View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in ಶುದ್ಧ ಕನ್ನಡ with the right anusvaras marked. View this in ಸರಳ ಕನ್ನಡ, with simplified anusvaras for easier reading.

ಶ್ರೀಮದ್ಭಗವದ್ಗೀತಾ ಪಾರಾಯಣ - ದಶಮೋಽಧ್ಯಾಯಃ

ಶ್ಲೋಕಃ
ಶ್ರೀಭಗವಾನುವಾಚ
ಭೂಯ ಏವ ಮಹಾಬಾಹೋ ಶ‍ಋಣು ಮೇ ಪರಮಂ ವಚಃ ।
ಯತ್ತೇಽಹಂ ಪ್ರೀಯಮಾಣಾಯ ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ಹಿತಕಾಮ್ಯಯಾ ॥ 1 ॥

Meaning
ಶ್ರೀ-ಭಗವಾನ್ ಉವಾಚ — the Supreme Personality of Godhead said; ಭೂಯಃ — again; ಏವ — certainly; ಮಹಾ-ಬಾಹೋ — O mighty-armed; ಶೃಣು — just hear; ಮೇ — My; ಪರಮಮ್ — supreme; ವಚಃ — instruction; ಯತ್ — that which; ತೇ — to you; ಅಹಮ್ — I; ಪ್ರೀಯಮಾಣಾಯ — thinking you dear to Me; ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ — say; ಹಿತ-ಕಾಮ್ಯಯಾ — for your benefit.

Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Listen again, O mighty-armed Arjuna. Because you are My dear friend, for your benefit I shall speak to you further, giving knowledge that is better than what I have already explained.

ಶ್ಲೋಕಃ
ನ ಮೇ ವಿದುಃ ಸುರಗಣಾಃ ಪ್ರಭವಂ ನ ಮಹರ್ಷಯಃ ।
ಅಹಮಾದಿರ್ಹಿ ದೇವಾನಾಂ ಮಹರ್ಷೀಣಾಂ ಚ ಸರ್ವಶಃ ॥ 2 ॥

Meaning
ನ — never; ಮೇ — My; ವಿದುಃ — know; ಸುರ-ಗಣಾಃ — the demigods; ಪ್ರಭವಮ್ — origin, opulences; ನ — never; ಮಹಾ-ಋಷಯಃ — great sages; ಅಹಮ್ — I am; ಆದಿಃ — the origin; ಹಿ — certainly; ದೇವಾನಾಮ್ — of the demigods; ಮಹಾ-ಋಷೀಣಾಮ್ — of the great sages; ಚ — also; ಸರ್ವಶಃ — in all respects.

Translation
Neither the hosts of demigods nor the great sages know My origin or opulences, for, in every respect, I am the source of the demigods and sages.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಯೋ ಮಾಮಜಮನಾದಿಂ ಚ ವೇತ್ತಿ ಲೋಕಮಹೇಶ್ವರಮ್ ।
ಅಸಮ್ಮೂಢಃ ಸ ಮರ್ತ್ಯೇಷು ಸರ್ವಪಾಪೈಃ ಪ್ರಮುಚ್ಯತೇ ॥ 3 ॥

Meaning
ಯಃ — anyone who; ಮಾಮ್ — Me; ಅಜಮ್ — unborn; ಅನಾದಿಮ್ — without beginning; ಚ — also; ವೇತ್ತಿ — knows; ಲೋಕ — of the planets; ಮಹಾ-ಈಶ್ವರಮ್ — the supreme master; ಅಸಮ್ಮೂಢಃ — undeluded; ಸಃ — he; ಮರ್ತ್ಯೇಷು — among those subject to death; ಸರ್ವ-ಪಾಪೈಃ — from all sinful reactions; ಪ್ರಮುಚ್ಯತೇ — is delivered.

Translation
He who knows Me as the unborn, as the beginningless, as the Supreme Lord of all the worlds – he only, undeluded among men, is freed from all sins.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಬುದ್ಧಿರ್ಜ್ಞಾನಮಸಮ್ಮೋಹಃ ಕ್ಷಮಾ ಸತ್ಯಂ ದಮಃ ಶಮಃ ।
ಸುಖಂ ದುಃಖಂ ಭವೋಽಭಾವೋ ಭಯಂ ಚಾಭಯಮೇವ ಚ ॥ 4 ॥
ಅಹಿಂಸಾ ಸಮತಾ ತುಷ್ಟಿಸ್ತಪೋ ದಾನಂ ಯಶೋಽಯಶಃ ।
ಭವನ್ತಿ ಭಾವಾ ಭೂತಾನಾಂ ಮತ್ತ ಏವ ಪೃಥಗ್ವಿಧಾಃ ॥ 5 ॥

Meaning
ಬುದ್ಧಿಃ — intelligence; ಜ್ಞಾನಮ್ — knowledge; ಅಸಮ್ಮೋಹಃ — freedom from doubt; ಕ್ಷಮಾ — forgiveness; ಸತ್ಯಮ್ — truthfulness; ದಮಃ — control of the senses; ಶಮಃ — control of the mind; ಸುಖಮ್ — happiness; ದುಃಖಮ್ — distress; ಭವಃ — birth; ಅಭಾವಃ — death; ಭಯಮ್ — fear; ಚ — also; ಅಭಯಮ್ — fearlessness; ಏವ — also; ಚ — and; ಅಹಿಂಸಾ — nonviolence; ಸಮತಾ — equilibrium; ತುಷ್ಟಿಃ — satisfaction; ತಪಃ — penance; ದಾನಮ್ — charity; ಯಶಃ — fame; ಅಯಶಃ — infamy; ಭವನ್ತಿ — come about; ಭಾವಾಃ — natures; ಭೂತಾನಾಮ್ — of living entities; ಮತ್ತಃ — from Me; ಏವ — certainly; ಪೃಥಕ್-ವಿಧಾಃ — variously arranged.

Translation
Intelligence, knowledge, freedom from doubt and delusion, forgiveness, truthfulness, control of the senses, control of the mind, happiness and distress, birth, death, fear, fearlessness, nonviolence, equanimity, satisfaction, austerity, charity, fame and infamy – all these various qualities of living beings are created by Me alone.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಮಹರ್ಷಯಃ ಸಪ್‍ತ ಪೂರ್ವೇ ಚತ್ವಾರೋ ಮನವಸ್ತಥಾ ।
ಮದ್ಭ‍ಆವಾ ಮಾನಸಾ ಜಾತಾ ಯೇಷಾಂ ಲೋಕ ಇಮಾಃ ಪ್ರಜಾಃ ॥ 6 ॥

Meaning
ಮಹಾ-ಋಷಯಃ — the great sages; ಸಪ್ತ — seven; ಪೂರ್ವೇ — before; ಚತ್ವಾರಃ — four; ಮನವಃ — Manus; ತಥಾ — also; ಮತ್-ಭಾವಾಃ — born of Me; ಮಾನಸಾಃ — from the mind; ಜಾತಾಃ — born; ಯೇಷಾಮ್ — of them; ಲೋಕೇ — in the world; ಇಮಾಃ — all this; ಪ್ರಜಾಃ — population.

Translation
The seven great sages and before them the four other great sages and the Manus [progenitors of mankind] come from Me, born from My mind, and all the living beings populating the various planets descend from them.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಏತಾಂ ವಿಭೂತಿಂ ಯೋಗಂ ಚ ಮಮ ಯೋ ವೇತ್ತಿ ತತ್ತ್ವತಃ ।
ಸೋಽವಿಕಲ್ಪೇನ ಯೋಗೇನ ಯುಜ್ಯತೇ ನಾತ್ರ ಸಂಶಯಃ ॥ 7 ॥

Meaning
ಏತಾಮ್ — all this; ವಿಭೂತಿಮ್ — opulence; ಯೋಗಮ್ — mystic power; ಚ — also; ಮಮ — of Mine; ಯಃ — anyone who; ವೇತ್ತಿ — knows; ತತ್ತ್ವತಃ — factually; ಸಃ — he; ಅವಿಕಲ್ಪೇನ — without division; ಯೋಗೇನ — in devotional service; ಯುಜ್ಯತೇ — is engaged; ನ — never; ಅತ್ರ — here; ಸಂಶಯಃ — doubt.

Translation
One who is factually convinced of this opulence and mystic power of Mine engages in unalloyed devotional service; of this there is no doubt.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಹಂ ಸರ್ವಸ್ಯ ಪ್ರಭವೋ ಮತ್ತಃ ಸರ್ವಂ ಪ್ರವರ್ತತೇ ।
ಇತಿ ಮತ್ವಾ ಭಜನ್ತೇ ಮಾಂ ಬುಧಾ ಭಾವಸಮನ್ವಿತಾಃ ॥ 8 ॥

Meaning
ಅಹಮ್ — I; ಸರ್ವಸ್ಯ — of all; ಪ್ರಭವಃ — the source of generation; ಮತ್ತಃ — from Me; ಸರ್ವಮ್ — everything; ಪ್ರವರ್ತತೇ — emanates; ಇತಿ — thus; ಮತ್ವಾ — knowing; ಭಜನ್ತೇ — become devoted; ಮಾಮ್ — unto Me; ಬುಧಾಃ — the learned; ಭಾವ-ಸಮನ್ವಿತಾಃ — with great attention.

Translation
I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಮಚ್ಚಿತ್ತಾ ಮದ್ಗ‍ತಪ್ರಾಣಾ ಬೋಧಯನ್ತಃ ಪರಸ್ಪರಮ್ ।
ಕಥಯನ್ತಶ್ಚ ಮಾಂ ನಿತ್ಯಂ ತುಷ್ಯನ್ತಿ ಚ ರಮನ್ತಿ ಚ ॥ 9 ॥

Meaning
ಮತ್-ಚಿತ್ತಾಃ — their minds fully engaged in Me; ಮತ್-ಗತ-ಪ್ರಾಣಾಃ — their lives devoted to Me; ಬೋಧಯನ್ತಃ — preaching; ಪರಸ್ಪರಮ್ — among themselves; ಕಥಯನ್ತಃ — talking; ಚ — also; ಮಾಮ್ — about Me; ನಿತ್ಯಮ್ — perpetually; ತುಷ್ಯನ್ತಿ — become pleased; ಚ — also; ರಮನ್ತಿ — enjoy transcendental bliss; ಚ — also.

Translation
The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are fully devoted to My service, and they derive great satisfaction and bliss from always enlightening one another and conversing about Me.

ಶ್ಲೋಕಃ
ತೇಷಾಂ ಸತತಯುಕ್ತಾನಾಂ ಭಜತಾಂ ಪ್ರೀತಿಪೂರ್ವಕಮ್ ।
ದದಾಮಿ ಬುದ್ಧಿಯೋಗಂ ತಂ ಯೇನ ಮಾಮುಪಯಾನ್ತಿ ತೇ ॥ 10 ॥

Meaning
ತೇಷಾಮ್ — unto them; ಸತತ-ಯುಕ್ತಾನಾಮ್ — always engaged; ಭಜತಾಮ್ — in rendering devotional service; ಪ್ರೀತಿ-ಪೂರ್ವಕಮ್ — in loving ecstasy; ದದಾಮಿ — I give; ಬುದ್ಧಿ-ಯೋಗಮ್ — real intelligence; ತಮ್ — that; ಯೇನ — by which; ಮಾಮ್ — unto Me; ಉಪಯಾನ್ತಿ — come; ತೇ — they.

Translation
To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.

ಶ್ಲೋಕಃ
ತೇಷಾಮೇವಾನುಕಮ್ಪಾರ್ಥಮಹಮಜ್ಞಾನಜಂ ತಮಃ ।
ನಾಶಯಾಮ್ಯಾತ್ಮಭಾವಸ್ಥೋ ಜ್ಞಾನದೀಪೇನ ಭಾಸ್ವತಾ ॥ 11 ॥

Meaning
ತೇಷಾಮ್ — for them; ಏವ — certainly; ಅನುಕಮ್ಪಾ-ಅರ್ಥಮ್ — to show special mercy; ಅಹಮ್ — I; ಅಜ್ಞಾನ-ಜಮ್ — due to ignorance; ತಮಃ — darkness; ನಾಶಯಾಮಿ — dispel; ಆತ್ಮ-ಭಾವ — within their hearts; ಸ್ಥಃ — situated; ಜ್ಞಾನ — of knowledge; ದೀಪೇನ — with the lamp; ಭಾಸ್ವತಾ — glowing.

Translation
To show them special mercy, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅರ್ಜುನ ಉವಾಚ
ಪರಂ ಬ್ರಹ್ಮ ಪರಂ ಧಾಮ ಪವಿತ್ರಂ ಪರಮಂ ಭವಾನ್ ।
ಪುರುಷಂ ಶಾಶ್ವತಂ ದಿವ್ಯಮಾದಿದೇವಮಜಂ ವಿಭುಮ್ ॥ 12 ॥
ಆಹುಸ್ತ್ವಾಮೃಷಯಃ ಸರ್ವೇ ದೇವರ್ಷಿರ್ನಾರದಸ್ತಥಾ ।
ಅಸಿತೋ ದೇವಲೋ ವ್ಯಾಸಃ ಸ್ವಯಂ ಚೈವ ಬ್ರವೀಷಿ ಮೇ ॥ 13 ॥

Meaning
ಅರ್ಜುನಃ ಉವಾಚ — Arjuna said; ಪರಮ್ — supreme; ಬ್ರಹ್ಮ — truth; ಪರಮ್ — supreme; ಧಾಮ — sustenance; ಪವಿತ್ರಮ್ — pure; ಪರಮಮ್ — supreme; ಭವಾನ್ — You; ಪುರುಷಮ್ — personality; ಶಾಶ್ವತಮ್ — eternal; ದಿವ್ಯಮ್ — transcendental; ಆದಿ-ದೇವಮ್ — the original Lord; ಅಜಮ್ — unborn; ವಿಭುಮ್ — greatest; ಆಹುಃ — say; ತ್ವಾಮ್ — of You; ಋಷಯಃ — sages; ಸರ್ವೇ — all; ದೇವ-ಋಷಿಃ — the sage among the demigods; ನಾರದಃ — Nārada; ತಥಾ — also; ಅಸಿತಃ — Asita; ದೇವಲಃ — Devala; ವ್ಯಾಸಃ — Vyāsa; ಸ್ವಯಮ್ — personally; ಚ — also; ಏವ — certainly; ಬ್ರವೀಷಿ — You are explaining; ಮೇ — unto me.

Translation
Arjuna said: You are the Supreme Personality of Godhead, the ultimate abode, the purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental, original person, the unborn, the greatest. All the great sages such as Nārada, Asita, Devala and Vyāsa confirm this truth about You, and now You Yourself are declaring it to me.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಸರ್ವಮೇತದೃತಂ ಮನ್ಯೇ ಯನ್ಮಾಂ ವದಸಿ ಕೇಶವ ।
ನ ಹಿ ತೇ ಭಗವನ್ವ್ಯಕ್ತಿಂ ವಿದುರ್ದೇವಾ ನ ದಾನವಾಃ ॥ 14 ॥

Meaning
ಸರ್ವಮ್ — all; ಏತತ್ — this; ಋತಮ್ — truth; ಮನ್ಯೇ — I accept; ಯತ್ — which; ಮಾಮ್ — unto me; ವದಸಿ — You tell; ಕೇಶವ — O Kriṣṇa; ನ — never; ಹಿ — certainly; ತೇ — Your; ಭಗವನ್ — O Personality of Godhead; ವ್ಯಕ್ತಿಮ್ — revelation; ವಿದುಃ — can know; ದೇವಾಃ — the demigods; ನ — nor; ದಾನವಾಃ — the demons.

Translation
O Kriṣṇa, I totally accept as truth all that You have told me. Neither the demigods nor the demons, O Lord, can understand Your personality.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಸ್ವಯಮೇವಾತ್ಮನಾತ್ಮಾನಂ ವೇತ್ಥ ತ್ವಂ ಪುರುಷೋತ್ತಮ ।
ಭೂತಭಾವನ ಭೂತೇಶ ದೇವದೇವ ಜಗತ್ಪತೇ ॥ 15 ॥

Meaning
ಸ್ವಯಮ್ — personally; ಏವ — certainly; ಆತ್ಮನಾ — by Yourself; ಆತ್ಮಾನಮ್ — Yourself; ವೇತ್ಥ — know; ತ್ವಮ್ — You; ಪುರುಷ-ಉತ್ತಮ — O greatest of all persons; ಭೂತ-ಭಾವನ — O origin of everything; ಭೂತ-ಈಶ — O Lord of everything; ದೇವ-ದೇವ — O Lord of all demigods; ಜಗತ್-ಪತೇ — O Lord of the entire universe.

Translation
Indeed, You alone know Yourself by Your own internal potency, O Supreme Person, origin of all, Lord of all beings, God of gods, Lord of the universe!

ಶ್ಲೋಕಃ
ವಕ್ತುಮರ್ಹಸ್ಯಶೇಷೇಣ ದಿವ್ಯಾ ಹ್ಯಾತ್ಮವಿಭೂತಯಃ ।
ಯಾಭಿರ್ವಿಭೂತಿಭಿರ್ಲೋಕಾನಿಮಾಂಸ್ತ್ವಂ ವ್ಯಾಪ್ಯ ತಿಷ್ಠಸಿ ॥ 16 ॥

Meaning
ವಕ್ತುಮ್ — to say; ಅರ್ಹಸಿ — You deserve; ಅಶೇಷೇಣ — in detail; ದಿವ್ಯಾಃ — divine; ಹಿ — certainly; ಆತ್ಮ — Your own; ವಿಭೂತಯಃ — opulences; ಯಾಭಿಃ — by which; ವಿಭೂತಿಭಿಃ — opulences; ಲೋಕಾನ್ — all the planets; ಇಮಾನ್ — these; ತ್ವಮ್ — You; ವ್ಯಾಪ್ಯ — pervading; ತಿಷ್ಠಸಿ — remain.

Translation
Please tell me in detail of Your divine opulences by which You pervade all these worlds.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಕಥಂ ವಿದ್ಯಾಮಹಂ ಯೋಗಿಂಸ್ತ್ವಾಂ ಸದಾ ಪರಿಚಿನ್ತಯನ್ ।
ಕೇಷು ಕೇಷು ಚ ಭಾವೇಷು ಚಿನ್ತ್ಯೋಽಸಿ ಭಗವನ್ಮಯಾ ॥ 17 ॥

Meaning
ಕಥಮ್ — how; ವಿದ್ಯಾಂ ಅಹಮ್ — shall I know; ಯೋಗಿನ್ — O supreme mystic; ತ್ವಾಮ್ — You; ಸದಾ — always; ಪರಿಚಿನ್ತಯನ್ — thinking of; ಕೇಷು — in which; ಕೇಷು — in which; ಚ — also; ಭಾವೇಷು — natures; ಚಿನ್ತ್ಯಃ ಅಸಿ — You are to be remembered; ಭಗವನ್ — O Supreme; ಮಯಾ — by me.

Translation
O Kriṣṇa, O supreme mystic, how shall I constantly think of You, and how shall I know You? In what various forms are You to be remembered, O Supreme Personality of Godhead?

ಶ್ಲೋಕಃ
ವಿಸ್ತರೇಣಾತ್ಮನೋ ಯೋಗಂ ವಿಭೂತಿಂ ಚ ಜನಾರ್ದನ ।
ಭೂಯಃ ಕಥಯ ತೃಪ್‍ತಿರ್ಹಿ ಶ‍ಋಣ್ವತೋ ನಾಸ್ತಿ ಮೇಽಮೃತಮ್ ॥ 18 ॥

Meaning
ವಿಸ್ತರೇಣ — in detail; ಆತ್ಮನಃ — Your; ಯೋಗಮ್ — mystic power; ವಿಭೂತಿಮ್ — opulences; ಚ — also; ಜನ-ಅರ್ದನ — O killer of the atheists; ಭೂಯಃ — again; ಕಥಯ — describe; ತೃಪ್ತಿಃ — satisfaction; ಹಿ — certainly; ಶೃಣ್ವತಃ — hearing; ನ ಅಸ್ತಿ — there is not; ಮೇ — my; ಅಮೃತಮ್ — nectar.

Translation
O Janārdana, again please describe in detail the mystic power of Your opulences. I am never satiated in hearing about You, for the more I hear the more I want to taste the nectar of Your words.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಶ್ರೀಭಗವಾನುವಾಚ
ಹನ್ತ ತೇ ಕಥಯಿಷ್ಯಾಮಿ ದಿವ್ಯಾ ಹ್ಯಾತ್ಮವಿಭೂತಯಃ ।
ಪ್ರಾಧಾನ್ಯತಃ ಕುರುಶ್ರೇಷ್ಠ ನಾಸ್ತ್ಯನ್ತೋ ವಿಸ್ತರಸ್ಯ ಮೇ ॥ 19 ॥

Meaning
ಶ್ರೀ-ಭಗವಾನ್ ಉವಾಚ — the Supreme Personality of Godhead said; ಹನ್ತ — yes; ತೇ — unto you; ಕಥಯಿಷ್ಯಾಮಿ — I shall speak; ದಿವ್ಯಾಃ — divine; ಹಿ — certainly; ಆತ್ಮ-ವಿಭೂತಯಃ — personal opulences; ಪ್ರಾಧಾನ್ಯತಃ — which are principal; ಕುರು-ಶ್ರೇಷ್ಠ — O best of the Kurus; ನ ಅಸ್ತಿ — there is not; ಅನ್ತಃ — limit; ವಿಸ್ತರಸ್ಯ — to the extent; ಮೇ — My.

Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Yes, I will tell you of My splendorous manifestations, but only of those which are prominent, O Arjuna, for My opulence is limitless.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಹಮಾತ್ಮಾ ಗುಡಾಕೇಶ ಸರ್ವಭೂತಾಶಯಸ್ಥಿತಃ ।
ಅಹಮಾದಿಶ್ಚ ಮಧ್ಯಂ ಚ ಭೂತಾನಾಮನ್ತ ಏವ ಚ ॥ 20 ॥

Meaning
ಅಹಮ್ — I; ಆತ್ಮಾ — the soul; ಗುಡಾಕೇಶ — O Arjuna; ಸರ್ವ-ಭೂತ — of all living entities; ಆಶಯ-ಸ್ಥಿತಃ — situated within the heart; ಅಹಮ್ — I am; ಆದಿಃ — the origin; ಚ — also; ಮಧ್ಯಮ್ — middle; ಚ — also; ಭೂತಾನಾಮ್ — of all living entities; ಅನ್ತಃ — end; ಏವ — certainly; ಚ — and.

Translation
I am the Supersoul, O Arjuna, seated in the hearts of all living entities. I am the beginning, the middle and the end of all beings.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಆದಿತ್ಯಾನಾಮಹಂ ವಿಷ್ಣುರ್ಜ್ಯೋತಿಷಾಂ ರವಿರಂಶ‍ಉಮಾನ್ ।
ಮರೀಚಿರ್ಮರುತಾಮಸ್ಮಿ ನಕ್ಷತ್ರಾಣಾಮಹಂ ಶಶೀ ॥ 21 ॥

Meaning
ಆದಿತ್ಯಾನಾಮ್ — of the Ādityas; ಅಹಮ್ — I am; ವಿಷ್ಣುಃ — the Supreme Lord; ಜ್ಯೋತಿಷಾಮ್ — of all luminaries; ರವಿಃ — the sun; ಅಂಶು-ಮಾನ್ — radiant; ಮರೀಚಿಃ — Marīci; ಮರುತಾಮ್ — of the Maruts; ಅಸ್ಮಿ — I am; ನಕ್ಷತ್ರಾಣಾಮ್ — of the stars; ಅಹಮ್ — I am; ಶಶೀ — the moon.

Translation
Of the Ādityas I am Viṣṇu, of lights I am the radiant sun, of the Maruts I am Marīci, and among the stars I am the moon.

ಶ್ಲೋಕಃ
ವೇದಾನಾಂ ಸಾಮವೇದೋಽಸ್ಮಿ ದೇವಾನಾಮಸ್ಮಿ ವಾಸವಃ ।
ಇನ್ದ್ರಿಯಾಣಾಂ ಮನಶ್ಚಾಸ್ಮಿ ಭೂತಾನಾಮಸ್ಮಿ ಚೇತನಾ ॥ 22 ॥

Meaning
ವೇದಾನಾಮ್ — of all the Vedas; ಸಾಮ-ವೇದಃ — the Sāma Veda; ಅಸ್ಮಿ — I am; ದೇವಾನಾಮ್ — of all the demigods; ಅಸ್ಮಿ — I am; ವಾಸವಃ — the heavenly king; ಇನ್ದ್ರಿಯಾಣಾಮ್ — of all the senses; ಮನಃ — the mind; ಚ — also; ಅಸ್ಮಿ — I am; ಭೂತಾನಾಮ್ — of all living entities; ಅಸ್ಮಿ — I am; ಚೇತನಾ — the living force.

Translation
Of the Vedas I am the Sāma Veda; of the demigods I am Indra, the king of heaven; of the senses I am the mind; and in living beings I am the living force [consciousness].

ಶ್ಲೋಕಃ
ರುದ್ರಾಣಾಂ ಶಙ್ಕರಶ್ಚಾಸ್ಮಿ ವಿತ್ತೇಶೋ ಯಕ್ಷರಕ್ಷಸಾಮ್ ।
ವಸೂನಾಂ ಪಾವಕಶ್ಚಾಸ್ಮಿ ಮೇರುಃ ಶಿಖರಿಣಾಮಹಮ್ ॥ 23 ॥

Meaning
ರುದ್ರಾಣಾಮ್ — of all the Rudras; ಶಙ್ಕರಃ — Lord Śiva; ಚ — also; ಅಸ್ಮಿ — I am; ವಿತ್ತ-ಈಶಃ — the lord of the treasury of the demigods; ಯಕ್ಷ-ರಕ್ಷಸಾಮ್ — of the Yakṣas and Rākṣasas; ವಸೂನಾಮ್ — of the Vasus; ಪಾವಕಃ — fire; ಚ — also; ಅಸ್ಮಿ — I am; ಮೇರುಃ — Meru; ಶಿಖರಿಣಾಮ್ — of all mountains; ಅಹಮ್ — I am.

Translation
Of all the Rudras I am Lord Śiva, of the Yakṣas and Rākṣasas I am the Lord of wealth [Kuvera], of the Vasus I am fire [Agni], and of mountains I am Meru.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಪುರೋಧಸಾಂ ಚ ಮುಖ್ಯಂ ಮಾಂ ವಿದ್ಧಿ ಪಾರ್ಥ ಬೃಹಸ್ಪತಿಮ್ ।
ಸೇನಾನೀನಾಮಹಂ ಸ್ಕನ್ದಃ ಸರಸಾಮಸ್ಮಿ ಸಾಗರಃ ॥ 24 ॥

Meaning
ಪುರೋಧಸಾಮ್ — of all priests; ಚ — also; ಮುಖ್ಯಮ್ — the chief; ಮಾಮ್ — Me; ವಿದ್ಧಿ — understand; ಪಾರ್ಥ — O son of Prithā; ಬೃಹಸ್ಪತಿಮ್ — Brihaspati; ಸೇನಾನೀನಾಮ್ — of all commanders; ಅಹಮ್ — I am; ಸ್ಕನ್ದಃ — Kārttikeya; ಸರಸಾಮ್ — of all reservoirs of water; ಅಸ್ಮಿ — I am; ಸಾಗರಃ — the ocean.

Translation
Of priests, O Arjuna, know Me to be the chief, Brihaspati. Of generals I am Kārttikeya, and of bodies of water I am the ocean.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಮಹರ್ಷೀಣಾಂ ಭೃಗುರಹಂ ಗಿರಾಮಸ್ಮ್ಯೇಕಮಕ್ಷರಮ್ ।
ಯಜ್ಞಾನಾಂ ಜಪಯಜ್ಞೋಽಸ್ಮಿ ಸ್ಥಾವರಾಣಾಂ ಹಿಮಾಲಯಃ ॥ 25 ॥

Meaning
ಮಹಾ-ಋಷೀಣಾಮ್ — among the great sages; ಭೃಗುಃ — Bhrigu; ಅಹಮ್ — I am; ಗಿರಾಮ್ — of vibrations; ಅಸ್ಮಿ — I am; ಏಕಂ ಅಕ್ಷರಮ್ — praṇava; ಯಜ್ಞಾನಾಮ್ — of sacrifices; ಜಪ-ಯಜ್ಞಃ — chanting; ಅಸ್ಮಿ — I am; ಸ್ಥಾವರಾಣಾಮ್ — of immovable things; ಹಿಮಾಲಯಃ — the Himālayan mountains.

Translation
Of the great sages I am Bhrigu; of vibrations I am the transcendental oM. Of sacrifices I am the chanting of the holy names [japa], and of immovable things I am the Himālayas.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಶ್ವತ್ಥಃ ಸರ್ವವೃಕ್ಷಾಣಾಂ ದೇವರ್ಷೀಣಾಂ ಚ ನಾರದಃ ।
ಗನ್ಧರ್ವಾಣಾಂ ಚಿತ್ರರಥಃ ಸಿದ್ಧಾನಾಂ ಕಪಿಲೋ ಮುನಿಃ ॥ 26 ॥

Meaning
ಅಶ್ವತ್ಥಃ — the banyan tree; ಸರ್ವ-ವೃಕ್ಷಾಣಾಮ್ — of all trees; ದೇವ-ಋಷೀಣಾಮ್ — of all the sages amongst the demigods; ಚ — and; ನಾರದಃ — Nārada; ಗನ್ಧರ್ವಾಣಾಮ್ — of the citizens of the Gandharva planet; ಚಿತ್ರರಥಃ — Citraratha; ಸಿದ್ಧಾನಾಮ್ — of all those who are perfected; ಕಪಿಲಃ ಮುನಿಃ — Kapila Muni.

Translation
Of all trees I am the banyan tree, and of the sages among the demigods I am Nārada. Of the Gandharvas I am Citraratha, and among perfected beings I am the sage Kapila.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಉಚ್‍ಚೈಃಶ್ರವಸಮಶ್ವಾನಾಂ ವಿದ್ಧಿ ಮಾಮಮೃತೋದ್ಭ‍ವಮ್ ।
ಐರಾವತಂ ಗಜೇನ್ದ್ರಾಣಾಂ ನರಾಣಾಂ ಚ ನರಾಧಿಪಮ್ ॥ 27 ॥

Meaning
ಉಚ್ಚೈಃಶ್ರವಸಮ್ — Uccaiḥśravā; ಅಶ್ವಾನಾಮ್ — among horses; ವಿದ್ಧಿ — know; ಮಾಮ್ — Me; ಅಮೃತ-ಉದ್ಭವಮ್ — produced from the churning of the ocean; ಐರಾವತಮ್ — Airāvata; ಗಜ-ಇನ್ದ್ರಾಣಾಮ್ — of lordly elephants; ನರಾಣಾಮ್ — among human beings; ಚ — and; ನರ-ಅಧಿಪಮ್ — the king.

Translation
Of horses know Me to be Uccaiḥśravā, produced during the churning of the ocean for nectar. Of lordly elephants I am Airāvata, and among men I am the monarch.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಆಯುಧಾನಾಮಹಂ ವಜ್ರಂ ಧೇನೂನಾಮಸ್ಮಿ ಕಾಮಧುಕ್ ।
ಪ್ರಜನಶ್ಚಾಸ್ಮಿ ಕನ್ದರ್ಪಃ ಸರ್ಪಾಣಾಮಸ್ಮಿ ವಾಸುಕಿಃ ॥ 28 ॥

Meaning
ಆಯುಧಾನಾಮ್ — of all weapons; ಅಹಮ್ — I am; ವಜ್ರಮ್ — the thunderbolt; ಧೇನೂನಾಮ್ — of cows; ಅಸ್ಮಿ — I am; ಕಾಮ-ಧುಕ್ — the surabhi cow; ಪ್ರಜನಃ — the cause for begetting children; ಚ — and; ಅಸ್ಮಿ — I am; ಕನ್ದರ್ಪಃ — Cupid; ಸರ್ಪಾಣಾಮ್ — of serpents; ಅಸ್ಮಿ — I am; ವಾಸುಕಿಃ — Vāsuki.

Translation
Of weapons I am the thunderbolt; among cows I am the surabhi. Of causes for procreation I am Kandarpa, the god of love, and of serpents I am Vāsuki.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅನನ್ತಶ್ಚಾಸ್ಮಿ ನಾಗಾನಾಂ ವರುಣೋ ಯಾದಸಾಮಹಮ್ ।
ಪಿತೄಣಾಮರ್ಯಮಾ ಚಾಸ್ಮಿ ಯಮಃ ಸಂಯಮತಾಮಹಮ್ ॥ 29 ॥

Meaning
ಅನನ್ತಃ — Ananta; ಚ — also; ಅಸ್ಮಿ — I am; ನಾಗಾನಾಮ್ — of the many-hooded serpents; ವರುಣಃ — the demigod controlling the water; ಯಾದಸಾಮ್ — of all aquatics; ಅಹಮ್ — I am; ಪಿತೄಣಾಮ್ — of the ancestors; ಅರ್ಯಮಾ — Aryamā; ಚ — also; ಅಸ್ಮಿ — I am; ಯಮಃ — the controller of death; ಸಂಯಮತಾಮ್ — of all regulators; ಅಹಮ್ — I am.

Translation
Of the many-hooded Nāgas I am Ananta, and among the aquatics I am the demigod Varuṇa. Of departed ancestors I am Aryamā, and among the dispensers of law I am Yama, the lord of death.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಪ್ರಹ್ಲಾದಶ್ಚಾಸ್ಮಿ ದೈತ್ಯಾನಾಂ ಕಾಲಃ ಕಲಯತಾಮಹಮ್ ।
ಮೃಗಾಣಾಂ ಚ ಮೃಗೇನ್ದ್ರೋಽಹಂ ವೈನತೇಯಶ್ಚ ಪಕ್ಷಿಣಾಮ್ ॥ 30 ॥

Meaning
ಪ್ರಹ್ಲಾದಃ — Prahlāda; ಚ — also; ಅಸ್ಮಿ — I am; ದೈತ್ಯಾನಾಮ್ — of the demons; ಕಾಲಃ — time; ಕಲಯತಾಮ್ — of subduers; ಅಹಮ್ — I am; ಮೃಗಾಣಾಮ್ — of animals; ಚ — and; ಮೃಗ-ಇನ್ದ್ರಃ — the lion; ಅಹಮ್ — I am; ವೈನತೇಯಃ — Garuḍa; ಚ — also; ಪಕ್ಷಿಣಾಮ್ — of birds.

Translation
Among the Daitya demons I am the devoted Prahlāda, among subduers I am time, among beasts I am the lion, and among birds I am Garuḍa.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಪವನಃ ಪವತಾಮಸ್ಮಿ ರಾಮಃ ಶಸ್ತ್ರಭೃತಾಮಹಮ್ ।
ಝಷಾಣಾಂ ಮಕರಶ್ಚಾಸ್ಮಿ ಸ್ರೋತಸಾಮಸ್ಮಿ ಜಾಹ್ನವೀ ॥ 31 ॥

Meaning
ಪವನಃ — the wind; ಪವತಾಮ್ — of all that purifies; ಅಸ್ಮಿ — I am; ರಾಮಃ — Rāma; ಶಸ್ತ್ರ-ಭೃತಾಮ್ — of the carriers of weapons; ಅಹಮ್ — I am; ಝಷಾಣಾಮ್ — of all fish; ಮಕರಃ — the shark; ಚ — also; ಅಸ್ಮಿ — I am; ಸ್ರೋತಸಾಮ್ — of flowing rivers; ಅಸ್ಮಿ — I am; ಜಾಹ್ನವೀ — the river Ganges.

Translation
Of purifiers I am the wind, of the wielders of weapons I am Rāma, of fishes I am the shark, and of flowing rivers I am the Ganges.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಸರ್ಗಾಣಾಮಾದಿರನ್ತಶ್ಚ ಮಧ್ಯಂ ಚೈವಾಹಮರ್ಜುನ ।
ಅಧ್ಯಾತ್ಮವಿದ್ಯಾ ವಿದ್ಯಾನಾಂ ವಾದಃ ಪ್ರವದತಾಮಹಮ್ ॥ 32 ॥

Meaning
ಸರ್ಗಾಣಾಮ್ — of all creations; ಆದಿಃ — the beginning; ಅನ್ತಃ — end; ಚ — and; ಮಧ್ಯಮ್ — middle; ಚ — also; ಏವ — certainly; ಅಹಮ್ — I am; ಅರ್ಜುನ — O Arjuna; ಅಧ್ಯಾತ್ಮ-ವಿದ್ಯಾ — spiritual knowledge; ವಿದ್ಯಾನಾಮ್ — of all education; ವಾದಃ — the natural conclusion; ಪ್ರವದತಾಮ್ — of arguments; ಅಹಮ್ — I am.

Translation
Of all creations I am the beginning and the end and also the middle, O Arjuna. Of all sciences I am the spiritual science of the self, and among logicians I am the conclusive truth.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಕ್ಷರಾಣಾಮಕಾರೋಽಸ್ಮಿ ದ್ವನ್ದ್ವಃ ಸಾಮಾಸಿಕಸ್ಯ ಚ ।
ಅಹಮೇವಾಕ್ಷಯಃ ಕಾಲೋ ಧಾತಾಹಂ ವಿಶ್ವತೋಮುಖಃ ॥ 33 ॥

Meaning
ಅಕ್ಷರಾಣಾಮ್ — of letters; ಅ-ಕಾರಃ — the first letter; ಅಸ್ಮಿ — I am; ದ್ವನ್ದ್ವಃ — the dual; ಸಾಮಾಸಿಕಸ್ಯ — of compounds; ಚ — and; ಅಹಮ್ — I am; ಏವ — certainly; ಅಕ್ಷಯಃ — eternal; ಕಾಲಃ — time; ಧಾತಾ — the creator; ಅಹಮ್ — I am; ವಿಶ್ವತಃ-ಮುಖಃ — Brahmā.

Translation
Of letters I am the letter A, and among compound words I am the dual compound. I am also inexhaustible time, and of creators I am Brahmā.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಮೃತ್ಯುಃ ಸರ್ವಹರಶ್ಚಾಹಮುದ್ಭ‍ವಶ್ಚ ಭವಿಷ್ಯತಾಮ್ ।
ಕೀರ್ತಿಃ ಶ್ರೀರ್ವಾಕ್‍ಚ ನಾರೀಣಾಂ ಸ್ಮೃತಿರ್ಮೇಧಾ ಧೃತಿಃ ಕ್ಷಮಾ ॥ 34 ॥

Meaning
ಮೃತ್ಯುಃ — death; ಸರ್ವ-ಹರಃ — all-devouring; ಚ — also; ಅಹಮ್ — I am; ಉದ್ಭವಃ — generation; ಚ — also; ಭವಿಷ್ಯತಾಮ್ — of future manifestations; ಕೀರ್ತಿಃ — fame; ಶ್ರೀಃ — opulence or beauty; ವಾಕ್ — fine speech; ಚ — also; ನಾರೀಣಾಮ್ — of women; ಸ್ಮೃತಿಃ — memory; ಮೇಧಾ — intelligence; ಧೃತಿಃ — firmness; ಕ್ಷಮಾ — patience.

Translation
I am all-devouring death, and I am the generating principle of all that is yet to be. Among women I am fame, fortune, fine speech, memory, intelligence, steadfastness and patience.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಬೃಹತ್ಸಾಮ ತಥಾ ಸಾಮ್ನ‍ಆಂ ಗಾಯತ್ರೀ ಛನ್ದಸಾಮಹಮ್ ।
ಮಾಸಾನಾಂ ಮಾರ್ಗಶೀರ್ಷೋಽಹಮೃತೂನಾಂ ಕುಸುಮಾಕರಃ ॥ 35 ॥

Meaning
ಬೃಹತ್-ಸಾಮ — the Brihat-sāma; ತಥಾ — also; ಸಾಮ್ನಾಮ್ — of the Sāma Veda songs; ಗಾಯತ್ರೀ — the Gāyatrī hymns; ಚನ್ದಸಾಮ್ — of all poetry; ಅಹಮ್ — I am; ಮಾಸಾನಾಮ್ — of months; ಮಾರ್ಗ-ಶೀರ್ಷಃ — the month of November-December; ಅಹಮ್ — I am; ಋತೂನಾಮ್ — of all seasons; ಕುಸುಮ-ಆಕರಃ — spring.

Translation
Of the hymns in the Sāma Veda I am the Brihat-sāma, and of poetry I am the Gāyatrī. Of months I am Mārgaśīrṣa [November-December], and of seasons I am flower-bearing spring.

ಶ್ಲೋಕಃ
ದ್ಯೂತಂ ಛಲಯತಾಮಸ್ಮಿ ತೇಜಸ್ತೇಜಸ್ವಿನಾಮಹಮ್ ।
ಜಯೋಽಸ್ಮಿ ವ್ಯವಸಾಯೋಽಸ್ಮಿ ಸತ್ತ್ವಂ ಸತ್ತ್ವವತಾಮಹಮ್ ॥ 36 ॥

Meaning
ದ್ಯೂತಮ್ — gambling; ಚಲಯತಾಮ್ — of all cheats; ಅಸ್ಮಿ — I am; ತೇಜಃ — the splendor; ತೇಜಸ್ವಿನಾಮ್ — of everything splendid; ಅಹಮ್ — I am; ಜಯಃ — victory; ಅಸ್ಮಿ — I am; ವ್ಯವಸಾಯಃ — enterprise or adventure; ಅಸ್ಮಿ — I am; ಸತ್ತ್ವಮ್ — the strength; ಸತ್ತ್ವ-ವತಾಮ್ — of the strong; ಅಹಮ್ — I am.

Translation
I am also the gambling of cheats, and of the splendid I am the splendor. I am victory, I am adventure, and I am the strength of the strong.

ಶ್ಲೋಕಃ
ವೃಷ್ಣೀನಾಂ ವಾಸುದೇವೋಽಸ್ಮಿ ಪಾಣ್ಡವಾನಾಂ ಧನಞ್ಜಯಃ ।
ಮುನೀನಾಮಪ್ಯಹಂ ವ್ಯಾಸಃ ಕವೀನಾಮುಶನಾ ಕವಿಃ ॥ 37 ॥

Meaning
ವೃಷ್ಣೀನಾಮ್ — of the descendants of Vriṣṇi; ವಾಸುದೇವಃ — Kriṣṇa in Dvārakā; ಅಸ್ಮಿ — I am; ಪಾಣ್ಡವಾನಾಮ್ — of the Pāṇḍavas; ಧನಮ್-ಜಯಃ — Arjuna; ಮುನೀನಾಮ್ — of the sages; ಅಪಿ — also; ಅಹಮ್ — I am; ವ್ಯಾಸಃ — Vyāsa, the compiler of all Vedic literature; ಕವೀನಾಮ್ — of all great thinkers; ಉಶನಾ — Uśanā; ಕವಿಃ — the thinker.

Translation
Of the descendants of Vriṣṇi I am Vāsudeva, and of the Pāṇḍavas I am Arjuna. Of the sages I am Vyāsa, and among great thinkers I am Uśanā.

ಶ್ಲೋಕಃ
ದಣ್ಡೋ ದಮಯತಾಮಸ್ಮಿ ನೀತಿರಸ್ಮಿ ಜಿಗೀಷತಾಮ್ ।
ಮೌನಂ ಚೈವಾಸ್ಮಿ ಗುಹ್ಯಾನಾಂ ಜ್ಞಾನಂ ಜ್ಞಾನವತಾಮಹಮ್ ॥ 38 ॥

Meaning
ದಣ್ಡಃ — punishment; ದಮಯತಾಮ್ — of all means of suppression; ಅಸ್ಮಿ — I am; ನೀತಿಃ — morality; ಅಸ್ಮಿ — I am; ಜಿಗೀಷತಾಮ್ — of those who seek victory; ಮೌನಮ್ — silence; ಚ — and; ಏವ — also; ಅಸ್ಮಿ — I am; ಗುಹ್ಯಾನಾಮ್ — of secrets; ಜ್ಞಾನಮ್ — knowledge; ಜ್ಞಾನ-ವತಾಮ್ — of the wise; ಅಹಮ್ — I am.

Translation
Among all means of suppressing lawlessness I am punishment, and of those who seek victory I am morality. Of secret things I am silence, and of the wise I am the wisdom.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಯಚ್ಚ‍ಆಪಿ ಸರ್ವಭೂತಾನಾಂ ಬೀಜಂ ತದಹಮರ್ಜುನ ।
ನ ತದಸ್ತಿ ವಿನಾ ಯತ್ಸ್ಯಾನ್ಮಯಾ ಭೂತಂ ಚರಾಚರಮ್ ॥ 39 ॥

Meaning
ಯತ್ — whatever; ಚ — also; ಅಪಿ — may be; ಸರ್ವ-ಭೂತಾನಾಮ್ — of all creations; ಬೀಜಮ್ — seed; ತತ್ — that; ಅಹಮ್ — I am; ಅರ್ಜುನ — O Arjuna; ನ — not; ತತ್ — that; ಅಸ್ತಿ — there is; ವಿನಾ — without; ಯತ್ — which; ಸ್ಯಾತ್ — exists; ಮಯಾ — Me; ಭೂತಮ್ — created being; ಚರ-ಅಚರಮ್ — moving and nonmoving.

Translation
Furthermore, O Arjuna, I am the generating seed of all existences. There is no being – moving or nonmoving – that can exist without Me.

ಶ್ಲೋಕಃ
ನಾನ್ತೋಽಸ್ತಿ ಮಮ ದಿವ್ಯಾನಾಂ ವಿಭೂತೀನಾಂ ಪರನ್ತಪ ।
ಏಷ ತೂದ್ದೇಶತಃ ಪ್ರೋಕ್ತೋ ವಿಭೂತೇರ್ವಿಸ್ತರೋ ಮಯಾ ॥ 40 ॥

Meaning
ನ — nor; ಅನ್ತಃ — a limit; ಅಸ್ತಿ — there is; ಮಮ — My; ದಿವ್ಯಾನಾಮ್ — of the divine; ವಿಭೂತೀನಾಮ್ — opulences; ಪರಮ್-ತಪ — O conqueror of the enemies; ಏಷಃ — all this; ತು — but; ಉದ್ದೇಶತಃ — as examples; ಪ್ರೋಕ್ತಃ — spoken; ವಿಭೂತೇಃ — of opulences; ವಿಸ್ತರಃ — the expanse; ಮಯಾ — by Me.

Translation
O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಯದ್ಯದ್ವಿಭೂತಿಮತ್ಸತ್ತ್ವಂ ಶ್ರೀಮದೂರ್ಜಿತಮೇವ ವಾ ।
ತತ್ತದೇವಾವಗಚ್ಛ ತ್ವಂ ಮಮ ತೇಜೋಽಶಸಮ್ಭವಮ್ ॥ 41 ॥

Meaning
ಯತ್ ಯತ್ — whatever; ವಿಭೂತಿ — opulences; ಮತ್ — having; ಸತ್ತ್ವಮ್ — existence; ಶ್ರೀ-ಮತ್ — beautiful; ಊರ್ಜಿತಮ್ — glorious; ಏವ — certainly; ವಾ — or; ತತ್ ತತ್ — all those; ಏವ — certainly; ಅವಗಚ್ಚ — must know; ತ್ವಮ್ — you; ಮಮ — My; ತೇಜಃ — of the splendor; ಅಂಶ — a part; ಸಮ್ಭವಮ್ — born of.

Translation
Know that all opulent, beautiful and glorious creations spring from but a spark of My splendor.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಥವಾ ಬಹುನೈತೇನ ಕಿಂ ಜ್ಞಾತೇನ ತವಾರ್ಜುನ ।
ವಿಷ್ಟಭ್ಯಾಹಮಿದಂ ಕೃತ್ಸ್ನಮೇಕಾಂಶೇನ ಸ್ಥಿತೋ ಜಗತ್ ॥ 42 ॥

Meaning
ಅಥ ವಾ — or; ಬಹುನಾ — many; ಏತೇನ — by this kind; ಕಿಮ್ — what; ಜ್ಞಾತೇನ — by knowing; ತವ — your; ಅರ್ಜುನ — O Arjuna; ವಿಷ್ಟಭ್ಯ — pervading; ಅಹಮ್ — I; ಇದಮ್ — this; ಕೃತ್ಸ್ನಮ್ — entire; ಏಕ — by one; ಅಂಶೇನ — part; ಸ್ಥಿತಃ — am situated; ಜಗತ್ — universe.

Translation
But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.




Browse Related Categories: