View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in ಶುದ್ಧ ಕನ್ನಡ with the right anusvaras marked. View this in ಸರಳ ಕನ್ನಡ, with simplified anusvaras for easier reading.

ನಾರಾಯಣೀಯಂ ದಶಕ 56

ಶ್ಲೋಕಃ
ರುಚಿರಕಮ್ಪಿತಕುಣ್ಡಲಮಣ್ಡಲಃ ಸುಚಿರಮೀಶ ನನರ್ತಿಥ ಪನ್ನಗೇ ।
ಅಮರತಾಡಿತದುನ್ದುಭಿಸುನ್ದರಂ ವಿಯತಿ ಗಾಯತಿ ದೈವತಯೌವತೇ ॥1॥

Meaning
ರುಚಿರ-ಕಮ್ಪಿತ- - beautifully quivering; ಕುಣ್ಡಲ-ಮಣ್ಡಲಃ - the ear ornaments; ಸುಚಿರಮ್-ಈಶ - for long O Lord!; ನನರ್ತಿಥ ಪನ್ನಗೇ - (Thou) danced on the serpent's (hoods); ಅಮರ-ತಾಡಿತ- - the gods beat; ದುನ್ದುಭಿಃ-ಸುನ್ದರಮ್ - the drums sweetly; ವಿಯತಿ ಗಾಯತಿ - in the skies sang; ದೈವತ-ಯೌವತೇ - the celestial damsels;

Translation
O Lord! With Thy ear ornaments quivering rhythmically, Thou danced for long on the hoods of the serpent. As the gods in the sky beat the drums, the heavenly damsels sang in accompaniment.

ಶ್ಲೋಕಃ
ನಮತಿ ಯದ್ಯದಮುಷ್ಯ ಶಿರೋ ಹರೇ ಪರಿವಿಹಾಯ ತದುನ್ನತಮುನ್ನತಮ್ ।
ಪರಿಮಥನ್ ಪದಪಙ್ಕರುಹಾ ಚಿರಂ ವ್ಯಹರಥಾಃ ಕರತಾಲಮನೋಹರಮ್ ॥2॥

Meaning
ನಮತಿ ಯತ್-ಯತ್- - drops down that which; ಅಮುಷ್ಯ ಶಿರಃ - his (Kaaliya's) head (hoods); ಹರೇ - O Hari!; ಪರಿವಿಹಾಯ ತತ್- - leaving that; ಉನ್ನತಮ್-ಉನ್ನತಮ್ - the raised raised one; ಪರಿಮಥನ್ ಪದ್-ಪಙ್ಕರುಹಾ - trampling by Thy feet lotus like; ಚಿರಂ ವ್ಯಹರಥಾಃ - for long (Thou) played around; ಕರತಾಲ-ಮನೋಹರಮ್ - clapping beautifully;

Translation
O Hari! Thou played around for long, leaving the drooped down head and jumping on the raised ones. Thus Thou trampled hood after hood with Thy lotus feet. Thou danced around in this manner keeping time with the clapping of hands beautifully.

ಶ್ಲೋಕಃ
ತ್ವದವಭಗ್ನವಿಭುಗ್ನಫಣಾಗಣೇ ಗಲಿತಶೋಣಿತಶೋಣಿತಪಾಥಸಿ ।
ಫಣಿಪತಾವವಸೀದತಿ ಸನ್ನತಾಸ್ತದಬಲಾಸ್ತವ ಮಾಧವ ಪಾದಯೋಃ ॥3॥

Meaning
ತ್ವತ್-ಅವಭಗ್ನ- - (when) by Thee crushed; ವಿಭುಗ್ನ-ಫಣಾಗಣೇ - and so drooping were the many hoods; ಗಲಿತ-ಶೋಣಿತ- - (when) the flowing blood; ಶೋಣಿತ-ಪಾಥಸಿ - made red the waters; ಫಣಿಪತೌ-ಅವಸೀದತಿ - the serpent king got exhausted,; ಸನ್ನತಾಃ-ತತ್-ಅಬಲಾಃ- - prostrated his wives; ತವ ಮಾಧವ ಪಾದಯೋಃ - (at) Thy, O Maadhava, two feet;

Translation
The group of hoods were crushed by Thee and were drooping. The blood flowing from them rendered the waters of Yamunaa red. The serpent king was totally exhausted. Thereupon, O Maadhava! His wives prostrated at Thy two feet in all humility.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಯಿ ಪುರೈವ ಚಿರಾಯ ಪರಿಶ್ರುತತ್ವದನುಭಾವವಿಲೀನಹೃದೋ ಹಿ ತಾಃ ।
ಮುನಿಭಿರಪ್ಯನವಾಪ್ಯಪಥೈಃ ಸ್ತವೈರ್ನುನುವುರೀಶ ಭವನ್ತಮಯನ್ತ್ರಿತಮ್ ॥4॥

Meaning
ಅಯಿ ಪುರಾ-ಏವ - O Lord! Even long ago; ಚಿರಾಯ ಪರಿಶ್ರುತ- - for a long time, having well heard of; ತ್ವತ್-ಅನುಭಾವ- - Thy greatness; ವಿಲೀನ-ಹೃದಃ ಹಿ - with their immersed hearts, indeed,; ತಾಃ ಮುನಿಭಿಃ-ಅಪಿ- - they, by the sages even; ಅನವಾಪ್ಯ-ಪಥೈಃ - unattained ways; ಸ್ತವೈಃ-ನುನುವುಃ- - with (such) hymns praised; ಈಶ - O Lord; ಭವನ್ತಮ್-ಅಯನ್ತ್ರಿತಮ್ - Thee, unrestricted;

Translation
O Lord! Long ago, and for a long time the serpent wives had well heard of Thy majestic greatness. And so their minds were absorbed in Thee. Without any restrain, they hailed Thee with hymns of praises of a kind which are beyond the powers of even great sages.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಫಣಿವಧೂಗಣಭಕ್ತಿವಿಲೋಕನಪ್ರವಿಕಸತ್ಕರುಣಾಕುಲಚೇತಸಾ ।
ಫಣಿಪತಿರ್ಭವತಾಽಚ್ಯುತ ಜೀವಿತಸ್ತ್ವಯಿ ಸಮರ್ಪಿತಮೂರ್ತಿರವಾನಮತ್ ॥5॥

Meaning
ಫಣಿ-ವಧೂ-ಗಣ- - the serpent wives'; ಭಕ್ತಿ-ವಿಲೋಕನ- - devotion seeing; ಪ್ರವಿಕಸತ್-ಕರುಣಾ- - with overflowing compassion; ಆಕುಲ-ಚೇತಸಾ - filling Thy mind; ಫಣಿಪತಿಃ-ಭವತಾ- - the serpent king by Thee; ಅಚ್ಯುತ - O Achyuta!; ಜೀವಿತಃ-ತ್ವಯಿ - let to live, unto Thee; ಸಮರ್ಪಿತ-ಮೂರ್ತಿಃ- - surrendering himself; ಅವಾನಮತ್ - prostrated;

Translation
O Achyuta! Thy heart was overflowing with compassion on seeing the devotion of the serpent wives. With Thy mind welled with such compassion Thou let the serpent king live, who then surrendering himself unto Thee, prostrated before Thee.

ಶ್ಲೋಕಃ
ರಮಣಕಂ ವ್ರಜ ವಾರಿಧಿಮಧ್ಯಗಂ ಫಣಿರಿಪುರ್ನ ಕರೋತಿ ವಿರೋಧಿತಾಮ್ ।
ಇತಿ ಭವದ್ವಚನಾನ್ಯತಿಮಾನಯನ್ ಫಣಿಪತಿರ್ನಿರಗಾದುರಗೈಃ ಸಮಮ್ ॥6॥

Meaning
ರಮಣಕಂ ವ್ರಜ - to Ramanaka (island) go; ವಾರಿಧಿ-ಮಧ್ಯಗಂ - (situated) in the ocean's centre; ಫಣಿ-ರಿಪುಃ-ನ ಕರೋತಿ - the enemy of the snakes (Garuda) will not do; ವಿರೋಧಿತಾಂ ಇತಿ - enmity', thus; ಭವತ್-ವಚನಾನಿ- - Thy words; ಅತಿಮಾನಯನ್- - respectfully obeying; ಫಣಪತಿಃ-ನಿರಗಾತ್- - the serpent king departed; ಉರಗೈಃ ಸಮಮ್ - the other serpents along with;

Translation
Thou then told him to go to the Ramanaka island situated in the centre of the ocean. There the enemy of the snakes, Garuda would not do him any harm. Respectfully obeying these words of Thine, the serpent king departed along with the other snakes.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಫಣಿವಧೂಜನದತ್ತಮಣಿವ್ರಜಜ್ವಲಿತಹಾರದುಕೂಲವಿಭೂಷಿತಃ ।
ತಟಗತೈಃ ಪ್ರಮದಾಶ್ರುವಿಮಿಶ್ರಿತೈಃ ಸಮಗಥಾಃ ಸ್ವಜನೈರ್ದಿವಸಾವಧೌ ॥7॥

Meaning
ಫಣಿವಧೂಜನ- - the serpent wives; ದತ್ತ-ಮಣಿವ್ರಜ- - gave (Thee) many gems; ಜ್ವಲಿತ-ಹಾರ- - making resplendent the necklaces; ದುಕೂಲ-ವಿಭೂಷಿತಃ - and by silk garments adorned; ತಟ-ಗತೈಃ - on the banks who were (waiting); ಪ್ರಮದಾಶ್ರು-ವಿಮಿಶ್ರಿತೈಃ - with joyful tears mingling (sight); ಸಮಗಥಾಃ ಸ್ವಜನೈಃ- - Thou went with Thy folk; ದಿವಸ-ಅವಧೌ - at the day's end (evening);

Translation
The serpent wives gifted Thee many gems, resplendent necklaces and silk garments. Adorned with these, towards evening, Thou joined Thy folk, who were waiting for Thee on the banks with their sights mingled with joyful tears, and went with them.

ಶ್ಲೋಕಃ
ನಿಶಿ ಪುನಸ್ತಮಸಾ ವ್ರಜಮನ್ದಿರಂ ವ್ರಜಿತುಮಕ್ಷಮ ಏವ ಜನೋತ್ಕರೇ ।
ಸ್ವಪತಿ ತತ್ರ ಭವಚ್ಚರಣಾಶ್ರಯೇ ದವಕೃಶಾನುರರುನ್ಧ ಸಮನ್ತತಃ ॥8॥

Meaning
ನಿಶಿ ಪುನಃ-ತಮಸಾ - (when) in the night, again because of darkness; ವ್ರಜ-ಮನ್ದಿರಂ - to the Vraja houses; ವ್ರಜಿತುಮ್-ಅಕ್ಷಮ - to go were unable; ಏವ ಜನೋತ್ಕರೇ - certainly, the group of people; ಸ್ವಪತಿ ತತ್ರ - (they) were sleeping there; ಭವತ್-ಚರಣ-ಆಶ್ರಯೇ - in Thy feets' shelter; ದವಕೃಶಾನುಃ- - a forest fire; ಅರುನ್ಧ ಸಮನ್ತತಃ - surrounded all around;

Translation
In the darkness of the night the group of people were unable to go back to their houses in Vraja. So they were sleeping there on the banks in the shelter of Thy feet. Just then they were engulfed by a forest fire.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಪ್ರಬುಧಿತಾನಥ ಪಾಲಯ ಪಾಲಯೇತ್ಯುದಯದಾರ್ತರವಾನ್ ಪಶುಪಾಲಕಾನ್ ।
ಅವಿತುಮಾಶು ಪಪಾಥ ಮಹಾನಲಂ ಕಿಮಿಹ ಚಿತ್ರಮಯಂ ಖಲು ತೇ ಮುಖಮ್ ॥9॥

Meaning
ಪ್ರಬುಧಿತಾನ್-ಅಥ - who were awakened then; ಪಾಲಯ ಪಾಲಯ-ಇತಿ- - save, save us thus; ಉದಯತ್-ಆರ್ತ-ರವಾನ್ - raising piteous tones; ಪಶುಪಾಲಕಾನ್ - the cowherds; ಅವಿತುಮ್-ಆಶು - to protect, quickly; ಪಪಾಥ ಮಹಾನಲಮ್ - (Thou) drank the great fire; ಕಿಮ್-ಇಹ ಚಿತ್ರಮ್- - what here is surprising; ಅಯಂ ಖಲು - this (fire) is indeed; ತೇ ಮುಖಮ್ - Thy mouth;

Translation
The Gopas were awakened and raised piteous tones of 'save us, save us', in alarm. To quickly protect them, Thou drank in that great fire. What is so surprising in this? Thy mouth, indeed, is fire itself.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಶಿಖಿನಿ ವರ್ಣತ ಏವ ಹಿ ಪೀತತಾ ಪರಿಲಸತ್ಯಧುನಾ ಕ್ರಿಯಯಾಽಪ್ಯಸೌ ।
ಇತಿ ನುತಃ ಪಶುಪೈರ್ಮುದಿತೈರ್ವಿಭೋ ಹರ ಹರೇ ದುರಿತೈಃಸಹ ಮೇ ಗದಾನ್ ॥10॥

Meaning
ಶಿಖಿನಿ ವರ್ಣತಃ ಏವ - in the fire by colour only; ಹಿ ಪೀತತಾ - indeed is yellowness (Peetataa); ಪರಿಲಸತಿ-ಅಧುನಾ - it exists now; ಕ್ರಿಯಯಾ-ಅಪಿ-ಅಸೌ - as an action (Peetataa) also in this (fire); ಇತಿ ನುತಃ - thus praised; ಪಶುಪೈಃ-ಮುದಿತೈಃ- - by the cowherds (who were) delighted; ವಿಭೋ - O All pervading Lord!; ಹರ ಹರೇ - eradicate, O Hari!; ದುರಿತೈಃ ಸಹ - along with the sins; ಮೇ ಗದಾನ್ - my ailments;

Translation
The yellowness 'Peetataa' was only an adjective of fire. By Thy having drunk it, it has also acquired the verb adjective of Peetataa, to be drunk. O All pervading Lord! The delighted cowherds thus praised Thee. O Hari! Deign to eradicate my ailments along with my sins.




Browse Related Categories: