শ্লোকঃ
সত্রাজিতস্ত্বমথ লুব্ধবদর্কলব্ধং
দিব্য়ং স্যমংতকমণিং ভগবন্নয়াচীঃ ।
তত্কারণং বহুবিধং মম ভাতি নূনং
তস্য়াত্মজাং ত্বয়ি রতাং ছলতো বিবোঢুম্ ॥1॥
Meaning
সত্রাজিতঃ- - from Satraajit; ত্বম্-অথ - Thou then; লুব্ধ-বত্- - greedy man like; অর্ক-লব্ধং - from the sun attained; দিব্য়ং স্যমংতক-মণিং - divine Syamantaka jewel; ভগবন্-অয়াচীঃ - O Lord Thou asked for; তত্-কারণং - the reason; বহু-বিধং - many fold; মম ভাতি নূনং - to me appeals indeed; তস্য়-আত্মজাং - his daughter; ত্বয়ি রতাং - in Thee infatuated; ছলতঃ বিবোঢুম্ - by strategy to marry;
Translation
Thou then like a greedy man asked for the divine Syamantaka jewel from Satraajit who had got it from the Sun god. O Lord! The reasons for this may be many. What appeals to me indeed is that this was a strategy by which Thou wanted to marry his daughter (Satyabhaamaa) who was in love with Thee.
শ্লোকঃ
অদত্তং তং তুভ্য়ং মণিবরমনেনাল্পমনসা
প্রসেনস্তদ্ভ্রাতা গলভুবি বহন্ প্রাপ মৃগয়াম্ ।
অহন্নেনং সিংহো মণিমহসি মাংসভ্রমবশাত্
কপীংদ্রস্তং হত্বা মণিমপি চ বালায় দদিবান্ ॥2॥
Meaning
অদত্তং তং - not giving that; তুভ্য়ং মণিবরম্- - to Thee the precious jewel; অনেন-অল্প-মনসা - by him the narrow minded; প্রসেনঃ-তত্-ভ্রাতা - Prasena, his brother; গল-ভুবি বহন্ - in the neck wearing; প্রাপ মৃগয়াম্ - went hunting; অহন্-এনং সিংহঃ - killed him the lion; মণি-মহসি - in the jewel brilliance; মাংস-ভ্রম-বশাত্ - for flesh mistaking,; কপীংদ্রঃ-তং হত্বা - the great monkey him (the lion) killing; মণিম্-অপি চ - the jewel also and; বালায় দদিবান্ - to (his) child gave;
Translation
The narrow minded one (Satraajit) did not give the precious jewel to Thee. His brother Prasena wore it round his neck and went away hunting. A lion mistook the jewel because of its brilliance to be a lump of flesh and so he killed Prasena. The great monkey (Jaambavaana) killed the lion and gave the jewel to his child.
শ্লোকঃ
শশংসুঃ সত্রাজিদ্গিরমনু জনাস্ত্বাং মণিহরং
জনানাং পীয়ূষং ভবতি গুণিনাং দোষকণিকা ।
ততঃ সর্বজ্ঞোঽপি স্বজনসহিতো মার্গণপরঃ
প্রসেনং তং দৃষ্ট্বা হরিমপি গতোঽভূঃ কপিগুহাম্ ॥3॥
Meaning
শশংসুঃ - talked about; সত্রাজিত্-গিরম্-অনু - Satraajit's words following; জনাঃ-ত্বাং মণি-হরং - the people, Thou jewel thief; জনানাং পীয়ূষং - for the people nectar like; ভবতি গুণিনাং - it is of the virtuous; দোষ-কণিকা - fault slightest; ততঃ সর্বজ্ঞঃ-অপি - therefore knowing everything also; স্ব-জন-সহিতঃ - Thy people along with; মার্গণ-পরঃ - to search intent; প্রসেনং তং - that Prasen; দৃষ্ট্বা হরিম্-অপি - seeing the lion also; গতঃ-অভূঃ - went; কপি-গুহাম্ - (into) the monkey's cave;
Translation
Influenced by the allegations of Satraajit, people suspected that Thou had stolen the jewel. Even a slight fault in the conduct of the virtuous person is like nectar for people in general, for it gives them a chance to slight that person. In spite of the fact that Thou knew everything about the jewel, Thou went in search for it with Thy men. Thou saw Prasena and the lion lying dead and thus were led to the monkey (Jaambavaan's) cave.
শ্লোকঃ
ভবংতমবিতর্কযন্নতিবয়াঃ স্বয়ং জাংববান্
মুকুংদশরণং হি মাং ক ইহ রোদ্ধুমিত্য়ালপন্ ।
বিভো রঘুপতে হরে জয় জয়েত্যলং মুষ্টিভি-
শ্চিরং তব সমর্চনং ব্যধিত ভক্তচূডামণিঃ ॥4॥
Meaning
ভবংতম্-অবিতর্কযন্- - Thee not identifying; অতি-বয়াঃ - due to age; স্বয়ং জাংববান্ - himself Jaambavaan; মুকুংদ-শরণং - to Mukunda surrendered; হি মাং কঃ-ইহ - indeed me, who here; রোদ্ধুম্-ইতি-আলপন্ - is to obstruct, thus saying; বিভো রঘুপতে - O Lord Raama!; হরে জয় জয়-ইতি-অলং - O Hari! Victory to Thee! Thus; মুষ্টিভিঃ-চিরং - with fists for long; তব সমর্চনং ব্যধিত - Thy worship performed; ভক্তচূডামণিঃ - the crest jewel of the devotees;
Translation
The aged Jaambavaan did not know Thy identity and so exclaimed, 'who has come to obstruct me who has Mukund as his only resort?' As, the crest jewel of the devotees, he was invoking Thee with "O Lord Raam! O Hari! Victory be to Thee!, he worshipped Thee with blows of his fists.
শ্লোকঃ
বুধ্বাঽথ তেন দত্তাং নবরমণীং বরমণিং চ পরিগৃহ্ণন্ ।
অনুগৃহ্ণন্নমুমাগাঃ সপদি চ সত্রাজিতে মণিং প্রাদাঃ ॥5॥
Meaning
বুধ্বা-অথ - recognizing (Thee) then; তেন দত্তাং - by him was given; নব-রমণীং - to the young girl (his daughter); বর-মণিং চ - the precious jewel and; পরিগৃহ্ণন্ - accepting; অনুগৃহ্ণন্-অমুম্- - blessing him; আগাঃ সপদি - returning immediately; চ সত্রাজিতে - and to Satraajit; মণিং প্রাদাঃ - the jewel gave back;
Translation
Finally when Jaambavaan recognized Thee, he gave to Thee his young daughter and the jewel. Thou accepted them and blessed him, and immediately returned and gave back the jewel, the Syamantaka Mani, to Satraajit.
শ্লোকঃ
তদনু স খলু ব্রীলালোলো বিলোলবিলোচনাং
দুহিতরমহো ধীমান্ ভামাং গিরৈব পরার্পিতাম্ ।
অদিত মণিনা তুভ্য়ং লভ্য়ং সমেত্য় ভবানপি
প্রমুদিতমনাস্তস্য়ৈবাদান্মণিং গহনাশয়ঃ ॥6॥
Meaning
তদনু স খলু - thereafter he indeed; ব্রীলা-লোলঃ - shame filled with; বিলোল-লোচনাং - with loving eyes; দুহিতরম্-অহো - the daughter Oh!; ধীমান্ - the intelligent one (Satraajit); ভামান্ - Satyabhaamaa; গিরা-এব - by words only; পর-অর্পিতাম্ - given to another; অদিত মণিনা - gave (along with) the jewel; তুভ্য়ং লভ্যম্ - to Thee, the worth getting; সমেত্য় ভবান্-অপি - having got, Thou also; প্রমুদিত-মনাঃ- - with a happy mind; তস্য়-এব-আদাত্- - to him only gave back; মণিম্ - the jewel; গহন-আশয়ঃ - deep thinking (Thou);
Translation
Satraajit, the intelligent one, was then filled with shame for his conduct with Thee. He had given away his roving eyed daughter Satyabhaamaa to someone verbally only. He gave her to Thee along with the jewel. Thou, happily, with Thy deep and unfathomable reasoning gave back the jewel, having got what was worth getting (Satyabhaamaa).
শ্লোকঃ
ব্রীলাকুলাং রমযতি ত্বয়ি সত্যভামাং
কৌংতেযদাহকথয়াথ কুরূন্ প্রয়াতে ।
হী গাংদিনেযকৃতবর্মগিরা নিপাত্য়
সত্রাজিতং শতধনুর্মণিমাজহার ॥7॥
Meaning
ব্রীলা-আকুলাং - by shyness overcome; রমযতি ত্বয়ি - (her) delighting (when) Thou were; সত্যভামাম্ - her Satyabhaamaa; কৌংতেয়-দাহ- - the son's of Kunti's burning; কথয়া-অথ - news, then; কুরূন্ প্রয়াতে - Thou to Kurukshetra went away; হী - how shameful; গাংদিনেয়-কৃতবর্ম-গিরা - by Akrura and Kritavarmaa's words; নিপাত্য় সত্রাজিতং - killing Satraajit; শতধনুঃ-মণিম্-আজহার - Shatadhanu the jewel took away;
Translation
When Thou were delighting the shy Satyabhaamaa, there was the news of Kunti's sons being burnt in the wax palace. So Thou went away to the land of the Kurus. Under the promptings of Akrura and Kritvermaa, Shatadhanu killed Satraajit and took away the jewel.
শ্লোকঃ
শোকাত্ কুরূনুপগতামবলোক্য় কাংতাং
হত্বা দ্রুতং শতধনুং সমহর্ষযস্তাম্ ।
রত্নে সশংক ইব মৈথিলগেহমেত্য়
রামো গদাং সমশিশিক্ষত ধার্তরাষ্ট্রম্ ॥8॥
Meaning
শোকাত্ - due to grief; কুরূন্-উপগতাম্- - to the country of Kuru's having come; অবলোক্য় কাংতাং - seeing (Thy) wife; হত্বা দ্রুতং শতধনুং - killing quickly Shatadhanu; সমহর্ষয়ঃ-তাম্ - appeased her; রত্নে সশংক ইব - about the jewel doubting, as though; মৈথিল-গেহম্-এত্য় - to the king of Mithila's abode reaching; রামো গদাং - Balaraam the mace wielding; সমশিশিক্ষত - taught well; ধার্তরাষ্ট্রম্ - to Duryodhana;
Translation
Satyabhaama was overcome with grief and went to Kurukshetra. Seeing her, Thou quickly killed Shatadhanu and made her happy. As though doubting the whereabouts of the jewel, Balaraam went to the abode of the king of Mithilaa. There he very well trained Duryodhana in the art of wielding the mace.
শ্লোকঃ
অক্রূর এষ ভগবন্ ভবদিচ্ছয়ৈব
সত্রাজিতঃ কুচরিতস্য় যুয়োজ হিংসাম্ ।
অক্রূরতো মণিমনাহৃতবান্ পুনস্ত্বং
তস্য়ৈব ভূতিমুপধাতুমিতি ব্রুবংতি ॥9॥
Meaning
অক্রূর এষ - Akrura, this; ভগবন্ - O Lord!; ভবত্-ইচ্ছয়া-এব - by Thy will alone; সত্রাজিতঃ কুচরিতস্য় - of Satraajit, the notorious; যুয়োজ হিংসাম্ - caused the death; অক্রূরতঃ মণিম্- - from Akrura the jewel; অনাহৃতবান্ পুনঃ-ত্বং - did not take back again Thou; তস্য় এব ভূতিম্- - his alone prosperity; উপধাতুম্- - to bring about; ইতি ব্রুবংতি - so it is said;
Translation
This, Akrura, O Lord! By Thy will alone caused the death of the notorious Satraajit. It is said that with a mind to bring about his prosperity, Thou did not take back the jewel from Akrura.
শ্লোকঃ
ভক্তস্ত্বয়ি স্থিরতরঃ স হি গাংদিনেয়-
স্তস্য়ৈব কাপথমতিঃ কথমীশ জাতা ।
বিজ্ঞানবান্ প্রশমবানহমিত্য়ুদীর্ণং
গর্বং ধ্রুবং শময়িতুং ভবতা কৃতৈব ॥10॥
Meaning
ভক্তঃ-ত্বয়ি - devoted to Thee; স্থিরতরঃ - very firmly; স হি গাংদিনেয়ঃ - that indeed Akrura; তস্য়-এব - his also; কাপথ-মতিঃ - evil mind; কথম্-ঈশ জাতা - how O Lord! was produced; বিজ্ঞানবান্ - all knowing; প্রশমবান্-অহম্- - well self controlled am I; ইতি-উদীর্ণং গর্বং - thus bloated vanity; ধ্রুবং শময়িতুম্ - certainly to curb; ভবতা কৃতা-এব - by Thee was brought about only;
Translation
Akrura was very firmly devoted to Thee. O Lord! How could there be an evil thought in his mind (of killing Satraajit and getting the jewel)? He was bloated with the vanity of having self knowledge and self control. Certainly to curb that, Thou brought this about.
শ্লোকঃ
যাতং ভয়েন কৃতবর্ময়ুতং পুনস্ত-
মাহূয় তদ্বিনিহিতং চ মণিং প্রকাশ্য় ।
তত্রৈব সুব্রতধরে বিনিধায় তুষ্যন্
ভামাকুচাংতশযনঃ পবনেশ পায়াঃ ॥11॥
Meaning
যাতং ভয়েন - having fled in fear; কৃতবর্ময়ুতং - Kritvarma along with; পুনঃ-তম্-আহূয় - again calling him; তত্-বিনিহিতং চ - with him hidden and; মণিং প্রকাশ্য় - the jewel bringing out; তত্র-এব সুব্রত-ধরে - there only (him) with good deeds, endowed; বিনিধায় তুষ্যন্ - retaining and satisfying him; ভামা-কুচাংত-শযনঃ - (on) Satyabhaamaa's bosom reclined; পবনেশ পায়াঃ - O Lord of Guruvaayur! Save me;
Translation
Akrura with Kritvarma fled in fear. Thou called him again and brought out the jewel hidden with him. Thou then let him retain the jewel who was of good conduct, and satisfied him. Thou then lived happily with Satyabhaamaa reclining on her bosom. O Lord of Guruvaayur! save me.
Browse Related Categories: