View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in ಸರಳ ಕನ್ನಡ with simplified anusvaras. View this in ಶುದ್ಧ ಕನ್ನಡ, with correct anusvaras marked.

ನಾರಾಯಣೀಯಂ ದಶಕ 2

ಶ್ಲೋಕಃ
ಸೂರ್ಯಸ್ಪರ್ಧಿಕಿರೀಟಮೂರ್ಧ್ವತಿಲಕಪ್ರೋದ್ಭಾಸಿಫಾಲಾಂತರಂ
ಕಾರುಣ್ಯಾಕುಲನೇತ್ರಮಾರ್ದ್ರಹಸಿತೋಲ್ಲಾಸಂ ಸುನಾಸಾಪುಟಂ।
ಗಂಡೋದ್ಯನ್ಮಕರಾಭಕುಂಡಲಯುಗಂ ಕಂಠೋಜ್ವಲತ್ಕೌಸ್ತುಭಂ
ತ್ವದ್ರೂಪಂ ವನಮಾಲ್ಯಹಾರಪಟಲಶ್ರೀವತ್ಸದೀಪ್ರಂ ಭಜೇ॥1॥

Meaning
ಸೂರ್ಯ-ಸ್ಪರ್ಧಿ-ಕಿರೀಟಂ- - with a crown which rivals the Sun (in brilliance); ಊರ್ಧ್ವತಿಲಕ-ಪ್ರೋದ್ಭಾಸಿ-ಫಾಲಾಂತರಂ - by the upright mark (tilak of sandal paste) whose forehead is made more resplendent,; ಕಾರುಣ್ಯ-ಆಕುಲನೇತ್ರಂ- - whose eyes are brimming with mercy; ಆರ್ದ್ರ-ಹಸಿತ-ಉಲ್ಲಾಸಂ - (whose face) is lit up with a benevolent smile; ಸುನಾಸಾಪುಟಂ - with a shapely nose; ಗಂಡೋದ್ಯನ್-ಮಕರ-ಆಭ-ಕುಂಡಲ-ಯುಗಂ - with cheeks shining due to the brilliance of a pair of fish shaped ear pendants; ಕಂಠೋಜ್ಜ್ವಲತ್-ಕೌಸ್ತುಭಂ - with the Kaustubh jewel shining on the neck; ತ್ವತ್-ರೂಪಂ - Thy form; ವನಮಾಲ್ಯ-ಹಾರ-ಪಟಲ-ಶ್ರೀವತ್ಸದೀಪ್ರಂ - (and Thy bosom) resplendent with garlands of flowers (and tulsi) necklaces ( of pearls and gems) and the mark of Srivatsa; ಭಜೇ - I meditate upon;

Translation
O Lord! I meditate upon Thy form: wearing a crown that rivals the sun in brilliance, the forehead adorned with the upright sandal paste mark (tilak), the all merciful eyes, the sweet smile, shapely nose, with cheeks reflecting the fish shaped pendants adorning Thy ears, the neck shining due to the lustre of Kaustubha gem, Thy chest bedecked with the Vanamaala, necklaces of gold and precious stones and the auspicious mark of Sreevatsa.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಕೇಯೂರಾಂಗದಕಂಕಣೋತ್ತಮಮಹಾರತ್ನಾಂಗುಲೀಯಾಂಕಿತ-
ಶ್ರೀಮದ್ಬಾಹುಚತುಷ್ಕಸಂಗತಗದಾಶಂಖಾರಿಪಂಕೇರುಹಾಮ್ ।
ಕಾಂಚಿತ್ ಕಾಂಚನಕಾಂಚಿಲಾಂಚ್ಛಿತಲಸತ್ಪೀತಾಂಬರಾಲಂಬಿನೀ-
ಮಾಲಂಬೇ ವಿಮಲಾಂಬುಜದ್ಯುತಿಪದಾಂ ಮೂರ್ತಿಂ ತವಾರ್ತಿಚ್ಛಿದಮ್ ॥2॥

Meaning
ಕೇಯೂರಾಂಗದ-ಕಂಕಣೋತ್ತಮ-ಮಹಾರತ್ನ-ಆಂಗುಲೀಯ-ಅಂಕಿತ- - (ornaments such as) Keyur (epaulets) Angada (armlets) Kankana (bracelets)and finger rings, studded with gems; ಶ್ರೀಮದ್ಬಾಹು-ಚತುಷ್ಕಸಂಗತ-ಗದಾ-ಶಂಖ-ಅರಿ-ಪಂಕೇರುಹಾಂ - adorning the sacred four arms, holding the mace, the conch, the discus and the lotus; ಕಾಂಚಿತ್ - Indescribable (form); ಕಾಂಚನ-ಕಾಂಚಿ-ಲಾಂಚ್ಛಿತ-ಲಸತ್-ಪೀತಾಂಬರ-ಆಲಂಬಿನೀಂ- - wearing a yellow resplendent silk cloth, fastened by a golden waist band; ಆಲಂಬೇ - I take refuge in (Thy form); ವಿಮಲ-ಅಂಬುಜ-ದ್ಯುತಿ-ಪದಾಂ - with pure lotuses like lustrous feet; ಮೂರ್ತಿಂ ತವ- - Thy form; ಆರ್ತಿಚ್ಛಿದಂ - which removes the woes (of devotees);

Translation
O Lord! Thy four sacred arms are adorned with ornaments namely, Keyur (epaulets) Angada (armlets) Kankana (bracelets) and finger rings studded with gems. The arms holding in each hand the Gadaa (mace), Shankha (conch), Chakra (discus),Padma (lotus); and Thy waist adorned with the yellow silk fastened by a golden waist-band. Lord, Thy feet are like beautiful pure lotuses. I seek refuge in this, Thy enchanting form, which is the remover of all sorrows.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಯತ್ತ್ತ್ರೈಲೋಕ್ಯಮಹೀಯಸೋಽಪಿ ಮಹಿತಂ ಸಮ್ಮೋಹನಂ ಮೋಹನಾತ್
ಕಾಂತಂ ಕಾಂತಿನಿಧಾನತೋಽಪಿ ಮಧುರಂ ಮಾಧುರ್ಯಧುರ್ಯಾದಪಿ ।
ಸೌಂದರ್ಯೋತ್ತರತೋಽಪಿ ಸುಂದರತರಂ ತ್ವದ್ರೂಪಮಾಶ್ಚರ್ಯತೋಽ-
ಪ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಂ ಭುವನೇ ನ ಕಸ್ಯ ಕುತುಕಂ ಪುಷ್ಣಾತಿ ವಿಷ್ಣೋ ವಿಭೋ ॥3॥

Meaning
ಯತ್-ತ್ರೈಲೋಕ್ಯ-ಮಹೀಯಸಃ - ಅಪಿ ಮಹಿತಂ - that which is superior to (what is considered to be) the greatest in all the three worlds; ಸಮ್ಮೋಹನಂ ಮೋಹನಾತ್ - more charming than the most charming; ಕಾಂತಂ ಕಾಂತಿ-ನಿಧಾನತಃ - ಅಪಿ - more brilliant than the most brilliant even; ಮಧುರಂ ಮಾಧುರ್ಯ-ಧುರ್ಯಾತ್-ಅಪಿ - sweeter than the sweetest even; ಸೌಂದರ್ಯ-ಉತ್ತರತಃ - ಅಪಿ ಸುಂದರತರಂ - more beautiful than even the most beautiful; ತ್ವತ್-ರೂಪಂ- - Thy form,; ಆಶ್ಚರ್ಯತಃ - ಅಪಿ-ಆಶ್ಚರ್ಯಂ - (which is) the wonder of wonders; ಭುವನೇ - in this world; ನ ಕಸ್ಯ ಕುತುಕಂ ಪುಷ್ಣಾತಿ - (is there any one) whose entrancement (to Thee) is not aroused; ವಿಷ್ಣೋ ವಿಭೋ - O All Pervading Lord Vishnu!;

Translation
O all pervading Lord Vishnu! Will there be any one in this world who will not be enchanted by this splendid form of Thine; which is superior to what is considered the most glorious in all the three worlds; which is charming than the most charming entities; which is more attractive than the most attractive; whose sweetness excels the sweetest; whose beauty rivals the most beautiful and is a wonder of all wonders.

ಶ್ಲೋಕಃ
ತತ್ತಾದೃಙ್ಮಧುರಾತ್ಮಕಂ ತವ ವಪುಃ ಸಂಪ್ರಾಪ್ಯ ಸಂಪನ್ಮಯೀ
ಸಾ ದೇವೀ ಪರಮೋತ್ಸುಕಾ ಚಿರತರಂ ನಾಸ್ತೇ ಸ್ವಭಕ್ತೇಷ್ವಪಿ ।
ತೇನಾಸ್ಯಾ ಬತ ಕಷ್ಟಮಚ್ಯುತ ವಿಭೋ ತ್ವದ್ರೂಪಮಾನೋಜ್ಞಕ -
ಪ್ರೇಮಸ್ಥೈರ್ಯಮಯಾದಚಾಪಲಬಲಾಚ್ಚಾಪಲ್ಯವಾರ್ತೋದಭೂತ್ ॥4॥

Meaning
ತತ್-ತಾದೃಕ್-ಮಧುರ-ಆತ್ಮಕಂ - (of) that such incomparable beauty; ತವ ವಪುಃ - Thy form; ಸಂಪ್ರಾಪ್ಯ - having got (in marriage); ಸಂಪನ್ಮಯೀ - the embodiment of prosperity and auspiciousness; ಸಾ ದೇವೀ - that Devi (Laxmi); ಪರಮ-ಉತ್ಸುಕಾ - (who) became very much attached (to Thee); ಚಿರತರಂ ನ-ಆಸ್ತೇ - does not stay for long; ಸ್ವ-ಭಕ್ತೇಷು-ಅಪಿ - even with her own devotees; ತೇನ-ಅಸ್ಯಾ - because of that, her; ಬತ ಕಷ್ಟಂ- - but alas; ಅಚ್ಯುತ ವಿಭೋ - O changeless One,O Lord!; ತ್ವತ್-ರೂಪ-ಮಾನೋಜ್ಞಕ-ಪ್ರೇಮ-ಸ್ಥೈರ್ಯಮಯಾತ್- - because of the unwavering love for the enchanting beauty of Thy form; ಅಚಾಪಲ-ಬಲಾತ್- - because of the power of (her) firm (love for Thee); ಚಾಪಲ್ಯ-ವಾರ್ತಾ- - as fickle (goddess), the reputation; ಉದಭೂತ್ - has risen;

Translation
O changeless One! what a pity. Thy consort Laxmi Devi, the Goddess of prosperity and auspiciousness,having attained Thee in marriage, became so attached to Thy enchanting form, and was so much in love with Thee, that she was not inclined to be with even her own devotees. Alas, O Lord! due to her attachment to Thee, she acquired the reputation of being fickle minded towards her own devotees.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಲಕ್ಷ್ಮೀಸ್ತಾವಕರಾಮಣೀಯಕಹೃತೈವೇಯಂ ಪರೇಷ್ವಸ್ಥಿರೇ-
ತ್ಯಸ್ಮಿನ್ನನ್ಯದಪಿ ಪ್ರಮಾಣಮಧುನಾ ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತೇ ।
ಯೇ ತ್ವದ್ಧ್ಯಾನಗುಣಾನುಕೀರ್ತನರಸಾಸಕ್ತಾ ಹಿ ಭಕ್ತಾ ಜನಾ-
ಸ್ತೇಷ್ವೇಷಾ ವಸತಿ ಸ್ಥಿರೈವ ದಯಿತಪ್ರಸ್ತಾವದತ್ತಾದರಾ ॥5॥

Meaning
ಲಕ್ಷ್ಮೀಃ - - Laxmi; ತಾವಕ-ರಾಮಣೀಯಕಹೃತಾ-ಏವ-ಇಯಂ - being thus captivated by Thy beauty only, she; ಪರೇಷು-ಅಸ್ಥಿರ-ಇತಿ- - is unstable with others; ಅಸ್ಮಿನ್-ಅನ್ಯತ್-ಅಪಿ ಪ್ರಮಾಣಂ-ಅಧುನಾ - in this respect, another proof also ,now,; ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ - I will state; ಲಕ್ಷ್ಮೀಪತೇ - O Consort of Laxmi!; ಯೇ ತ್ವತ್-ಧ್ಯಾನ-ಗುಣ-ಅನುಕೀರ್ತನ-ರಸ-ಆಸ್ಕ್ತಾ - those who meditate and are always engrossed in singing Thy glory; ಹಿ ಭಕ್ತಾ ಜನಾಃ - - certainly (with) such devotees; ತೇಷು-ಏಷಾ ವಸತಿ ಸ್ಥಿರೈವ - with them she stays always; ದಯಿತ-ಪ್ರಸ್ತಾವ-ದತ್ತ-ಆದರಾ - (being) listening attentively to the praises of her beloved Lord;

Translation
O Lord! Consort of Laxmi! In support of my statement that Laxmi being attached to Thy enchantment is fickle with others, I will now give another proof. She stays permanently with those devotees (of Thine) who always meditate and blissfully sing Thy glory. She remains there because she is keen to listen attentively to the praises of her beloved Lord.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಏವಂಭೂತಮನೋಜ್ಞತಾನವಸುಧಾನಿಷ್ಯಂದಸಂದೋಹನಂ
ತ್ವದ್ರೂಪಂ ಪರಚಿದ್ರಸಾಯನಮಯಂ ಚೇತೋಹರಂ ಶೃಣ್ವತಾಮ್ ।
ಸದ್ಯಃ ಪ್ರೇರಯತೇ ಮತಿಂ ಮದಯತೇ ರೋಮಾಂಚಯತ್ಯಂಗಕಂ
ವ್ಯಾಸಿಂಚತ್ಯಪಿ ಶೀತವಾಷ್ಪವಿಸರೈರಾನಂದಮೂರ್ಛೋದ್ಭವೈಃ ॥6॥

Meaning
ಏವಂ-ಭೂತ-ಮನೋಜ್ಞತಾ- - (Thy form) of such celestial beauty which is fascinating; ನವ-ಸುಧಾ- - (from which) pure nectar; ನಿಷ್ಯಂದ-ಸಂದೋಹನಂ - is constantly showering; ತ್ವತ್ ರೂಪಂ - Thy form; ಪರ-ಚಿತ್-ರಸಾಯನಮಯಂ - which is combination of supreme consciousness and bliss; ಚೇತೋಹರಂ - which captivates the mind; ಶೃಣ್ವತಾಂ - of those who (devotedly) hear (the recitals of accounts of Thy deeds); ಸದ್ಯಃ ಪ್ರೇರಯತೇ - (and) immediately stimulates; ಮತಿಂ ಮದಯತೇ - (and) fills the mind with joy; ರೋಮಾಂಚಯತಿ-ಅಂಗಕಂ - excites horripilation in all the limbs; ವ್ಯಾಸಿಂಚತಿ-ಅಪಿ - bathes also (their bodies); ಶೀತ ವಾಷ್ಪ-ವಿಸರೈಃ - - with the flood of cool tears; ಆನಂದ-ಮೂರ್ಚ್ಛಾ-ಉದ್ಭವೈಃ - produced from ecstasy of joy;

Translation
O Lord! Thy captivating form which continuously showers pure nectar, which is itself the Supreme Bliss-Consciousness holds the minds of those who hear Thy glories. Their minds are immediately stimulated and filled with joy. They experience horripilation all over their body and are bathed in the cool tears produced from ecstasy of joy.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಏವಂಭೂತತಯಾ ಹಿ ಭಕ್ತ್ಯಭಿಹಿತೋ ಯೋಗಸ್ಸ ಯೋಗದ್ವಯಾತ್
ಕರ್ಮಜ್ಞಾನಮಯಾತ್ ಭೃಶೋತ್ತಮತರೋ ಯೋಗೀಶ್ವರೈರ್ಗೀಯತೇ ।
ಸೌಂದರ್ಯೈಕರಸಾತ್ಮಕೇ ತ್ವಯಿ ಖಲು ಪ್ರೇಮಪ್ರಕರ್ಷಾತ್ಮಿಕಾ
ಭಕ್ತಿರ್ನಿಶ್ರಮಮೇವ ವಿಶ್ವಪುರುಷೈರ್ಲಭ್ಯಾ ರಮಾವಲ್ಲಭ ॥7॥

Meaning
ಏವಂ ಭೂತತಯಾ ಹಿ - it is because of these reasons only; ಭಕ್ತಿ-ಅಭಿಹಿತಃ ಯೋಗಃ -ಸ - that the yoga known as Bhakti (devotion), that; ಯೋಗದ್ವಯಾತ್ ಕರ್ಮ-ಜ್ಞಾನಮಯಾತ್ - (in comparison to) the two yogas of Karma and Gyaana; ಭೃಶೋತ್ತಮತರಃ - is indeed superior; ಯೋಗೀಶ್ವರೈಃ - ಗೀಯತೇ - so has been extolled by great sages; ಸೌಂದರ್ಯೈಕ-ರಸ-ಆತ್ಮಕೇ ತ್ವಯಿ ಖಲು - indeed in Thee, who are pure beauty incarnate,; ಪ್ರೇಮಪ್ರಕರ್ಷ-ಆತ್ಮಿಕಾ ಭಕ್ತಿಃ - - devotion which emanates from intense love; ನಿಶ್ರಮಂ-ಏವ - effortlessly; ವಿಶ್ವಪುರುಷೈಃ - - by all human beings; ಲಭ್ಯಾ - is attainable; ರಮಾವಲ್ಲಭ್ - O Consort of Laxmi!;

Translation
O consort of Goddess Lakshmi! Thy enchanting form automatically captures the minds of the devotees. Hence Bhakti yoga is considered a far easier path compared to the other two paths of Karma yoga and Gyaana yoga. It has thus been extolled by the great sages. All human beings can effortlessly attain Thee through Bhakti, which is intense love to Thee.

ಶ್ಲೋಕಃ
ನಿಷ್ಕಾಮಂ ನಿಯತಸ್ವಧರ್ಮಚರಣಂ ಯತ್ ಕರ್ಮಯೋಗಾಭಿಧಂ
ತದ್ದೂರೇತ್ಯಫಲಂ ಯದೌಪನಿಷದಜ್ಞಾನೋಪಲಭ್ಯಂ ಪುನಃ ।
ತತ್ತ್ವವ್ಯಕ್ತತಯಾ ಸುದುರ್ಗಮತರಂ ಚಿತ್ತಸ್ಯ ತಸ್ಮಾದ್ವಿಭೋ
ತ್ವತ್ಪ್ರೇಮಾತ್ಮಕಭಕ್ತಿರೇವ ಸತತಂ ಸ್ವಾದೀಯಸೀ ಶ್ರೇಯಸೀ ॥8॥

Meaning
ನಿಷ್ಕಾಮಂ - without selfish desire; ನಿಯತ-ಸ್ವಧರ್ಮ-ಚರಣಂ - which consists in the performance of one's duties; ಯತ್ ಕರ್ಮಯೋಗ-ಅಭಿಧಂ - that which is called Karma yoga; ತತ್-ದೂರೇತ್ಯ-ಫಲಂ - that becomes fruitful only in a distant future; ಯತ್-ಉಪನಿಷದ್-ಜ್ಞಾನ-ಉಪಲಭ್ಯಂ ಪುನಃ - (again) that which consists in attaining knowledge of Brahman as described in the Upanishads; ತತ್-ತು-ಅವ್ಯಕ್ತತಯಾ - that indeed being abstract; ಸುದುರ್ಗಮತರಂ ಚಿತ್ತಸ್ಯ - is very difficult for the mind to pursue; ತಸ್ಮಾತ್-ವಿಭೋ - hence, O All pervading Lord; ತ್ವತ್-ಪ್ರೇಮಾತ್ಮಕ-ಭಕ್ತಿಃಏವ - the Bhakti yoga which consists only in love for Thee; ಸತತಂ - (is) always; ಸ್ವಾದೀಯಸೀ - the sweetest; ಶ್ರೇಯಸೀ - (and) most beneficial;

Translation
O All pervading Lord! The path of Karma yoga which consists of performing one's duties without expectation of fruits, needs to be practiced for a long time to get results.The path of Gyaana yoga which consists of knowing the Brahman, as explained in the Upanishads, is very difficult for the mind to pursue because of its abstract nature.Therefore, O Lord! Bhakti yoga which is of the nature of pure love to Thee is the sweetest and the noblest and hence most beneficial.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅತ್ಯಾಯಾಸಕರಾಣಿ ಕರ್ಮಪಟಲಾನ್ಯಾಚರ್ಯ ನಿರ್ಯನ್ಮಲಾ
ಬೋಧೇ ಭಕ್ತಿಪಥೇಽಥವಾಽಪ್ಯುಚಿತತಾಮಾಯಾಂತಿ ಕಿಂ ತಾವತಾ ।
ಕ್ಲಿಷ್ಟ್ವಾ ತರ್ಕಪಥೇ ಪರಂ ತವ ವಪುರ್ಬ್ರಹ್ಮಾಖ್ಯಮನ್ಯೇ ಪುನ-
ಶ್ಚಿತ್ತಾರ್ದ್ರತ್ವಮೃತೇ ವಿಚಿಂತ್ಯ ಬಹುಭಿಸ್ಸಿದ್ಧ್ಯಂತಿ ಜನ್ಮಾಂತರೈಃ ॥9॥

Meaning
ಅತಿ-ಆಯಾಸ-ಕರಾಣಿ - demanding great effort; ಕರ್ಮಪಟಲಾನಿ- - the disciplines of Karma (yoga); ಆಚರ್ಯ - by performing; ನಿರ್ಯನ್ಮಲಾ - become purified (in mind); ಬೋಧೇ - (required) for following the path of Gyaana (yoga); ಭಕ್ತಿಪಥೇ-ಅಥವಾ-ಅಪಿ- - and also for the path of Bhakti (yoga); ಉಚಿತತಾಂ-ಆಯಾಂತಿ - (one) gains fitness; ಕಿಂ ತಾವತಾ - what is the use (after spending so much effort); ಕ್ಲಿಷ್ಟ್ವಾ ತರ್ಕಪಥೇ - of straining in the path of logical reasoning (Gyaana yoga); ಪರಂ ತವ ವಪುಃ - ಬ್ರಹ್ಮ-ಆಖ್ಯಂ- - (because) Thy unmanifested aspect known as Supreme Brahman; ಅನ್ಯೇ ಪುನಃ - - others, however; ಚಿತ್ತ-ಆರ್ದ್ರತ್ವಂ-ಋತೇ - without melting of the heart (in love); ವಿಚಿಂತ್ಯ - pondering over (trying to fathom); ಬಹುಭಿಃ - - (take) a lot of (time); ಸಿದ್ಧ್ಯಂತಿ - attain; ಜನ್ಮಾಂತರೈಃ - after many lives;

Translation
O Lord! Some people follow the path of Karma Yoga,and perform the various disciplines for long and attain mental purity. This only entitles them to become fit for the practice of Gyaana or Bhakti yoga. Some others strive hard pondering over the attributeless Supreme Brahman, based on logic and reason. They, without melting their hearts in love for Thee, take a long time to reach their goal of perfection.

ಶ್ಲೋಕಃ
ತ್ವದ್ಭಕ್ತಿಸ್ತು ಕಥಾರಸಾಮೃತಝರೀನಿರ್ಮಜ್ಜನೇನ ಸ್ವಯಂ
ಸಿದ್ಧ್ಯಂತೀ ವಿಮಲಪ್ರಬೋಧಪದವೀಮಕ್ಲೇಶತಸ್ತನ್ವತೀ ।
ಸದ್ಯಸ್ಸಿದ್ಧಿಕರೀ ಜಯತ್ಯಯಿ ವಿಭೋ ಸೈವಾಸ್ತು ಮೇ ತ್ವತ್ಪದ-
ಪ್ರೇಮಪ್ರೌಢಿರಸಾರ್ದ್ರತಾ ದ್ರುತತರಂ ವಾತಾಲಯಾಧೀಶ್ವರ ॥10॥

Meaning
ತ್ವತ್-ಭಕ್ತಿಃ - ತು - devotion to Thee, indeed; ಕಥಾರಸ-ಅಮೃತಝರೀ- - in the flow of nectar showering from Thy stories; ನಿರ್ಮಜ್ಜನೇನ - by submerging in its bliss; ಸ್ವಯಂ ಸಿದ್ಧ್ಯಂತೀ - is self attainable, directly; ವಿಮಲ-ಪ್ರಬೋಧ-ಪದವೀಂ- - the state of pure knowledge and enlightenment; ಅಕ್ಲೇಶತಃ - - without any effort; ತನ್ವತೀ - bestows (because it gives); ಸದ್ಯಃ - ಸಿದ್ಧಿಕರೀ - instant achievement; ಜಯತಿ- - (and) is superior (to the other two paths); ಅಯಿ ವಿಭೋ - O Thou Universal Lord!; ಸಾ-ಏವ-ಅಸ್ತು ಮೇ - may I have that (Bhakti); ತ್ವತ್-ಪದ-ಪ್ರೇಮ-ಪ್ರೌಢಿ-ರಸ-ಆರ್ದ್ರತಾ - the state of melting of the heart from the bliss of intense love for Thy feet; ದ್ರುತತರಂ - very soon; ವಾತಾಲಯಾಧೀಶ್ವರ - O Lord of Guruvaayur!;

Translation
O all pervading Lord! Devotion to Thee is easily attainable just by submerging oneself in the nectarine flood of Thy stories. This can be done without much effort and it instantly leads to pure Knowledge - Bliss. O Lord of Guruvaayur! May I soon experience that state of melting of the heart in intense love for Thy lotus feet.




Browse Related Categories: