View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in ಶುದ್ಧ ಕನ್ನಡ with the right anusvaras marked. View this in ಸರಳ ಕನ್ನಡ, with simplified anusvaras for easier reading.

ನಾರಾಯಣೀಯಂ ದಶಕ 14

ಶ್ಲೋಕಃ
ಸಮನುಸ್ಮೃತತಾವಕಾಙ್ಘ್ರಿಯುಗ್ಮಃ
ಸ ಮನುಃ ಪಙ್ಕಜಸಮ್ಭವಾಙ್ಗಜನ್ಮಾ ।
ನಿಜಮನ್ತರಮನ್ತರಾಯಹೀನಂ
ಚರಿತಂ ತೇ ಕಥಯನ್ ಸುಖಂ ನಿನಾಯ ॥1॥

Meaning
ಸಮನುಸ್ಮೃತ-ತಾವಕ-ಅಙ್ಘ್ರಿ-ಯುಗ್ಮಃ - meditating properly on Thy pair of lotus feet; ಸಃ ಮನುಃ - that Manu (Swayambhuva); ಪಙ್ಕಜಸಮ್ಭವ-ಅಙ್ಗ-ಜನ್ಮಾ - the son of Brahmaa; ನಿಜಮ್-ಅನ್ತರಮ್- - his own Manvantara; ಅನ್ತರಾಯ-ಹೀನಮ್ - free from all hindrances; ಚರಿತಂ ತೇ ಕಥಯನ್ - recounting Thy glories; ಸುಖಂ ನಿನಾಯ - passed peacefully;

Translation
That Swayambhuva Manu, the son of Brahmaa, spent his own Manvantara peacefully, free from all hindrances, meditating on Thy pair of lotus feet and recounting Thy glories.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಸಮಯೇ ಖಲು ತತ್ರ ಕರ್ದಮಾಖ್ಯೋ
ದ್ರುಹಿಣಚ್ಛಾಯಭವಸ್ತದೀಯವಾಚಾ ।
ಧೃತಸರ್ಗರಸೋ ನಿಸರ್ಗರಮ್ಯಂ
ಭಗವಂಸ್ತ್ವಾಮಯುತಂ ಸಮಾಃ ಸಿಷೇವೇ ॥2॥

Meaning
ಸಮಯೇ ಖಲು ತತ್ರ - at that very time; ಕರ್ದಮ-ಆಖ್ಯಃ - (the Prajaapati) named Kardama; ದ್ರುಹಿಣ-ಚ್ಛಾಯ-ಭವಃ- - born from the shadow of Brahmaa; ತದೀಯ-ವಾಚಾ - following his (Brahmaa's) words; ಧೃತ-ಸರ್ಗ-ರಸಃ - keenly interested in creation; ನಿಸರ್ಗ-ರಮ್ಯಂ ಭಗವನ್-ತ್ವಾಮ್- - O Lord! Who are naturally charming; ಅಯುತಂ ಸಮಾಃ - for ten thousand years; ಸಿಷೇವೇ - worshipped (Thee);

Translation
During that time the Prajaapati named Kardama who was born from the shadow of Brahmaa, following his (Brahmaa's) words became keenly interested in creation. He worshipped Thee who are naturally charming, for ten thousand years.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಗರುಡೋಪರಿ ಕಾಲಮೇಘಕ್ರಮಂ
ವಿಲಸತ್ಕೇಲಿಸರೋಜಪಾಣಿಪದ್ಮಮ್ ।
ಹಸಿತೋಲ್ಲಸಿತಾನನಂ ವಿಭೋ ತ್ವಂ
ವಪುರಾವಿಷ್ಕುರುಷೇ ಸ್ಮ ಕರ್ದಮಾಯ ॥3॥

Meaning
ಗರುಡ-ಉಪರಿ - on Garuda; ಕಾಲ-ಮೇಘ-ಕ್ರಮಮ್ - as beautiful as a dark rain-bearing cloud; ವಿಲಸತ್-ಕೇಲಿ-ಸರೋಜ-ಪಾಣಿ-ಪದ್ಮಮ್ - holding in Thy hand a lustrous lotus; ಹಸಿತ-ಉಲ್ಲಾಸಿತ-ಆನನಮ್ - (with Thy) face lit up with a smile; ವಿಭೋ ತ್ವಂ - O Lord! Thou; ವಪುಃ-ಆವಿಷ್ಕುರುಷೇ ಸ್ಮ - (Thy) form did manifest; ಕರ್ದಮಾಯ - for Kardama;

Translation
O Lord! Thou manifested Thy form for Kardama, sitting on Garuda, as beautiful as a dark rain-bearing cloud, holding a lustrous lotus in Thy hand, with your face lit up with a smile.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಸ್ತುವತೇ ಪುಲಕಾವೃತಾಯ ತಸ್ಮೈ
ಮನುಪುತ್ರೀಂ ದಯಿತಾಂ ನವಾಪಿ ಪುತ್ರೀಃ ।
ಕಪಿಲಂ ಚ ಸುತಂ ಸ್ವಮೇವ ಪಶ್ಚಾತ್
ಸ್ವಗತಿಂ ಚಾಪ್ಯನುಗೃಹ್ಯ ನಿರ್ಗತೋಽಭೂಃ ॥4॥

Meaning
ಸ್ತುವತೇ ಪುಲಕ-ಆವೃತಾಯ ತಸ್ಮೈ - with horripilation over his body, who was praising (Thee) to him; ಮನುಪುತ್ರೀಮ್ - the daughter of Manu (Devahooti); ದಯಿತಾಮ್ - as wife; ನವ-ಅಪಿ ಪುತ್ರೀಃ - also nine daughters; ಕಪಿಲಂ ಚ ಸುತಮ್ - and Kapil as son; ಸ್ವಮ್-ಏವ ಪಶ್ಚಾತ್ - Thyself finally; ಸ್ವಗತಿಂ ಚ-ಅಪಿ-ಅನುಗೃಹ್ಯ - and union with Thee also conferring; ನಿರ್ಗತಃ-ಅಭೂಃ - Thou disappeared;

Translation
Kardama was praising Thee thrilled with devotion. Thou blessed that he would have Manu's daughter Devahooti as wife. Thou also blessed that he would have nine daughters, that Thou Thyself will be born as his son Kapil and also that he (Kadarma) would finally attain union with Thee.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಸ ಮನುಃ ಶತರೂಪಯಾ ಮಹಿಷ್ಯಾ
ಗುಣವತ್ಯಾ ಸುತಯಾ ಚ ದೇವಹೂತ್ಯಾ ।
ಭವದೀರಿತನಾರದೋಪದಿಷ್ಟಃ
ಸಮಗಾತ್ ಕರ್ದಮಮಾಗತಿಪ್ರತೀಕ್ಷಮ್ ॥5॥

Meaning
ಸಃ ಮನುಃ - that Manu; ಶತರೂಪಯಾ ಮಹಿಷ್ಯಾ - (along with) queen Shatarupaa; ಗುಣವತ್ಯಾ ಸುತಯಾ ದೇವಹೂತ್ಯಾ ಚ - and the virtuous daughter Devahooti; ಭವತ್-ಈರಿತ-ನಾರದ-ಉಪದಿಷ್ಟಃ - advised by Naarada who was prompted by Thee; ಸಮಗಾತ್ ಕರ್ದಮಮ್- - approached Kardama; ಆಗತಿ-ಪ್ರತೀಕ್ಷಂ - (who was) awaiting (their) arrival;

Translation
Manu along with his queen wife Shatarupa and the virtuous daughter Devahooti, as advised by Naarada who was prompted by Thee, approached Kardama who was awaiting their arrival.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಮನುನೋಪಹೃತಾಂ ಚ ದೇವಹೂತಿಂ
ತರುಣೀರತ್ನಮವಾಪ್ಯ ಕರ್ದಮೋಽಸೌ ।
ಭವದರ್ಚನನಿವೃತೋಽಪಿ ತಸ್ಯಾಂ
ದೃಢಶುಶ್ರೂಷಣಯಾ ದಧೌ ಪ್ರಸಾದಮ್ ॥6॥

Meaning
ಮನುನಾ-ಉಪಹೃತಾಂ ಚ - and given respectfully by Manu; ದೇವಹೂತಿಂ ತರುಣೀ-ರತ್ನಮ್- - Devahooti, a jewel among damsels; ಅವಾಪ್ಯ ಕರ್ದಮಃ-ಅಸೌ - having got, that Kardama; ಭವತ್-ಅರ್ಚನ-ನಿರ್ವೃತಃ-ಅಪಿ - though content with worshipping Thee,; ತಸ್ಯಾಂ ದೃಢ-ಶುಶ್ರೂಷಣಯಾ - by her dedicated service; ದಧೌ ಪ್ರಸಾದಮ್ - (was) pleased with her;

Translation
Devahooti who was a gem among women was respectfully given by Manu to Kardama. Kardama, though solely delighted in worshipping Thee, was pleased with her by her dedicated service to him.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಸ ಪುನಸ್ತ್ವದುಪಾಸನಪ್ರಭಾವಾ-
ದ್ದಯಿತಾಕಾಮಕೃತೇ ಕೃತೇ ವಿಮಾನೇ ।
ವನಿತಾಕುಲಸಙ್ಕುಲೋ ನವಾತ್ಮಾ
ವ್ಯಹರದ್ದೇವಪಥೇಷು ದೇವಹೂತ್ಯಾ ॥7॥

Meaning
ಸಃ ಪುನ;- - he (Kardama); ತ್ವತ್-ಉಪಾಸನ-ಪ್ರಭಾವಾತ್- - because of the glory of Thy worship; ದಯಿತಾ-ಕಾಮ-ಕೃತೇ - for fulfilling the desires of his loving wife; ಕೃತೇ ವಿಮಾನೇ - in the aerial vehicle which was made; ವನಿತಾ-ಕುಲ-ಸಙ್ಕುಲಃ - full of female attendants; ನವ-ಆತ್ಮಾ - taking on a new body; ವ್ಯಹರತ್-ದೇವಪಥೇಷು - sported in the garden of the gods; ದೇವಹೂತ್ಯಾ - (with) Devahooti;

Translation
Thereafter Kardama by the glory of worshipping Thee, to fulfill the desires of his loving wife, took on a new body, got an aerial vehicle made, which was full of female attendants, and sported in the garden of the gods along with Devahooti.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಶತವರ್ಷಮಥ ವ್ಯತೀತ್ಯ ಸೋಽಯಂ
ನವ ಕನ್ಯಾಃ ಸಮವಾಪ್ಯ ಧನ್ಯರೂಪಾಃ ।
ವನಯಾನಸಮುದ್ಯತೋಽಪಿ ಕಾನ್ತಾ-
ಹಿತಕೃತ್ತ್ವಜ್ಜನನೋತ್ಸುಕೋ ನ್ಯವಾತ್ಸೀತ್ ॥8॥

Meaning
ಶತ-ವರ್ಷಮ್-ಅಥ ವ್ಯತೀತ್ಯ - then after spending a hundred years; ಸಃ-ಅಯಮ್ - that this (Kardama); ನವ ಕನ್ಯಾಃ ಸಮವಾಪ್ಯ - nine daughters begetting; ಧನ್ಯ-ರೂಪಾಃ - who were very beautiful; ವನ-ಯಾನ-ಸಮುದ್ಯತಃ-ಅಪಿ - though preparing to go to the forest; ಕಾನ್ತಾ-ಹಿತ-ಕೃತ್- - wishing to fulfill the desire of his wife (and); ತ್ವತ್-ಜನನ-ಉತ್ಸುಕಃ - eager for Thy birth (as his son); ನ್ಯವಾತ್ಸೀತ್ - stayed on (at home);

Translation
After spending a hundred years thus and begetting nine very beautiful daughters, Kardama wanted to take up the ascetic life and retire to the forest. Yielding to his wife's wishes and eagerly awaiting Thy birth as their son, he continued to stay on at home.

ಶ್ಲೋಕಃ
ನಿಜಭರ್ತೃಗಿರಾ ಭವನ್ನಿಷೇವಾ-
ನಿರತಾಯಾಮಥ ದೇವ ದೇವಹೂತ್ಯಾಮ್ ।
ಕಪಿಲಸ್ತ್ವಮಜಾಯಥಾ ಜನಾನಾಂ
ಪ್ರಥಯಿಷ್ಯನ್ ಪರಮಾತ್ಮತತ್ತ್ವವಿದ್ಯಾಮ್ ॥9॥

Meaning
ನಿಜ-ಭರ್ತೃ-ಗಿರಾ - at the words of her husband; ಭವತ್-ನಿಷೇವಾ-ನಿರತಾಯಾಮ್- - who was ever intent on Thy worship; ಅಥ ದೇವ - then, O Lord!; ದೇವಹೂತ್ಯಾಮ್ - to Devahooti; ಕಪಿಲ-ತ್ವಮ್-ಅಜಾಯಥಾ - as Kapil Thou were born; ಜನಾನಾಮ್ - amongst the people; ಪ್ರಥಯಿಷ್ಯನ್ - to proclaim; ಪರಮ-ಆತ್ಮ-ತತ್ವ-ವಿದ್ಯಾಮ್ - the knowledge of the truth of the Supreme Being;

Translation
O Lord! To Devahooti who, on the advise of her husband was ever engaged in worshipping Thee, Thou were born as Kapil in order to teach mankind the means for the attainment of the Supreme Reality.

ಶ್ಲೋಕಃ
ವನಮೇಯುಷಿ ಕರ್ದಮೇ ಪ್ರಸನ್ನೇ
ಮತಸರ್ವಸ್ವಮುಪಾದಿಶನ್ ಜನನ್ಯೈ ।
ಕಪಿಲಾತ್ಮಕ ವಾಯುಮನ್ದಿರೇಶ
ತ್ವರಿತಂ ತ್ವಂ ಪರಿಪಾಹಿ ಮಾಂ ಗದೌಘಾತ್ ॥10॥

Meaning
ವನಮ್-ಏಯುಷಿ ಕರ್ದಮೇ ಪ್ರಸನ್ನೇ - when Kardama left for the forest happily; ಮತ-ಸರ್ವಸ್ವಮ್- - the entire philosophy (of Thine); ಉಪಾದಿಶನ್ ಜನನ್ಯೈ - (Thou) imparted to (Thy) mother; ಕಪಿಲ-ಆತ್ಮಕ - O Thou incarnate as Kapil!; ವಾಯು-ಮನ್ದಿರ-ಈಶ - O Lord of Guruvaayur!; ತ್ವರಿತಮ್ - hastily; ತ್ವಂ ಪರಿಪಾಹಿ - Thou relieve; ಮಾಂ ಗದ-ಔಘಾತ್ - me from my many miseries;

Translation
O Lord of Guruvaayur! Who were incarnate as Kapil, when Kardama left for the forest with a sense of fulfillment, Thou imparted the whole of Thy philosophy to Thy mother. Deign to hastily save me from my many ailments.

Meaning

Translation




Browse Related Categories: