View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in ಸರಳ ಕನ್ನಡ with simplified anusvaras. View this in ಶುದ್ಧ ಕನ್ನಡ, with correct anusvaras marked.

ನಾರಾಯಣೀಯಂ ದಶಕ 4

ಶ್ಲೋಕಃ
ಕಲ್ಯತಾಂ ಮಮ ಕುರುಷ್ವ ತಾವತೀಂ ಕಲ್ಯತೇ ಭವದುಪಾಸನಂ ಯಯಾ ।
ಸ್ಪಷ್ಟಮಷ್ಟವಿಧಯೋಗಚರ್ಯಯಾ ಪುಷ್ಟಯಾಶು ತವ ತುಷ್ಟಿಮಾಪ್ನುಯಾಮ್ ॥1॥

Meaning
ಕಲ್ಯತಾಂ - health; ಮಮ - for me; ಕುರುಷ್ವ - kindly bestow; ತಾವತೀಂ - (at least) that much; ಕಲ್ಯತೇ - (by which) I can perform; ಭವತ್-ಉಪಾಸನಂ - worship of Thee; ಯಯಾ - by which; ಸ್ಪಷ್ಟಂ- - definitely; ಅಷ್ಟ-ವಿಧ-ಯೋಗ-ಚರ್ಯಯಾ - by practicing the eight limbed yoga (Ashtanga Yoga); ಪುಷ್ಟಯ-ಆಶು - (I will) be nourished soon; ತವ ತುಷ್ಟಿಂ - (with) Thy grace; ಆಪ್ನುಯಾಂ - I will attain it;

Translation
O Lord! Bestow on me just that much of health necessary to worship Thee. Then I shall practice the eight-limbed yoga (Ashtanga Yoga) and earn Thy grace.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಬ್ರಹ್ಮಚರ್ಯದೃಢತಾದಿಭಿರ್ಯಮೈರಾಪ್ಲವಾದಿನಿಯಮೈಶ್ಚ ಪಾವಿತಾಃ ।
ಕುರ್ಮಹೇ ದೃಢಮಮೀ ಸುಖಾಸನಂ ಪಂಕಜಾದ್ಯಮಪಿ ವಾ ಭವತ್ಪರಾಃ ॥2॥

Meaning
ಬ್ರಹ್ಮಚರ್ಯ-ಢೃಢತಾ-ಆದಿಭಿಃ-ಯಮೈಃ- - through the observances of disciplines of self control like strict continence etc.; ಆಪ್ಲವ-ಆದಿ-ನಿಯಮೈಃ-ಚ - and daily bath like rules of right conduct; ಪಾವಿತಾಃ - purified thus; ಕುರ್ಮಹೇ - (I) we shall practice; ದೃಢಂ-ಅಮೀ - firmly, these; ಸುಖಾಸನಂ - the sukhasana; ಪಂಕಜ-ಆದ್ಯಂ-ಅಪಿ ವಾ - or the lotus poses etc.; ಭವತ್-ಪರಾಃ - for meditation on Thee;

Translation
O Lord!I (we all (the devotees) will strictly follow the discipline of Yama (self control) by practice of Brahmcharya etc. and also the discipline of Niyama (rules of right conduct) through routines of daily bath etc. and attain purity of body and mind. I (we) will then practice steady postures (Asanaa) like Sukhaasanaa and Padmaasanaa etc. for meditating on Thee.

ಶ್ಲೋಕಃ
ತಾರಮಂತರನುಚಿಂತ್ಯ ಸಂತತಂ ಪ್ರಾಣವಾಯುಮಭಿಯಮ್ಯ ನಿರ್ಮಲಾಃ ।
ಇಂದ್ರಿಯಾಣಿ ವಿಷಯಾದಥಾಪಹೃತ್ಯಾಸ್ಮಹೇ ಭವದುಪಾಸನೋನ್ಮುಖಾಃ ॥3॥

Meaning
ತಾರಂ-ಅಂತರಂ-ಅನುಚಿಂತ್ಯ - Pranava (Om) in the mind repeating; ಸಂತತಂ - continuously; ಪ್ರಾಣ-ವಾಯುಂ-ಅಭಿಯಮ್ಯ - the breath thus regulating; ನಿರ್ಮಲಾಃ - and being purified; ಇಂದ್ರಿಯಾಣಿ ವಿಷಯಾತ್- - sense organs from the sense objects; ಅಥ-ಅಪಹೃತ್ಯ - then withdrawing; ಆಸ್ಮಹೇ - (I) we will be; ಭವತ್ ಉಪಾಸನ-ಉನ್ಮುಖಾಃ - for meditating on Thee, prepared;

Translation
O Lord! by regulating my breath through Pranayama and having purified myself I will continuously chant the Pranava (Om) mantra mentally. Thus, withdrawing my senses from the sense objects, and being purified, I will prepare myself for meditation on Thee.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಸ್ಫುಟೇ ವಪುಷಿ ತೇ ಪ್ರಯತ್ನತೋ ಧಾರಯೇಮ ಧಿಷಣಾಂ ಮುಹುರ್ಮುಹುಃ ।
ತೇನ ಭಕ್ತಿರಸಮಂತರಾರ್ದ್ರತಾಮುದ್ವಹೇಮ ಭವದಂಘ್ರಿಚಿಂತಕಾ ॥4॥

Meaning
ಅಸ್ಫುಟೇ ವಪುಷಿ ತೇ - on the hazily perceived form of Thine; ಪ್ರಯತ್ನತಃ - with great effort; ಧಾರಯೇಮ - (I) we shall fix; ಧಿಷಣಾಂ - the mind; ಮುಹುಃ ಮುಹುಃ - again and again; ತೇನ - by (doing) this; ಭಕ್ತಿರಸಂ-ಅಂತಃ - ಆರ್ದ್ರತಾಂ- - melting of the heart through the bliss of devotion; ಉದ್ವಹೇಮ - shall attain; ಭವತ್-ಅಂಘ್ರಿಚಿಂತಕಾಃ - (I) (we who) meditate on Thy holy feet;

Translation
O Lord! I will then start meditating on Thee. Initially with great effort I shall try to fix my mind on Thy form, which will be vague in the beginning. Practicing thus again and again I shall attain bliss of devotion and tenderness of heart.

ಶ್ಲೋಕಃ
ವಿಸ್ಫುಟಾವಯವಭೇದಸುಂದರಂ ತ್ವದ್ವಪುಃ ಸುಚಿರಶೀಲನಾವಶಾತ್ ।
ಅಶ್ರಮಂ ಮನಸಿ ಚಿಂತಯಾಮಹೇ ಧ್ಯಾನಯೋಗನಿರತಾಸ್ತ್ವದಾಶ್ರಯಾಃ ॥5॥

Meaning
ವಿಸ್ಫುಟ-ಅವಯವ-ಭೇದ-ಸುಂದರಂ - with distinctly clear limbs and very beautiful; ತ್ವತ್-ವಪುಃ - Thy form; ಸುಚಿರ-ಶೀಲನಾವಶಾತ್ - by long practice; ಅಶ್ರಮಂ ಮನಸಿ - without any effort in the mind; ಚಿಂತಯಾಮಹೇ - (I) we shall contemplate; ಧ್ಯಾನ-ಯೋಗ-ನಿರತಾಃ- - intent on meditation; ತ್ವತ್-ಆಶ್ರಯಾಃ - (I) we who have taken refuge in Thee;

Translation
O Lord! I, Thy devotee, by long practice will be able to visualize in my mind Thy beautiful form with all limbs clear and vivid. So I will devote myself to meditation, without any effort, always surrendering to Thee.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಧ್ಯಾಯತಾಂ ಸಕಲಮೂರ್ತಿಮೀದೃಶೀಮುನ್ಮಿಷನ್ಮಧುರತಾಹೃತಾತ್ಮನಾಮ್ ।
ಸಾಂದ್ರಮೋದರಸರೂಪಮಾಂತರಂ ಬ್ರಹ್ಮ ರೂಪಮಯಿ ತೇಽವಭಾಸತೇ ॥6॥

Meaning
ಧ್ಯಾಯತಾಂ - to those who meditate (on); ಸಕಲ-ಮೂರ್ತಿಂ-ಈದೃಶೀಂ- - such a formful aspect (the Saguna form); ಉನ್ಮಿಷನ್-ಮಧುರತಾ-ಹೃತ್-ಆತ್ಮನಾಂ - (and so) experiencing sweetness whose minds are captivated; ಸಾಂದ್ರ-ಮೋದ-ರಸ-ರೂಪಂ- - (of that) form which is concentrated inward joy and bliss; ಅಂತರಂ - introvert (not based on contacts with external objects); ಬ್ರಹ್ಮ ರೂಪಂ-ಅಯಿ ತೇ- - O Lord! Thy (Nirguna) aspect as Brahman; ಅವಭಾಸತೇ - (then) shines;

Translation
O Lord! By thus performing dhyaana on Thee and getting captivated by the sweetness of Thy formful aspect (Saguna), I shall enjoy the concentrated bliss of Thy impersonal aspect (Nirguna), which shines as the Brahman.

ಶ್ಲೋಕಃ
ತತ್ಸಮಾಸ್ವದನರೂಪಿಣೀಂ ಸ್ಥಿತಿಂ ತ್ವತ್ಸಮಾಧಿಮಯಿ ವಿಶ್ವನಾಯಕ ।
ಆಶ್ರಿತಾಃ ಪುನರತಃ ಪರಿಚ್ಯುತಾವಾರಭೇಮಹಿ ಚ ಧಾರಣಾದಿಕಮ್ ॥7॥

Meaning
ತತ್-ಸಮಾಸ್ವದನ-ರೂಪಿಣೀಂ ಸ್ಥಿತಿಂ - the state of immediate experience of Brahman; ತ್ವತ್-ಸಮಾಧಿಂ- - (thus established in) Samadhi in Thee; ಅಯಿ ವಿಶ್ವನಾಯಕ - O Lord of the Universe!; ಆಶ್ರಿತಾಃ - having attained (that Samadhi); ಪುನಃ-ಅತಃ - again from there; ಪರಿಚ್ಯುತೌ - (when ever my mind) slips down from it; ಆರಭೇಮಹಿ ಚ - then I shall resort (again); ಧಾರಣಾ-ಆದಿಕಂ - (from) the practice of Dhaarna etc.;

Translation
O Lord of the Universe! When I have attained that state of experiencing Thee as the Brahman, i.e. Nirvikalpa Samaadhi, if I slip down from that state, I shall again start the meditation process from Dhaarana onwards.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಇತ್ಥಮಭ್ಯಸನನಿರ್ಭರೋಲ್ಲಸತ್ತ್ವತ್ಪರಾತ್ಮಸುಖಕಲ್ಪಿತೋತ್ಸವಾಃ ।
ಮುಕ್ತಭಕ್ತಕುಲಮೌಲಿತಾಂ ಗತಾಃ ಸಂಚರೇಮ ಶುಕನಾರದಾದಿವತ್ ॥8॥

Meaning
ಇತ್ಥಂ-ಅಭ್ಯಸನ್- - in this manner practicing; ಅನಿರ್ಭರ-ಉಲ್ಲಸನ್- - self-supportively (freely) enjoying; ತ್ವತ್-ಪರಾತ್ಮ-ಸುಖ- - Thy Supreme bliss; ಕಲ್ಪಿತ್-ಉತ್ಸವಾಃ - resulting from the experience (of Brahman) and reveling in it; ಮುಕ್ತ-ಭಕ್ತ-ಕುಲ - amongst the clan of the liberated devotees,; ಮೌಲಿತಾಂ ಗತಾಃ - attaining supremacy; ಸಂಚರೇಮ - (will) move about freely (free of attachments); ಶುಕ-ನಾರದ-ಆದಿ-ವತ್ - like Shuka, Naarada and others;

Translation
Thus having attained the joy of experiencing Thy Supreme Blissful state, O Lord! May I be the foremost of the liberated devotees and move about freely like Sri Shuka, Naarada and others.

ಶ್ಲೋಕಃ
ತ್ವತ್ಸಮಾಧಿವಿಜಯೇ ತು ಯಃ ಪುನರ್ಮಂಕ್ಷು ಮೋಕ್ಷರಸಿಕಃ ಕ್ರಮೇಣ ವಾ ।
ಯೋಗವಶ್ಯಮನಿಲಂ ಷಡಾಶ್ರಯೈರುನ್ನಯತ್ಯಜ ಸುಷುಮ್ನಯಾ ಶನೈಃ ॥9॥

Meaning
ತ್ವತ್-ಸಮಾಧಿ-ವಿಜಯೇ - on attaining Samaadhi in Thee; ತು ಯಃ ಪುನಃ- - indeed, he again; ಮಂಕ್ಷು ಮೋಕ್ಷ-ರಸಿಕಃ - (whether) desires immediate liberation; ಕ್ರಮೇಣ ವಾ - or gradual (liberation) (he); ಯೋಗವಶ್ಯಂ- - by power of yoga; ಅನಿಲಂ - (controls) breath (vital energy); ಷಡ್-ಆಶ್ರಯೈಃ- - through the six centres; ಉನ್ನಯತಿ- - raises up (vital energy); ಅಜ - O Birthless One!; ಸುಷುಮ್ನಯಾ - along with the Sushumnaa Naadi; ಶನೈಃ - slowly;

Translation
O Birthless Lord! After one achieves Thee in Samaadhi, he can opt for immediate liberation or gradual liberation. Accordingly through the power of yoga he raises up his vital breath through the six centres along the Sushumnaa Naadi.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಲಿಂಗದೇಹಮಪಿ ಸಂತ್ಯಜನ್ನಥೋ ಲೀಯತೇ ತ್ವಯಿ ಪರೇ ನಿರಾಗ್ರಹಃ ।
ಊರ್ಧ್ವಲೋಕಕುತುಕೀ ತು ಮೂರ್ಧತಃ ಸಾರ್ಧಮೇವ ಕರಣೈರ್ನಿರೀಯತೇ ॥10॥

Meaning
ಲಿಂಗ-ದೇಹಂ-ಅಪಿ - even the subtle body; ಸಂತ್ಯಜನ್-ಅಥಃ - giving up, then; ಲೀಯತೇ - merges; ತ್ವಯಿ ಪರೇ - in Thee, the Supreme Brahman; ನಿರಾಗ್ರಹಃ - the one who is desireless; ಊರ್ಧ್ವ-ಲೋಕ-ಕುತುಕೀ ತು - but the one who desires to go to higher spiritual worlds; ಮೂರ್ಧತಃ - through the orifice in the head ( Brahmarandhra); ಸಾರ್ಧಂ-ಏವ ಕರಣೈಃ- - along with the subtle body; ನಿರೀಯತೇ - goes out;

Translation
One who is desireless of visiting the other heavenly worlds, gives up (through his Aagyaa chakra) his gross body as well as the subtle bodies and merges in Thee. The one who desires to visit the heavenly regions before attaining liberation, goes out through the orifice in the crown of the head ( the Brahmarandhra).

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಗ್ನಿವಾಸರವಲರ್ಕ್ಷಪಕ್ಷಗೈರುತ್ತರಾಯಣಜುಷಾ ಚ ದೈವತೈಃ ।
ಪ್ರಾಪಿತೋ ರವಿಪದಂ ಭವತ್ಪರೋ ಮೋದವಾನ್ ಧ್ರುವಪದಾಂತಮೀಯತೇ ॥11॥

Meaning
ಅಗ್ನಿ-ವಾಸರ-ವಲರ್ಕ್ಷ-ಪಕ್ಷಗೈಃ - - Agni (fire), Vaasara (daytime), Valaraksh paksha (the bright fortnight-Shukla Paksha); ಉತ್ತರಾಯಣಜುಷಾ - and the Uttaraayanaa; ದೈವತೈಃ - presided over by the respective deities; ಪ್ರಾಪಿತೋ ರವಿಪದಂ - (then) being led to the plane of the Sun; ಭವತ್-ಪರಃ - he who is devoted to Thee; ಮೋದವಾನ್ - while enjoying (the facilities of the various higher realms); ಧ್ರುವಪದಾಂತಂ ಈಯತೇ - is next led to the sphere of Dhruvaloka;

Translation
O Lord! Thy devotee who follows the Krama Mukti path is led by the presiding deities of fire, day time, the bright fortnight, and Uttaraayana to the plane of the sun and enjoying in each of these spheres reaches the realm of Dhruva.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಆಸ್ಥಿತೋಽಥ ಮಹರಾಲಯೇ ಯದಾ ಶೇಷವಕ್ತ್ರದಹನೋಷ್ಮಣಾರ್ದ್ಯತೇ ।
ಈಯತೇ ಭವದುಪಾಶ್ರಯಸ್ತದಾ ವೇಧಸಃ ಪದಮತಃ ಪುರೈವ ವಾ ॥12॥

Meaning
ಆಸ್ಥಿತಃ ಅಥ ಮಹರಾಲಯೇ - residing there (in Dhruvaloka), then in Maharloka,; ಯದಾ ಶೇಷವಕ್ತ್ರ-ದಹನ-ಊಷ್ಮಣಾ- - when, by the heat emanating from the mouth of Aadishesha ( at the approach of the cosmic dissolution); ಆರ್ದ್ಯತೇ - (he) is tormented; ಈಯತೇ - (he) reaches; ಭವತ್-ಉಪಾಶ್ರಯಃ - - taking refuge in Thee alone; ತದಾ - then; ವೇಧಸಃ ಪದಂ- - the world of Brahmaa (Brahmaloka); ಅತಃ ಪುರಾ-ಏವ ವಾ - or even before that (before the fire);

Translation
Reaching the abode of Dhruva, he proceeds to Maharloka. When, at the approach of cosmic dissolution, fire emanates from the mouth of Aadishesh, and when he is tormented by the fire, he takes refuge in Thee and goes to the world of Brahma. He may choose to go to the world of Brahma even before the fire starts.

ಶ್ಲೋಕಃ
ತತ್ರ ವಾ ತವ ಪದೇಽಥವಾ ವಸನ್ ಪ್ರಾಕೃತಪ್ರಲಯ ಏತಿ ಮುಕ್ತತಾಮ್ ।
ಸ್ವೇಚ್ಛಯಾ ಖಲು ಪುರಾ ವಿಮುಚ್ಯತೇ ಸಂವಿಭಿದ್ಯ ಜಗದಂಡಮೋಜಸಾ ॥13॥

Meaning
ತತ್ರ ವಾ - either there (in Brahmaloka); ತವ ಪದೇ-ಅಥವಾ - or in Thy world (Vaikuntha); ವಸನ್ - residing; ಪ್ರಾಕೃತಪ್ರಲಯೇ - at the time of Prakrita pralaya; ಏತಿ ಮುಕ್ತತಾಂ - he attains liberation; ಸ್ವೇಚ್ಛಯಾ ಖಲು ಪುರಾ - (or) at his will even earlier, indeed; ವಿಮುಚ್ಯತೇ - he becomes liberated; ಸಂವಿಭಿದ್ಯ - piercing through; ಜಗತ್-ಅಂಡಂ - the Brahmaanda (the cosmic sphere); ಓಜಸಾ - by his yogic power;

Translation
Residing there in Brahmaloka or in Thy abode, Vaikuntha, he is liberated at the time of Maha Pralaya. Or, if he so desires, he is liberated even earlier by piercing through the Brahmaanda and releasing himself by his yogic power.

ಶ್ಲೋಕಃ
ತಸ್ಯ ಚ ಕ್ಷಿತಿಪಯೋಮಹೋಽನಿಲದ್ಯೋಮಹತ್ಪ್ರಕೃತಿಸಪ್ತಕಾವೃತೀಃ ।
ತತ್ತದಾತ್ಮಕತಯಾ ವಿಶನ್ ಸುಖೀ ಯಾತಿ ತೇ ಪದಮನಾವೃತಂ ವಿಭೋ ॥14॥

Meaning
ತಸ್ಯ ಚ - and of that (Brahmaanda); ಕ್ಷಿತಿ-ಪಯೋ-ಮಹಃ-ಅನಿಲ-ದ್ಯೋ-ಮಹತ್-ಪ್ರಕೃತಿ- - the spheres namely - earth, water, fire air, space, cosmic intelligence, and the primordial nature; ಸಪ್ತಕ-ಆವೃತೀಃ - the seven barriers (of the cosmic sphere); ತತ್-ತತ್-ಆತ್ಮಕತಯಾ ವಿಶನ್ - transcending by realising his identity with each one of them; ಸುಖೀ - enjoying bliss; ಯಾತಿ - reaches; ತೇ ಪದಂ-ಅನಾವೃತಂ - The unobstructed state (beyond all barriers); ವಿಭೋ - O All Pervading Lord!;

Translation
O All Pervading Lord! Thy devotee enters each of the seven sheaths of the cosmic sphere,i.e. earth, water, fire, air, space, the cosmic intelligence, and primordial nature. He enjoys the bliss thereof and transcends them to reach Thy unobstructed state -the merger in Thee, The Supreme Brahman.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅರ್ಚಿರಾದಿಗತಿಮೀದೃಶೀಂ ವ್ರಜನ್ ವಿಚ್ಯುತಿಂ ನ ಭಜತೇ ಜಗತ್ಪತೇ ।
ಸಚ್ಚಿದಾತ್ಮಕ ಭವತ್ ಗುಣೋದಯಾನುಚ್ಚರಂತಮನಿಲೇಶ ಪಾಹಿ ಮಾಮ್ ॥15॥

Meaning
ಅರ್ಚಿಃ - ಆದಿ-ಗತಿಂ- - the path of light etc; ಈದೃಶೀಂ - of this kind; ವ್ರಜನ್ - passing through which; ವಿಚ್ಯುತಿಂ - downfall (return to Sansaara); ನ ಭಜತೇ - (the yogi) does not suffer; ಜಗತ್ಪತೇ - O Lord of the Universe!; ಸಚ್ಚಿದಾತ್ಮಕ - O Embodiment of pure existence consciousness; ಭವತ್-ಗುಣ-ಉದಯಾನ್ - the glory of Thy excellences; ಉಚ್ಚರಂತಂ - (me who am) always singing; ಅನಿಲೇಶ - O Lord of Guruvaayur; ಪಾಹಿ ಮಾಂ - protect me;

Translation
O Lord of the Universe! The devotee who thus goes through the luminous path does not fall any more to the netherworlds. O Lord of Guruvaayur! The embodiment of pure consciousness absolute, please protect me, Thy devotee, who is ever singing Thy glories.




Browse Related Categories: