View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in ಶುದ್ಧ ಕನ್ನಡ with the right anusvaras marked. View this in ಸರಳ ಕನ್ನಡ, with simplified anusvaras for easier reading.

ನಾರಾಯಣೀಯಂ ದಶಕ 15

ಶ್ಲೋಕಃ
ಮತಿರಿಹ ಗುಣಸಕ್ತಾ ಬನ್ಧಕೃತ್ತೇಷ್ವಸಕ್ತಾ
ತ್ವಮೃತಕೃದುಪರುನ್ಧೇ ಭಕ್ತಿಯೋಗಸ್ತು ಸಕ್ತಿಮ್ ।
ಮಹದನುಗಮಲಭ್ಯಾ ಭಕ್ತಿರೇವಾತ್ರ ಸಾಧ್ಯಾ
ಕಪಿಲತನುರಿತಿ ತ್ವಂ ದೇವಹೂತ್ಯೈ ನ್ಯಗಾದೀಃ ॥1॥

Meaning
ಮತಿಃ ಇಹ - the intellect, here (in this world); ಗುಣ-ಸಕ್ತಾ - which is attached to the Gunas (and so to the sense objects); ಬನ್ಧಕೃತ್- - is the cause of bondage; ತೇಷು-ಅಸಕ್ತಾ ತು- - if it (the intellect) is not attached to them (the sense objects); ಅಮೃತ-ಕೃತ್- - (then) it is the cause of liberation; ಉಪರುನ್ಧೇ - (but) prevents; ಭಕ್ತಿಯೋಗಃ-ತು - the path of devotion, indeed; ಸಕ್ತಿಮ್ - (whereas) attachment; ಮಹತ್-ಅನುಗಮ-ಲಭ್ಯಾ ಭಕ್ತಿಃ- - devotion which arises from following holy men; ಏವ-ಅತ್ರ ಸಾಧ್ಯಾ - alone should be sought here; ಕಪಿಲ-ತನುಃ-ಇತಿ ತ್ವಂ - Thou incarnate as Kapil, thus; ದೇವಹೂತ್ಯೈ ನ್ಯಗಾದೀಃ - instructed Devahooti;

Translation
In this world when the intellect gets attached to the sense objects, which are the product of the three Gunas, it becomes the cause of bondage. Otherwise, it leads to liberation. The path of devotion indeed prevents attachment. Devotion which arises from following holy men alone should be sought after. Thou incarnate as Kapila thus instructed Devahooti.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಪ್ರಕೃತಿಮಹದಹಙ್ಕಾರಾಶ್ಚ ಮಾತ್ರಾಶ್ಚ ಭೂತಾ-
ನ್ಯಪಿ ಹೃದಪಿ ದಶಾಕ್ಷೀ ಪೂರುಷಃ ಪಞ್ಚವಿಂಶಃ ।
ಇತಿ ವಿದಿತವಿಭಾಗೋ ಮುಚ್ಯತೇಽಸೌ ಪ್ರಕೃತ್ಯಾ
ಕಪಿಲತನುರಿತಿ ತ್ವಂ ದೇವಹೂತ್ಯೈ ನ್ಯಗಾದೀಃ ॥2॥

Meaning
ಪ್ರಕೃತಿ-ಮಹತ್-ಅಹಙ್ಕಾರಾಃ-ಚ - Prakriti, Mahat, Ahankaar and; ಮಾತ್ರಾಃ-ಚ - the five Tanmaatraas; ಭೂತಾನಿ-ಅಪಿ - and also the five elements; ಹೃತ್-ಅಪಿ - and the mind; ದಶ-ಆಕ್ಷೀ - the ten Indriyaas; ಪೂರುಷಃ ಪಞ್ಚವಿಂಶ - the Purusha as the twenty fifth; ಇತಿ ವಿದಿತ-ವಿಭಾಗಃ - knowing these divisions; ಮುಚ್ಯತೇ-ಅಸೌ ಪ್ರಕೃತ್ಯಾ - he is released from Prakriti; ಕಪಿಲ-ತನುಃ-ಇತಿ ತ್ವಂ - incarnate as Kapil, Thou; ದೇವಹೂತ್ಯೈ ನ್ಯಗಾದೀಃ - instructed Devahooti;

Translation
Prakriti, (Primordial Nature), Mahat-tatva (the great Spirit),Ahankaara (I sense), the five Tanmaatraas (sound, smell, touch, form, taste), the five Bhootaas (subtle elements- space,air,fire, water, earth), Antahkarana (mind and its various modes), the ten Indriyaas (Organs, five of knowledge-hearing, seeing, touch, taste smell, and five of action-speech,hands,legs,anus,genitals), and Purush (Atman), these are the twentyfive categories. When the Purusha realizes the distinctiveness of these categories, he is liberated from the bondage of Prakriti.Thus Thou incarnate as Kapila, instructed Devahooti.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಪ್ರಕೃತಿಗತಗುಣೌಘೈರ್ನಾಜ್ಯತೇ ಪೂರುಷೋಽಯಂ
ಯದಿ ತು ಸಜತಿ ತಸ್ಯಾಂ ತತ್ ಗುಣಾಸ್ತಂ ಭಜೇರನ್ ।
ಮದನುಭಜನತತ್ತ್ವಾಲೋಚನೈಃ ಸಾಽಪ್ಯಪೇಯಾತ್
ಕಪಿಲತನುರಿತಿ ತ್ವಂ ದೇವಹೂತ್ಯೈ ನ್ಯಗಾದೀಃ ॥3॥

Meaning
ಪ್ರಕೃತಿ-ಗತ-ಗುಣ-ಔಘೈಃ- - by the many attributes of Prakriti; ನ-ಆಜ್ಯತೇ ಪೂರುಷಃ-ಅಯಂ - this Purusha is not tainted; ಯದಿ ತು ಸಜತಿ ತಸ್ಯಾಂ - but if he becomes attached to Prakriti; ತತ್ ಗುಣಾಃ-ತಂ ಭಜೇರನ್ - the attributes of Prakriti attach themselves to him; ಮತ್-ಅನುಭಜನ- - by constant worship to me; ತತ್-ತು-ಆಲೋಚನೈಃ - and by enquiring into My real nature; ಸಾ-ಅಪಿ-ಅಪೇಯಾತ್ - that Prakriti also will leave (her hold); ಕಪಿಲತನುಃ-ಇತಿ ತ್ವಂ - a human descent as Kapil Thou; ದೇವಹೂತ್ಯೈ ನ್ಯಗಾದೀಃ - instructed Devahooti;

Translation
The Purusha, by itself, is free from the attributes of Prakriti, but if he identifies himself with Prakriti, then the attributes of Prakriti attach themselves to him. Prakriti will leave its hold on Purusha if he constantly worships Me and enquires into My real nature. Thou incarnate as Kapila thus instructed Devahooti.

ಶ್ಲೋಕಃ
ವಿಮಲಮತಿರುಪಾತ್ತೈರಾಸನಾದ್ಯೈರ್ಮದಙ್ಗಂ
ಗರುಡಸಮಧಿರೂಢಂ ದಿವ್ಯಭೂಷಾಯುಧಾಙ್ಕಮ್ ।
ರುಚಿತುಲಿತತಮಾಲಂ ಶೀಲಯೇತಾನುವೇಲಂ
ಕಪಿಲತನುರಿತಿ ತ್ವಂ ದೇವಹೂತ್ಯೈ ನ್ಯಗಾದೀಃ ॥4॥

Meaning
ವಿಮಲ-ಮತಿಃ- - one who has purified his mind; ಉಪಾತ್ತೈಃ-ಆಸನ-ಆದ್ಯೈಃ- - by control of the senses by meditative postures; ಮತ್-ಅಙ್ಗಂ ಗರುಡ-ಸಮಧಿರೂಢಮ್ - should, (meditate on) My form mounted on Garuda; ದಿವ್ಯ-ಭೂಷಾ-ಆಯುಧ-ಅಙ್ಕಮ್ - adorned with divine ornaments and divine weapons; ರುಚಿ-ತುಲಿತ-ತಮಾಲಮ್ - resembling a Tamaala tree in lustre; ಶೀಲಯೇತ-ಅನುವೇಲಂ - should meditate on constantly; ಕಪಿಲ-ತನುಃ ಇತಿ ತ್ವಂ - a human descent as Kapila, Thou; ದೇವಹೂತ್ಯೈ ನ್ಯಗಾದೀಃ - instructed Devahooti;

Translation
Having purified the mind by control of the senses and by meditative postures, one should constantly meditate on My form, adorned with divine ornaments and weapons, seated on Garuda and blue and lustrous like the Tamaala tree. Thus ,Thou instructed Devahooti incarnate as Kapila.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಮಮ ಗುಣಗಣಲೀಲಾಕರ್ಣನೈಃ ಕೀರ್ತನಾದ್ಯೈ-
ರ್ಮಯಿ ಸುರಸರಿದೋಘಪ್ರಖ್ಯಚಿತ್ತಾನುವೃತ್ತಿಃ ।
ಭವತಿ ಪರಮಭಕ್ತಿಃ ಸಾ ಹಿ ಮೃತ್ಯೋರ್ವಿಜೇತ್ರೀ
ಕಪಿಲತನುರಿತಿ ತ್ವಂ ದೇವಹೂತ್ಯೈ ನ್ಯಗಾದೀಃ ॥5॥

Meaning
ಮಮ-ಗುಣ-ಗಣ-ಲೀಲಾ-ಆಕರ್ಣನೈಃ - by listening to My many excellences and sportive activities; ಕೀರ್ತನ-ಆದ್ಯೈಃ - (and) by chanting My name etc.; ಮಯಿ - in Me,; ಸುರ-ಸರಿತ್-ಓಘ-ಪ್ರಖ್ಯ-ಚಿತ್ತ-ಅನುವೃತ್ತಿಃ - in which the mind flows in a continuous stream like that of Ganga; ಭವತಿ ಪರಮ-ಭಕ್ತಿಃ - is born that supreme devotion; ಸಾ ಹಿ - that (devotion) alone; ಮೃತ್ಯೋಃ-ವಿಜೇತ್ರೀ - is the conqueror of the cycle of birth and death; ಕಪಿಲ-ತನುಃ-ಇತಿ ತ್ವಂ - a human descent as Kapil Thou; ದೇವಹೂತ್ಯೈ ನ್ಯಗಾದೀಃ - instructed Devahooti;

Translation
By regularly listening to My excellences and My sportive deeds and by chanting My name, the supreme devotion is born. This devotion in which the mind flows in an uninterrupted stream towards Me, like the Ganga flows towards the sea, alone can conquer the cycle of birth and death. Thus, Thou incarnate as Kapil, instructed Devahooti.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಹಹ ಬಹುಲಹಿಂಸಾಸಞ್ಚಿತಾರ್ಥೈಃ ಕುಟುಮ್ಬಂ
ಪ್ರತಿದಿನಮನುಪುಷ್ಣನ್ ಸ್ತ್ರೀಜಿತೋ ಬಾಲಲಾಲೀ ।
ವಿಶತಿ ಹಿ ಗೃಹಸಕ್ತೋ ಯಾತನಾಂ ಮಯ್ಯಭಕ್ತಃ
ಕಪಿಲತನುರಿತಿತ್ವಂ ದೇವಹೂತ್ಯೈ ನ್ಯಗಾದೀಃ ॥6॥

Meaning
ಅಹಹ - Alas!; ಬಹುಲ-ಹಿಂಸಾ-ಸಞ್ಚಿತ-ಅರ್ಥೈಃ - with wealth earned by many cruel and unfair means; ಕುಟುಮ್ಬಂ - ones family; ಪ್ರತಿದಿನಮ್-ಅನುಪುಷ್ಣನ್ - everyday feeding; ಸ್ತ್ರೀಜಿತಃ - controlled over by wife; ಬಾಲಲಾಲೀ - fondly loving the children; ವಿಶತಿ ಹಿ - attains indeed; ಗೃಹಸಕ್ತಃ - intensely attached to his house; ಯಾತನಾಂ - sufferings (of hell); ಮಯಿ-ಅಭಕ್ತಃ - one who is not devoted to Me; ಕಪಿಲ್-ತನುಃ-ಇತಿ ತ್ವಂ - a human descent as Kapil, Thou; ದೇವಹೂತ್ಯೈ ನ್ಯಗಾದೀಃ - instructed Devahooti;

Translation
Alas! Men acquire wealth by unfair and cruel means for the support of their own families and are in subservience to women's charms and love of children. Being devoid of devotion to Me, intensely attached to the worldly possessions, they are led to the sufferings of hell. Thus, Thou instructed Devahooti, as Kapil incarnate.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಯುವತಿಜಠರಖಿನ್ನೋ ಜಾತಬೋಧೋಽಪ್ಯಕಾಣ್ಡೇ
ಪ್ರಸವಗಲಿತಬೋಧಃ ಪೀಡಯೋಲ್ಲಙ್ಘ್ಯ ಬಾಲ್ಯಮ್ ।
ಪುನರಪಿ ಬತ ಮುಹ್ಯತ್ಯೇವ ತಾರುಣ್ಯಕಾಲೇ
ಕಪಿಲತನುರಿತಿ ತ್ವಂ ದೇವಹೂತ್ಯೈ ನ್ಯಗಾದೀಃ ॥7॥

Meaning
ಯುವತಿ-ಜಠರ-ಖಿನ್ನಃ - suffering in the womb of a young woman (mother); ಜಾತ-ಬೋಧಃ-ಅಪಿ-ಅಕಾಣ್ಡೇ - even though suddenly getting the knowledge of Reality; ಪ್ರಸವ-ಗಲಿತ-ಬೋಧಃ - losing that knowledge immediately on birth; ಪೀಡಯಾ-ಉಲ್ಲಙ್ಘ್ಯ ಬಾಲ್ಯಂ - spending childhood afflicted with ailments; ಪುನಃ-ಅಪಿ ಬತ ಮುಹ್ಯತಿ-ಏವ - again is infatuated alas!; ತಾರುಣ್ಯ-ಕಾಲೇ - during youth; ಕಪಿಲ-ತನುಃ-ಇತಿ ತ್ವಂ - a human descent as Kapil, Thou; ದೇವಹೂತ್ಯೈ ನ್ಯಗಾದೀಃ - instructed Devahooti;

Translation
Repeatedly entering the womb for rebirth, the Jiva though retains the memory of the Supreme Reality, he loses it during the travails of birth. After going through various sufferings of childhood, he enters the stage of youth, when he once again is overcome by the infatuation of sense life. Thus, Thou incarnate as Kapil, instructed Devahooti.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಪಿತೃಸುರಗಣಯಾಜೀ ಧಾರ್ಮಿಕೋ ಯೋ ಗೃಹಸ್ಥಃ
ಸ ಚ ನಿಪತತಿ ಕಾಲೇ ದಕ್ಷಿಣಾಧ್ವೋಪಗಾಮೀ ।
ಮಯಿ ನಿಹಿತಮಕಾಮಂ ಕರ್ಮ ತೂದಕ್ಪಥಾರ್ಥಂ
ಕಪಿಲ್ತನುರಿತಿ ತ್ವಂ ದೇವಹೂತ್ಯೈ ನ್ಯಗಾದೀಃ ॥8॥

Meaning
ಪಿತೃ-ಸುರ-ಗಣ-ಯಾಜೀ - one who performs sacrifices to ancestors and gods; ಧಾರ್ಮಿಕಃ ಯಃ ಗೃಹಸ್ಥಃ - a householder who performs righteous deeds; ಸ ಚ ನಿಪತತಿ ಕಾಲೇ - and he comes back (to this earth) in due course; ದಕ್ಷಿಣ-ಅಧ್ವ-ಉಪಗಾಮೀ - going (led by) the Southern path; ಮಯಿ ನಿಹಿತಮ್- - dedicated to Me; ಅಕಾಮಂ ಕರ್ಮ ತು- - (doing) desireless actions, however; ಉದಕ್-ಪಥಾರ್ಥಂ - is led by the Northern path; ಕಪಿಲ್-ತನುಃ-ಇತಿ ತ್ವಂ - a human descent as Kapila, Thou ,thus; ದೇವಹೂತ್ಯೈ ನ್ಯಗಾದೀಃ - instructed Devahooti;

Translation
A virtuous householder who makes sacrificial offerings to forefathers (Pitris) and gods (Devas), goes by the Southern path after death, and is born again when he has enjoyed the fruits of his meritorious deeds.Those who live by performing desireless actions as offerings to Me, go by the Northern path, after death. Thus Thou instructed Devahooti, incarnate as Kapila.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಇತಿ ಸುವಿದಿತವೇದ್ಯಾಂ ದೇವ ಹೇ ದೇವಹೂತಿಂ
ಕೃತನುತಿಮನುಗೃಹ್ಯ ತ್ವಂ ಗತೋ ಯೋಗಿಸಙ್ಘೈಃ ।
ವಿಮಲಮತಿರಥಾಽಸೌ ಭಕ್ತಿಯೋಗೇನ ಮುಕ್ತಾ
ತ್ವಮಪಿ ಜನಹಿತಾರ್ಥಂ ವರ್ತಸೇ ಪ್ರಾಗುದೀಚ್ಯಾಮ್ ॥9॥

Meaning
ಇತಿ ಸುವಿದಿತ-ವೇದ್ಯಾಂ - thus who had known well what is to be known; ದೇವ ಹೇ - O Lord!; ದೇವಹೂತಿಂ ಕೃತನುತಿಮ್- - to Devahooti who was praising Thee; ಅನುಗೃಹ್ಯ ತ್ವಂ ಗತಃ - having blessed, Thou departed; ಯೋಗಿ-ಸಙ್ಘೈಃ - along with a group of Yogis; ವಿಮಲ-ಮತಿಃ-ಅಥ-ಅಸೌ - she (Devahooti) who had become pure in mind; ಭಕ್ತಿ-ಯೋಗೇನ ಮುಕ್ತಾ - was liberated by the path of devotion; ತ್ವಮ್-ಅಪಿ ಜನ-ಹಿತ-ಅರ್ಥಮ್ - Thou also for the good of the people; ವರ್ತಸೇ - do stay; ಪ್ರಾಕ್-ಉದೀಚ್ಯಾಮ್ - in the North East;

Translation
O Lord! Having thus known all that was to be known, Thou blessed Devahooti, who was singing Thy praise. She had attained the purity of mind and was liberated by following the path of devotion. Thou also left with a group of ascetics and Thou do stay even now, in the North East for the good of the people.

ಶ್ಲೋಕಃ
ಪರಮ ಕಿಮು ಬಹೂಕ್ತ್ಯಾ ತ್ವತ್ಪದಾಮ್ಭೋಜಭಕ್ತಿಂ
ಸಕಲಭಯವಿನೇತ್ರೀಂ ಸರ್ವಕಾಮೋಪನೇತ್ರೀಮ್ ।
ವದಸಿ ಖಲು ದೃಢಂ ತ್ವಂ ತದ್ವಿಧೂಯಾಮಯಾನ್ ಮೇ
ಗುರುಪವನಪುರೇಶ ತ್ವಯ್ಯುಪಾಧತ್ಸ್ವ ಭಕ್ತಿಮ್ ॥10॥

Meaning
ಪರಮ - O Supreme Lord!; ಕಿಮು ಬಹೂಕ್ತ್ಯಾ - what more to say; ತ್ವತ್-ಪದ್-ಅಮ್ಭೋಜ-ಭಕ್ತಿಂ - devotion to Thy lotus feet; ಸಕಲ-ಭಯ-ವಿನೇತ್ರೀಮ್ - removes all fears; ಸರ್ವ-ಕಾಮ-ಉಪನೇತ್ರೀಮ್ - and fulfills all desires; ವದಸಿ ಖಲು ದೃಢಂ ತ್ವಂ - Thou (Thyself) do firmly declare indeed; ತತ್-ವಿಧೂಯ-ಆಮಯಾನ್ ಮೇ - therefore eradicating my ailments; ಗುರುಪವನಪುರೇಶ - O Lord of Guruvaayur!; ತ್ವಯಿ-ಉಪಾಧತ್ಸ್ವ ಭಕ್ತಿಮ್ - endow me with devotion to Thee;

Translation
O Supreme Lord! What more do I say? Thou have firmly declared that devotion to Thy lotus feet removes all fears and fulfills all desires. O Lord of Guruvaayur! Therefore, eradicating all my ailments, endow me with devotion to Thee.

Meaning

Translation




Browse Related Categories: