View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

নারাযণীয়ং দশক 87

শ্লোকঃ
কুচেলনামা ভবতঃ সতীর্থ্যতাং গতঃ স সাংদীপনিমংদিরে দ্বিজঃ ।
ত্বদেকরাগেণ ধনাদিনিস্স্পৃহো দিনানি নিন্য়ে প্রশমী গৃহাশ্রমী ॥1॥

Meaning
কুচেল-নামা - Kuchela named; ভবতঃ সতীর্থ্যতাং - with Thee (who was) a fellow disciple; গতঃ স - went to, he; সাংদিপনি-মংদিরে - at sage Saandipani's hermitage; দ্বিজঃ - that Braahmana; ত্বত্-এক-রাগেণ - with Thee steadily devoted; ধন-আদি-নিস্স্পৃহঃ - in wealth etc., desireless; দিনানি নিন্য়ে - days spent; প্রশমী গৃহাশ্রমী - (as a) calm minded householder;

Translation
The Brahmin by the name Kuchela (Sudaamaa) was Thy fellow disciple in the hermitage of sage Saandipini. He was totally devoted to Thee. A house holder with a controlled mind and senses, he spent his days calmly without any worldly desires of wealth etc.

শ্লোকঃ
সমানশীলাঽপি তদীযবল্লভা তথৈব নো চিত্তজয়ং সমেয়ুষী ।
কদাচিদূচে বত বৃত্তিলব্ধয়ে রমাপতিঃ কিং ন সখা নিষেব্যতে ॥2॥

Meaning
সমান-শীলা-অপি - (being) of same nature even; তদীয়-বল্লভা - his wife; তথা-এব নো - in the same manner did not; চিত্ত-জয়ং সমেয়ুষী - mind control achieve; কদাচিত্-ঊচে বত - once said O!; বৃত্তি-লব্ধয়ে - a livelihood to get; রমাপতিঃ - the Consort of Laxmi; কিং ন সখা - why do not your friend; নিষেব্যতে - approach;

Translation
His wife who equalled him in nature , had not achieved the same level of desirelessness as him. Once she asked him why should he not approach his friend Krishna, the Consort of Laxmi, for getting some means of livelihood.

শ্লোকঃ
ইতীরিতোঽয়ং প্রিযয়া ক্ষুধার্তয়া জুগুপ্সমানোঽপি ধনে মদাবহে ।
তদা ত্বদালোকনকৌতুকাদ্যয়ৌ বহন্ পটাংতে পৃথুকানুপাযনম্ ॥3॥

Meaning
ইতি-ঈরিতম্-অয়ং - thus told he; প্রিযয়া ক্ষুধার্তয়া - by (his wife) troubled by hunger; জুগুপ্সমানঃ-অপি - with revulsion even; ধনে মদ-আবহে - in wealth due to its arrogance bearing; তদা ত্বত্-আলোকন- - then, Thee to meet; কৌতুকাত্-যয়ৌ - eagerness (he) went; বহন্ পট-অংতে - carrying in one corner of his cloth; পৃথুকান্-উপাযনম্ - beaten rice as offering;

Translation
Kuchela set off for Thy place more out of eagerness to meet Thee than for acquiring a means of livelihood, as prodded by his wife, troubled by hunger. He had a repulsiveness towards wealth because of its proneness to generate pride and arrogance. He carried in a corner of his cloth some beaten rice as an offering to Thee.

শ্লোকঃ
গতোঽযমাশ্চর্যময়ীং ভবত্পুরীং গৃহেষু শৈব্য়াভবনং সমেয়িবান্ ।
প্রবিশ্য় বৈকুংঠমিবাপ নির্বৃতিং তবাতিসংভাবনয়া তু কিং পুনঃ ॥4॥

Meaning
গতঃ-অযম্- - reaching he; আশ্চ্র্যময়ীম্ - wondrous; ভবত্-পুরীম্ - Thy city; গৃহেষু শৈব্য়া-ভবন - among the houses, Mitravrinda's house; সমেয়িবান্ - entered; প্রবিশ্য় - entering; বৈকুংঠম্-ইব- - Vaikuntha only; আপ নিবৃতিং - attained supreme peace; তব-অতি-সংভাবনয়া - by Thy lavish hospitality; তু কিং পুনঃ - indeed what else more;

Translation
Kuchela reached Thy wonderful city and among the many houses, entered the house of Mitravrindaa. As he did so he attained supreme peace as though he had entered Vaikuntha only, more so by Thy lavishing hospitality beyond description.

শ্লোকঃ
প্রপূজিতং তং প্রিযয়া চ বীজিতং করে গৃহীত্বাঽকথয়ঃ পুরাকৃতম্ ।
যদিংধনার্থং গুরুদারচোদিতৈরপর্তুবর্ষ তদমর্ষি কাননে ॥5॥

Meaning
প্রপূজিতং তং - well honoured (by Thee) he; প্রিযয়া চ বীজিতং - and by Thy consort fanned; করে গৃহীত্বা- - by hand taking; অকথয়ঃ - (Thou) narrated; পুরাকৃতম্ - the incidents; যত্-ইংধন-অর্থম্ - like (when) for fire wood; গুরু-দার-চোদিতৈঃ- - on the teacher's wife's behest; অপর্তু-বর্ষম্ - in an unseasonal rain; তত্-অমর্ষি কাননে - which was borne in the forest;

Translation
After a cordial reception by Thee as he was fanned by Thy consort, Thou held his hands and recalled the old incidents. Like when at the behest of the teacher's wife, Thou went together to gather fire wood and were caught in an unseasonal rain in the forest.

শ্লোকঃ
ত্রপাজুষোঽস্মাত্ পৃথুকং বলাদথ প্রগৃহ্য় মুষ্টৌ সকৃদাশিতে ত্বয়া ।
কৃতং কৃতং নন্বিযতেতি সংভ্রমাদ্রমা কিলোপেত্য় করং রুরোধ তে ॥6॥

Meaning
ত্রপাজুষঃ-অস্মাত্ - who was feeling shy, from him; পৃথুকং বলাত্-অথ - the flattened rice forcefully, then; প্রগৃহ্য় - snatching; মুষ্টৌ সকৃত্- - a fistful once; আশিতে ত্বয়া - being eaten by Thee; কৃতং কৃতং - enough enough; ননু-ইযত-ইতি - indeed this much thus; সংভ্রমাত্-রমা - in consternation, Ramaa; কিল-উপেত্য় - indeed approached; করং রুরোধ তে - and hand held back Thy;

Translation
Kuchela was feeling very shy and so Thou forcefully snatched the flattened rice from him and ate a fistful. Just then in great consternation Ramaa approached Thee and held back Thy hand saying that that much was indeed enough.

শ্লোকঃ
ভক্তেষু ভক্তেন স মানিতস্ত্বয়া পুরীং বসন্নেকনিশাং মহাসুখম্ ।
বতাপরেদ্য়ুর্দ্রবিণং বিনা যয়ৌ বিচিত্ররূপস্তব খল্বনুগ্রহঃ ॥7॥

Meaning
ভক্তেষু ভক্তেন - in the devotees, devoted (by Thee); স মানিতঃ- - he was honoured; ত্বয়া পুরীং বসন্- - by Thee, in the city staying; এক নিশাম্ - for one night; মহা-সুখম্ - very happily; বত-অপরেদ্য়ুঃ- - alas! Next day; দ্রবিণং বিনা যয়ৌ - wealth without went away; বিচিত্র-রূপঃ-তব - of strange forms are Thy; খলু-অনুগ্রহঃ - indeed blessings;

Translation
He was greatly honoured by Thee the devoted of the devotees, and very happily stayed in Thy city for one night. The next day he went away alas without any wealth. Strange indeed are Thy forms of blessings.

শ্লোকঃ
যদি হ্যয়াচিষ্যমদাস্যদচ্য়ুতো বদামি ভার্য়াং কিমিতি ব্রজন্নসৌ ।
ত্বদুক্তিলীলাস্মিতমগ্নধীঃ পুনঃ ক্রমাদপশ্যন্মণিদীপ্রমালযম্ ॥8॥

Meaning
যদি হি-অয়াচিষ্যম্- - if indeed I had asked; অদাস্যত্-অচ্য়ুতঃ - would have given Krishna; বদামি ভার্য়াং কিম্-ইতি - will tell my wife what, thus; ব্রজন্-অসৌ - walking he; ত্বত্-উক্তি-লীলা-স্মিত- - Thy talks and playful smile; মগ্ন-ধীঃ পুনঃ - with mind immersed in then; ক্রমাত্-অপশ্যত্- - gradually saw; মণি-দীপ্রম্-আলযম্ - with gems resplendent house;

Translation
Had I but asked for wealth Krishna would surely have given. What shall I tell my wife?' Thus telling himself he walked along immersed in the memories of Thy talks and Thy playful smile. By and by he reached a gem studded splendorous mansion.

শ্লোকঃ
কিং মার্গবিভ্রংশ ইতি ভ্রংমন্ ক্ষণং গৃহং প্রবিষ্টঃ স দদর্শ বল্লভাম্ ।
সখীপরীতাং মণিহেমভূষিতাং বুবোধ চ ত্বত্করুণাং মহাদ্ভুতাম্ ॥9॥

Meaning
কিং মার্গ-বিভ্রংশ - what is the way lost; ইতি ভ্রংমন্ ক্ষণং - thus wondering for a moment; গৃহং প্রবিষ্টঃ - the house entering; স দদর্শ বল্লভাম্ - he saw his wife; সখী-পরীতাং - by ladies in waiting surrounded; মণি-হেম-ভূষিতাং - with gems and gold ornaments adorned; বুবোধ চ - realised also; ত্বত্-করুণাং - Thy compassion; মহা-অদ্ভুতাম্ - most wonderful;

Translation
What have I lost my way?' Thus wondering for a moment he entered the house. He saw his wife adorned in ornaments of gems and gold and surrounded by ladies in waiting. He then realised Thy grace and compassion and the most wonderful results of the same.

শ্লোকঃ
স রত্নশালাসু বসন্নপি স্বয়ং সমুন্নমদ্ভক্তিভরোঽমৃতং যয়ৌ ।
ত্বমেবমাপূরিতভক্তবাংছিতো মরুত্পুরাধীশ হরস্ব মে গদান্ ॥10॥

Meaning
স রত্ন-শালাসু - he in the gem studded building; বসন্-অপি স্বয়ং - residing though, himself; সমুন্নমদ্-ভক্তি-ভরঃ- - incessantly growing devotion, full of it; অমৃতং যয়ৌ - liberation attained; ত্বম্-এবম্-আপূরিত- - Thou in this manner fulfilled; ভক্ত-বাংছিতঃ - the devotees' desires; মরুত্পুরাধীশ - O Lord of Guruvaayur!; হরস্ব মে গদান্ - rid me of my ailments;

Translation
Residing in the begemmed mansion he himself was full of devotion for Thee which incessantly grew of its own. In the end he attained liberation. Thou in such a manner fulfilled the desire of Thy devotee. O Lord of Guruvaayur! Be pleased to rid me of my ailments.




Browse Related Categories: