শ্লোকঃ
শ্রীভগবানুবাচ
ভূয় এব মহাবাহো শঋণু মে পরমং বচঃ ।
যত্তেঽহং প্রীযমাণায় বক্ষ্য়ামি হিতকাম্যয়া ॥ 1 ॥
Meaning
শ্রী-ভগবান্ উবাচ — the Supreme Personality of Godhead said; ভূয়ঃ — again; এব — certainly; মহা-বাহো — O mighty-armed; শৃণু — just hear; মে — My; পরমম্ — supreme; বচঃ — instruction; যত্ — that which; তে — to you; অহম্ — I; প্রীযমাণায় — thinking you dear to Me; বক্ষ্য়ামি — say; হিত-কাম্যয়া — for your benefit.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Listen again, O mighty-armed Arjuna. Because you are My dear friend, for your benefit I shall speak to you further, giving knowledge that is better than what I have already explained.
শ্লোকঃ
ন মে বিদুঃ সুরগণাঃ প্রভবং ন মহর্ষয়ঃ ।
অহমাদির্হি দেবানাং মহর্ষীণাং চ সর্বশঃ ॥ 2 ॥
Meaning
ন — never; মে — My; বিদুঃ — know; সুর-গণাঃ — the demigods; প্রভবম্ — origin, opulences; ন — never; মহা-ঋষয়ঃ — great sages; অহম্ — I am; আদিঃ — the origin; হি — certainly; দেবানাম্ — of the demigods; মহা-ঋষীণাম্ — of the great sages; চ — also; সর্বশঃ — in all respects.
Translation
Neither the hosts of demigods nor the great sages know My origin or opulences, for, in every respect, I am the source of the demigods and sages.
শ্লোকঃ
যো মামজমনাদিং চ বেত্তি লোকমহেশ্বরম্ ।
অসম্মূঢঃ স মর্ত্য়েষু সর্বপাপৈঃ প্রমুচ্যতে ॥ 3 ॥
Meaning
যঃ — anyone who; মাম্ — Me; অজম্ — unborn; অনাদিম্ — without beginning; চ — also; বেত্তি — knows; লোক — of the planets; মহা-ঈশ্বরম্ — the supreme master; অসম্মূঢঃ — undeluded; সঃ — he; মর্ত্য়েষু — among those subject to death; সর্ব-পাপৈঃ — from all sinful reactions; প্রমুচ্যতে — is delivered.
Translation
He who knows Me as the unborn, as the beginningless, as the Supreme Lord of all the worlds – he only, undeluded among men, is freed from all sins.
শ্লোকঃ
বুদ্ধির্জ্ঞানমসম্মোহঃ ক্ষমা সত্য়ং দমঃ শমঃ ।
সুখং দুঃখং ভবোঽভাবো ভয়ং চাভযমেব চ ॥ 4 ॥
অহিংসা সমতা তুষ্টিস্তপো দানং যশোঽযশঃ ।
ভবংতি ভাবা ভূতানাং মত্ত এব পৃথগ্বিধাঃ ॥ 5 ॥
Meaning
বুদ্ধিঃ — intelligence; জ্ঞানম্ — knowledge; অসম্মোহঃ — freedom from doubt; ক্ষমা — forgiveness; সত্যম্ — truthfulness; দমঃ — control of the senses; শমঃ — control of the mind; সুখম্ — happiness; দুঃখম্ — distress; ভবঃ — birth; অভাবঃ — death; ভযম্ — fear; চ — also; অভযম্ — fearlessness; এব — also; চ — and; অহিংসা — nonviolence; সমতা — equilibrium; তুষ্টিঃ — satisfaction; তপঃ — penance; দানম্ — charity; যশঃ — fame; অযশঃ — infamy; ভবংতি — come about; ভাবাঃ — natures; ভূতানাম্ — of living entities; মত্তঃ — from Me; এব — certainly; পৃথক্-বিধাঃ — variously arranged.
Translation
Intelligence, knowledge, freedom from doubt and delusion, forgiveness, truthfulness, control of the senses, control of the mind, happiness and distress, birth, death, fear, fearlessness, nonviolence, equanimity, satisfaction, austerity, charity, fame and infamy – all these various qualities of living beings are created by Me alone.
শ্লোকঃ
মহর্ষয়ঃ সপ্ত পূর্বে চত্বারো মনবস্তথা ।
মদ্ভআবা মানসা জাতা যেষাং লোক ইমাঃ প্রজাঃ ॥ 6 ॥
Meaning
মহা-ঋষয়ঃ — the great sages; সপ্ত — seven; পূর্বে — before; চত্বারঃ — four; মনবঃ — Manus; তথা — also; মত্-ভাবাঃ — born of Me; মানসাঃ — from the mind; জাতাঃ — born; যেষাম্ — of them; লোকে — in the world; ইমাঃ — all this; প্রজাঃ — population.
Translation
The seven great sages and before them the four other great sages and the Manus [progenitors of mankind] come from Me, born from My mind, and all the living beings populating the various planets descend from them.
শ্লোকঃ
এতাং বিভূতিং যোগং চ মম যো বেত্তি তত্ত্বতঃ ।
সোঽবিকল্পেন যোগেন যুজ্যতে নাত্র সংশয়ঃ ॥ 7 ॥
Meaning
এতাম্ — all this; বিভূতিম্ — opulence; যোগম্ — mystic power; চ — also; মম — of Mine; যঃ — anyone who; বেত্তি — knows; তত্ত্বতঃ — factually; সঃ — he; অবিকল্পেন — without division; যোগেন — in devotional service; যুজ্যতে — is engaged; ন — never; অত্র — here; সংশয়ঃ — doubt.
Translation
One who is factually convinced of this opulence and mystic power of Mine engages in unalloyed devotional service; of this there is no doubt.
শ্লোকঃ
অহং সর্বস্য় প্রভবো মত্তঃ সর্বং প্রবর্ততে ।
ইতি মত্বা ভজংতে মাং বুধা ভাবসমন্বিতাঃ ॥ 8 ॥
Meaning
অহম্ — I; সর্বস্য় — of all; প্রভবঃ — the source of generation; মত্তঃ — from Me; সর্বম্ — everything; প্রবর্ততে — emanates; ইতি — thus; মত্বা — knowing; ভজংতে — become devoted; মাম্ — unto Me; বুধাঃ — the learned; ভাব-সমন্বিতাঃ — with great attention.
Translation
I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.
শ্লোকঃ
মচ্চিত্তা মদ্গতপ্রাণা বোধয়ংতঃ পরস্পরম্ ।
কথয়ংতশ্চ মাং নিত্য়ং তুষ্য়ংতি চ রমংতি চ ॥ 9 ॥
Meaning
মত্-চিত্তাঃ — their minds fully engaged in Me; মত্-গত-প্রাণাঃ — their lives devoted to Me; বোধয়ংতঃ — preaching; পরস্পরম্ — among themselves; কথয়ংতঃ — talking; চ — also; মাম্ — about Me; নিত্যম্ — perpetually; তুষ্য়ংতি — become pleased; চ — also; রমংতি — enjoy transcendental bliss; চ — also.
Translation
The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are fully devoted to My service, and they derive great satisfaction and bliss from always enlightening one another and conversing about Me.
শ্লোকঃ
তেষাং সততয়ুক্তানাং ভজতাং প্রীতিপূর্বকম্ ।
দদামি বুদ্ধিয়োগং তং যেন মামুপয়াংতি তে ॥ 10 ॥
Meaning
তেষাম্ — unto them; সতত-য়ুক্তানাম্ — always engaged; ভজতাম্ — in rendering devotional service; প্রীতি-পূর্বকম্ — in loving ecstasy; দদামি — I give; বুদ্ধি-য়োগম্ — real intelligence; তম্ — that; যেন — by which; মাম্ — unto Me; উপয়াংতি — come; তে — they.
Translation
To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.
শ্লোকঃ
তেষামেবানুকংপার্থমহমজ্ঞানজং তমঃ ।
নাশয়াম্য়াত্মভাবস্থো জ্ঞানদীপেন ভাস্বতা ॥ 11 ॥
Meaning
তেষাম্ — for them; এব — certainly; অনুকংপা-অর্থম্ — to show special mercy; অহম্ — I; অজ্ঞান-জম্ — due to ignorance; তমঃ — darkness; নাশয়ামি — dispel; আত্ম-ভাব — within their hearts; স্থঃ — situated; জ্ঞান — of knowledge; দীপেন — with the lamp; ভাস্বতা — glowing.
Translation
To show them special mercy, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.
শ্লোকঃ
অর্জুন উবাচ
পরং ব্রহ্ম পরং ধাম পবিত্রং পরমং ভবান্ ।
পুরুষং শাশ্বতং দিব্যমাদিদেবমজং বিভুম্ ॥ 12 ॥
আহুস্ত্বামৃষয়ঃ সর্বে দেবর্ষির্নারদস্তথা ।
অসিতো দেবলো ব্য়াসঃ স্বয়ং চৈব ব্রবীষি মে ॥ 13 ॥
Meaning
অর্জুনঃ উবাচ — Arjuna said; পরম্ — supreme; ব্রহ্ম — truth; পরম্ — supreme; ধাম — sustenance; পবিত্রম্ — pure; পরমম্ — supreme; ভবান্ — You; পুরুষম্ — personality; শাশ্বতম্ — eternal; দিব্যম্ — transcendental; আদি-দেবম্ — the original Lord; অজম্ — unborn; বিভুম্ — greatest; আহুঃ — say; ত্বাম্ — of You; ঋষয়ঃ — sages; সর্বে — all; দেব-ঋষিঃ — the sage among the demigods; নারদঃ — Nārada; তথা — also; অসিতঃ — Asita; দেবলঃ — Devala; ব্য়াসঃ — Vyāsa; স্বযম্ — personally; চ — also; এব — certainly; ব্রবীষি — You are explaining; মে — unto me.
Translation
Arjuna said: You are the Supreme Personality of Godhead, the ultimate abode, the purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental, original person, the unborn, the greatest. All the great sages such as Nārada, Asita, Devala and Vyāsa confirm this truth about You, and now You Yourself are declaring it to me.
শ্লোকঃ
সর্বমেতদৃতং মন্য়ে যন্মাং বদসি কেশব ।
ন হি তে ভগবন্ব্যক্তিং বিদুর্দেবা ন দানবাঃ ॥ 14 ॥
Meaning
সর্বম্ — all; এতত্ — this; ঋতম্ — truth; মন্য়ে — I accept; যত্ — which; মাম্ — unto me; বদসি — You tell; কেশব — O Kriṣṇa; ন — never; হি — certainly; তে — Your; ভগবন্ — O Personality of Godhead; ব্যক্তিম্ — revelation; বিদুঃ — can know; দেবাঃ — the demigods; ন — nor; দানবাঃ — the demons.
Translation
O Kriṣṇa, I totally accept as truth all that You have told me. Neither the demigods nor the demons, O Lord, can understand Your personality.
শ্লোকঃ
স্বযমেবাত্মনাত্মানং বেত্থ ত্বং পুরুষোত্তম ।
ভূতভাবন ভূতেশ দেবদেব জগত্পতে ॥ 15 ॥
Meaning
স্বযম্ — personally; এব — certainly; আত্মনা — by Yourself; আত্মানম্ — Yourself; বেত্থ — know; ত্বম্ — You; পুরুষ-উত্তম — O greatest of all persons; ভূত-ভাবন — O origin of everything; ভূত-ঈশ — O Lord of everything; দেব-দেব — O Lord of all demigods; জগত্-পতে — O Lord of the entire universe.
Translation
Indeed, You alone know Yourself by Your own internal potency, O Supreme Person, origin of all, Lord of all beings, God of gods, Lord of the universe!
শ্লোকঃ
বক্তুমর্হস্যশেষেণ দিব্য়া হ্য়াত্মবিভূতয়ঃ ।
যাভির্বিভূতিভির্লোকানিমাংস্ত্বং ব্য়াপ্য় তিষ্ঠসি ॥ 16 ॥
Meaning
বক্তুম্ — to say; অর্হসি — You deserve; অশেষেণ — in detail; দিব্য়াঃ — divine; হি — certainly; আত্ম — Your own; বিভূতয়ঃ — opulences; যাভিঃ — by which; বিভূতিভিঃ — opulences; লোকান্ — all the planets; ইমান্ — these; ত্বম্ — You; ব্য়াপ্য় — pervading; তিষ্ঠসি — remain.
Translation
Please tell me in detail of Your divine opulences by which You pervade all these worlds.
শ্লোকঃ
কথং বিদ্য়ামহং যোগিংস্ত্বাং সদা পরিচিংতযন্ ।
কেষু কেষু চ ভাবেষু চিংত্য়োঽসি ভগবন্ময়া ॥ 17 ॥
Meaning
কথম্ — how; বিদ্য়াং অহম্ — shall I know; যোগিন্ — O supreme mystic; ত্বাম্ — You; সদা — always; পরিচিংতযন্ — thinking of; কেষু — in which; কেষু — in which; চ — also; ভাবেষু — natures; চিংত্য়ঃ অসি — You are to be remembered; ভগবন্ — O Supreme; ময়া — by me.
Translation
O Kriṣṇa, O supreme mystic, how shall I constantly think of You, and how shall I know You? In what various forms are You to be remembered, O Supreme Personality of Godhead?
শ্লোকঃ
বিস্তরেণাত্মনো যোগং বিভূতিং চ জনার্দন ।
ভূয়ঃ কথয় তৃপ্তির্হি শঋণ্বতো নাস্তি মেঽমৃতম্ ॥ 18 ॥
Meaning
বিস্তরেণ — in detail; আত্মনঃ — Your; যোগম্ — mystic power; বিভূতিম্ — opulences; চ — also; জন-অর্দন — O killer of the atheists; ভূয়ঃ — again; কথয় — describe; তৃপ্তিঃ — satisfaction; হি — certainly; শৃণ্বতঃ — hearing; ন অস্তি — there is not; মে — my; অমৃতম্ — nectar.
Translation
O Janārdana, again please describe in detail the mystic power of Your opulences. I am never satiated in hearing about You, for the more I hear the more I want to taste the nectar of Your words.
শ্লোকঃ
শ্রীভগবানুবাচ
হংত তে কথয়িষ্য়ামি দিব্য়া হ্য়াত্মবিভূতয়ঃ ।
প্রাধান্যতঃ কুরুশ্রেষ্ঠ নাস্ত্য়ংতো বিস্তরস্য় মে ॥ 19 ॥
Meaning
শ্রী-ভগবান্ উবাচ — the Supreme Personality of Godhead said; হংত — yes; তে — unto you; কথয়িষ্য়ামি — I shall speak; দিব্য়াঃ — divine; হি — certainly; আত্ম-বিভূতয়ঃ — personal opulences; প্রাধান্যতঃ — which are principal; কুরু-শ্রেষ্ঠ — O best of the Kurus; ন অস্তি — there is not; অংতঃ — limit; বিস্তরস্য় — to the extent; মে — My.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Yes, I will tell you of My splendorous manifestations, but only of those which are prominent, O Arjuna, for My opulence is limitless.
শ্লোকঃ
অহমাত্মা গুডাকেশ সর্বভূতাশযস্থিতঃ ।
অহমাদিশ্চ মধ্য়ং চ ভূতানামংত এব চ ॥ 20 ॥
Meaning
অহম্ — I; আত্মা — the soul; গুডাকেশ — O Arjuna; সর্ব-ভূত — of all living entities; আশয়-স্থিতঃ — situated within the heart; অহম্ — I am; আদিঃ — the origin; চ — also; মধ্যম্ — middle; চ — also; ভূতানাম্ — of all living entities; অংতঃ — end; এব — certainly; চ — and.
Translation
I am the Supersoul, O Arjuna, seated in the hearts of all living entities. I am the beginning, the middle and the end of all beings.
শ্লোকঃ
আদিত্য়ানামহং বিষ্ণুর্জ্য়োতিষাং রবিরংশউমান্ ।
মরীচির্মরুতামস্মি নক্ষত্রাণামহং শশী ॥ 21 ॥
Meaning
আদিত্য়ানাম্ — of the Ādityas; অহম্ — I am; বিষ্ণুঃ — the Supreme Lord; জ্য়োতিষাম্ — of all luminaries; রবিঃ — the sun; অংশু-মান্ — radiant; মরীচিঃ — Marīci; মরুতাম্ — of the Maruts; অস্মি — I am; নক্ষত্রাণাম্ — of the stars; অহম্ — I am; শশী — the moon.
Translation
Of the Ādityas I am Viṣṇu, of lights I am the radiant sun, of the Maruts I am Marīci, and among the stars I am the moon.
শ্লোকঃ
বেদানাং সামবেদোঽস্মি দেবানামস্মি বাসবঃ ।
ইংদ্রিয়াণাং মনশ্চাস্মি ভূতানামস্মি চেতনা ॥ 22 ॥
Meaning
বেদানাম্ — of all the Vedas; সাম-বেদঃ — the Sāma Veda; অস্মি — I am; দেবানাম্ — of all the demigods; অস্মি — I am; বাসবঃ — the heavenly king; ইংদ্রিয়াণাম্ — of all the senses; মনঃ — the mind; চ — also; অস্মি — I am; ভূতানাম্ — of all living entities; অস্মি — I am; চেতনা — the living force.
Translation
Of the Vedas I am the Sāma Veda; of the demigods I am Indra, the king of heaven; of the senses I am the mind; and in living beings I am the living force [consciousness].
শ্লোকঃ
রুদ্রাণাং শংকরশ্চাস্মি বিত্তেশো যক্ষরক্ষসাম্ ।
বসূনাং পাবকশ্চাস্মি মেরুঃ শিখরিণামহম্ ॥ 23 ॥
Meaning
রুদ্রাণাম্ — of all the Rudras; শংকরঃ — Lord Śiva; চ — also; অস্মি — I am; বিত্ত-ঈশঃ — the lord of the treasury of the demigods; যক্ষ-রক্ষসাম্ — of the Yakṣas and Rākṣasas; বসূনাম্ — of the Vasus; পাবকঃ — fire; চ — also; অস্মি — I am; মেরুঃ — Meru; শিখরিণাম্ — of all mountains; অহম্ — I am.
Translation
Of all the Rudras I am Lord Śiva, of the Yakṣas and Rākṣasas I am the Lord of wealth [Kuvera], of the Vasus I am fire [Agni], and of mountains I am Meru.
শ্লোকঃ
পুরোধসাং চ মুখ্য়ং মাং বিদ্ধি পার্থ বৃহস্পতিম্ ।
সেনানীনামহং স্কংদঃ সরসামস্মি সাগরঃ ॥ 24 ॥
Meaning
পুরোধসাম্ — of all priests; চ — also; মুখ্যম্ — the chief; মাম্ — Me; বিদ্ধি — understand; পার্থ — O son of Prithā; বৃহস্পতিম্ — Brihaspati; সেনানীনাম্ — of all commanders; অহম্ — I am; স্কংদঃ — Kārttikeya; সরসাম্ — of all reservoirs of water; অস্মি — I am; সাগরঃ — the ocean.
Translation
Of priests, O Arjuna, know Me to be the chief, Brihaspati. Of generals I am Kārttikeya, and of bodies of water I am the ocean.
শ্লোকঃ
মহর্ষীণাং ভৃগুরহং গিরামস্ম্য়েকমক্ষরম্ ।
যজ্ঞানাং জপযজ্ঞোঽস্মি স্থাবরাণাং হিমালয়ঃ ॥ 25 ॥
Meaning
মহা-ঋষীণাম্ — among the great sages; ভৃগুঃ — Bhrigu; অহম্ — I am; গিরাম্ — of vibrations; অস্মি — I am; একং অক্ষরম্ — praṇava; যজ্ঞানাম্ — of sacrifices; জপ-যজ্ঞঃ — chanting; অস্মি — I am; স্থাবরাণাম্ — of immovable things; হিমালয়ঃ — the Himālayan mountains.
Translation
Of the great sages I am Bhrigu; of vibrations I am the transcendental oM. Of sacrifices I am the chanting of the holy names [japa], and of immovable things I am the Himālayas.
শ্লোকঃ
অশ্বত্থঃ সর্ববৃক্ষাণাং দেবর্ষীণাং চ নারদঃ ।
গংধর্বাণাং চিত্ররথঃ সিদ্ধানাং কপিলো মুনিঃ ॥ 26 ॥
Meaning
অশ্বত্থঃ — the banyan tree; সর্ব-বৃক্ষাণাম্ — of all trees; দেব-ঋষীণাম্ — of all the sages amongst the demigods; চ — and; নারদঃ — Nārada; গংধর্বাণাম্ — of the citizens of the Gandharva planet; চিত্ররথঃ — Citraratha; সিদ্ধানাম্ — of all those who are perfected; কপিলঃ মুনিঃ — Kapila Muni.
Translation
Of all trees I am the banyan tree, and of the sages among the demigods I am Nārada. Of the Gandharvas I am Citraratha, and among perfected beings I am the sage Kapila.
শ্লোকঃ
উচ্চৈঃশ্রবসমশ্বানাং বিদ্ধি মামমৃতোদ্ভবম্ ।
ঐরাবতং গজেংদ্রাণাং নরাণাং চ নরাধিপম্ ॥ 27 ॥
Meaning
উচ্চৈঃশ্রবসম্ — Uccaiḥśravā; অশ্বানাম্ — among horses; বিদ্ধি — know; মাম্ — Me; অমৃত-উদ্ভবম্ — produced from the churning of the ocean; ঐরাবতম্ — Airāvata; গজ-ইংদ্রাণাম্ — of lordly elephants; নরাণাম্ — among human beings; চ — and; নর-অধিপম্ — the king.
Translation
Of horses know Me to be Uccaiḥśravā, produced during the churning of the ocean for nectar. Of lordly elephants I am Airāvata, and among men I am the monarch.
শ্লোকঃ
আয়ুধানামহং বজ্রং ধেনূনামস্মি কামধুক্ ।
প্রজনশ্চাস্মি কংদর্পঃ সর্পাণামস্মি বাসুকিঃ ॥ 28 ॥
Meaning
আয়ুধানাম্ — of all weapons; অহম্ — I am; বজ্রম্ — the thunderbolt; ধেনূনাম্ — of cows; অস্মি — I am; কাম-ধুক্ — the surabhi cow; প্রজনঃ — the cause for begetting children; চ — and; অস্মি — I am; কংদর্পঃ — Cupid; সর্পাণাম্ — of serpents; অস্মি — I am; বাসুকিঃ — Vāsuki.
Translation
Of weapons I am the thunderbolt; among cows I am the surabhi. Of causes for procreation I am Kandarpa, the god of love, and of serpents I am Vāsuki.
শ্লোকঃ
অনংতশ্চাস্মি নাগানাং বরুণো যাদসামহম্ ।
পিতৄণামর্যমা চাস্মি যমঃ সংযমতামহম্ ॥ 29 ॥
Meaning
অনংতঃ — Ananta; চ — also; অস্মি — I am; নাগানাম্ — of the many-hooded serpents; বরুণঃ — the demigod controlling the water; যাদসাম্ — of all aquatics; অহম্ — I am; পিতৄণাম্ — of the ancestors; অর্যমা — Aryamā; চ — also; অস্মি — I am; যমঃ — the controller of death; সংযমতাম্ — of all regulators; অহম্ — I am.
Translation
Of the many-hooded Nāgas I am Ananta, and among the aquatics I am the demigod Varuṇa. Of departed ancestors I am Aryamā, and among the dispensers of law I am Yama, the lord of death.
শ্লোকঃ
প্রহ্লাদশ্চাস্মি দৈত্য়ানাং কালঃ কলযতামহম্ ।
মৃগাণাং চ মৃগেংদ্রোঽহং বৈনতেযশ্চ পক্ষিণাম্ ॥ 30 ॥
Meaning
প্রহ্লাদঃ — Prahlāda; চ — also; অস্মি — I am; দৈত্য়ানাম্ — of the demons; কালঃ — time; কলযতাম্ — of subduers; অহম্ — I am; মৃগাণাম্ — of animals; চ — and; মৃগ-ইংদ্রঃ — the lion; অহম্ — I am; বৈনতেয়ঃ — Garuḍa; চ — also; পক্ষিণাম্ — of birds.
Translation
Among the Daitya demons I am the devoted Prahlāda, among subduers I am time, among beasts I am the lion, and among birds I am Garuḍa.
শ্লোকঃ
পবনঃ পবতামস্মি রামঃ শস্ত্রভৃতামহম্ ।
ঝষাণাং মকরশ্চাস্মি স্রোতসামস্মি জাহ্নবী ॥ 31 ॥
Meaning
পবনঃ — the wind; পবতাম্ — of all that purifies; অস্মি — I am; রামঃ — Rāma; শস্ত্র-ভৃতাম্ — of the carriers of weapons; অহম্ — I am; ঝষাণাম্ — of all fish; মকরঃ — the shark; চ — also; অস্মি — I am; স্রোতসাম্ — of flowing rivers; অস্মি — I am; জাহ্নবী — the river Ganges.
Translation
Of purifiers I am the wind, of the wielders of weapons I am Rāma, of fishes I am the shark, and of flowing rivers I am the Ganges.
শ্লোকঃ
সর্গাণামাদিরংতশ্চ মধ্য়ং চৈবাহমর্জুন ।
অধ্য়াত্মবিদ্য়া বিদ্য়ানাং বাদঃ প্রবদতামহম্ ॥ 32 ॥
Meaning
সর্গাণাম্ — of all creations; আদিঃ — the beginning; অংতঃ — end; চ — and; মধ্যম্ — middle; চ — also; এব — certainly; অহম্ — I am; অর্জুন — O Arjuna; অধ্য়াত্ম-বিদ্য়া — spiritual knowledge; বিদ্য়ানাম্ — of all education; বাদঃ — the natural conclusion; প্রবদতাম্ — of arguments; অহম্ — I am.
Translation
Of all creations I am the beginning and the end and also the middle, O Arjuna. Of all sciences I am the spiritual science of the self, and among logicians I am the conclusive truth.
শ্লোকঃ
অক্ষরাণামকারোঽস্মি দ্বংদ্বঃ সামাসিকস্য় চ ।
অহমেবাক্ষয়ঃ কালো ধাতাহং বিশ্বতোমুখঃ ॥ 33 ॥
Meaning
অক্ষরাণাম্ — of letters; অ-কারঃ — the first letter; অস্মি — I am; দ্বংদ্বঃ — the dual; সামাসিকস্য় — of compounds; চ — and; অহম্ — I am; এব — certainly; অক্ষয়ঃ — eternal; কালঃ — time; ধাতা — the creator; অহম্ — I am; বিশ্বতঃ-মুখঃ — Brahmā.
Translation
Of letters I am the letter A, and among compound words I am the dual compound. I am also inexhaustible time, and of creators I am Brahmā.
শ্লোকঃ
মৃত্য়ুঃ সর্বহরশ্চাহমুদ্ভবশ্চ ভবিষ্যতাম্ ।
কীর্তিঃ শ্রীর্বাক্চ নারীণাং স্মৃতির্মেধা ধৃতিঃ ক্ষমা ॥ 34 ॥
Meaning
মৃত্য়ুঃ — death; সর্ব-হরঃ — all-devouring; চ — also; অহম্ — I am; উদ্ভবঃ — generation; চ — also; ভবিষ্যতাম্ — of future manifestations; কীর্তিঃ — fame; শ্রীঃ — opulence or beauty; বাক্ — fine speech; চ — also; নারীণাম্ — of women; স্মৃতিঃ — memory; মেধা — intelligence; ধৃতিঃ — firmness; ক্ষমা — patience.
Translation
I am all-devouring death, and I am the generating principle of all that is yet to be. Among women I am fame, fortune, fine speech, memory, intelligence, steadfastness and patience.
শ্লোকঃ
বৃহত্সাম তথা সাম্নআং গাযত্রী ছংদসামহম্ ।
মাসানাং মার্গশীর্ষোঽহমৃতূনাং কুসুমাকরঃ ॥ 35 ॥
Meaning
বৃহত্-সাম — the Brihat-sāma; তথা — also; সাম্নাম্ — of the Sāma Veda songs; গাযত্রী — the Gāyatrī hymns; চংদসাম্ — of all poetry; অহম্ — I am; মাসানাম্ — of months; মার্গ-শীর্ষঃ — the month of November-December; অহম্ — I am; ঋতূনাম্ — of all seasons; কুসুম-আকরঃ — spring.
Translation
Of the hymns in the Sāma Veda I am the Brihat-sāma, and of poetry I am the Gāyatrī. Of months I am Mārgaśīrṣa [November-December], and of seasons I am flower-bearing spring.
শ্লোকঃ
দ্য়ূতং ছলযতামস্মি তেজস্তেজস্বিনামহম্ ।
জয়োঽস্মি ব্যবসায়োঽস্মি সত্ত্বং সত্ত্ববতামহম্ ॥ 36 ॥
Meaning
দ্য়ূতম্ — gambling; চলযতাম্ — of all cheats; অস্মি — I am; তেজঃ — the splendor; তেজস্বিনাম্ — of everything splendid; অহম্ — I am; জয়ঃ — victory; অস্মি — I am; ব্যবসায়ঃ — enterprise or adventure; অস্মি — I am; সত্ত্বম্ — the strength; সত্ত্ব-বতাম্ — of the strong; অহম্ — I am.
Translation
I am also the gambling of cheats, and of the splendid I am the splendor. I am victory, I am adventure, and I am the strength of the strong.
শ্লোকঃ
বৃষ্ণীনাং বাসুদেবোঽস্মি পাংডবানাং ধনংজয়ঃ ।
মুনীনামপ্যহং ব্য়াসঃ কবীনামুশনা কবিঃ ॥ 37 ॥
Meaning
বৃষ্ণীনাম্ — of the descendants of Vriṣṇi; বাসুদেবঃ — Kriṣṇa in Dvārakā; অস্মি — I am; পাংডবানাম্ — of the Pāṇḍavas; ধনম্-জয়ঃ — Arjuna; মুনীনাম্ — of the sages; অপি — also; অহম্ — I am; ব্য়াসঃ — Vyāsa, the compiler of all Vedic literature; কবীনাম্ — of all great thinkers; উশনা — Uśanā; কবিঃ — the thinker.
Translation
Of the descendants of Vriṣṇi I am Vāsudeva, and of the Pāṇḍavas I am Arjuna. Of the sages I am Vyāsa, and among great thinkers I am Uśanā.
শ্লোকঃ
দংডো দমযতামস্মি নীতিরস্মি জিগীষতাম্ ।
মৌনং চৈবাস্মি গুহ্য়ানাং জ্ঞানং জ্ঞানবতামহম্ ॥ 38 ॥
Meaning
দংডঃ — punishment; দমযতাম্ — of all means of suppression; অস্মি — I am; নীতিঃ — morality; অস্মি — I am; জিগীষতাম্ — of those who seek victory; মৌনম্ — silence; চ — and; এব — also; অস্মি — I am; গুহ্য়ানাম্ — of secrets; জ্ঞানম্ — knowledge; জ্ঞান-বতাম্ — of the wise; অহম্ — I am.
Translation
Among all means of suppressing lawlessness I am punishment, and of those who seek victory I am morality. Of secret things I am silence, and of the wise I am the wisdom.
শ্লোকঃ
যচ্চআপি সর্বভূতানাং বীজং তদহমর্জুন ।
ন তদস্তি বিনা যত্স্য়ান্ময়া ভূতং চরাচরম্ ॥ 39 ॥
Meaning
যত্ — whatever; চ — also; অপি — may be; সর্ব-ভূতানাম্ — of all creations; বীজম্ — seed; তত্ — that; অহম্ — I am; অর্জুন — O Arjuna; ন — not; তত্ — that; অস্তি — there is; বিনা — without; যত্ — which; স্য়াত্ — exists; ময়া — Me; ভূতম্ — created being; চর-অচরম্ — moving and nonmoving.
Translation
Furthermore, O Arjuna, I am the generating seed of all existences. There is no being – moving or nonmoving – that can exist without Me.
শ্লোকঃ
নাংতোঽস্তি মম দিব্য়ানাং বিভূতীনাং পরংতপ ।
এষ তূদ্দেশতঃ প্রোক্তো বিভূতের্বিস্তরো ময়া ॥ 40 ॥
Meaning
ন — nor; অংতঃ — a limit; অস্তি — there is; মম — My; দিব্য়ানাম্ — of the divine; বিভূতীনাম্ — opulences; পরম্-তপ — O conqueror of the enemies; এষঃ — all this; তু — but; উদ্দেশতঃ — as examples; প্রোক্তঃ — spoken; বিভূতেঃ — of opulences; বিস্তরঃ — the expanse; ময়া — by Me.
Translation
O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.
শ্লোকঃ
যদ্যদ্বিভূতিমত্সত্ত্বং শ্রীমদূর্জিতমেব বা ।
তত্তদেবাবগচ্ছ ত্বং মম তেজোঽশসংভবম্ ॥ 41 ॥
Meaning
যত্ যত্ — whatever; বিভূতি — opulences; মত্ — having; সত্ত্বম্ — existence; শ্রী-মত্ — beautiful; ঊর্জিতম্ — glorious; এব — certainly; বা — or; তত্ তত্ — all those; এব — certainly; অবগচ্চ — must know; ত্বম্ — you; মম — My; তেজঃ — of the splendor; অংশ — a part; সংভবম্ — born of.
Translation
Know that all opulent, beautiful and glorious creations spring from but a spark of My splendor.
শ্লোকঃ
অথবা বহুনৈতেন কিং জ্ঞাতেন তবার্জুন ।
বিষ্টভ্য়াহমিদং কৃত্স্নমেকাংশেন স্থিতো জগত্ ॥ 42 ॥
Meaning
অথ বা — or; বহুনা — many; এতেন — by this kind; কিম্ — what; জ্ঞাতেন — by knowing; তব — your; অর্জুন — O Arjuna; বিষ্টভ্য় — pervading; অহম্ — I; ইদম্ — this; কৃত্স্নম্ — entire; এক — by one; অংশেন — part; স্থিতঃ — am situated; জগত্ — universe.
Translation
But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.
Browse Related Categories: