View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in ಸರಳ ಕನ್ನಡ with simplified anusvaras. View this in ಶುದ್ಧ ಕನ್ನಡ, with correct anusvaras marked.

ನಾರಾಯಣೀಯಂ ದಶಕ 70

ಶ್ಲೋಕಃ
ಇತಿ ತ್ವಯಿ ರಸಾಕುಲಂ ರಮಿತವಲ್ಲಭೇ ವಲ್ಲವಾಃ
ಕದಾಪಿ ಪುರಮಂಬಿಕಾಮಿತುರಂಬಿಕಾಕಾನನೇ ।
ಸಮೇತ್ಯ ಭವತಾ ಸಮಂ ನಿಶಿ ನಿಷೇವ್ಯ ದಿವ್ಯೋತ್ಸವಂ
ಸುಖಂ ಸುಷುಪುರಗ್ರಸೀದ್ವ್ರಜಪಮುಗ್ರನಾಗಸ್ತದಾ ॥1॥

Meaning
ಇತಿ ತ್ವಯಿ - in this manner (when) Thou; ರಸ-ಆಕುಲಂ - in bliss immersed; ರಮಿತ-ವಲ್ಲಭೇ - were entertaining the Gopikaas; ವಲ್ಲವಾಃ ಕದಾಪಿ - (at that time) the Gopas once; ಪುರಂ-ಅಂಬಿಕಾ-ಕಮಿತುಃ- - (to) the temple of Ambikaa's husband (Shiva); ಅಂಬಿಕಾ-ಕಾನನೇ - in the Ambika (named) forest; ಸಮೇತ್ಯ ಭವತಾ ಸಮಂ - going along with Thee; ನಿಶಿ ನಿಷೇವ್ಯ - in the night having performed; ದಿವ್ಯ-ಉತ್ಸವಂ - the divine festival; ಸುಖಂ ಸುಷುಪುಃ- - happily slept; ಅಗ್ರಸೀತ್-ವ್ರಜಪಂ- - swallowed Nanda Gopa; ಉಗ್ರನಾಗಃ-ತದಾ - a fierce snake then;

Translation
In this manner, as Thou were entertaining the Gopikaas and they were immersed in bliss, the Gopas went to the temple of Lord Shiva, Ambikaa's (Paarvati's) husband. Thou went along with them to the temple which was in the forest named Ambikaa. After the divine festival had been performed, they all slept happily in the night. Then a fierce snake swallowed Nanda Gopa.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಸಮುನ್ಮುಖಮಥೋಲ್ಮುಕೈರಭಿಹತೇಽಪಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಬಲಾ-
ದಮುಂಚತಿ ಭವತ್ಪದೇ ನ್ಯಪತಿ ಪಾಹಿ ಪಾಹೀತಿ ತೈಃ ।
ತದಾ ಖಲು ಪದಾ ಭವಾನ್ ಸಮುಪಗಮ್ಯ ಪಸ್ಪರ್ಶ ತಂ
ಬಭೌ ಸ ಚ ನಿಜಾಂ ತನುಂ ಸಮುಪಸಾದ್ಯ ವೈದ್ಯಧರೀಮ್ ॥2॥

Meaning
ಸಮುನ್ಮುಖಂ- - who was looking up; ಅಥ-ಉಲ್ಮುಕೈಃ- - then with burning logs of wood; ಅಭಿಹತೇ-ಅಪಿ-ತಸ್ಮಿನ್ - being thrashed even, he; ಬಲಾತ್-ಅಮುಂಚತಿ - from his hold did not release; ಭವತ್-ಪದೇ ನ್ಯಪತಿ - on Thy feet fell (the Gopas); ಪಾಹಿ ಪಾಹಿ-ಇತಿ ತೈಃ - save save, thus by them (was said); ತದಾ ಖಲು - then indeed; ಪದಾ ಭವಾನ್ - by foot Thou; ಸಮುಪಗಮ್ಯ - going near; ಪಸ್ಪರ್ಶ ತಂ - touched him; ಬಭೌ ಸ ಚ - became he and; ನಿಜಾಂ ತನುಂ - his own body; ಸಮುಪಸಾದ್ಯ - attaining; ವೈದ್ಯಧರೀಂ - Vidyaadharee (form);

Translation
The fierce snake was looking up. In spite of being thrashed with burning logs of wood, it did not loose hold of his prey. The Gopas fell on Thy feet and prayed for protection. Then indeed Thou went near and touched him with Thy foot, and he became his own body and attained the former form of Vidyaadharee.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಸುದರ್ಶನಧರ ಪ್ರಭೋ ನನು ಸುದರ್ಶನಾಖ್ಯೋಽಸ್ಮ್ಯಹಂ
ಮುನೀನ್ ಕ್ವಚಿದಪಾಹಸಂ ತ ಇಹ ಮಾಂ ವ್ಯಧುರ್ವಾಹಸಮ್ ।
ಭವತ್ಪದಸಮರ್ಪಣಾದಮಲತಾಂ ಗತೋಽಸ್ಮೀತ್ಯಸೌ
ಸ್ತುವನ್ ನಿಜಪದಂ ಯಯೌ ವ್ರಜಪದಂ ಚ ಗೋಪಾ ಮುದಾ ॥3॥

Meaning
ಸುದರ್ಶನಧರ ಪ್ರಭೋ - Wielder of Sudarshana, O Lord!; ನನು ಸುದರ್ಶನ-ಆಖ್ಯಃ- - indeed Sudarshana named; ಅಸ್ಮಿ-ಅಹಂ - am I; ಮುನೀನ್ ಕ್ವಚಿತ್- - the sages once; ಅಪಾಹಸಂ - (I) ridiculed; ತೇ-ಇಹ ಮಾಂ - they here me; ವ್ಯಧುಃ-ವಾಹಸಂ - made a python; ಭವತ್-ಪದ- - Thy feet; ಸಮರ್ಪಣಾತ್- - by contact; ಅಮಲತಾಂ ಗತಃ-ಅಸ್ಮಿ - purification reached (have) I; ಇತಿ-ಅಸೌ ಸ್ತುವನ್ - thus he praising; ನಿಜಪದಂ ಯಯೌ - (to) his own abode went; ವ್ರಜಪದಂ ಚ - and to Vraja; ಗೋಪಾ ಮುದಾ - the Gopas (went) happily;

Translation
O Lord! Wielder of Sudarshana! I am Sudarshana by name. Having sinned the sages for ridiculing them, they cursed me to remain here as a python. I have reached purification by the touch of Thy feet.' Thus praising Thee, he went back to his abode, while the Gopas also happily returned to Vraja.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಕದಾಪಿ ಖಲು ಸೀರಿಣಾ ವಿಹರತಿ ತ್ವಯಿ ಸ್ತ್ರೀಜನೈ-
ರ್ಜಹಾರ ಧನದಾನುಗಃ ಸ ಕಿಲ ಶಂಖಚೂಡೋಽಬಲಾಃ ।
ಅತಿದ್ರುತಮನುದ್ರುತಸ್ತಮಥ ಮುಕ್ತನಾರೀಜನಂ
ರುರೋಜಿಥ ಶಿರೋಮಣಿಂ ಹಲಭೃತೇ ಚ ತಸ್ಯಾದದಾಃ ॥4॥

Meaning
ಕದಾಪಿ ಖಲು - once indeed; ಸೀರಿಣಾ ವಿಹರತಿ - with Balaraam strolling about; ತ್ವಯಿ ಸ್ತ್ರೀಜನೈಃ- - when Thou were (and) with the women folk; ಜಹಾರ ಧನದ-ಅನುಗಃ - kidnapped, Kuber's emissary; ಸ ಕಿಲ - he indeed; ಶಂಖಚೂಡಃ- - Shankhachooda; ಅಬಲಾಃ - the women; ಅತಿದ್ರುತಂ- - very hastily; ಅನುದ್ರುತಃ-ತಂ-ಅಥ - (Thou) pursuing him, then; ಮುಕ್ತ-ನಾರೀ-ಜನಂ - releasing the women folk; ರುರೋಜಿಥ - (Thou) killed him; ಶಿರೋಮಣಿಂ - (and) the crest pearl; ಹಲಭೃತೇ ಚ - to Balaraam and; ತಸ್ಯ-ಅದದಾಃ - his (Shankhacooda's) gave;

Translation
Once indeed in Balaraam's company and with the women folk Thou were strolling about. Shankhachooda, an emissary of Kubera, kidnapped the women. Thou hastily pursued him and killed him and liberated the women. Thou gave the crest pearl of Shankhachooda to Thy brother Balaraam.

ಶ್ಲೋಕಃ
ದಿನೇಷು ಚ ಸುಹೃಜ್ಜನೈಸ್ಸಹ ವನೇಷು ಲೀಲಾಪರಂ
ಮನೋಭವಮನೋಹರಂ ರಸಿತವೇಣುನಾದಾಮೃತಮ್ ।
ಭವಂತಮಮರೀದೃಶಾಮಮೃತಪಾರಣಾದಾಯಿನಂ
ವಿಚಿಂತ್ಯ ಕಿಮು ನಾಲಪನ್ ವಿರಹತಾಪಿತಾ ಗೋಪಿಕಾಃ ॥5॥

Meaning
ದಿನೇಷು ಚ - and all during the day; ಸುಹೃತ್-ಜನೈಃ-ಸಹ - with the friends; ವನೇಷು ಲೀಲಾಪರಂ - in the forest engaged in play; ಮನೋಭವ-ಮನೋಹರಂ - enchanting Cupid; ರಸಿತ-ವೇಣು- - lusciously, the flute's; ನಾದ-ಅಮೃತಂ - notes flowing like nectar; ಭವಂತಂ- - Thee; ಅಮರೀ-ದೃಶಾಂ- - to the celestial damsels' sight; ಅಮೃತ-ಪಾರಣಾ-ದಾಯಿನಂ - nectar drink giving; ವಿಚಿಂತ್ಯ - thinking about (all this); ಕಿಮು ನ-ಆಲಪನ್ - what all did not lament; ವಿರಹ-ತಾಪಿತಾ - separation pangs suffering; ಗೋಪಿಕಾಃ - the Gopikaas;

Translation
During the day Thou were engaged in play with friends in the forest. Enchanting even Cupid, Thou played the flute with luscious notes flowing like nectar. Thy sight was like a drink of nectar to the eyes of the celestial damsels. Thinking about all this the Gopikaas suffered pangs of separation and what all lamentations did they not give in to.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಭೋಜರಾಜಭೃತಕಸ್ತ್ವಥ ಕಶ್ಚಿತ್ ಕಷ್ಟದುಷ್ಟಪಥದೃಷ್ಟಿರರಿಷ್ಟಃ ।
ನಿಷ್ಠುರಾಕೃತಿರಪಷ್ಠುನಿನಾದಸ್ತಿಷ್ಠತೇ ಸ್ಮ ಭವತೇ ವೃಷರೂಪೀ ॥6॥

Meaning
ಭೋಜರಾಜ-ಭೃತಕಃ- - Kamsaa's emissary; ತು-ಅಥ ಕಶ್ಚಿತ್ - then some one; ಕಷ್ಟ-ದುಷ್ಟ- - cruel and evil; ಪಥ-ದೃಷ್ಟಿಃ-ಅರಿಷ್ಟಃ - ways looking for, (named) Arishta; ನಿಷ್ಠುರ-ಆಕೃತಿಃ- - terrific in appearance; ಅಪಷ್ಠು-ನಿನಾದಃ- - (and) horrible bellowings; ತಿಷ್ಠತೇ ಸ್ಮ ಭವತೇ - stood before Thee; ವೃಷರೂಪೀ - in the form of a bull;

Translation
Once, some emissary of Kansa, always looking for ways to do cruel and evil deeds, Arishta by name, terrific in appearance, bellowing horribly, in the form of a bull stood before Thee.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಶಾಕ್ವರೋಽಥ ಜಗತೀಧೃತಿಹಾರೀ ಮೂರ್ತಿಮೇಷ ಬೃಹತೀಂ ಪ್ರದಧಾನಃ ।
ಪಂಕ್ತಿಮಾಶು ಪರಿಘೂರ್ಣ್ಯ ಪಶೂನಾಂ ಛಂದಸಾಂ ನಿಧಿಮವಾಪ ಭವಂತಮ್ ॥7॥

Meaning
ಶಾಕ್ವರಃ-ಅಥ - (this) bull then; ಜಗತೀ-ಧೃತಿ-ಹಾರೀ - (who was) the world's peace plunderer; ಮೂರ್ತಿಂ-ಏಷ - in a form, he; ಬೃಹತೀಂ ಪ್ರದಧಾನಃ - (which was) huge assumed; ಪಂಕ್ತಿಂ-ಆಶು - the herd soon; ಪರಿಘೂರ್ಣ್ಯ - driving away; ಪಶೂನಾಂ - of the cows; ಛಂದಸಾಂ ನಿಧಿಂ- - of the Veda's repository (Thee); ಅವಾಪ ಭವಂತಂ - approached Thee;

Translation
Then this bull who was the plunderer of the peace of the world, he assumed a form which was huge and driving away the herds of cows, soon approached Thee who are repository of Vedas.

ಶ್ಲೋಕಃ
ತುಂಗಶೃಂಗಮುಖಮಾಶ್ವಭಿಯಂತಂ ಸಂಗೃಹಯ್ಯ ರಭಸಾದಭಿಯಂ ತಮ್ ।
ಭದ್ರರೂಪಮಪಿ ದೈತ್ಯಮಭದ್ರಂ ಮರ್ದಯನ್ನಮದಯಃ ಸುರಲೋಕಮ್ ॥8॥

Meaning
ತುಂಗ-ಶೃಂಗ-ಮುಖಂ- - raising the horns and head; ಆಶು-ಅಭಿಯಂತಂ - hastily rushing; ಸಂಗೃಹಯ್ಯ ರಭಸಾತ್- - catching swiftly; ಅಭಿಯಂ ತಂ - fearlessly, him; ಭದ್ರ-ರೂಪಂ-ಅಪಿ - (who was) in an auspicious form, though; ದೈತ್ಯಂ-ಅಭದ್ರಂ - (he was) an Asura inauspicious; ಮರ್ದಯನ್-ಅಮದಯಃ - killing, (Thou) delighted; ಸುರಲೋಕಂ - the gods;

Translation
Raising his horns and head he was rushing hastily towards Thee. Thou caught hold of him swiftly and fearlessly who was an inauspicious Asura, though he was in an auspicious form of a bull. Thou then crushed him to death and so delighted the gods.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಚಿತ್ರಮದ್ಯ ಭಗವನ್ ವೃಷಘಾತಾತ್ ಸುಸ್ಥಿರಾಽಜನಿ ವೃಷಸ್ಥಿತಿರುರ್ವ್ಯಾಮ್ ।
ವರ್ಧತೇ ಚ ವೃಷಚೇತಸಿ ಭೂಯಾನ್ ಮೋದ ಇತ್ಯಭಿನುತೋಽಸಿ ಸುರೈಸ್ತ್ವಮ್ ॥9॥

Meaning
ಚಿತ್ರಂ-ಅದ್ಯ - surprisingly now (today); ಭಗವನ್ - O Lord!; ವೃಷ-ಘಾತಾತ್ - by the bull's killing; ಸುಸ್ಥಿರಾ-ಅಜನಿ - very firm has become; ವೃಷ-ಸ್ಥಿತಿಃ- - the righteousness (Dharma's) status; ಉರ್ವ್ಯಾಂ - on the earth; ವರ್ಧತೇ ಚ - and is increasing; ವೃಷ-ಚೇತಸಿ - in Indra's mind; ಭೂಯಾನ್ ಮೋದ - great joy; ಇತಿ-ಅಭಿನುತಃ-ಅಸಿ - thus praised were; ಸುರೈಃ-ತ್ವಂ - by the gods Thou;

Translation
"O Lord! It is amazing that today by the killing of the bull, the status of righteousness (Dharma) is strengthened on the earth. The great joy in Indra's mind is also enhanced." Thus Thou were praised by the gods.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಔಕ್ಷಕಾಣಿ ಪರಿಧಾವತ ದೂರಂ ವೀಕ್ಷ್ಯತಾಮಯಮಿಹೋಕ್ಷವಿಭೇದೀ ।
ಇತ್ಥಮಾತ್ತಹಸಿತೈಃ ಸಹ ಗೋಪೈರ್ಗೇಹಗಸ್ತ್ವಮವ ವಾತಪುರೇಶ ॥10॥

Meaning
ಔಕ್ಷಕಾಣಿ - O bulls; ಪರಿಧಾವತ ದೂರಂ - run away far; ವೀಕ್ಷ್ಯತಾಂ- - see; ಅಯಂ-ಇಹ- - this here; ಉಕ್ಷವಿಭೇದೀ - the bull slayer; ಇತ್ಥಂ-ಆತ್ತ-ಹಸಿತೈಃ - thus making jokes; ಸಹ ಗೋಪೈಃ- - with the Gopas; ಗೇಹಗಃ-ತ್ವಂ- - went home Thou; ಅವ ವಾತಪುರೇಶ - save me O Lord of Guruvaayur;

Translation
O bulls! Run far away. See here is this slayer of bulls.' Thou went home with the Gopas who were joking in this manner. O Lord of Guruvaayur! Save me.




Browse Related Categories: