Lord! Yashodaa desiring to tie, found the length of the rope short by two fingers, even though she attached many pieces of ropes to lengthen it.
ಶ್ಲೋಕಃ
ವಿಸ್ಮಿತೋತ್ಸ್ಮಿತಸಖೀಜನೇಕ್ಷಿತಾಂ ಸ್ವಿನ್ನಸನ್ನವಪುಷಂ ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ತಾಮ್ ।
ನಿತ್ಯಮುಕ್ತವಪುರಪ್ಯಹೋ ಹರೇ ಬಂಧಮೇವ ಕೃಪಯಾಽನ್ವಮನ್ಯಥಾಃ ॥8॥
Meaning
ವಿಸ್ಮಿತ್-ಉತ್ಸ್ಮಿತ- - wonderstruck and smiling; ಸಖೀಜನ-ಈಕ್ಷಿತಾಂ - the friends (Gopis) watching; ಸ್ವಿನ್ನ-ಸನ್ನ-ವಪುಷಂ - (she, with) perspiring and exhausted body; ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ತಾಂ - seeing her (Yashodaa); ನಿತ್ಯ-ಮುಕ್ತ-ವಪುಃ- - forever free bodied; ಅಪಿ-ಅಹೋ ಹರೇ - though O Hari! (Thou); ಬಂಧಂ-ಏವ - bondage alone; ಕೃಪಯಾ-ಅನ್ವಮನ್ಯಥಾಃ - compassionately accepted;
Translation
As Thy mother's friends were smilingly watching with wonder, Thou saw her body perspiring and exhausted due to the effort. O Hari! Thou who are the ever-free Being, out of compassion accepted the bondage.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಸ್ಥೀಯತಾಂ ಚಿರಮುಲೂಖಲೇ ಖಲೇತ್ಯಾಗತಾ ಭವನಮೇವ ಸಾ ಯದಾ।
ಪ್ರಾಗುಲೂಖಲಬಿಲಾಂತರೇ ತದಾ ಸರ್ಪಿರರ್ಪಿತಮದನ್ನವಾಸ್ಥಿಥಾಃ ॥9॥
Meaning
ಸ್ಥೀಯತಾಂ - (may you) stay here; ಚಿರಂ-ಉಲೂಖಲೇ - for long at the mortar; ಖಲ-ಇತಿ- - O rouge, thus (saying); ಆಗತಾ ಭವನಂ-ಏವ - (when she) returned to the house only; ಸಾ ಯದಾ ಪ್ರಾಕ್- - she when, earlier; ಉಲೂಖಲ-ಬಿಲಾಂತರೇ - in the mortar's cavity; ತದಾ ಸರ್ಪಿಃ-ಅರ್ಪಿತಂ- - then, the butter which was placed; ಅದನ್-ಅವಾಸ್ಥಿಥಾಃ - eating Thou stayed;
Translation
As Yashodaa went back into the house, she said 'O Rogue! stay tied like this to the mortar for long.' Thou stayed there eating the butter which Thou had earlier placed in the cavity of the mortar.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಯದ್ಯಪಾಶಸುಗಮೋ ವಿಭೋ ಭವಾನ್ ಸಂಯತಃ ಕಿಮು ಸಪಾಶಯಾಽನಯಾ ।
ಏವಮಾದಿ ದಿವಿಜೈರಭಿಷ್ಟುತೋ ವಾತನಾಥ ಪರಿಪಾಹಿ ಮಾಂ ಗದಾತ್ ॥10॥
Meaning
ಯದಿ-ಅಪಾಶ-ಸುಗಮಃ - if (Thou are) to the desire less easily attainable; ವಿಭೋ ಭವಾನ್ - O All pervading Being! Thou; ಸಂಯತಃ ಕಿಮು - were tied down, how come; ಸಪಾಶಯಾ-ಅನಯಾ - (who was) having a rope, by her (Yashodaa); ಏವಂ-ಆದಿ - thus and so forth; ದಿವಿಜೈಃ-ಅಭಿಷ್ಟುತಃ - by the gods in heaven praised; ವಾತನಾಥ - O Lord of Guruvaayur!; ಪರಿಪಾಹಿ ಮಾಂ ಗದಾತ್ - save me from my ailments.;
Translation
O All Pervading Being! If Thou are easily attainable to the desire less (a-paash) people, who are not bound by desire, how was it that Yashodaa was able to secure Thee with a (paash) rope for binding. Thou whose glories were thus sung by the gods in the heaven, O Lord of Guruvaayur! May Thou save me from my ailments.
Browse Related Categories: