ಶ್ಲೋಕಃ
ವಿಷ್ಣೋರ್ವೀರ್ಯಾಣಿ ಕೋ ವಾ ಕಥಯತು ಧರಣೇಃ ಕಶ್ಚ ರೇಣೂನ್ಮಿಮೀತೇ
ಯಸ್ಯೈವಾಙ್ಘ್ರಿತ್ರಯೇಣ ತ್ರಿಜಗದಭಿಮಿತಂ ಮೋದತೇ ಪೂರ್ಣಸಮ್ಪತ್
ಯೋಸೌ ವಿಶ್ವಾನಿ ಧತ್ತೇ ಪ್ರಿಯಮಿಹ ಪರಮಂ ಧಾಮ ತಸ್ಯಾಭಿಯಾಯಾಂ
ತ್ವದ್ಭಕ್ತಾ ಯತ್ರ ಮಾದ್ಯನ್ತ್ಯಮೃತರಸಮರನ್ದಸ್ಯ ಯತ್ರ ಪ್ರವಾಹಃ ॥1॥
Meaning
ವಿಷ್ಣೋಃ-ವೀರ್ಯಾಣಿ - the glories of Vishnu; ಕಃ ವಾ ಕಥಯತು - who can recount; ಧರಣೇಃ ಕಃ-ಚ ರೇಣೂನ್-ಮಿಮೀತೇ - and of the earth, who, the sand particles, can count,; ಯಸ್ಯ-ಏವ-ಅಙ್ಘ್ರಿ-ತ್ರಯೇಣ - by the three strides of whose feet alone; ತ್ರಿ-ಜಗತ್-ಅಭಿಮಿತಂ - the three worlds were measured; ಮೋದತೇ ಪೂರ್ಣ-ಸಮ್ಪತ್ - and is joyous all wealth and prosperities; ಯಃ-ಅಸೌ ವಿಶ್ವಾನಿ ಧತ್ತೇ - who this world supports; ಪ್ರಿಯಮ್-ಇಹ ಪರಮಂ ಧಾಮ - this loving, to me, the supreme abode; ತಸ್ಯ-ಅಭಿಯಾಯಾಂ - of His, may I attain; ತ್ವತ್-ಭಕ್ತಾಃ-ಯತ್ರ ಮಾದ್ಯನ್ತಿ- - Thy devotees where are blissful; ಅಮೃತ-ರಸ-ಮರನ್ದಸ್ಯ - and the immortality juice honey; ಯತ್ರ ಪ್ರವಾಹಃ - where flows;
Translation
Who can recount the glories of the All Pervading Lord Vishnu or count the sand particles of the universe? The three strides of His feet alone measured the three worlds, and the worlds are full of joy with wealth and prosperity because of the touch of His feet. He alone is the support of the worlds. His supreme abode is dear to me and may I attain it, where Thy devotees enjoy bliss and the honey juice of immortality flows free.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಆದ್ಯಾಯಾಶೇಷಕರ್ತ್ರೇ ಪ್ರತಿನಿಮಿಷನವೀನಾಯ ಭರ್ತ್ರೇ ವಿಭೂತೇ-
ರ್ಭಕ್ತಾತ್ಮಾ ವಿಷ್ಣವೇ ಯಃ ಪ್ರದಿಶತಿ ಹವಿರಾದೀನಿ ಯಜ್ಞಾರ್ಚನಾದೌ ।
ಕೃಷ್ಣಾದ್ಯಂ ಜನ್ಮ ಯೋ ವಾ ಮಹದಿಹ ಮಹತೋ ವರ್ಣಯೇತ್ಸೋಽಯಮೇವ
ಪ್ರೀತಃ ಪೂರ್ಣೋ ಯಶೋಭಿಸ್ತ್ವರಿತಮಭಿಸರೇತ್ ಪ್ರಾಪ್ಯಮನ್ತೇ ಪದಂ ತೇ ॥2॥
Meaning
ಆದ್ಯಾಯ-ಅಶೇಷ-ಕರ್ತ್ರೇ - for the Eternal, (the one) who created everything; ಪ್ರತಿ-ನಿಮಿಷ-ನವೀನಾಯ - (one who is) every moment new; ಭರ್ತ್ರೇ ವಿಭೂತೇಃ- - (one who is) Lord of all majesties; ಭಕ್ತಾತ್ಮಾ ವಿಷ್ಣವೇ ಯಃ - a devotee, to Vishnu, who; ಪ್ರದಿಶತಿ ಹವಿಃ-ಆದೀನಿ - offers sacrifices etc.,; ಯಜ್ಞ-ಅರ್ಚನ-ಆದೌ - through Yangya worship etc.,; ಕೃಷ್ಣಾದ್ಯಂ ಜನ್ಮ ಯಃ ವಾ - Krishna and other (incarnations) birth, or who; ಮಹತ್-ಇಹ ಮಹತಃ - great among the greatest here; ವರ್ಣಯೇತ್-ಸಃ-ಅಯಮ್-ಏವ - describes, he such alone; ಪ್ರೀತಃ ಪೂರ್ಣಃ - happy and full; ಯಶೋಭಿಃ-ತ್ವರಿತಮ್- - of renown, quickly; ಅಭಿಸರೇತ್ ಪ್ರಾಪ್ಯಮ್- - attains, the to be attained; ಅನ್ತೇ ಪದಂ ತೇ - in the end, abode of Thine;
Translation
A devotee who offers sacrifices through Yangya worship etc., to Vishnu, the one who existed before the creation, one who created everything, one who is every moment new, who is Lord of all majesties, or a devotee who describes the incarnations of Lord, like that of Krishna, which is the greatest, he alone will be happy and full of renown, and at the end of his life will quickly attain the abode which is to be attained in the end - Thy abode.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಹೇ ಸ್ತೋತಾರಃ ಕವೀನ್ದ್ರಾಸ್ತಮಿಹ ಖಲು ಯಥಾ ಚೇತಯಧ್ವೇ ತಥೈವ
ವ್ಯಕ್ತಂ ವೇದಸ್ಯ ಸಾರಂ ಪ್ರಣುವತ ಜನನೋಪಾತ್ತಲೀಲಾಕಥಾಭಿಃ ।
ಜಾನನ್ತಶ್ಚಾಸ್ಯ ನಾಮಾನ್ಯಖಿಲಸುಖಕರಾಣೀತಿ ಸಙ್ಕೀರ್ತಯಧ್ವಂ
ಹೇ ವಿಷ್ಣೋ ಕೀರ್ತನಾದ್ಯೈಸ್ತವ ಖಲು ಮಹತಸ್ತತ್ತ್ವಬೋಧಂ ಭಜೇಯಮ್ ॥3॥
Meaning
ಹೇ ಸ್ತೋತಾರಃ ಕವೀನ್ದ್ರಾಃ- - O you poet laudators; ತಮ್-ಇಹ ಖಲು - Him, here indeed; ಯಥಾ ಚೇತಯಧ್ವೇ ತಥಾ-ಏವ - in which ever way you understand, in that way only; ವ್ಯಕ್ತಂ ವೇದಸ್ಯ ಸಾರಂ ಪ್ರಣುವತ - the clear essence of the Vedas, praise; ಜನನ-ಉಪಾತ್ತ-ಲೀಲಾ-ಕಥಾಭಿಃ - incarnation including sportive deeds narrations; ಜಾನನ್ತಃ-ಚ-ಅಸ್ಯ - and understanding His; ನಾಮಾನಿ-ಅಖಿಲ- - names, limitless; ಸುಖ-ಕರಾಣೀ-ಇತಿ - happiness conferring, thus; ಸಙ್ಕೀರ್ತಯಧ್ವಂ - chant whole heartedly; ಹೇ ವಿಷ್ಣೋ - O Lord Vishnu!; ಕೀರ್ತನ-ಆದ್ಯೈಃ-ತವ - by chanting etc of Thy (names etc.,); ಖಲು ಮಹತಃ-ತತ್ತ್ವ-ಬೋಧಂ - indeed, the Great, the knowledge of Truth; ಭಜೇಯಮ್ - will attain;
Translation
O you poets, who sing the praise of the kings women etc., in whatever way you know, sing the praise of the Lord who is clear essence of all the Vedas, narrating His deeds in various incarnations. Understand that the chanting of His names confers limitless happiness, and so chant them whole heartedly. O Lord Vishnu! by chanting the names of Thee The Great, I will attain the knowledge of the Truth.
ಶ್ಲೋಕಃ
ವಿಷ್ಣೋಃ ಕರ್ಮಾಣಿ ಸಮ್ಪಶ್ಯತ ಮನಸಿ ಸದಾ ಯೈಃ ಸ ಧರ್ಮಾನಬಧ್ನಾದ್
ಯಾನೀನ್ದ್ರಸ್ಯೈಷ ಭೃತ್ಯಃ ಪ್ರಿಯಸಖ ಇವ ಚ ವ್ಯಾತನೋತ್ ಕ್ಷೇಮಕಾರೀ ।
ವೀಕ್ಷನ್ತೇ ಯೋಗಸಿದ್ಧಾಃ ಪರಪದಮನಿಶಂ ಯಸ್ಯ ಸಮ್ಯಕ್ಪ್ರಕಾಶಂ
ವಿಪ್ರೇನ್ದ್ರಾ ಜಾಗರೂಕಾಃ ಕೃತಬಹುನುತಯೋ ಯಚ್ಚ ನಿರ್ಭಾಸಯನ್ತೇ ॥4॥
Meaning
ವಿಷ್ಣೋಃ ಕರ್ಮಾಣಿ - Mahaa Vishnu's deeds; ಸಮ್ಪಶ್ಯತ ಮನಸಿ - reflect on, in the mind; ಸದಾ ಯೈಃ ಸ - always, by which He; ಧರ್ಮಾನ್-ಅಬಧ್ನಾತ್- - Dharma (righteousness) established; ಯಾನಿ-ಇನ್ದ್ರಸ್ಯ-ಏಷ - which (deeds) for Indra, He; ಭೃತ್ಯಃ ಪ್ರಿಯಸಖ ಇವ ಚ - as a servant and as a friend; ವ್ಯಾತನೋತ್ ಕ್ಷೇಮಕಾರೀ - carried out, welfare bringing,; ವೀಕ್ಷನ್ತೇ ಯೋಗಸಿದ್ಧಾಃ - is experienced by Yogis and Siddhaas; ಪರಪದಮ್-ಅನಿಶಂ - the transcendent Supreme state, always; ಯಸ್ಯ ಸಮ್ಯಕ್-ಪ್ರಕಾಶಂ - whose, well illumined; ವಿಪ್ರೇನ್ದ್ರಾಃ-ಜಾಗರೂಕಾಃ - great holy men, and scholars; ಕೃತ-ಬಹು-ನುತಯಃ - composing many hymns; ಯತ್-ಚ ನಿರ್ಭಾಸಯನ್ತೇ - whom try to expound;
Translation
One should always meditate on the great deeds of Lord Mahaa Vishnu, by which He established righteousness, and by which He helped Indra sometimes as a servant, and some times as a friend, bringing welfare to him and to the whole world. The Lord's supreme state and well illumined Pure Consciousness is experienced by Yogis and Siddhas. Whose greatness great holy men and scholars try to expound by composing many hymns of praise.
ಶ್ಲೋಕಃ
ನೋ ಜಾತೋ ಜಾಯಮಾನೋಽಪಿ ಚ ಸಮಧಿಗತಸ್ತ್ವನ್ಮಹಿಮ್ನೋಽವಸಾನಂ
ದೇವ ಶ್ರೇಯಾಂಸಿ ವಿದ್ವಾನ್ ಪ್ರತಿಮುಹುರಪಿ ತೇ ನಾಮ ಶಂಸಾಮಿ ವಿಷ್ಣೋ ।
ತಂ ತ್ವಾಂ ಸಂಸ್ತೌಮಿ ನಾನಾವಿಧನುತಿವಚನೈರಸ್ಯ ಲೋಕತ್ರಯಸ್ಯಾ-
ಪ್ಯೂರ್ಧ್ವಂ ವಿಭ್ರಾಜಮಾನೇ ವಿರಚಿತವಸತಿಂ ತತ್ರ ವೈಕುಣ್ಠಲೋಕೇ ॥5॥
Meaning
ನೋ ಜಾತಃ-ಜಾಯಮಾನಃ-ಅಪಿ ಚ - not,those born and also those being born now; ಸಮಧಿಗತಃ-ತ್ವತ್-ಮಹಿಮ್ನಃ- - have understood Thy majesty (glory); ಅವಸಾನಂ - the limit (limitlessness); ದೇವ ಶ್ರೇಯಾಂಸಿ ವಿದ್ವಾನ್ - O Lord! Welfare promoting, knowing; ಪ್ರತಿ-ಮುಹುಃ-ಅಪಿ - every moment also; ತೇ ನಾಮ ಶಂಸಾಮಿ ವಿಷ್ಣೋ - Thy name I will chant O Vishnu!; ತಂ ತ್ವಾಂ ಸಂಸ್ತೌಮಿ - That Thee, I will prise; ನಾನಾವಿಧ-ನುತಿ-ವಚನೈಃ- - by various different hymns invoking; ಅಸ್ಯ ಲೋಕ-ತ್ರಯಸ್ಯ- - of these three world's; ಅಪಿ-ಊರ್ಧ್ವಂ ವಿಭ್ರಾಜಮಾನೇ - also above shining; ವಿರಚಿತ-ವಸತಿಂ - created and residing in; ತತ್ರ ವೈಕುಣ್ಠಲೋಕೇ - that Vaikunthloka;
Translation
Those born and those being born now, have not understood Thy limitless majesty and glory. O Lord! Knowing that the chanting of Thy names is welfare promoting, I will every moment chant Thy names. O Vishnu! I will praise Thee by various different hymns invoking Thee who do reside in the Vaikunthaloka which shines transcending the three worlds.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಆಪಃ ಸೃಷ್ಟ್ಯಾದಿಜನ್ಯಾಃ ಪ್ರಥಮಮಯಿ ವಿಭೋ ಗರ್ಭದೇಶೇ ದಧುಸ್ತ್ವಾಂ
ಯತ್ರ ತ್ವಯ್ಯೇವ ಜೀವಾ ಜಲಶಯನ ಹರೇ ಸಙ್ಗತಾ ಐಕ್ಯಮಾಪನ್ ।
ತಸ್ಯಾಜಸ್ಯ ಪ್ರಭೋ ತೇ ವಿನಿಹಿತಮಭವತ್ ಪದ್ಮಮೇಕಂ ಹಿ ನಾಭೌ
ದಿಕ್ಪತ್ರಂ ಯತ್ ಕಿಲಾಹುಃ ಕನಕಧರಣಿಭೃತ್ ಕರ್ಣಿಕಂ ಲೋಕರೂಪಮ್ ॥6॥
Meaning
ಆಪಃ ಸೃಷ್ಟಿ-ಆದಿ-ಜನ್ಯಾಃ - water, in the creations beginning was created; ಪ್ರಥಮಮ್-ಅಯಿ ವಿಭೋ - at first, O Lord of the Universe!; ಗರ್ಭ-ದೇಶೇ ದಧುಃ-ತ್ವಾಂ - inside themselves held Thee; ಯತ್ರ ತ್ವಯಿ-ಏವ ಜೀವಾಃ - where, in Thee alone, the jeevas; ಜಲಶಯನ ಹರೇ - O Lord Reclining in the Waters!; ಸಙ್ಗತಾಃ-ಐಕ್ಯಮ್-ಆಪನ್ - came together and merger getting; ತಸ್ಯ-ಅಜಸ್ಯ ಪ್ರಭೋ ತೇ - of that birthless Lord! Of Thee; ವಿನಿಹಿತಮ್-ಅಭವತ್ - placed remained; ಪದ್ಮಮ್-ಏಕಂ ಹಿ ನಾಭೌ - lotus one, indeed in (Thy) naval; ದಿಕ್-ಪತ್ರಂ ಯತ್ ಕಿಲ-ಆಹುಃ - the quarters were petals of which, indeed is said; ಕನಕಧರಣಿಭೃತ್ - the golden mountain; ಕರ್ಣಿಕಂ ಲೋಕ-ರೂಪಮ್ - the pericarp constituting the worlds;
Translation
O Lord of the Universe! At first, at the beginning of the creation water came into existence and held Thee into themselves. O Lord Reclining on the Waters! All the jeevas then were merged and held in Thy being. On Thee the Birthless Lord! There rose one lone lotus from Thy naval with eight petals representing the eight quarters and the golden mountain (Mahaameru) as its pericarp representing all the worlds.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಹೇ ಲೋಕಾ ವಿಷ್ಣುರೇತದ್ಭುವನಮಜನಯತ್ತನ್ನ ಜಾನೀಥ ಯೂಯಂ
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಹ್ಯನ್ತರಸ್ಥಂ ಕಿಮಪಿ ತದಪರಂ ವಿದ್ಯತೇ ವಿಷ್ಣುರೂಪಮ್ ।
ನೀಹಾರಪ್ರಖ್ಯಮಾಯಾಪರಿವೃತಮನಸೋ ಮೋಹಿತಾ ನಾಮರೂಪೈಃ
ಪ್ರಾಣಪ್ರೀತ್ಯೇಕತೃಪ್ತಾಶ್ಚರಥ ಮಖಪರಾ ಹನ್ತ ನೇಚ್ಛಾ ಮುಕುನ್ದೇ ॥7॥
Meaning
ಹೇ ಲೋಕಾ - O men!; ವಿಷ್ಣುಃ-ಏತತ್-ಭುವನಮ್-ಅಜನಯತ್- - Vishnu this world created; ತತ್-ನ ಜಾನೀಥ ಯೂಯಂ - that do not know you all; ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಹಿ-ಅನ್ತರಸ್ಥಂ - of you all inside resides; ಕಿಮಪಿ ತತ್-ಪರಂ - another indescribable; ವಿದ್ಯತೇ ವಿಷ್ಣುರೂಪಂ - there remains Vishnu's form; ನೀಹಾರ-ಪ್ರಖ್ಯ-ಮಾಯಾ- - mist like Maayaa; ಪರಿವೃತ-ಮನಸಃ - covered minds; ಮೋಹಿತಾಃ ನಾಮ-ರೂಪೈಃ - infatuated by names and shapes; ಪ್ರಾಣ-ಪ್ರೀತಿ-ಏಕ-ತೃಪ್ತಾಃ- - sense enjoyments alone satisfied with; ಚರಥ ಮಖಪರಾ - you are living inclined towards sacrifices; ಹನ್ತ ನ-ಇಚ್ಛಾ ಮುಕುನ್ದೇ - alas! (you) do not covet Mukund;
Translation
O men! You all do not know that Vishnu is the creator of this world. You also do not know that he resides in a subtle form within you. With your minds covered with the mist of Maayaa, you are infatuated by names and shapes, performing sacrifices with the aim of living a life deeming sense satisfaction the sole meaning of life. Alas! you do not covet Mukunda (Krishna).
ಶ್ಲೋಕಃ
ಮೂರ್ಧ್ನಾಮಕ್ಷ್ಣಾಂ ಪದಾನಾಂ ವಹಸಿ ಖಲು ಸಹಸ್ರಾಣಿ ಸಮ್ಪೂರ್ಯ ವಿಶ್ವಂ
ತತ್ಪ್ರೋತ್ಕ್ರಮ್ಯಾಪಿ ತಿಷ್ಠನ್ ಪರಿಮಿತವಿವರೇ ಭಾಸಿ ಚಿತ್ತಾನ್ತರೇಽಪಿ ।
ಭೂತಂ ಭವ್ಯಂ ಚ ಸರ್ವಂ ಪರಪುರುಷ ಭವಾನ್ ಕಿಞ್ಚ ದೇಹೇನ್ದ್ರಿಯಾದಿ-
ಷ್ವಾವಿಷ್ಟೋಽಪ್ಯುದ್ಗತತ್ವಾದಮೃತಸುಖರಸಂ ಚಾನುಭುಙ್ಕ್ಷೇ ತ್ವಮೇವ ॥8॥
Meaning
ಮೂರ್ಧ್ನಾಮ್-ಅಕ್ಷ್ಣಾಂ - of heads, of eyes; ಪದಾನಾಂ ವಹಸಿ ಖಲು - of feet, undertake indeed; ಸಹಸ್ರಾಣಿ - thousands; ಸಮ್ಪೂರ್ಯ ವಿಶ್ವಂ - filling the universe; ತತ್-ಪ್ರೋತ್ಕ್ರಮ್ಯ-ಅಪಿ - that transcending also; ತಿಷ್ಠನ್ ಪರಿಮಿತ-ವಿವರೇ - established in a limited cavity; ಭಾಸಿ-ಚಿತ್ತ-ಅನ್ತರೇ-ಅಪಿ - (Thou) do shine inside the hearts also (of beings); ಭೂತಂ ಭವ್ಯಂ ಚ ಸರ್ವಂ - past future and everything; ಪರಪುರುಷ ಭವಾನ್ - O Supreme Being Thou!; ಕಿಞ್ಚ ದೇಹ-ಇನ್ದ್ರಿಯ-ಆದಿಷು- - what more, in body, senses etc.,; ಆವಿಷ್ಟಃ-ಅಪಿ- - entering also; ಉದ್ಗತತ್ವಾತ್- - being beyond all that; ಅಮೃತ-ಸುಖ-ರಸಂ - liberation bliss nectar; ಚ-ಅನುಭುಙ್ಕ್ಷೇ ತ್ವಮ್-ಏವ - do enjoy Thou alone;
Translation
O Supreme Being! Thou do have thousands of heads eyes and feet which fill the whole world, yet transcending it all, Thou do reside in the limited cavity of the inner most heart of beings. Thou are everything in the past future and now. Besides, what more, though Thou have entered the body senses etc., Thou alone transcend all this and enjoy the bliss of the liberation nectar.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಯತ್ತು ತ್ರೈಲೋಕ್ಯರೂಪಂ ದಧದಪಿ ಚ ತತೋ ನಿರ್ಗತೋಽನನ್ತಶುದ್ಧ-
ಜ್ಞಾನಾತ್ಮಾ ವರ್ತಸೇ ತ್ವಂ ತವ ಖಲು ಮಹಿಮಾ ಸೋಽಪಿ ತಾವಾನ್ ಕಿಮನ್ಯತ್ ।
ಸ್ತೋಕಸ್ತೇ ಭಾಗ ಏವಾಖಿಲಭುವನತಯಾ ದೃಶ್ಯತೇ ತ್ರ್ಯಂಶಕಲ್ಪಂ
ಭೂಯಿಷ್ಠಂ ಸಾನ್ದ್ರಮೋದಾತ್ಮಕಮುಪರಿ ತತೋ ಭಾತಿ ತಸ್ಮೈ ನಮಸ್ತೇ ॥9॥
Meaning
ಯತ್-ತು ತ್ರೈಲೋಕ್ಯ-ರೂಪಂ ದಧತ್- - because of, the three world's form, taking on; ಅಪಿ ಚ ತತಃ ನಿರ್ಗತಃ- - and also from that transcending; ಅನನ್ತ-ಶುದ್ಧ-ಜ್ಞಾನ-ಆತ್ಮಾ - Eternal Pure Knowledge Consciousness; ವರ್ತಸೇ ತ್ವಂ ತವ ಖಲು - do remain Thou, Thy indeed; ಮಹಿಮಾ ಸಃ-ಅಪಿ - greatness that also; ತಾವಾನ್ ಕಿಮ್-ಅನ್ಯತ್ - is so great, what more; ಸ್ತೋಕಃ-ತೇ ಭಾಗಃ - a small of Thy part; ಏವ ಅಖಿಲ-ಭುವನ-ತಯಾ - alone is whole world encompassing; ದೃಶ್ಯತೇ ತ್ರ್ಯಂಶ-ಕಲ್ಪಂ - is seen, three parts, about; ಭೂಯಿಷ್ಠಂ ಸಾನ್ದ್ರ-ಮೋದ-ಆತ್ಮಕಮ್- - the major, intense bliss bearing; ಉಪರಿ ತತಃ ಭಾತಿ - above all that shines; ತಸ್ಮೈ ನಮಃ-ತೇ - for That Thee salutation to Thee;
Translation
O Infinite Being! Having taken on the form of the three worlds, Thou do transcend all that. Thou remain the Eternal Pure Knowledge Consciousness. What more, Thy greatness is so great that only a small part of it is seen as encompassing the whole world. The major three fourth part is intense bliss bearing, and shines above and beyond all. To That Thee salutations.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅವ್ಯಕ್ತಂ ತೇ ಸ್ವರೂಪಂ ದುರಧಿಗಮತಮಂ ತತ್ತು ಶುದ್ಧೈಕಸತ್ತ್ವಂ
ವ್ಯಕ್ತಂ ಚಾಪ್ಯೇತದೇವ ಸ್ಫುಟಮಮೃತರಸಾಮ್ಭೋಧಿಕಲ್ಲೋಲತುಲ್ಯಮ್ ।
ಸರ್ವೋತ್ಕೃಷ್ಟಾಮಭೀಷ್ಟಾಂ ತದಿಹ ಗುಣರಸೇನೈವ ಚಿತ್ತಂ ಹರನ್ತೀಂ
ಮೂರ್ತಿಂ ತೇ ಸಂಶ್ರಯೇಽಹಂ ಪವನಪುರಪತೇ ಪಾಹಿ ಮಾಂ ಕೃಷ್ಣ ರೋಗಾತ್ ॥10॥
Meaning
ಅವ್ಯಕ್ತಂ ತೇ ಸ್ವರೂಪಂ - non-manifested Thy nature (the Nirguna form); ದುರಧಿಗಮತಮಂ - is very difficult to grasp; ತತ್-ತು ಶುದ್ಧ-ಏಕ-ಸತ್ತ್ವಂ - that also pure and Sattvic; ವ್ಯಕ್ತಂ ಚ-ಅಪಿ- - graspable and also; ಏತತ್-ಏವ ಸ್ಫುಟಮ್- - this alone is clear (manifested form); ಅಮೃತ-ರಸ-ಅಮ್ಭೋಧಿ- - liberation nectar's ocean; ಕಲ್ಲೋಲ-ತುಲ್ಯಮ್ - waves like; ಸರ್ವೋತ್ಕೃಷ್ಟಾಮ್-ಅಭೀಷ್ಟಾಂ ತತ್-ಇಹ - the most superior, most dear/lovable that here; ಗುಣ-ರಸೇನ-ಏವ ಚಿತ್ತಂ ಹರನ್ತೀಂ - by its qualities and attribute, attract the mind; ಮೂರ್ತಿಂ ತೇ ಸಂಶ್ರಯೇ-ಅಹಂ - Thy idol (form) resort to I; ಪವನಪುರಪತೇ ಪಾಹಿ ಮಾಂ - O Lord of Guruvaayur! Save me; ಕೃಷ್ಣ ರೋಗಾತ್ - O Krishna! From disease;
Translation
Thy unmanifested formless Being (Nirguna) is very difficult to grasp, whereas Thy form of pure Satva (Saguna) can easily be grasped. This form is clear and is like a wave on the ocean of liberation nectar. It is the most superior dear and lovable, with its attributes and qualities attracting the mind. To That Thy idol form I resort to. O Lord of Guruvaayur! Shri Krishna! save me from all diseases.
Browse Related Categories: