ಶ್ಲೋಕಃ
ಏವಂ ತಾವತ್ ಪ್ರಾಕೃತಪ್ರಕ್ಷಯಾನ್ತೇ
ಬ್ರಾಹ್ಮೇ ಕಲ್ಪೇ ಹ್ಯಾದಿಮೇ ಲಬ್ಧಜನ್ಮಾ ।
ಬ್ರಹ್ಮಾ ಭೂಯಸ್ತ್ವತ್ತ ಏವಾಪ್ಯ ವೇದಾನ್
ಸೃಷ್ಟಿಂ ಚಕ್ರೇ ಪೂರ್ವಕಲ್ಪೋಪಮಾನಾಮ್ ॥1॥
Meaning
ಏವಂ ತಾವತ್ - in this manner then; ಪ್ರಾಕೃತ-ಪ್ರಕ್ಷಯ-ಅನ್ತೇ - at the close of the Prakrit Pralaya (total dissolution); ಬ್ರಾಹ್ಮೇ ಕಲ್ಪೇ ಹಿ ಆದಿಮೇ - in Braahmakalpa which is the very first; ಲಬ್ಧ-ಜನ್ಮಾ ಬ್ರಹ್ಮಾ - having come into existence a new Brahmaa; ಭೂಯಃ - ತ್ವತ್ತಃ - again, from Thee alone; ಏವ-ಆಪ್ಯ ವೇದಾನ್ - receiving the knowledge of the Vedas; ಸೃಷ್ಟಿಂ ಚಕ್ರೇ - started creation; ಪೂರ್ವ-ಕಲ್ಪ-ಉಪಮಾನಾಮ್ - in the same way as in the previous Kalpa;
Translation
At the end of the Prakrit Pralaya, in the first Kalpa which is known as Braahma Kalpa, Brahmaa came into existence. He got the knowledge of the Vedas from Thee alone and began creation in the same way as in the previous Kalpas.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಸೋಽಯಂ ಚತುರ್ಯುಗಸಹಸ್ರಮಿತಾನ್ಯಹಾನಿ
ತಾವನ್ಮಿತಾಶ್ಚ ರಜನೀರ್ಬಹುಶೋ ನಿನಾಯ ।
ನಿದ್ರಾತ್ಯಸೌ ತ್ವಯಿ ನಿಲೀಯ ಸಮಂ ಸ್ವಸೃಷ್ಟೈ-
ರ್ನೈಮಿತ್ತಿಕಪ್ರಲಯಮಾಹುರತೋಽಸ್ಯ ರಾತ್ರಿಮ್ ॥2॥
Meaning
ಸಃ -ಅಯಂ - that this (Brahmaa); ಚತುಃ -ಯುಗ-ಸಹ್ಸ್ರ-ಮಿತಾನಿ- - over a period of 1000 chaturyugas; ಅಹಾನಿ - (which are his) day; ತಾವತ್-ಮಿತಾಃ- - and as many; ಚ ರಜನೀಃ - nights; ಬಹುಶಃ ನಿನಾಯ - many times having spent; ನಿದ್ರತಿ-ಅಸೌ - he sleeps; ತ್ವಯಿ ನಿಲೀಯ - merging in Thee; ಸಮಂ ಸ್ವಸೃಷ್ಟೈಃ- - along with all his creation; ನೈಮಿತ್ತಿಕ-ಪ್ರಲಯಮ್-ಆಹುಃ - - (this period) is called Naimittika Pralaya; ಅತಃ -ಅಸ್ಯ ರಾತ್ರಿಮ್ - which is his night time;
Translation
One thousand Chaturyugaas make one day for this Brahma, and an equal duration is his night. During his day time he creates and at night he sleeps. His night is called the Naimittika Pralaya, when along with his creation he merges in Thee. Thus he spent many days and nights.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಸ್ಮಾದೃಶಾಂ ಪುನರಹರ್ಮುಖಕೃತ್ಯತುಲ್ಯಾಂ
ಸೃಷ್ಟಿಂ ಕರೋತ್ಯನುದಿನಂ ಸ ಭವತ್ಪ್ರಸಾದಾತ್ ।
ಪ್ರಾಗ್ಬ್ರಾಹ್ಮಕಲ್ಪಜನುಷಾಂ ಚ ಪರಾಯುಷಾಂ ತು
ಸುಪ್ತಪ್ರಬೋಧನಸಮಾಸ್ತಿ ತದಾಽಪಿ ಸೃಷ್ಟಿಃ ॥3॥
Meaning
ಅಸ್ಮಾದೃಶಾಂ ಪುನಃ - - like we people (the mortals) again; ಅಹಃ -ಮುಖ-ಕೃತ್ಯ-ತುಲ್ಯಾಂ - at the beginning of the day's morning duties; ಸೃಷ್ಟಿಂ ಕರೋತಿ-ಅನುದಿನಂ ಸ - he (Brahmaa) does the work of creation every day; ಭವತ್-ಪ್ರಸಾದಾತ್ - by Thy grace; ಪ್ರಾಕ್-ಬ್ರಾಹ್ಮಕಲ್ಪ-ಜನುಷಾಂ - earlier than the BraahmaKalpa those who were born; ಚ ಪರ-ಆಯುಷಾಂ ತು - and for the eternal souls, however; ಸುಪ್ತ-ಪ್ರಬೋಧನ-ಸಮಾ-ಅಸ್ತಿ - (creation) is like waking up from sleep; ತದಾ-ಅಪಿ ಸೃಷ್ಟಿಃ - even when it is creation;
Translation
Brahmaa, by Thy grace performs creation every day just as humans like us wake up in the morning and start our daily duties. For those who were born before the Braahma Kalpa, and for the eternal souls, being born in the new Kalpa is like getting up from sleep.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಪಞ್ಚಾಶದಬ್ದಮಧುನಾ ಸ್ವವಯೋರ್ಧರೂಪ-
ಮೇಕಂ ಪರಾರ್ಧಮತಿವೃತ್ಯ ಹಿ ವರ್ತತೇಽಸೌ ।
ತತ್ರಾನ್ತ್ಯರಾತ್ರಿಜನಿತಾನ್ ಕಥಯಾಮಿ ಭೂಮನ್
ಪಶ್ಚಾದ್ದಿನಾವತರಣೇ ಚ ಭವದ್ವಿಲಾಸಾನ್ ॥4॥
Meaning
ಪಞ್ಚಾಶತ್-ಅಬ್ದಮ್-ಅಧುನಾ - fifty years now; ಸ್ವ-ವಯಃ -ಅರ್ಧ-ರೂಪಮ್- - his half life span; ಏಕಂ ಪರಾರ್ಧಮ್- - (which is) one paraardha; ಅತಿವೃತ್ಯ ಹಿ ವರ್ತತೇ-ಅಸೌ - having crossed, indeed, remains he (Brahmaa); ತತ್ರ-ಅನ್ತ್ಯ-ರಾತ್ರಿ-ಜನಿತಾನ್ - there, at the last of those nights, what took place; ಕಥಯಾಮಿ - I will narrate; ಭೂಮನ್ - O Infinite Being!; ಪಶ್ಚಾತ್-ದಿನ-ಅವತರಣೇ ಚ - and after that, at the beginning of the (next) day; ಭವತ್-ವಿಲಾಸಾನ್ - (regarding) Thy sportive activities (I shall narrate);
Translation
O Infinite Being! Brahmaa ruling over the present cycle has now completed fifty years of his life,which is known as one paraardha. I shall now narrate Thy sportive activities during the previous night of Brahma and at the beginning of the next morning of the present paraardha.
ಶ್ಲೋಕಃ
ದಿನಾವಸಾನೇಽಥ ಸರೋಜಯೋನಿಃ
ಸುಷುಪ್ತಿಕಾಮಸ್ತ್ವಯಿ ಸನ್ನಿಲಿಲ್ಯೇ ।
ಜಗನ್ತಿ ಚ ತ್ವಜ್ಜಠರಂ ಸಮೀಯು-
ಸ್ತದೇದಮೇಕಾರ್ಣವಮಾಸ ವಿಶ್ವಮ್ ॥5॥
Meaning
ದಿನ-ಅವಸಾನೇ-ಅಥ - then, at the end of the day; ಸರೋಜಯೋನಿಃ - the lotus born (Brahmaa); ಸುಷುಪ್ತಿ-ಕಾಮಃ - - to sleep desiring; ತ್ವಯಿ ಸನ್ನಿಲಿಲ್ಯೇ - in Thee merged; ಜಗನ್ತಿ ಚ - and the worlds (also); ತ್ವತ್-ಜಠರಂ ಸಮೀಯುಃ - - in Thy abdomen, merged; ತತ್-ಇದಮ್-ಏಕ-ಅರ್ಣವಮ್-ಆಸ ವಿಶ್ವಮ್ - that this universe became one ocean;
Translation
O Lord! At the end of a creative day of Brahmaa, desirous of sleep, he along with the world merged in Thy abdomen in subtle form. At that time the whole universe became one big ocean.
ಶ್ಲೋಕಃ
ತವೈವ ವೇಷೇ ಫಣಿರಾಜಿ ಶೇಷೇ
ಜಲೈಕಶೇಷೇ ಭುವನೇ ಸ್ಮ ಶೇಷೇ ।
ಆನನ್ದಸಾನ್ದ್ರಾನುಭವಸ್ವರೂಪಃ
ಸ್ವಯೋಗನಿದ್ರಾಪರಿಮುದ್ರಿತಾತ್ಮಾ ॥6॥
Meaning
ತವ-ಏವ ವೇಷೇ - in Thy form alone; ಫಣಿರಾಜಿ ಶೇಷೇ - (who is) on the king of serpents, sleeping; ಜಲ-ಏಕ-ಶೇಷೇ ಭುವನೇ - with nothing but waters as the universe; ಸ್ಮ ಶೇಷೇ - (Thou) reclined (on the serpent bed); ಆನನ್ದ-ಸಾನ್ದ್ರ-ಅನುಭವ-ಸ್ವರೂಪಃ - of the nature of giving experience saturated bliss; ಸ್ವ-ಯೋಗ-ನಿದ್ರಾ-ಪರಿಮುದ್ರಿತ-ಆತ್ಮಾ - (Thou) in yoga slumber engaging Thyself;
Translation
O Lord! At the time when the whole universe was reduced to causal waters, Thou reclined on Aadi Shesha, the king of serpents who is also one of Thy manifestations. Thou were absorbed in yoga nidraa, in a state of pure bliss.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಕಾಲಾಖ್ಯಶಕ್ತಿಂ ಪ್ರಲಯಾವಸಾನೇ
ಪ್ರಬೋಧಯೇತ್ಯಾದಿಶತಾ ಕಿಲಾದೌ ।
ತ್ವಯಾ ಪ್ರಸುಪ್ತಂ ಪರಿಸುಪ್ತಶಕ್ತಿ-
ವ್ರಜೇನ ತತ್ರಾಖಿಲಜೀವಧಾಮ್ನಾ ॥7॥
Meaning
ಕಾಲ-ಆಖ್ಯ-ಶಕ್ತಿಂ - (Thy) power called Time; ಪ್ರಲಯ-ಅವಸಾನೇ ಪ್ರಬೋಧಯ- - at the end of the deluge awaken me'; ಇತಿ-ಆದಿಶತಾ - thus commanding, it is said; ಕಿಲ-ಆದೌ - at the beginning of (the pralaya); ತ್ವಯಾ ಪ್ರಸುಪ್ತಂ - Thou slept; ಪರಿಸುಪ್ತ-ಶಕ್ತಿ-ವ್ರಜೇನ ತತ್ರ - in whom all the energies had become latent, at that time; ಅಖಿಲ ಜೀವಧಾಮ್ನಾ - (and who is) the abode of all jivas;
Translation
Thou commanded Thy power which is called Time to awaken Thee at the end of the deluge (Pralaya). Then, at the beginning of the Pralaya Thou resorted to sleep with all the various energies and the jeevas merged in Thee.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಚತುರ್ಯುಗಾಣಾಂ ಚ ಸಹಸ್ರಮೇವಂ
ತ್ವಯಿ ಪ್ರಸುಪ್ತೇ ಪುನರದ್ವಿತೀಯೇ ।
ಕಾಲಾಖ್ಯಶಕ್ತಿಃ ಪ್ರಥಮಪ್ರಬುದ್ಧಾ
ಪ್ರಾಬೋಧಯತ್ತ್ವಾಂ ಕಿಲ ವಿಶ್ವನಾಥ ॥8॥
Meaning
ಚತುರ್ಯುಗಾಣಾಂ ಚ ಸಹಸ್ರಮ್- - and for a thousand chaturygas; ಏವಂ ತ್ವಯಿ ಪ್ರಸುಪ್ತೇ - thus Thou having slept; ಪುನಃ -ಅದ್ವಿತೀಯೇ - then with no one else besides Thou; ಕಾಲ-ಆಖ್ಯ-ಶಕ್ತಿಃ - the power of Time; ಪ್ರಥಮ-ಪ್ರಬುದ್ಧಾ - first waking up; ಪ್ರಬೋಧಯತ್-ತ್ವಾಂ ಕಿಲ - awakened Thee, it is said; ವಿಶ್ವನಾಥ - O Lord of the Universe!;
Translation
O Unparalleled Lord of the universe! When thus during the Naimittika Pralaya consisting of a thousand chaturyugas, Thou had slept, the power of time (Kaala Shakti) woke up first and awakened Thee from Thy slumber.
ಶ್ಲೋಕಃ
ವಿಬುಧ್ಯ ಚ ತ್ವಂ ಜಲಗರ್ಭಶಾಯಿನ್
ವಿಲೋಕ್ಯ ಲೋಕಾನಖಿಲಾನ್ ಪ್ರಲೀನಾನ್ ।
ತೇಷ್ವೇವ ಸೂಕ್ಷ್ಮಾತ್ಮತಯಾ ನಿಜಾನ್ತಃ -
ಸ್ಥಿತೇಷು ವಿಶ್ವೇಷು ದದಾಥ ದೃಷ್ಟಿಮ್ ॥9॥
Meaning
ವಿಬುಧ್ಯ ಚ ತ್ವಂ - and after waking up Thou; ಜಲ-ಗರ್ಭ-ಶಾಯಿನ್ - who were reclining in the causal waters; ವಿಲೋಕ್ಯ - beholding; ಲೋಕಾನ್-ಅಖಿಲಾನ್ ಪ್ರಲೀನಾನ್ - all the worlds merged (in Thee); ತೇಷು-ಏವ ಸೂಕ್ಷ್ಮ-ಆತ್ಮತಯಾ - on those (worlds) (which were )in subtle form; ನಿಜಾನ್ತಃ - ಸ್ಥಿತೇಷು - inside Thee only residing; ವಿಶ್ವೇಷು - on all of them; ದದಾಥ ದೃಷ್ಟಿಂ - (Thou) cast Thy glance;
Translation
O Lord! Thou who were reclining in the causal waters, on waking up saw all the worlds merged in Thyself in subtle form. Thou then cast Thy glance on all of them.
ಶ್ಲೋಕಃ
ತತಸ್ತ್ವದೀಯಾದಯಿ ನಾಭಿರನ್ಧ್ರಾ-
ದುದಞ್ಚಿತಂ ಕಿಞ್ಚನ ದಿವ್ಯಪದ್ಮಮ್ ।
ನಿಲೀನನಿಶ್ಶೇಷಪದಾರ್ಥಮಾಲಾ-
ಸಙ್ಕ್ಷೇಪರೂಪಂ ಮುಕುಲಾಯಮಾನಮ್ ॥10॥
Meaning
ತತಃ ತ್ವದೀಯಾತ್- - then, from Thy; ಅಯಿ - O Lord!; ನಾಭಿರನ್ಧ್ರಾತ್- - navel hole; ಉದಞ್ಚಿತಂ - emerged; ಕಿಞ್ಚನ ದಿವ್ಯ-ಪದ್ಮಮ್ - a wonderful brilliant lotus; ನಿಲೀನ-ನಿಶ್ಶೇಷ-ಪದಾರ್ಥ-ಮಾಲಾ- - all the things which had remained merged in Thee; ಸಙ್ಕ್ಷೇಪ-ರೂಪಂ - contained in subtle form; ಮುಕುಲಾಯಮಾನಮ್ - which was in the shape of a bud;
Translation
Then, O Lord! There emerged from Thy naval hole a wonderful divine lotus in the form of a bud, containing in subtle form all the worlds that remained merged in Thee.
ಶ್ಲೋಕಃ
ತದೇತದಮ್ಭೋರುಹಕುಡ್ಮಲಂ ತೇ
ಕಲೇವರಾತ್ ತೋಯಪಥೇ ಪ್ರರೂಢಮ್ ।
ಬಹಿರ್ನಿರೀತಂ ಪರಿತಃ ಸ್ಫುರದ್ಭಿಃ
ಸ್ವಧಾಮಭಿರ್ಧ್ವಾನ್ತಮಲಂ ನ್ಯಕೃನ್ತತ್ ॥11॥
Meaning
ತತ್-ಏತದ್-ಅಮ್ಭೋರುಹ-ಕುಡ್ಮಲಂ - that aforesaid lotus bud; ತೇ ಕಲೇವರಾತ್ - (originating from) Thy body (navel); ತೋಯ-ಪಥೇ ಪ್ರರೂಢಮ್ - rising in the causal waters; ಬಹಿಃ - ನಿರೀತಂ - and coming out above (the waters); ಪರಿತಃ ಸ್ಫುರದ್ಭಿಃ ಸ್ವಧಾಮಭಿಃ- - by its brilliance spreading all around; ಧ್ವಾನ್ತಮ್-ಅಲಂ ನ್ಯಕೃನ್ತತ್ - completely removed the darkness;
Translation
O Lord! that divine lotus bud, which originated from Thy body, rose above the causal waters and with its brilliance, removed the surrounding darkness completely.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಸಮ್ಫುಲ್ಲಪತ್ರೇ ನಿತರಾಂ ವಿಚಿತ್ರೇ
ತಸ್ಮಿನ್ ಭವದ್ವೀರ್ಯಧೃತೇ ಸರೋಜೇ ।
ಸ ಪದ್ಮಜನ್ಮಾ ವಿಧಿರಾವಿರಾಸೀತ್
ಸ್ವಯಮ್ಪ್ರಬುದ್ಧಾಖಿಲವೇದರಾಶಿಃ ॥12॥
Meaning
ಸಮ್ಫುಲ್ಲ-ಪತ್ರೇ - in the fully blossomed petals; ನಿತರಾಂ ವಿಚಿತ್ರೇ - of the most wonderful; ತಸ್ಮಿನ್ - in that; ಭವತ್-ವೀರ್ಯಧೃತೇ - (which was) supported by Thy yogic prowess; ಸರೋಜೇ - in that lotus; ಸ ಪದ್ಮಜನ್ಮಾ ವಿಧಿಃ - - the lotus born Brahmaa (the creator); ಆವಿರಾಸೀತ್ - appeared; ಸ್ವಯಂ-ಪ್ರಬುದ್ಧ-ಅಖಿಲ-ವೇದ-ರಾಶಿಃ - with all the Vedas self manifested in him;
Translation
O Lord! In the fully blossomed petals of the wonderful lotus, which was supported by Thy yogic prowess, the lotus born Brahmaa (the creator) appeared with all the Vedas self manifested in him.
ಶ್ಲೋಕಃ
ಅಸ್ಮಿನ್ ಪರಾತ್ಮನ್ ನನು ಪಾದ್ಮಕಲ್ಪೇ
ತ್ವಮಿತ್ಥಮುತ್ಥಾಪಿತಪದ್ಮಯೋನಿಃ ।
ಅನನ್ತಭೂಮಾ ಮಮ ರೋಗರಾಶಿಂ
ನಿರುನ್ಧಿ ವಾತಾಲಯವಾಸ ವಿಷ್ಣೋ ॥13॥
Meaning
ಅಸ್ಮಿನ್ - in this; ಪರಾತ್ಮನ್ - O Supreme Being; ನನು ಪಾದ್ಮಕಲ್ಪೇ - Paadma Kalpa; ತ್ವಮ್-ಇತ್ಥಮ್- - Thou in this manner; ಉತ್ಥಾಪಿತ-ಪದ್ಮಯೋನಿಃ - caused to originate the lotus born Brahmaa; ಅನನ್ತಭೂಮಾ - O Thou of infinite glory!; ಮಮ ರೋಗರಾಶಿಂ ನಿರುನ್ಧಿ - pray, eradicate my hoards of ailments; ವಾತಾಲಯವಾಸ ವಿಷ್ಣೋ - O Vishnu Dweller of Guruvaayur!;
Translation
O Supreme Lord of incomprehensible powers, in this age known as the Paadma Kalpa, Thou thus brought into existence the Creator Brahmaa. O Lord Vishnu! who has manifested in the temple of Guruvaayur, please eradicate my ailments.
Browse Related Categories: