View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

নারাযণীয়ং দশক 43

শ্লোকঃ
ত্বামেকদা গুরুমরুত্পুরনাথ বোঢুং
গাঢাধিরূঢগরিমাণমপারয়ংতী ।
মাতা নিধায় শযনে কিমিদং বতেতি
ধ্য়ায়ংত্যচেষ্টত গৃহেষু নিবিষ্টশংকা ॥1॥

Meaning
ত্বাম্-একদা - Thee, once,; গুরুমরুত্পুরনাথ - O Lord of Guruvaayur!; বোঢুং - to carry (Thee, who); গাঢ-অধিরূঢ-গরিমাণম্- - had very much increased in weight; অপারয়ংতী মাতা - not being able (to carry), Thy mother (Yashoda); নিধায় শযনে - placing (Thee) on the bed; কিম্-ইদং বত-ইতি - what is it indeed thus; ধ্য়ায়ংতী - thinking (of Thee); অচেষ্টত গৃহেষু - performed (her duties) in the house; নিবিষ্ট-শংকা - overcome with doubt;

Translation
Once, O Lord of Guruvaayur! Thou who had very much increased in weight, Thy mother not being able to carry Thee, placed Thee on the bed. What indeed was the cause of this, thus overcome with misgivings, she kept busy carrying out her duties in the house. As she did so, she was constantly thinking of Thee and praying for Thy welfare.

শ্লোকঃ
তাবদ্বিদূরমুপকর্ণিতঘোরঘোষ-
ব্য়াজৃংভিপাংসুপটলীপরিপূরিতাশঃ ।
বাত্য়াবপুস্স কিল দৈত্যবরস্তৃণাব-
র্তাখ্য়ো জহার জনমানসহারিণং ত্বাম্ ॥2॥

Meaning
তাবত্-বিদূরম্- - then at a distance; উপকর্ণিত-ঘোর-ঘোষ- - was heard a terrific sound; ব্য়াজৃংভি-পাংসুপটলী- - (with the) rising and spreading of a thick dust; পরিপূরিত-আশঃ - filling the quarters; বাত্য়া-বপুঃ-স - in the form of a whirl wind, he; কিল দৈত্যবরঃ- - indeed, the famous Asura; তৃণাবর্ত-আখ্য়ঃ - Trinaavarta by name; জহার - carried away (Thee); জনমানস-হারিণং - of the peoples' mind carries away (the one who); ত্বাম্ - Thee;

Translation
Then the well known Asura Trinaavarta, came disguised as a whirl wind. All the quarters were filled with thick dust and a terrific sound arose and spread all around by the impact of his arrival. He carried Thee away, who carries away the minds of people.

শ্লোকঃ
উদ্দামপাংসুতিমিরাহতদৃষ্টিপাতে
দ্রষ্টুং কিমপ্যকুশলে পশুপাললোকে ।
হা বালকস্য় কিমিতি ত্বদুপাংতমাপ্তা
মাতা ভবংতমবিলোক্য় ভৃশং রুরোদ ॥3॥

Meaning
উদ্দাম-পাংসু- - intense dust (causing); তিমির-আহত- - darkness and so obstructing; দৃষ্টি-পাতে - the vision (when it was so); দ্রষ্টুং কিম্-অপি- - to see anything at all; অকুশলে - unable; পশুপাল-লোকে - (when) the cowherds were; হা বালকস্য় কিম্- - O what has happened to the child; ইতি - thus (worrying); ত্বত্-উপাংতম্-আপ্তা - near Thee approaching; মাতা ভবংতম্- - Thy mother, Thee; অবিলোক্য় - not seeing; ভৃশং রুরোদ - loudly cried;

Translation
The immense dust caused intense darkness due to which the vision was obstructed. All the cowherds and everyone were unable to see anything. Thy mother was full of worry as to what had happened to Thee. She ran in distress towards Thee and not finding Thee at the spot, she began to wail and cry loudly.

শ্লোকঃ
তাবত্ স দানববরোঽপি চ দীনমূর্তি-
র্ভাবত্কভারপরিধারণলূনবেগঃ ।
সংকোচমাপ তদনু ক্ষতপাংসুঘোষে
ঘোষে ব্যতাযত ভবজ্জননীনিনাদঃ ॥4॥

Meaning
তাবত্ স দানববরঃ- - then the great demon; অপি চ দীনমূর্তিঃ- - also and weakened by; ভাবত্ক-ভার-পরিধারণ- - Thy weight (which he was) carrying; লূন-বেগঃ - (because of which his) speed diminished; সংকোচম্-আপ - (and he) got shrunk; তত্-অনু - thereafter; ক্ষত-পাংসু-ঘোষে - subsided the dust and the noise; ঘোষে ব্যতাযত - in the cowherd village (Gokula) spread (was heard); ভবত্-জননী-নিনাদ্ - Thy mother's cries;

Translation
Then that great demon weakened in power, shrank in size and his speed was diminished because of carrying Thy weight. So the dust storm and the fierce whirling sound had also subsided, and so in the cowherd village Gokula, Thy mother's cries were clearly heard everywhere.

শ্লোকঃ
রোদোপকর্ণনবশাদুপগম্য় গেহং
ক্রংদত্সু নংদমুখগোপকুলেষু দীনঃ ।
ত্বাং দানবস্ত্বখিলমুক্তিকরং মুমুক্ষু-
স্ত্বয়্যপ্রমুংচতি পপাত বিযত্প্রদেশাত্ ॥5॥

Meaning
রোদ-উপকর্ণন-বশাত্- - hearing the wailing and prompted by it; উপগম্য় গেহং - reaching the house; ক্রংদত্সু - crying; নংদ-মুখ-গোপকুলেষু - (when) Nanda and other gopas and gopis; দীনঃ - weakened (the Asura); ত্বাং দানবঃ-তু - Thee, the Asura; অখিল-মুক্তিকরম্ - (Thee) who releases all from bondage; মুমুক্ষুঃ- - wanting to release; ত্বয়ি-অপ্রমুংচতি - (when) Thou did not let go Thy hold; পপাত্ - fell down; বিযত্-প্রদেশাত্ - from the skies;

Translation
On hearing the wailings of Yashoda, Nanda and the other gopas rushed inside the house crying. Meanwhile, the Asura who had become weak by carrying Thy weight, wanted to release Thee, who releases everyone's bondages. But when Thou did no let go of Thy hold of him, he fell down from the skies.

শ্লোকঃ
রোদাকুলাস্তদনু গোপগণা বহিষ্ঠ-
পাষাণপৃষ্ঠভুবি দেহমতিস্থবিষ্ঠম্ ।
প্রৈক্ষংত হংত নিপতংতমমুষ্য় বক্ষ-
স্যক্ষীণমেব চ ভবংতমলং হসংতম্ ॥6॥

Meaning
রোদাকুলাঃ-তত্-অনু - wailing and exhausted, thereafter; গোপগণা বহিষ্ঠ- - the gopas and gopikas, outside (the house); পাষাণ-পৃষ্ঠ-ভুবি - on the rocky land's back (upon it); দেহম্-অতিস্থবিষ্ঠম্ - the body, very huge and heavy; প্রৈক্ষংত হংত - saw, what a wonder; নিপতংতম্- - falling down; অমুষ্য় বক্ষসি- - on this (body's) chest; অক্ষীণম্-এব - absolutely unscathed; চ ভবংতম্ - and Thee; অলং হসংতম্ - slightly smiling (saw);

Translation
The gopas were exhausted by their crying and wailing. Then outside the house, they saw a huge and heavy body falling on the rock. What a wonder! On the chest of the dead body, they found Thee with a soft smile lying unscathed.

শ্লোকঃ
গ্রাবপ্রপাতপরিপিষ্টগরিষ্ঠদেহ-
ভ্রষ্টাসুদুষ্টদনুজোপরি ধৃষ্টহাসম্ ।
আঘ্নানমংবুজকরেণ ভবংতমেত্য়
গোপা দধুর্গিরিবরাদিব নীলরত্নম্ ॥7॥

Meaning
গ্রাব-প্রপাত - (on) the rock (by) falling; পরিপিষ্ট-গরিষ্ঠ-দেহ- - (being) smashed the huge bodied (Asura); ভ্রষ্টাসু-দুষ্ট-দনুজ- - (having) died the wicked demon,; উপরি ধৃষ্ট-হাসম্ - on it, wearing a smile (Thee); আঘ্নানম্- - beating (about, with); অংবুকরেণ - (Thy) lotus like hands; ভবংতম্-এত্য় - Thee approaching; গোপাঃ দধুঃ- - the gopas picked up (Thee); গিরিবরাত্-ইব - like from a big mountain; নীলরত্নম্ - a blue gem (is picked up);

Translation
The wicked demon had died by falling on the rock and his huge body was smashed. Wearing a smile Thou played on that dead body beating about with Thy lotus like hands. The gopas picked Thee up from there as one would pick a blue gem from a big mountain.

শ্লোকঃ
একৈকমাশু পরিগৃহ্য় নিকামনংদ-
ন্নংদাদিগোপপরিরব্ধবিচুংবিতাংগম্ ।
আদাতুকামপরিশংকিতগোপনারী-
হস্তাংবুজপ্রপতিতং প্রণুমো ভবংতম্ ॥8॥

Meaning
এক-একম্-আশু - one by one quickly; পরিগৃহ্য় - taking hold of; নিকাম-নংদন্ - very much rejoicing; নংদ-আদি-গোপ- - Nanda and other Gopaas; পরিরব্ধ-বিচুংবিত- - embracing (and) kissing; অংগম্ - the limbs; আদাতু-কাম- - desiring to take (but); পরিশংকিত-গোপনারী- - hesitating (due to shyness) the Gopikaas; হস্ত-অংবুজ- - (in) the lotus like hands (of the Gopikaas); প্রপতিতম্ - (Thou) jumped into; প্রণুমঃ ভবংতম্ - (we) praise Thee;

Translation
One by one, Nanda and the other Gopaas with great joy took hold of Thee quickly and embraced and kissed Thy limbs.The Gopikaas were also desirous of taking Thee, but did not do so out of shyness. We praise Thee, who then, as a honey beetle jumped into their lotus like hands.

শ্লোকঃ
ভূয়োঽপি কিন্নু কৃণুমঃ প্রণতার্তিহারী
গোবিংদ এব পরিপালযতাত্ সুতং নঃ ।
ইত্য়াদি মাতরপিতৃপ্রমুখৈস্তদানীং
সংপ্রার্থিতস্ত্বদবনায় বিভো ত্বমেব ॥9॥

Meaning
ভূয়ঃ-অপি - again and again; কিম্-নু কৃণুমঃ - what should we do'; প্রণতার্তিহারী - The redeemer of the devotees; গোবিংদ এব - Govinda only; পরিপালযতাত্ - may protect; সুতং নঃ - our son; ইতি-আদি - thus etc.,; মাতঃ-পিতৃ- - by mother father; প্রমুখৈঃ-তদানীম্ - and by others at that time; সংপ্রার্থিতঃ- - prayed; ত্বত্-অবনায় - (for) Thy protection; বিভো ত্বম্-এব - O Lord! To Thee only;

Translation
Thy mother and father and the others wondered as to what could they do for Thy protection. Again and again, at that time, they said that only Govinda could protect their son. O Lord! The redeemer of Devotees! So they prayed to Thee alone for Thy welfare.

শ্লোকঃ
বাতাত্মকং দনুজমেবময়ি প্রধূন্বন্
বাতোদ্ভবান্ মম গদান্ কিমু নো ধুনোষি ।
কিং বা করোমি পুনরপ্যনিলালয়েশ
নিশ্শেষরোগশমনং মুহুরর্থয়ে ত্বাম্ ॥10॥

Meaning
বাতাত্মকং দনুজম্- - in the form of wind, the Asura; এবম্-অয়ি - thus O Thou!; প্রধূন্বন্ - having killed; বাত-উদ্ভবান্ - arising from the winds; মম গদান্ - my ailments; কিমু নো ধুনোষি - why do you not kill (eradicate); কিং বা করোমি - what else can I do; পুনঃ-অপি- - yet again; অনিলালয়েশ - O Lord of Guruvaayur!; নিশ্শেষ-রোগ-শমনং - for the eradication of all my ailments (internal and external); মুহুঃ-অর্থয়ে ত্বাম্ - (I) again and again beseech Thee;

Translation
Thus Thou killed the Asura who was in the form of the wind. Why do not Thou kill and remove my ailments which also arise from the wind. What else can I do? O Lord of Guruvaayur! I again and again beseech Thee for the eradication of all my internal and external ailments.




Browse Related Categories: