ಶ್ಲೋಕಃ
ಕೇಶಪಾಶಧೃತಪಿಞ್ಛಿಕಾವಿತತಿಸಞ್ಚಲನ್ಮಕರಕುಣ್ಡಲಂ
ಹಾರಜಾಲವನಮಾಲಿಕಾಲಲಿತಮಙ್ಗರಾಗಘನಸೌರಭಮ್ ।
ಪೀತಚೇಲಧೃತಕಾಞ್ಚಿಕಾಞ್ಚಿತಮುದಞ್ಚದಂಶುಮಣಿನೂಪುರಂ
ರಾಸಕೇಲಿಪರಿಭೂಷಿತಂ ತವ ಹಿ ರೂಪಮೀಶ ಕಲಯಾಮಹೇ ॥1॥
Meaning
ಕೇಶ-ಪಾಶ-ಧೃತ- - the beautiful lock of hair fixed; ಪಿಞ್ಛಿಕಾ-ವಿತತಿ- - by a bunch of peacock feathers; ಸಞ್ಚಲನ್- - dangling; ಮಕರ-ಕುಣ್ಡಲಮ್ - fish shaped earrings; ಹಾರ-ಜಾಲ- - many beautiful necklaces and garlands; ವನ-ಮಾಲಿಕಾ-ಲಲಿತಮ್- - of flowers adorning (the neck); ಅಙ್ಗ-ರಾಗ-ಘನ-ಸೌರಭಮ್ - the body smeared with sandal paste and other unguents emitting strong fragrance; ಪೀತ-ಚೇಲ - the yellow silk garment; ಧೃತ-ಕಾಞ್ಚಿಕಾ-ಅಞ್ಚಿತಮ್- - fastened by the golden girdle adorning (the waist); ಉದಞ್ಚತ್-ಅಂಶು- - flashing forth rays; ಮಣಿ-ನೂಪುರಮ್ - gem studded anklets; ರಾಸ-ಕೇಲಿ- - the Raas Dance; ಪರಿಭೂಷಿತಮ್ - adornments; ತವ ಹಿ - Thy indeed; ರೂಪಮ್-ಈಶ - the lustrous form, O Lord!; ಕಲಯಾಮಹೇ - (we) meditate upon;
Translation
A bunch of peacock feathers adorning the beautiful locks of hair; a pair of fish shaped earrings dangling from the ears; many necklaces intermingled with flower garlands adorning the neck; a golden girdle fastened to the yellow silk garment adorning the waist; sandal paste and other unguents smeared on the body emitting strong fragrance; gem studded anklets flashing forth a glow; on such a radiant form of Thee, with decorations appropriate for the Raasa, we meditate on.
ಶ್ಲೋಕಃ
ತಾವದೇವ ಕೃತಮಣ್ಡನೇ ಕಲಿತಕಞ್ಚುಲೀಕಕುಚಮಣ್ಡಲೇ
ಗಣ್ಡಲೋಲಮಣಿಕುಣ್ಡಲೇ ಯುವತಿಮಣ್ಡಲೇಽಥ ಪರಿಮಣ್ಡಲೇ ।
ಅನ್ತರಾ ಸಕಲಸುನ್ದರೀಯುಗಲಮಿನ್ದಿರಾರಮಣ ಸಞ್ಚರನ್
ಮಞ್ಜುಲಾಂ ತದನು ರಾಸಕೇಲಿಮಯಿ ಕಞ್ಜನಾಭ ಸಮುಪಾದಧಾಃ ॥2॥
Meaning
ತಾವತ್-ಏವ - then only; ಕೃತ-ಮಣ್ಡನೇ - having done the makeup; ಕಲಿತ-ಕಞ್ಚುಲೀಕ- - and put on the bodice; ಕುಚ-ಮಣ್ಡಲೇ - on the breasts; ಗಣ್ಡ-ಲೋಲ - dangling on the cheeks; ಮಣಿ-ಕುಣ್ಡಲೇ - the begemmed earrings; ಯುವತಿ-ಮಣ್ಡಲೇ- - the group of young women; ಅಥ ಪರಿಮಣ್ಡಲೇ - then forming a circle; ಅನ್ತರಾ - in between; ಸಕಲ-ಸುನ್ದರೀ- - all the beautiful women; ಯುಗಲಮ್- - every two of them; ಇನ್ದಿರಾ-ರಮಣ - O Thou Consort of Laxmi!; ಸಞ್ಚರನ್ - moving about; ಮಞ್ಜುಲಾಂ ತದನು - the beautiful, then; ರಾಸಕೇಲಿಮ್-ಅಯಿ - the Raas Dance O Thou; ಕಞ್ಜನಾಭ - Padmanaabha; ಸಮುಪಾದಧಾಃ - performed;
Translation
Then only, having done the make up and putting on the bodice on the breasts, and begemmed earrings dangling on the cheeks, the group of young women formed a circle surrounding Thee. O Consort of Laxmi! O Padmanaabha! Thou moved about in between every two of the beautiful women and performed the very beautiful Raas Dance.
ಶ್ಲೋಕಃ
ವಾಸುದೇವ ತವ ಭಾಸಮಾನಮಿಹ ರಾಸಕೇಲಿರಸಸೌರಭಂ
ದೂರತೋಽಪಿ ಖಲು ನಾರದಾಗದಿತಮಾಕಲಯ್ಯ ಕುತುಕಾಕುಲಾ ।
ವೇಷಭೂಷಣವಿಲಾಸಪೇಶಲವಿಲಾಸಿನೀಶತಸಮಾವೃತಾ
ನಾಕತೋ ಯುಗಪದಾಗತಾ ವಿಯತಿ ವೇಗತೋಽಥ ಸುರಮಣ್ಡಲೀ ॥3॥
Meaning
ವಾಸುದೇವ ತವ - O Vaasudeva Thy; ಭಾಸಮಾನಮ್-ಇಹ - resplendent here; ರಾಸ-ಕೇಲಿ-ರಸಸೌರಭಮ್ - Raasa Leelaa's resplendent and fragrant beauty; ದೂರತಃ-ಅಪಿ ಖಲು - from far also indeed; ನಾರದ-ಆಗದಿತಮ್- - as Naarada described; ಆಕಲಯ್ಯ - having heard; ಕುತುಕ-ಆಕುಲಾ - (and so) filled with eagerness; ವೇಷ-ಭೂಷಣ-ವಿಲಾಸ-ಪೇಶಲ- - in dressing up with jewellery and in amorous display, experts; ವಿಲಾಸಿನೀ-ಶತ-ಸಮಾವೃತಾ - beautiful women in hundreds surrounded; ನಾಕತಃ - from the heaven; ಯುಗಪತ್-ಆಗತಾ - all together came; ವಿಯತಿ ವೇಗತಃ- - to the sky very fast; ಅಥ ಸುರ-ಮಣ್ಡಲೀ - then the gods in groups;
Translation
O Vaasudeva! Naarada described Thy resplendent, fragrant and beautiful Raas Leelaa. Hearing about it from far, groups of gods, full of eagerness came from the heaven and quickly gathered in the sky. They were accompanied by hundreds of beautiful women who were experts in dressing up and in adorning themselves with jewellery and also in amorous display.
ಶ್ಲೋಕಃ
ವೇಣುನಾದಕೃತತಾನದಾನಕಲಗಾನರಾಗಗತಿಯೋಜನಾ-
ಲೋಭನೀಯಮೃದುಪಾದಪಾತಕೃತತಾಲಮೇಲನಮನೋಹರಮ್ ।
ಪಾಣಿಸಙ್ಕ್ವಣಿತಕಙ್ಕಣಂ ಚ ಮುಹುರಂಸಲಮ್ಬಿತಕರಾಮ್ಬುಜಂ
ಶ್ರೋಣಿಬಿಮ್ಬಚಲದಮ್ಬರಂ ಭಜತ ರಾಸಕೇಲಿರಸಡಮ್ಬರಮ್ ॥4॥
Meaning
ವೇಣು-ನಾದ- - the flute's key note; ಕೃತ-ತಾನ- - setting the tune; ದಾನ-ಕಲ- - giving the sweet; ಗಾನ-ರಾಗ- - song (and) raagas; ಗತಿ-ಯೋಜನಾ- - flow and rhythm; ಲೋಭನೀಯ- - the enchanting; ಮೃದು-ಪಾದ-ಪಾತ-ಕೃತ- - soft foot beat making; ತಾಲ-ಮೇಲನ- - (the keeping of) the beats; ಮನೋಹರಮ್ - very pleasant; ಪಾಣಿ-ಸಙ್ಕ್ವಣಿತ- - hands clapping; ಕಙ್ಕಣಂ ಚ - and (mingled with the) sound of bangles; ಮುಹುಃ-ಅಂಸ-ಲಮ್ಬಿತ- - again and again on the shoulders (of the Gopikaas) placed; ಕರ-ಅಮ್ಬುಜಂ - hands like lotuses; ಶ್ರೋಣಿ-ಬಿಮ್ಬ- - on the waist; ಚಲತ್-ಅಮ್ಬರಮ್ - fluttering of clothing; ಭಜತ ರಾಸಕೇಲಿ- - meditate on the Raas Dance; ರಸ-ಡಮ್ಬರಮ್ - (with its) enthralling majesty;
Translation
The key notes of the flute set the tune giving the sweet song and the raagas a flow and rhythm. The soft beat of the feet of the dancers kept time with the very pleasant beats of the music. The clapping of the hands mingled with the tingling sound of the bangles. During the dance, time and again Thou placed Thy lotus hands on the shoulders of the Gopikaas. As they danced about, the clothings on their waists fluttered. On such enthralling majesty of the Raas Dance let us meditate.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಸ್ಪರ್ಧಯಾ ವಿರಚಿತಾನುಗಾನಕೃತತಾರತಾರಮಧುರಸ್ವರೇ
ನರ್ತನೇಽಥ ಲಲಿತಾಙ್ಗಹಾರಲುಲಿತಾಙ್ಗಹಾರಮಣಿಭೂಷಣೇ ।
ಸಮ್ಮದೇನ ಕೃತಪುಷ್ಪವರ್ಷಮಲಮುನ್ಮಿಷದ್ದಿವಿಷದಾಂ ಕುಲಂ
ಚಿನ್ಮಯೇ ತ್ವಯಿ ನಿಲೀಯಮಾನಮಿವ ಸಮ್ಮುಮೋಹ ಸವಧೂಕುಲಮ್ ॥5॥
Meaning
ಸ್ಪರ್ಧಯಾ ವಿರಚಿತ- - (as if )in competition performing; ಅನುಗಾನ-ಕೃತ- - the singing one after the other (and) producing; ತಾರ-ತಾರ- - very loud; ಮಧುರ-ಸ್ವರೇ - beautiful strains; ನರ್ತನೇ-ಅಥ - (and) while dancing, then; ಲಲಿತ-ಅಙ್ಗ-ಹಾರ- - the beautiful limbs captivatingly (moving); ಲುಲಿತ-ಅಙ್ಗ-ಹಾರ- - displacing on the neck and body the necklaces; ಮಣಿ-ಭೂಷಣೇ - and begemmed ornaments; ಸಮ್ಮದೇನ - with extreme joy; ಕೃತ-ಪುಷ್ಪ-ವರ್ಷಮ್- - doing flower showering; ಅಲಮ್-ಉನ್ಮಿಷತ್- - not batting the eyes; ದಿವಿಷದಾಂ ಕುಲಂ - the gods in groups; ಚಿನ್ಮಯೇ ತ್ವಯಿ - in the Pure Consciousness, i.e., in Thee; ನಿಲೀಯಮಾನಮ್-ಇವ - completely submerged as if; ಸಮ್ಮುಮೋಹ - and were entranced; ಸವಧೂಕುಲಮ್ - along with their women-folk;
Translation
As though in competition, the singers raised their voices in successive strains as the musical notes reached higher in pitch. The beautiful limbs of the dancers moved delightfully displacing their necklaces and the begemmed ornaments on their body. The groups of gods watched with extreme joy and showered rains of flowers. Along with their women-folk they watched entranced completely submerged in the Pure Consciousness i.e. in Thee.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಸ್ವಿನ್ನಸನ್ನತನುವಲ್ಲರೀ ತದನು ಕಾಪಿ ನಾಮ ಪಶುಪಾಙ್ಗನಾ
ಕಾನ್ತಮಂಸಮವಲಮ್ಬತೇ ಸ್ಮ ತವ ತಾನ್ತಿಭಾರಮುಕುಲೇಕ್ಷಣಾ ॥
ಕಾಚಿದಾಚಲಿತಕುನ್ತಲಾ ನವಪಟೀರಸಾರಘನಸೌರಭಂ
ವಞ್ಚನೇನ ತವ ಸಞ್ಚುಚುಮ್ಬ ಭುಜಮಞ್ಚಿತೋರುಪುಲಕಾಙ್ಕುರಾ ॥6॥
Meaning
ಸ್ವಿನ್ನ-ಸನ್ನ- - sweating (and) tired; ತನು-ವಲ್ಲರೀ - with a body like a creeper; ತದನು ಕಾಪಿ ನಾಮ - there after some(one) indeed; ಪಶುಪಾಙ್ಗನಾ - Gopikaa; ಕಾನ್ತಮ್-ಅಂಸಮ್- - on the beautiful shoulders (of Thee); ಅವಲಮ್ಬತೇ ಸ್ಮ - supported herself; ತವ ತಾನ್ತಿ-ಭಾರ- - of Thee, (because of) the exhaustion weight; ಮುಕುಲ-ಈಕ್ಷಣಾ - (making) half closed (her) eyes; ಕಾಚಿತ್- - another woman; ಆಚಲಿತ-ಕುನ್ತಲಾ - with dishevelled hair; ನವ-ಪಟೀರ-ಸಾರ-ಘನ-ಸೌರಭಮ್ - the fresh sandal paste's intense fragrance; ವಞ್ಚನೇನ ತವ - slyly ( to smell) on Thy (arm); ಸಞ್ಚುಚುಮ್ಬ ಭುಜಮ್- - kissed the arm; ಅಞ್ಚಿತ-ಉರು- - sprouting big; ಪುಲಕ-ಅಙ್ಕುರಾ - ecstatic horripilation;
Translation
One Gopikaa, slender and delicate like a creeper, tired and sweating, with drooping eyes out of fatigue, supported herself on Thy beautiful shoulder. Another woman with dishevelled hair, to smell the fragrance of the fresh sandal paste on Thy arm, slyly kissed Thy arm, having horripilation over her body in the process.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಕಾಪಿ ಗಣ್ಡಭುವಿ ಸನ್ನಿಧಾಯ ನಿಜಗಣ್ಡಮಾಕುಲಿತಕುಣ್ಡಲಂ
ಪುಣ್ಯಪೂರನಿಧಿರನ್ವವಾಪ ತವ ಪೂಗಚರ್ವಿತರಸಾಮೃತಮ್ ।
ಇನ್ದಿರಾವಿಹೃತಿಮನ್ದಿರಂ ಭುವನಸುನ್ದರಂ ಹಿ ನಟನಾನ್ತರೇ
ತ್ವಾಮವಾಪ್ಯ ದಧುರಙ್ಗನಾಃ ಕಿಮು ನ ಸಮ್ಮದೋನ್ಮದದಶಾನ್ತರಮ್ ॥7॥
Meaning
ಕಾಪಿ ಗಣ್ಡಭುವಿ - another one on the cheek area (of Thee); ಸನ್ನಿಧಾಯ ನಿಜ ಗಣ್ಡಮ್- - placing her own cheek; ಆಕುಲಿತ-ಕುಣ್ಡಲಮ್- - (with) dangling earrings; ಪುಣ್ಯ-ಪೂರ ನಿಧಿಃ- - (she who was) of merits a full repository; ಅನ್ವವಾಪ - intook; ತವ-ಪೂಗ-ಚರ್ವಿತ- - Thy betel chewed; ರಸ-ಅಮೃತಮ್ - juice nectar like; ಇನ್ದಿರಾ-ವಿಹೃತಿ-ಮನ್ದಿರಮ್ - Laxmi's sporting field; ಭುವನ-ಸುನ್ದರಮ್ - the most beautiful in all the worlds; ಹಿ ನಟನ-ಅನ್ತರೇ - indeed during the dance; ತ್ವಾಮ್-ಅವಾಪ್ಯ - Thee achieving; ದಧುಃ-ಅಙ್ಗನಾಃ - attained the Gopikaas; ಕಿಮು ನ ಸಮ್ಮದ- - what not joyous; ಉನ್ಮದ-ದಶಾನ್ತರಮ್ - intoxication states;
Translation
Another one, who was a repository of merits, placed her own cheek on Thy cheek, with earrings dangling on them. She enjoyed the thrill as she intook the nectar like juice from the betel chewed by Thee. The Gopikaas, during the dance, having achieved Laxmi's sport field, Thee, the most beautiful in all the worlds, what states of joyous intoxication did they not attain?
ಶ್ಲೋಕಃ
ಗಾನಮೀಶ ವಿರತಂ ಕ್ರಮೇಣ ಕಿಲ ವಾದ್ಯಮೇಲನಮುಪಾರತಂ
ಬ್ರಹ್ಮಸಮ್ಮದರಸಾಕುಲಾಃ ಸದಸಿ ಕೇವಲಂ ನನೃತುರಙ್ಗನಾಃ ।
ನಾವಿದನ್ನಪಿ ಚ ನೀವಿಕಾಂ ಕಿಮಪಿ ಕುನ್ತಲೀಮಪಿ ಚ ಕಞ್ಚುಲೀಂ
ಜ್ಯೋತಿಷಾಮಪಿ ಕದಮ್ಬಕಂ ದಿವಿ ವಿಲಮ್ಬಿತಂ ಕಿಮಪರಂ ಬ್ರುವೇ ॥8॥
Meaning
ಗಾನಮ್-ಈಶ - the song O Lord; ವಿರತಂ ಕ್ರಮೇಣ - stopped gradually; ಕಿಲ ವಾದ್ಯ-ಮೇಲನಮ್- - indeed the musical instruments; ಉಪಾರತಂ - ceased; ಬ್ರಹ್ಮ-ಸಮ್ಮದ- - (in) the Brahmic bliss; ರಸ-ಆಕುಲಾಃ - (and) joy deeply immersed; ಸದಸಿ ಕೇವಲಂ - in a circle only; ನನೃತುಃ-ಅಙ್ಗನಾಃ - kept dancing the women; ನ-ಅವಿದನ್-ಅಪಿ ಚ - and not knowing also; ನೀವಿಕಾಂ ಕಿಮಪಿ - of the knot of the string (loosening) anything also; ಕುನ್ತಲೀಮ್-ಅಪಿ - of the hair (dishevelled); ಚ ಕಞ್ಚುಲೀಮ್ - and of the bodice; ಜ್ಯೋತಿಷಾಮ್-ಅಪಿ - of the stars also; ಕದಮ್ಬಕಂ - in their courses; ದಿವಿ ವಿಲಮ್ಬಿತಂ - in the sky stood still; ಕಿಮ್-ಅಪರಂ ಬ್ರುವೇ - what more than this should I say;
Translation
O Lord! The singing stopped gradually and the musical instruments also ceased. But immersed deeply in the joy of Brahmic Bliss the women kept dancing in a circle. They were not even aware of the knot of clothing strings loosening or of their bodice having slipped or of their hair being dishevelled. The stars in the sky stood still in their courses, to enjoy all this. What more can I say?
ಶ್ಲೋಕಃ
ಮೋದಸೀಮ್ನಿ ಭುವನಂ ವಿಲಾಪ್ಯ ವಿಹೃತಿಂ ಸಮಾಪ್ಯ ಚ ತತೋ ವಿಭೋ
ಕೇಲಿಸಮ್ಮೃದಿತನಿರ್ಮಲಾಙ್ಗನವಘರ್ಮಲೇಶಸುಭಗಾತ್ಮನಾಮ್ ।
ಮನ್ಮಥಾಸಹನಚೇತಸಾಂ ಪಶುಪಯೋಷಿತಾಂ ಸುಕೃತಚೋದಿತ-
ಸ್ತಾವದಾಕಲಿತಮೂರ್ತಿರಾದಧಿಥ ಮಾರವೀರಪರಮೋತ್ಸವಾನ್ ॥9॥
Meaning
ಮೋದಸೀಮ್ನಿ - in the highest bliss; ಭುವನಂ ವಿಲಾಪ್ಯ - the world engulfing; ವಿಹೃತಿಂ ಸಮಾಪ್ಯ ಚ - and the sport (dance) ending; ತತಃ ವಿಭೋ - then O Lord!; ಕೇಲಿ-ಸಮ್ಮೃದಿತ- - the sport pressing (exerting); ನಿರ್ಮಲ-ಅಙ್ಗ- - the clean limbs; ನವ-ಘರ್ಮ-ಲೇಶ- - fresh perspiration drops; ಸುಭಗ-ಆತ್ಮನಾಮ್ - on the beautiful bodied women; ಮನ್ಮಥ-ಅಸಹನ- - the Cupid's shafts not being able to bear; ಚೇತಸಾಂ - (with) such minds; ಪಷುಪ-ಯೋಷಿತಾಂ - of the cowherd women; ಸುಕೃತ-ಚೋದಿತಃ- - prompted by their meritorious deeds; ತಾವತ್-ಆಕಲಿತ-ಮೂರ್ತಿಃ- - then assuming forms; ಅದಧಿಥ - (Thou) performed; ಮಾರವೀರ-ಪರಮ- - an amorously great; ಉತ್ಸವಾನ್ - festivity;
Translation
The world was engulfed in the highest bliss as the Raas Dance ended. The pure bodies of these women glowed with fresh perspiration drops caused by the dance, and who were unable to bear the shafts of Cupid any longer. O Lord! Prompted by the meritorious deeds of the Gopikaas, Thou assumed as many forms as they were in number and performed an amorously great festivity.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಕೇಲಿಭೇದಪರಿಲೋಲಿತಾಭಿರತಿಲಾಲಿತಾಭಿರಬಲಾಲಿಭಿಃ
ಸ್ವೈರಮೀಶ ನನು ಸೂರಜಾಪಯಸಿ ಚಾರುನಾಮ ವಿಹೃತಿಂ ವ್ಯಧಾಃ ।
ಕಾನನೇಽಪಿ ಚ ವಿಸಾರಿಶೀತಲಕಿಶೋರಮಾರುತಮನೋಹರೇ
ಸೂನಸೌರಭಮಯೇ ವಿಲೇಸಿಥ ವಿಲಾಸಿನೀಶತವಿಮೋಹನಮ್ ॥10॥
Meaning
ಕೇಲಿ-ಭೇದ- - by sports varied; ಪರಿಲೋಲಿತಾಭಿಃ- - (who were) exhausted; ಅತಿ-ಲಾಲಿತಾಭಿಃ- - (and were) fondly caressed; ಅಬಲಾಲಿಭಿಃ - with those women; ಸ್ವೈರಮ್-ಈಶ - at will O Lord!; ನನು ಸೂರಜಾ-ಪಯಸಿ - indeed (Thou) in the Yamunaa waters; ಚಾರು-ನಾಮ್ - beautifully indeed; ವಿಹೃತಿಂ ವ್ಯಧಾಃ - sports performed; ಕಾನನೇ-ಅಪಿ ಚ - (and) in the forests also and; ವಿಸಾರಿ-ಶೀತಲ- - (where) spreading cool,; ಕಿಶೋರ-ಮಾರುತ- - gentle breeze; ಮನೋಹರೇ - (was) enchanting; ಸೂನ-ಸೌರಭಮಯೇ - (filled with) the flower fragrance; ವಿಲೇಸಿಥ - (Thou) went around; ವಿಲಾಸಿನೀ-ಶತ- - (with) the women in large numbers; ವಿಮೋಹನಮ್ - dazing them;
Translation
O Lord! The women were exhausted by the varied sports and were fondly caressed. Thou performed sports with them at will in the waters of Yamunaa.Thou also went around in the forests where a cool gentle breeze was blowing filled with the fragrance of flowers, which dazed the large number of women with ecstatic joy.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಕಾಮಿನೀರಿತಿ ಹಿ ಯಾಮಿನೀಷು ಖಲು ಕಾಮನೀಯಕನಿಧೇ ಭವಾನ್
ಪೂರ್ಣಸಮ್ಮದರಸಾರ್ಣವಂ ಕಮಪಿ ಯೋಗಿಗಮ್ಯಮನುಭಾವಯನ್ ।
ಬ್ರಹ್ಮಶಙ್ಕರಮುಖಾನಪೀಹ ಪಶುಪಾಙ್ಗನಾಸು ಬಹುಮಾನಯನ್
ಭಕ್ತಲೋಕಗಮನೀಯರೂಪ ಕಮನೀಯ ಕೃಷ್ಣ ಪರಿಪಾಹಿ ಮಾಮ್ ॥11॥
Meaning
ಕಾಮಿನೀಃ-ಇತಿ ಹಿ - the women in this manner; ಯಾಮಿನೀಷು ಖಲು - in the nights indeed; ಕಾಮನೀಯಕನಿಧೇ - O repository of all virtues!; ಭವಾನ್ - Thou; ಪೂರ್ಣ-ಸಮ್ಮದ- - the immense bliss; ರಸ-ಅರ್ಣವಂ - nectar ocean; ಕಮಪಿ - who so ever; ಯೋಗಿ-ಗಮ್ಯಮ್- - yogi (may) attain; ಅನುಭಾವಯನ್ - making (them, the women) experience; ಬ್ರಹ್ಮ-ಶಙ್ಕರ-ಮುಖಾನ್- - in Brahmaa Shiva and other gods; ಅಪಿ-ಇಹ್ - even, here; ಪಶುಪ-ಅಙ್ಗನಾಸು - in (these) Gopikaas; ಬಹುಮಾನಯನ್ - placing respect; ಭಕ್ತ-ಲೋಕ- - to the devout people; ಗಮನೀಯ-ರೂಪ - attainable, of such nature; ಕಮನೀಯ ಕೃಷ್ಣ - O Attractive One! O Krishna!; ಪರಿಪಾಹಿ ಮಾಮ್ - protect me;
Translation
O Repository of all virtues! In this manner, Thou made the women experience the immense bliss of the nectar ocean in the nights. Such an experience only yogis may attain. This created in Brahma Shiva and other gods a feeling of respect for the Gopikaas. O Thou attainable to the devout people, of such a nature, O Attractive One! O Krishna! protect me.
Browse Related Categories: