শ্লোকঃ
সূর্যস্পর্ধিকিরীটমূর্ধ্বতিলকপ্রোদ্ভাসিফালাংতরং
কারুণ্য়াকুলনেত্রমার্দ্রহসিতোল্লাসং সুনাসাপুটম্।
গংডোদ্যন্মকরাভকুংডলয়ুগং কংঠোজ্বলত্কৌস্তুভং
ত্বদ্রূপং বনমাল্যহারপটলশ্রীবত্সদীপ্রং ভজে॥1॥
Meaning
সূর্য়-স্পর্ধি-কিরীটম্- - with a crown which rivals the Sun (in brilliance); ঊর্ধ্বতিলক-প্রোদ্ভাসি-ফালাংতরম্ - by the upright mark (tilak of sandal paste) whose forehead is made more resplendent,; কারুণ্য়-আকুলনেত্রম্- - whose eyes are brimming with mercy; আর্দ্র-হসিত-উল্লাসম্ - (whose face) is lit up with a benevolent smile; সুনাসাপুটম্ - with a shapely nose; গংডোদ্যন্-মকর-আভ-কুংডল-য়ুগম্ - with cheeks shining due to the brilliance of a pair of fish shaped ear pendants; কংঠোজ্জ্বলত্-কৌস্তুভম্ - with the Kaustubh jewel shining on the neck; ত্বত্-রূপম্ - Thy form; বনমাল্য়-হার-পটল-শ্রীবত্সদীপ্রম্ - (and Thy bosom) resplendent with garlands of flowers (and tulsi) necklaces ( of pearls and gems) and the mark of Srivatsa; ভজে - I meditate upon;
Translation
O Lord! I meditate upon Thy form: wearing a crown that rivals the sun in brilliance, the forehead adorned with the upright sandal paste mark (tilak), the all merciful eyes, the sweet smile, shapely nose, with cheeks reflecting the fish shaped pendants adorning Thy ears, the neck shining due to the lustre of Kaustubha gem, Thy chest bedecked with the Vanamaala, necklaces of gold and precious stones and the auspicious mark of Sreevatsa.
শ্লোকঃ
কেয়ূরাংগদকংকণোত্তমমহারত্নাংগুলীয়াংকিত-
শ্রীমদ্বাহুচতুষ্কসংগতগদাশংখারিপংকেরুহাম্ ।
কাংচিত্ কাংচনকাংচিলাংচ্ছিতলসত্পীতাংবরালংবিনী-
মালংবে বিমলাংবুজদ্য়ুতিপদাং মূর্তিং তবার্তিচ্ছিদম্ ॥2॥
Meaning
কেয়ূরাংগদ-কংকণোত্তম-মহারত্ন-আংগুলীয়-অংকিত- - (ornaments such as) Keyur (epaulets) Angada (armlets) Kankana (bracelets)and finger rings, studded with gems; শ্রীমদ্বাহু-চতুষ্কসংগত-গদা-শংখ-অরি-পংকেরুহাং - adorning the sacred four arms, holding the mace, the conch, the discus and the lotus; কাংচিত্ - Indescribable (form); কাংচন-কাংচি-লাংচ্ছিত-লসত্-পীতাংবর-আলংবিনীম্- - wearing a yellow resplendent silk cloth, fastened by a golden waist band; আলংবে - I take refuge in (Thy form); বিমল-অংবুজ-দ্য়ুতি-পদাং - with pure lotuses like lustrous feet; মূর্তিং তব- - Thy form; আর্তিচ্ছিদং - which removes the woes (of devotees);
Translation
O Lord! Thy four sacred arms are adorned with ornaments namely, Keyur (epaulets) Angada (armlets) Kankana (bracelets) and finger rings studded with gems. The arms holding in each hand the Gadaa (mace), Shankha (conch), Chakra (discus),Padma (lotus); and Thy waist adorned with the yellow silk fastened by a golden waist-band. Lord, Thy feet are like beautiful pure lotuses. I seek refuge in this, Thy enchanting form, which is the remover of all sorrows.
শ্লোকঃ
যত্ত্ত্রৈলোক্যমহীযসোঽপি মহিতং সম্মোহনং মোহনাত্
কাংতং কাংতিনিধানতোঽপি মধুরং মাধুর্যধুর্য়াদপি ।
সৌংদর্য়োত্তরতোঽপি সুংদরতরং ত্বদ্রূপমাশ্চর্যতোঽ-
প্য়াশ্চর্য়ং ভুবনে ন কস্য় কুতুকং পুষ্ণাতি বিষ্ণো বিভো ॥3॥
Meaning
যত্-ত্রৈলোক্য়-মহীযসঃ - অপি মহিতং - that which is superior to (what is considered to be) the greatest in all the three worlds; সম্মোহনং মোহনাত্ - more charming than the most charming; কাংতং কাংতি-নিধানতঃ - অপি - more brilliant than the most brilliant even; মধুরং মাধুর্য়-ধুর্য়াত্-অপি - sweeter than the sweetest even; সৌংদর্য়-উত্তরতঃ - অপি সুংদরতরং - more beautiful than even the most beautiful; ত্বত্-রূপম্- - Thy form,; আশ্চর্যতঃ - অপি-আশ্চর্য়ং - (which is) the wonder of wonders; ভুবনে - in this world; ন কস্য় কুতুকং পুষ্ণাতি - (is there any one) whose entrancement (to Thee) is not aroused; বিষ্ণো বিভো - O All Pervading Lord Vishnu!;
Translation
O all pervading Lord Vishnu! Will there be any one in this world who will not be enchanted by this splendid form of Thine; which is superior to what is considered the most glorious in all the three worlds; which is charming than the most charming entities; which is more attractive than the most attractive; whose sweetness excels the sweetest; whose beauty rivals the most beautiful and is a wonder of all wonders.
শ্লোকঃ
তত্তাদৃঙ্মধুরাত্মকং তব বপুঃ সংপ্রাপ্য় সংপন্ময়ী
সা দেবী পরমোত্সুকা চিরতরং নাস্তে স্বভক্তেষ্বপি ।
তেনাস্য়া বত কষ্টমচ্য়ুত বিভো ত্বদ্রূপমানোজ্ঞক -
প্রেমস্থৈর্যময়াদচাপলবলাচ্চাপল্যবার্তোদভূত্ ॥4॥
Meaning
তত্-তাদৃক্-মধুর-আত্মকং - (of) that such incomparable beauty; তব বপুঃ - Thy form; সংপ্রাপ্য় - having got (in marriage); সংপন্ময়ী - the embodiment of prosperity and auspiciousness; সা দেবী - that Devi (Laxmi); পরম-উত্সুকা - (who) became very much attached (to Thee); চিরতরং ন-আস্তে - does not stay for long; স্ব-ভক্তেষু-অপি - even with her own devotees; তেন-অস্য়া - because of that, her; বত কষ্টম্- - but alas; অচ্য়ুত বিভো - O changeless One,O Lord!; ত্বত্-রূপ-মানোজ্ঞক-প্রেম-স্থৈর্যময়াত্- - because of the unwavering love for the enchanting beauty of Thy form; অচাপল-বলাত্- - because of the power of (her) firm (love for Thee); চাপল্য়-বার্তা- - as fickle (goddess), the reputation; উদভূত্ - has risen;
Translation
O changeless One! what a pity. Thy consort Laxmi Devi, the Goddess of prosperity and auspiciousness,having attained Thee in marriage, became so attached to Thy enchanting form, and was so much in love with Thee, that she was not inclined to be with even her own devotees. Alas, O Lord! due to her attachment to Thee, she acquired the reputation of being fickle minded towards her own devotees.
শ্লোকঃ
লক্ষ্মীস্তাবকরামণীযকহৃতৈবেয়ং পরেষ্বস্থিরে-
ত্যস্মিন্নন্যদপি প্রমাণমধুনা বক্ষ্য়ামি লক্ষ্মীপতে ।
যে ত্বদ্ধ্য়ানগুণানুকীর্তনরসাসক্তা হি ভক্তা জনা-
স্তেষ্বেষা বসতি স্থিরৈব দয়িতপ্রস্তাবদত্তাদরা ॥5॥
Meaning
লক্ষ্মীঃ - - Laxmi; তাবক-রামণীযকহৃতা-এব-ইয়ং - being thus captivated by Thy beauty only, she; পরেষু-অস্থির-ইতি- - is unstable with others; অস্মিন্-অন্যত্-অপি প্রমাণম্-অধুনা - in this respect, another proof also ,now,; বক্ষ্য়ামি - I will state; লক্ষ্মীপতে - O Consort of Laxmi!; যে ত্বত্-ধ্য়ান-গুণ-অনুকীর্তন-রস-আস্ক্তা - those who meditate and are always engrossed in singing Thy glory; হি ভক্তা জনাঃ - - certainly (with) such devotees; তেষু-এষা বসতি স্থিরৈব - with them she stays always; দয়িত-প্রস্তাব-দত্ত-আদরা - (being) listening attentively to the praises of her beloved Lord;
Translation
O Lord! Consort of Laxmi! In support of my statement that Laxmi being attached to Thy enchantment is fickle with others, I will now give another proof. She stays permanently with those devotees (of Thine) who always meditate and blissfully sing Thy glory. She remains there because she is keen to listen attentively to the praises of her beloved Lord.
শ্লোকঃ
এবংভূতমনোজ্ঞতানবসুধানিষ্য়ংদসংদোহনং
ত্বদ্রূপং পরচিদ্রসাযনময়ং চেতোহরং শৃণ্বতাম্ ।
সদ্য়ঃ প্রেরযতে মতিং মদযতে রোমাংচযত্য়ংগকং
ব্য়াসিংচত্যপি শীতবাষ্পবিসরৈরানংদমূর্ছোদ্ভবৈঃ ॥6॥
Meaning
এবং-ভূত-মনোজ্ঞতা- - (Thy form) of such celestial beauty which is fascinating; নব-সুধা- - (from which) pure nectar; নিষ্য়ংদ-সংদোহনং - is constantly showering; ত্বত্ রূপং - Thy form; পর-চিত্-রসাযনময়ং - which is combination of supreme consciousness and bliss; চেতোহরং - which captivates the mind; শৃণ্বতাম্ - of those who (devotedly) hear (the recitals of accounts of Thy deeds); সদ্য়ঃ প্রেরযতে - (and) immediately stimulates; মতিং মদযতে - (and) fills the mind with joy; রোমাংচযতি-অংগকং - excites horripilation in all the limbs; ব্য়াসিংচতি-অপি - bathes also (their bodies); শীত বাষ্প-বিসরৈঃ - - with the flood of cool tears; আনংদ-মূর্চ্ছা-উদ্ভবৈঃ - produced from ecstasy of joy;
Translation
O Lord! Thy captivating form which continuously showers pure nectar, which is itself the Supreme Bliss-Consciousness holds the minds of those who hear Thy glories. Their minds are immediately stimulated and filled with joy. They experience horripilation all over their body and are bathed in the cool tears produced from ecstasy of joy.
শ্লোকঃ
এবংভূততয়া হি ভক্ত্যভিহিতো যোগস্স যোগদ্বয়াত্
কর্মজ্ঞানময়াত্ ভৃশোত্তমতরো যোগীশ্বরৈর্গীযতে ।
সৌংদর্য়ৈকরসাত্মকে ত্বয়ি খলু প্রেমপ্রকর্ষাত্মিকা
ভক্তির্নিশ্রমমেব বিশ্বপুরুষৈর্লভ্য়া রমাবল্লভ ॥7॥
Meaning
এবং ভূততয়া হি - it is because of these reasons only; ভক্তি-অভিহিতঃ যোগঃ -স - that the yoga known as Bhakti (devotion), that; যোগদ্বয়াত্ কর্ম-জ্ঞানময়াত্ - (in comparison to) the two yogas of Karma and Gyaana; ভৃশোত্তমতরঃ - is indeed superior; যোগীশ্বরৈঃ - গীযতে - so has been extolled by great sages; সৌংদর্য়ৈক-রস-আত্মকে ত্বয়ি খলু - indeed in Thee, who are pure beauty incarnate,; প্রেমপ্রকর্ষ-আত্মিকা ভক্তিঃ - - devotion which emanates from intense love; নিশ্রমম্-এব - effortlessly; বিশ্বপুরুষৈঃ - - by all human beings; লভ্য়া - is attainable; রমাবল্লভ্ - O Consort of Laxmi!;
Translation
O consort of Goddess Lakshmi! Thy enchanting form automatically captures the minds of the devotees. Hence Bhakti yoga is considered a far easier path compared to the other two paths of Karma yoga and Gyaana yoga. It has thus been extolled by the great sages. All human beings can effortlessly attain Thee through Bhakti, which is intense love to Thee.
শ্লোকঃ
নিষ্কামং নিযতস্বধর্মচরণং যত্ কর্ময়োগাভিধং
তদ্দূরেত্যফলং যদৌপনিষদজ্ঞানোপলভ্য়ং পুনঃ ।
তত্ত্বব্যক্ততয়া সুদুর্গমতরং চিত্তস্য় তস্মাদ্বিভো
ত্বত্প্রেমাত্মকভক্তিরেব সততং স্বাদীযসী শ্রেযসী ॥8॥
Meaning
নিষ্কামং - without selfish desire; নিযত-স্বধর্ম-চরণং - which consists in the performance of one's duties; যত্ কর্ময়োগ-অভিধং - that which is called Karma yoga; তত্-দূরেত্য়-ফলং - that becomes fruitful only in a distant future; যত্-উপনিষদ্-জ্ঞান-উপলভ্য়ং পুনঃ - (again) that which consists in attaining knowledge of Brahman as described in the Upanishads; তত্-তু-অব্যক্ততয়া - that indeed being abstract; সুদুর্গমতরং চিত্তস্য় - is very difficult for the mind to pursue; তস্মাত্-বিভো - hence, O All pervading Lord; ত্বত্-প্রেমাত্মক-ভক্তিঃএব - the Bhakti yoga which consists only in love for Thee; সততং - (is) always; স্বাদীযসী - the sweetest; শ্রেযসী - (and) most beneficial;
Translation
O All pervading Lord! The path of Karma yoga which consists of performing one's duties without expectation of fruits, needs to be practiced for a long time to get results.The path of Gyaana yoga which consists of knowing the Brahman, as explained in the Upanishads, is very difficult for the mind to pursue because of its abstract nature.Therefore, O Lord! Bhakti yoga which is of the nature of pure love to Thee is the sweetest and the noblest and hence most beneficial.
শ্লোকঃ
অত্য়ায়াসকরাণি কর্মপটলান্য়াচর্য় নির্যন্মলা
বোধে ভক্তিপথেঽথবাঽপ্য়ুচিততামায়াংতি কিং তাবতা ।
ক্লিষ্ট্বা তর্কপথে পরং তব বপুর্ব্রহ্মাখ্যমন্য়ে পুন-
শ্চিত্তার্দ্রত্বমৃতে বিচিংত্য় বহুভিস্সিদ্ধ্য়ংতি জন্মাংতরৈঃ ॥9॥
Meaning
অতি-আয়াস-করাণি - demanding great effort; কর্মপটলানি- - the disciplines of Karma (yoga); আচর্য় - by performing; নির্যন্মলা - become purified (in mind); বোধে - (required) for following the path of Gyaana (yoga); ভক্তিপথে-অথবা-অপি- - and also for the path of Bhakti (yoga); উচিততাম্-আয়াংতি - (one) gains fitness; কিং তাবতা - what is the use (after spending so much effort); ক্লিষ্ট্বা তর্কপথে - of straining in the path of logical reasoning (Gyaana yoga); পরং তব বপুঃ - ব্রহ্ম-আখ্যম্- - (because) Thy unmanifested aspect known as Supreme Brahman; অন্য়ে পুনঃ - - others, however; চিত্ত-আর্দ্রত্বম্-ঋতে - without melting of the heart (in love); বিচিংত্য় - pondering over (trying to fathom); বহুভিঃ - - (take) a lot of (time); সিদ্ধ্য়ংতি - attain; জন্মাংতরৈঃ - after many lives;
Translation
O Lord! Some people follow the path of Karma Yoga,and perform the various disciplines for long and attain mental purity. This only entitles them to become fit for the practice of Gyaana or Bhakti yoga. Some others strive hard pondering over the attributeless Supreme Brahman, based on logic and reason. They, without melting their hearts in love for Thee, take a long time to reach their goal of perfection.
শ্লোকঃ
ত্বদ্ভক্তিস্তু কথারসামৃতঝরীনির্মজ্জনেন স্বয়ং
সিদ্ধ্য়ংতী বিমলপ্রবোধপদবীমক্লেশতস্তন্বতী ।
সদ্যস্সিদ্ধিকরী জযত্যয়ি বিভো সৈবাস্তু মে ত্বত্পদ-
প্রেমপ্রৌঢিরসার্দ্রতা দ্রুততরং বাতালয়াধীশ্বর ॥10॥
Meaning
ত্বত্-ভক্তিঃ - তু - devotion to Thee, indeed; কথারস-অমৃতঝরী- - in the flow of nectar showering from Thy stories; নির্মজ্জনেন - by submerging in its bliss; স্বয়ং সিদ্ধ্য়ংতী - is self attainable, directly; বিমল-প্রবোধ-পদবীম্- - the state of pure knowledge and enlightenment; অক্লেশতঃ - - without any effort; তন্বতী - bestows (because it gives); সদ্য়ঃ - সিদ্ধিকরী - instant achievement; জযতি- - (and) is superior (to the other two paths); অয়ি বিভো - O Thou Universal Lord!; সা-এব-অস্তু মে - may I have that (Bhakti); ত্বত্-পদ-প্রেম-প্রৌঢি-রস-আর্দ্রতা - the state of melting of the heart from the bliss of intense love for Thy feet; দ্রুততরং - very soon; বাতালয়াধীশ্বর - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
O all pervading Lord! Devotion to Thee is easily attainable just by submerging oneself in the nectarine flood of Thy stories. This can be done without much effort and it instantly leads to pure Knowledge - Bliss. O Lord of Guruvaayur! May I soon experience that state of melting of the heart in intense love for Thy lotus feet.
Browse Related Categories: