View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

শ্রীমদ্ভগবদ্গীতা পারাযণ - দ্বিতীয়োঽধ্য়ায়ঃ

Chapter 2 of the Bhagavad Gita, called সাংখ্যয়োগঃ or Sankhya যোগ (Knowledge and Inner Clarity), opens with a scene charged with emotion and consequence. The battlefield of কুরুক্ষেত্র is set, the armies of the পাংডবাঃ and কৌরবাঃ stand face to face, and the air is thick with tension. In the heart of this epic moment, অর্জুন-the mighty warrior-crumbles under the weight of doubt and sorrow. His bow slips from his hands as he confesses his despair to his charioteer, শ্রীকৃষ্ণ. This is more than a personal crisis; it is the turning point where the story shifts from outer conflict to inner struggle.

The previous chapter introduced us to the battlefield and the emotional storm brewing within অর্জুন. We saw him overwhelmed by compassion and confusion, unable to reconcile the demands of ধর্ম with the pain of fighting his own kin. His questions echo the dilemmas we all face-when duty seems impossible, when the right path is hidden by fear and attachment. Chapter 1 left us with অর্জুন paralyzed, seeking answers from শ্রীকৃষ্ণ.

In Chapter 2, শ্রীকৃষ্ণ begins his response, and the conversation deepens. He does not offer easy comfort; instead, he challenges অর্জুন to see beyond his immediate grief. শ্রীকৃষ্ণ introduces the idea of the imperishable আত্মা-the true self that is never born and never dies. He urges অর্জুন to rise above his limited perspective, to act without attachment to results, and to understand the difference between the body and the soul. Through vivid examples-like changing worn-out clothes or the certainty of death after birth-শ্রীকৃষ্ণ paints a picture of life that is both practical and profound.

Key themes of this chapter include the nature of the self, the importance of steadfastness in ধর্ম, and the first teachings on কর্ম-য়োগ-the path of selfless action. শ্রীকৃষ্ণ encourages অর্জুন to act without being trapped by desire or fear, to find clarity through knowledge, and to cultivate inner balance. The chapter is a call to courage, not just on the battlefield, but in the face of all life's challenges.

As the dialogue unfolds, শ্রীকৃষ্ণ lays the foundation for the entire Gita. He hints at the deeper paths to come-জ্ঞান-য়োগ (the way of knowledge) and ভক্তি-য়োগ (the way of devotion)-but here, the focus is on understanding who we truly are and how to act wisely in a world full of uncertainty. Chapter 2 is where the Gita's wisdom begins to shine, offering not just answers for অর্জুন, but guidance for anyone searching for meaning and strength in the midst of chaos.

Looking ahead, the next chapter will dive deeper into কর্ম-য়োগ, exploring how action, intention, and detachment can transform our lives. But first, Chapter 2 invites us to pause, reflect, and ask ourselves: What is my true nature? How can I face my own battles with clarity and courage? The journey of the Gita truly begins here.

ওং শ্রী পরমাত্মনে নমঃ
অথ দ্বিতীয়োঽধ্য়ায়ঃ
সাংখ্যয়োগঃ

Meaning (পদার্থ):
ওং - sacred syllable, invocation
শ্রী - auspicious, revered
পরমাত্মনে - to the Supreme Self
নমঃ - salutations, homage
অথ - now, thus
দ্বিতীয়ঃ - second
অধ্য়ায়ঃ - chapter
সাংখ্যয়োগঃ - the যোগ of Knowledge (Sankhya যোগ)

Translation (ভাবার্থ):
Om. Reverence to the Supreme Self. Now begins the second chapter, titled 'The Yoga of Knowledge.'

Commentary (অনুসংধান):
This opening invocation and chapter heading sets the stage for a pivotal section of the Bhagavad Gita. The words ওং, শ্রী, and পরমাত্মনে নমঃ together form a respectful salutation, invoking auspiciousness and the presence of the Supreme Self before the teachings commence. The phrase অথ দ্বিতীয়ঃ অধ্য়ায়ঃ signals the transition to the second chapter, while সাংখ্যয়োগঃ names the chapter as the path of knowledge, or Sankhya যোগ. This framing is significant, as it prepares the listener or reader for a shift from the introductory context to a more philosophical and analytical discussion about the nature of reality, the self, and the means to liberation.

আদি শংকরাচার্য় explains that the invocation beginning with ওং and salutations to the পরমাত্মন্ serve to purify and focus the mind, preparing the seeker to receive the profound teachings of সাংখ্যয়োগঃ, the যোগ of knowledge. Meanwhile, শ্রী মধ্বাচার্য় interprets সাংখ্যয়োগঃ as the disciplined discernment between the eternal আত্মন্ and the transient body, which is essential for cultivating detachment and devotion. This aligns with the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), emphasizing the immutable nature of the self beyond birth and death. Together, these insights show that the invocation and chapter title are not mere formalities but foundational steps that orient the student's understanding and attitude, enabling a deeper engagement with the teachings that follow and preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, this kind of invocation can be compared to taking a mindful pause before starting an important meeting or study session, setting an intention for focus and clarity. For example, a student might silently dedicate their efforts before an exam, or a team leader might open a meeting with a moment of gratitude or purpose. These small rituals help shift our mindset and prepare us for deeper engagement. As a reflection, consider how you begin significant activities in your own life. Do you have a practice or phrase that helps you center yourself and invite clarity? If not, try introducing a brief pause or intention-setting before your next important task and notice its effect.

সংজয় উবাচ
তং তথা কৃপয়াঽঽবিষ্টম্ অশ্রুপূর্ণাকুলেক্ষণম্ ।
বিষীদংতমিদং বাক্যম্ উবাচ মধুসূদনঃ ॥1॥

Meaning (পদার্থ):
সংজয়ঃ - Sanjaya (the narrator)
উবাচ - said
তং - to him (Arjuna)
তথা - thus, in that manner
কৃপয়া-আবিষ্টম্ - filled with compassion (overwhelmed by pity)
অশ্রু-পূর্ন-আকুল-ইক্ষণম্ - with eyes full of tears and disturbed (ashru: tears, poorna: filled, aakula: agitated, ikShaNam: gaze)
বিষীদংতম্ - grieving, sorrowing
ইদম্ - these
বাক্যম্ - words
উবাচ - spoke (repetition for clarity)
মধুসূদনঃ - Madhusudana (Krishna, the destroyer of Madhu)

Translation (ভাবার্থ):
Sanjaya said: Seeing Arjuna overwhelmed by compassion, his eyes brimming with tears and his mind agitated by sorrow, Krishna, the destroyer of Madhu, spoke these words to him.

Commentary (অনুসংধান):
This verse sets the scene for a pivotal moment in the dialogue. The words কৃপয়া-আবিষ্টম্ (overcome by compassion), অশ্রু-পূর্ন-আকুল-ইক্ষণম্ (eyes full of tears and disturbed), and বিষীদংতম্ (grieving) highlight Arjuna's emotional state. He is not just sad; he is deeply shaken, his vision clouded by emotion, and his resolve weakened. The use of মধুসূদনঃ for Krishna underscores the contrast between Arjuna's vulnerability and Krishna's role as a remover of obstacles. This verse marks the transition from Arjuna's silence to Krishna's guidance, showing that the teaching begins only when the student is truly open and vulnerable.

The emotional turmoil of Arjuna, described in the first paragraph, is understood by আদি শংকরাচার্য় as a necessary moment of inner confusion that must be transcended for true wisdom to arise. He interprets Arjuna's grief as a veil obscuring the eternal truth, which spiritual teaching aims to remove. শ্রী রামানুজাচার্য় highlights that Arjuna's compassion, though sincere, is misdirected and rooted in ignorance of ধর্ম and the soul's immortality. This is supported by the Upanishadic injunction from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the wise soul neither takes birth nor dies, emphasizing the eternal nature of the self beyond transient sorrow. Thus, Krishna's words at this juncture serve to awaken Arjuna from his despondency, guiding him to rise above emotional paralysis and fulfill his duty. This teaching moment underscores that clarity and action emerge when one confronts and transcends emotional overwhelm, preparing the ground for practical application as discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse mirrors moments when we are paralyzed by emotion-such as feeling overwhelmed before a difficult decision, or when compassion for others leads us to inaction rather than helpfulness. For example, a manager might feel so much empathy for a struggling employee that they avoid giving necessary feedback, or a student might be so anxious about disappointing their family that they cannot focus on exams. Reflect: Recall a time when strong emotion clouded your judgment. How did you move forward? Consider how, like Arjuna, seeking wise counsel or pausing to reflect can help transform emotional overwhelm into clarity and action.

শ্রী ভগবানুবাচ
কুতস্ত্বা কশ্মলমিদং বিষমে সমুপস্থিতম্ ।
অনার্যজুষ্টমস্বর্গ্যম্ অকীর্তিকরমর্জুন ॥2॥

Meaning (পদার্থ):
শ্রীভগবান্ - the Blessed Lord
উবাচ - said
কুতঃ - from where, how
ত্বা - to you
কশ্মলম্ - impurity, weakness, faint-heartedness
ইদম্ - this
বিষমে - in this crisis, difficult situation
সমুপস্থিতম্ - has arisen, has come upon
অনার্য়-জুষ্টম্ - unbecoming of noble people, unworthy of the honorable
অস্বর্গ্যম্ - not leading to heaven, not conducive to higher states
অকীর্তিকরম্ - causing disgrace, leading to infamy
অর্জুন - O Arjuna

Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: Arjuna, how has this weakness come upon you at such a critical moment? It is not fitting for someone of noble character, does not lead to higher good, and will only bring you dishonor.

Commentary (অনুসংধান):
This verse opens with the Lord directly addressing Arjuna's state of mind using strong terms like কশ্মলম্ (impurity or weakness), অনার্য়-জুষ্টম্ (unworthy of noble people), অস্বর্গ্যম্ (not leading to heaven), and অকীর্তিকরম্ (causing disgrace). Krishna questions how such a mental state could arise in Arjuna, especially at a moment of great crisis (বিষমে). The use of these words highlights not only the inappropriateness of Arjuna's dejection but also its consequences: it is seen as a lapse from the standards expected of a warrior and a leader. Krishna's tone is both corrective and motivational, aiming to shake Arjuna out of his paralyzing grief and remind him of his duty and values.

This verse's stern rebuke to Arjuna has been elucidated by several Acharyas who emphasize the imperative to transcend weakness and confusion in moments of crisis. শ্রী রামানুজাচার্য় interprets the Lord's words as a call to overcome the কশ্মলম্-the faint-heartedness that clouds judgment and obstructs spiritual and worldly duties alike. He stresses that such despondency is a deviation from ধর্ম and hinders progress toward liberation. Similarly, মধুসূদন সরস্বতী highlights that this mental impurity is unworthy of a noble soul and leads to disgrace, urging Arjuna to rise above personal sorrow and act decisively. This interpretation resonates with the Upanishadic injunction উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য় বরান্নিবোধত from the কঠোপনিষদ্ (1.3.14), which exhorts one to 'Arise, awake, and learn the excellent knowledge,' reinforcing the necessity of active engagement and clarity in fulfilling one's responsibilities. Thus, the verse not only condemns Arjuna's current state but also inspires a transformative awakening, preparing us to apply this teaching practically in our own moments of hesitation and doubt.

In modern life, this teaching is highly relevant when we face moments of self-doubt or emotional paralysis, especially in situations that demand courage and responsibility. For example, a student overwhelmed before a crucial exam, a manager hesitating to make a difficult decision, or someone avoiding a necessary but uncomfortable conversation can all relate to Arjuna's predicament. The verse encourages us to recognize when our hesitation is not just personal but also affects our integrity and reputation. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt paralyzed by fear or doubt. Ask yourself: Was this response aligned with your values and responsibilities? What would it mean to act from a place of strength and clarity instead?

ক্লৈব্য়ং মা স্ম গমঃ পার্থ নৈতত্ত্বয়্য়ুপপদ্যতে ।
ক্ষুদ্রং হৃদযদৌর্বল্য়ং ত্যক্ত্বোত্তিষ্ঠ পরংতপ ॥3॥

Meaning (পদার্থ):
ক্লৈব্য়ং - weakness, lack of courage (here: unmanliness)
মা স্ম গমঃ - do not yield, do not go towards
পার্থ - O son of Pritha (Arjuna)
ন - not
এতত্ - this
ত্বয়ি - in you
উপপদ্যতে - is appropriate, befits
ক্ষুদ্রং - petty, insignificant
হৃদয়-দৌর্বল্যম্ - weakness of heart, faint-heartedness
ত্যক্ত্ব - having abandoned, giving up
উত্তিষ্ঠ - arise, stand up
পরম্-তপ - O scorcher of foes (Arjuna, one who torments enemies)

Translation (ভাবার্থ):
Do not give in to weakness, Arjuna. Such behavior does not suit you. Let go of this small-minded fear and rise up, O conqueror of enemies.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses strong terms like ক্লৈব্য়ং (weakness or lack of courage), হৃদয়-দৌর্বল্যম্ (faint-heartedness), and ক্ষুদ্রং (petty or insignificant) to challenge Arjuna's state of mind. Krishna directly addresses Arjuna's hesitation and emotional turmoil, urging him not to succumb to feelings that are unworthy of a warrior. The phrase মা স্ম গমঃ is a firm instruction to avoid falling into such a mindset, while উত্তিষ্ঠ is a call to action, encouraging Arjuna to rise above his doubts. The verse highlights that emotional weakness, especially in moments of crisis, is not appropriate for someone of Arjuna's stature and responsibility.

The teachings of আদি শংকরাচার্য় and শ্রী রামানুজাচার্য় deepen our understanding of Krishna's exhortation here. আদি শংকরাচার্য় interprets the call to abandon ক্লৈব্য়ং as a spiritual injunction to transcend তমস্, the darkness of inertia and ignorance, urging Arjuna to awaken to his higher self and act in accordance with his ধর্ম. This aligns with the Upanishadic injunction উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য় বরান্নিবোধত from the কঠোপনিষদ্ (1.3.14), which means 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' emphasizing the necessity of rising above lethargy and confusion. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য় stresses that Arjuna's faint-heartedness is a barrier not only to worldly duty but also to spiritual progress, and Krishna's stern words serve to restore his resolve and focus on his sacred responsibilities. Both Acharyas highlight that the verse calls for overcoming inner weakness, not merely physical courage, thus preparing the ground for practical application in life's challenges.

In modern life, this teaching is relevant whenever we face self-doubt or fear in challenging situations, such as preparing for an important exam, taking on a leadership role at work, or standing up for what is right in the face of opposition. For example, someone might feel overwhelmed before a major presentation and consider giving up, but remembering this verse can inspire them to push through their anxiety. Another example is dealing with setbacks in personal relationships or career, where it's easy to fall into discouragement. As a reflection exercise, think of a recent moment when you hesitated due to fear or uncertainty. Ask yourself: what 'weakness of heart' was holding you back, and how might you respond differently if you embraced Krishna's call to rise up?

অর্জুন উবাচ
কথং ভীষ্মমহং সংখ্য়ে দ্রোণং চ মধুসূদন ।
ইষুভিঃ প্রতিয়োত্স্য়ামি পূজার্হাবরিসূদন ॥4॥

Meaning (পদার্থ):
অর্জুনঃ - Arjuna (the speaker)
উবাচ - said
কথং - how
ভীষ্মম্ - Bhishma (object form)
অহম্ - I
সাংক্য়ে - in battle (here, in the context of war)
দ্রোণং - Drona (object form)
চ - and
মধুসূদন - O Madhusudana (Krishna, slayer of Madhu)
ইষুভিঃ - with arrows
প্রতিয়োত্স্য়ামি - shall I fight against
পূজা-অর্হৌ - worthy of honor (dual form: Bhishma and Drona)
অরি-সূদন - O destroyer of enemies (Krishna, vocative)

Translation (ভাবার্থ):
Arjuna said: Krishna, how can I bring myself to fight with arrows against Bhishma and Drona in this battle, when they are both so deserving of my respect, O destroyer of enemies?

Commentary (অনুসংধান):
This verse centers on Arjuna's deep moral conflict, highlighted by the words কথং (how), পূজা-অর্হৌ (worthy of honor), and প্রতিয়োত্স্য়ামি (shall I fight against). Arjuna is not simply questioning the act of fighting; he is wrestling with the emotional and ethical implications of raising arms against his revered elders and teachers. The use of পূজা-অর্হৌ emphasizes that Bhishma and Drona are not ordinary opponents but individuals who have played formative roles in his life and are traditionally owed reverence. The repeated address to Krishna as মধুসূদন and অরি-সূদন reflects Arjuna's hope that Krishna, as a slayer of powerful foes, might help resolve his inner turmoil. The verse captures the universal human struggle when duty appears to conflict with personal values and relationships, setting the stage for the deeper philosophical discussions that follow.

The profound conflict Arjuna experiences between his duty and his reverence for his elders is illuminated by the insights of শ্রী রামানুজাচার্য় and মধুসূদন সরস্বতী. শ্রী রামানুজাচার্য় explains that Arjuna's hesitation arises from a compassionate heart that struggles to distinguish between emotional attachment and the higher call of ধর্ম, emphasizing that true righteousness transcends personal bonds. Meanwhile, মধুসূদন সরস্বতী highlights Arjuna's respectful humility, interpreting his reluctance not as weakness but as a noble recognition of the gravity of his actions. This tension between personal feelings and duty is echoed in the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which teaches that the wise soul neither takes birth nor dies, pointing to the eternal nature of the self beyond physical conflict. Together, these perspectives deepen our understanding of Arjuna's inner turmoil and prepare us to reflect on how such dilemmas manifest in our own lives.

In modern life, we often encounter situations where our responsibilities seem to conflict with our personal feelings or loyalties. For example, a manager may have to give critical feedback to a mentor or a senior colleague, or a student might need to disagree with a respected teacher for the sake of truth. Another scenario could be a family member who must intervene in a loved one's harmful behavior, despite deep affection and respect. In such moments, the struggle between duty and emotional bonds can feel overwhelming. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt torn between what you believed was right and your attachment to someone involved. What values guided your decision, and how did you reconcile your feelings with your responsibilities? This verse invites us to examine these inner conflicts honestly and seek clarity about our true duties.

গুরূনহত্বা হি মহানুভাবান্ শ্রেয়ো ভোক্তুং ভৈক্ষ্যমপীহ লোকে ।
হত্বার্থকামাংস্তু গুরূনিহৈব ভুংজীয় ভোগান্ রুধিরপ্রদিগ্ধান্ ॥5॥

Meaning (পদার্থ):
গুরূন্ (gurUn) - teachers, elders, spiritual guides (accusative plural of গুরু)
অহত্বা - without killing, not having slain
হি - indeed, surely
মহানুভাবান্ - great souls, highly respected ones
শ্রেযহ্ - better, more auspicious
ভোক্তুং - to live, to subsist
ভৈক্ষ্যম্ - by begging, alms
অপি - even, also
ইহ - here, in this world
লোকে - in the world
হত্বা - having killed, by killing
অর্থকামান্ - those desiring wealth, seekers of material gain
তু - but, however
গুরুহুন্ (gurUn) - teachers, elders (repetition for emphasis)
ইহ - here, in this world
এব - only, indeed
ভুংজীয় - would enjoy, would partake
ভোগান্ - pleasures, enjoyments
রুধির-প্রদিগ্ধান্ - tainted with blood, stained by blood

Translation (ভাবার্থ):
It is truly better to live in this world by begging than to kill these great teachers. If I kill them, even if they are driven by desire for wealth, the pleasures I would enjoy here would be stained with their blood.

Commentary (অনুসংধান):
This verse reveals Arjuna's deep moral struggle, using words like গুরূন্ (teachers), মহানুভাবান্ (great souls), and রুধির-প্রদিগ্ধান্ (stained with blood) to highlight his reverence and distress. He feels that killing his respected elders, even if they have faults, would taint any resulting happiness. The term ভৈক্ষ্যম্ (alms) shows his willingness to accept a life of poverty over one gained through violence against those he honors. Arjuna's reasoning is not just about personal discomfort but about the ethical consequences of his actions and the value he places on his teachers, regardless of their current motives.

The profound ethical conflict Arjuna experiences here is illuminated by শ্রী রামানুজাচার্য়, who explains that Arjuna's hesitation stems from a confusion between অধর্ম and ধর্ম, where his compassion and attachment to his revered teachers cloud his understanding of his warrior duty. Meanwhile, মধুসূদন সরস্বতী emphasizes Arjuna's emotional turmoil, showing how personal bonds can obscure the larger cosmic order and the necessity of righteous action. This tension between personal morality and universal duty is echoed in the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which teaches that the true Self neither takes birth nor dies, thus encouraging Arjuna to transcend his grief and act according to higher wisdom. These insights deepen the understanding of the verse's message about the cost of actions stained by attachment, preparing us to reflect on similar dilemmas in our own lives.

In modern life, this verse can resonate with anyone facing ethical dilemmas at work or in family situations, such as being asked to act against one's values for the sake of career advancement or group loyalty. For example, someone might refuse a promotion if it means undermining a respected mentor, or a student might choose not to compete unfairly against a close friend. Another scenario could be a whistleblower struggling with the decision to expose wrongdoing by a trusted leader. As a reflection exercise, consider a time when you had to choose between personal gain and loyalty to someone you respect. What values guided your decision, and how did you feel afterward? This verse invites us to weigh the true cost of our actions, especially when they affect those we hold in high regard.

ন চৈতদ্বিদ্মঃ কতরন্নো গরীয়ঃ যদ্বা জয়েম যদি বা নো জয়েয়ুঃ ।
যানেব হত্বা ন জিজীবিষামঃ তেঽবস্থিতাঃ প্রমুখে ধার্তরাষ্ট্রাঃ ॥6॥

Meaning (পদার্থ):
ন - not
চ - and
এতত্ - this
বিদ্মঃ - we know
কতরঃ - which (of the two)
নঃ - for us
গরীয়ঃ - better, preferable
যদ্বা - whether
জয়েম - we may win
যদি বা - or if
নঃ - us
জয়েয়ুঃ - they may win
যান্ - whom
এব - indeed
হত্বা - having killed
ন - not
জিজীবিষামঃ - we wish to live
তে - they
অবস্থিতাঃ - are standing
প্রমুখে - in front
ধার্তরাষ্ট্রাঃ - sons of Dhritarashtra

Translation (ভাবার্থ):
We cannot determine which outcome is better for us-whether we defeat them or they defeat us. The very sons of Dhritarashtra, whose death would make us not want to live, are standing before us ready for battle.

Commentary (অনুসংধান):
This verse captures Arjuna's deep confusion and emotional turmoil using words like গরীয়ঃ (better), জয়েম (we may win), and জয়েয়ুঃ (they may win). He is unable to decide which result is truly preferable: victory or defeat. The presence of ধার্তরাষ্ট্রাঃ (sons of Dhritarashtra) as the opposing force makes the dilemma even more personal, since these are his own relatives. The phrase ন জিজীবিষামঃ (we do not wish to live) shows that Arjuna feels life would lose its meaning if he were to kill his kin, regardless of the outcome. This verse highlights the paralysis that can arise when moral, emotional, and practical considerations are all in conflict, leaving one unable to choose a clear path forward.

This verse vividly portrays Arjuna's profound uncertainty, a theme that শ্রী রামানুজাচার্য় explores by emphasizing the conflict between ধর্ম and personal attachment. He explains that Arjuna's hesitation arises from his struggle to reconcile the duty of a warrior with the sorrow of fighting his own kin, reflecting a deeper moral dilemma about righteousness. Meanwhile, মধুসূদন সরস্বতী highlights how this confusion marks a critical moment where human intellect reaches its limit, necessitating surrender to divine wisdom for true clarity. This tension between knowledge and doubt is echoed in the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which teaches that the wise soul neither truly comes into being nor dies, pointing to a transcendental understanding beyond the immediate conflict. Thus, the verse not only captures Arjuna's paralysis but also sets the stage for the transformative guidance that follows, inviting us to recognize when to seek higher insight amid ethical confusion.

In modern life, people often face situations where every option seems to involve significant loss or ethical compromise, such as choosing between a career opportunity that requires relocating far from family or staying close but missing professional growth. Another example is when a manager must decide whether to lay off employees to save a company or keep everyone but risk the business failing. In such dilemmas, it is common to feel paralyzed, just as Arjuna does here. As a reflection exercise, think of a recent decision where you felt stuck between two difficult choices. What values or relationships made the choice so hard? How did you eventually move forward, or are you still undecided? This verse invites us to acknowledge confusion as a natural part of ethical decision-making, and to seek clarity through reflection or guidance.

কার্পণ্যদোষোপহতস্বভাবঃ পৃচ্ছামি ত্বাং ধর্মসম্মূঢচেতাঃ ।
যচ্ছ্রেয়ঃ স্য়ান্নিশ্চিতং ব্রূহি তন্মে শিষ্যস্তেঽহং শাধি মাং ত্বাং প্রপন্নম্ ॥7॥

Meaning (পদার্থ):
কার্পণ্য় - weakness, pity
দোষ - fault, defect
উপহত - overpowered, afflicted
স্বভাব - natural disposition, own nature
পৃচ্ছামি - I ask, I inquire
ত্বাং - you (accusative)
ধর্ম - righteousness, duty
সংমোঊঢ - confused, deluded
চেতস্ - mind, consciousness
যত্ - what, that which
শ্রেযস্ - the best, ultimate good
স্যত্ - may be, is
নিশ্চিতম্ - certain, definite
ব্রূহি - tell, speak
তত্ - that
মে - to me
শিশ্য়ঃ - disciple, student
তে - your
অহম্ - I
শাধি - instruct, guide
মাং - me
ত্বাং - to you
প্রপন্নম্ - surrendered, one who has taken refuge

Translation (ভাবার্থ):
My nature is overwhelmed by weakness and my mind is confused about what is right. I ask you to tell me clearly what is truly best for me. I am your student, and I have surrendered to you. Please instruct me.

Commentary (অনুসংধান):
In this verse, Arjuna openly admits his inner turmoil using words like কার্পণ্য় (weakness), উপহত (overpowered), সংমোঊঢ (confused), and প্রপন্নম্ (surrendered). He recognizes that his natural strength and clarity have been clouded by excessive pity and indecision. By addressing Krishna as his teacher and himself as a disciple, Arjuna moves from a state of pride and self-reliance to humility and openness. This marks a crucial turning point: instead of acting impulsively or withdrawing in despair, he seeks guidance from a higher source. The verse highlights the importance of acknowledging one's limitations and seeking help when overwhelmed by doubt or emotion.

The moment Arjuna declares himself প্রপন্নম্-a surrendered disciple seeking instruction-is pivotal in the spiritual journey, as emphasized by শ্রী রামানুজাচার্য়. He interprets this surrender as the essential turning point where ego dissolves and true knowledge can be received. Similarly, শ্রী মধ্বাচার্য় highlights that such humility and openness are prerequisites for divine guidance to manifest. This transition from confusion (সংমোঊঢ চেতস্) to surrender reflects a universal human experience, as মধুসূদন সরস্বতী explains, where even the wisest face doubt but find clarity through sincere devotion. This is echoed in the কঠোপনিষদ্ (1.3.14) injunction: উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য় বরান্নিবোধত-'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This Upanishadic call to action underscores the necessity of seeking guidance when overwhelmed, perfectly aligning with Arjuna's plea to Krishna. Thus, Arjuna's admission of weakness and his humble request for instruction not only mark a turning point in the Gita's narrative but also provide a timeless model for overcoming inner turmoil by embracing humility and seeking wisdom.

In modern life, this verse is relevant whenever we feel paralyzed by indecision or overwhelmed by emotion-such as facing a major career choice, dealing with family conflict, or struggling with ethical dilemmas. For example, a student unsure about which career path to choose, or a manager facing a difficult decision that affects many people, may feel the same kind of confusion and helplessness. The lesson is to recognize when our judgment is clouded and to seek guidance from those with greater wisdom or experience. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt lost or indecisive. Did you reach out for help, or try to solve it alone? What might change if you approached such moments with humility and a willingness to learn, as Arjuna does here?

ন হি প্রপশ্য়ামি মমাপনুদ্য়াত্ যচ্ছোকমুচ্ছোষণমিংদ্রিয়াণাম্ ।
অবাপ্য় ভূমাবসপত্নমৃদ্ধং রাজ্য়ং সুরাণামপি চাধিপত্যম্ ॥8॥

Meaning (পদার্থ):
ন - not
হি - indeed
প্রপশ্য়ামি - I see (I perceive)
মম - my
অপনুদ্য়াত্ - could remove (would dispel)
যত্ - that which
শোকম্ - sorrow (grief)
উচ্চোষণম্ - drying up (withering, burning)
ইংদ্রিয়াণাং - of the senses
অবাপ্য় - even if obtained (having gained)
ভূমৌ - on earth
অসপত্নম্ - without enemies (unrivaled)
রুদ্ধম্ - prosperous (well-established, flourishing)
রাজ্য়ং - kingdom
সুরাণাম্ - of the gods (devas)
অপি - even
চ - and
অআধিপত্যম্ - lordship (sovereignty)

Translation (ভাবার্থ):
I do not see anything that could remove my deep sorrow, which scorches my senses, even if I were to gain a prosperous and unrivaled kingdom on earth or even sovereignty over the gods.

Commentary (অনুসংধান):
In this verse, Arjuna expresses the depth of his despair using words like শোকম্ (sorrow), উচ্চোষণম্ (withering or burning), and ইংদ্রিয়াণাং (of the senses). He confesses that his grief is so overwhelming that it dries up his very ability to perceive and act. Even the prospect of gaining an undisputed kingdom on earth (অসপত্নং রুদ্ধং রাজ্য়ং) or the highest power among the gods (সুরাণাং অপি চ অআধিপত্যম্) seems meaningless to him. The verse highlights how emotional pain can become so intense that no external achievement or material gain appears capable of alleviating it. Arjuna's statement is not just about the futility of worldly rewards, but about the paralyzing effect of inner turmoil, which can make even the grandest successes feel hollow.

This verse marks a profound realization in Arjuna's inner turmoil, as highlighted by শ্রী রামানুজাচার্য়, who explains that Arjuna perceives no worldly gain-be it a prosperous kingdom or sovereignty over the gods-that can dispel the deep sorrow consuming his senses. মধুসূদন সরস্বতী similarly interprets this as Arjuna's recognition that external achievements are powerless against the suffering born of ignorance and attachment. This aligns with the Upanishadic teaching from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, অসতো মা সদ্গময়, meaning 'lead me from the unreal to the real,' which underscores the need to transcend transient worldly success and seek the eternal truth. Thus, Arjuna's despair is not merely emotional but points to a spiritual crisis that calls for a deeper solution beyond material accomplishments, preparing the ground for Krishna's transformative guidance.

In modern life, people often chase after promotions, wealth, or social status, believing these will solve their deepest anxieties or sadness. Yet, like Arjuna, one may find that even after achieving these goals, inner emptiness or grief remains. For example, someone might work tirelessly for a prestigious job, only to realize that their personal relationships or sense of purpose are still unfulfilled. Another person might seek validation through social media or material possessions, but still feel a persistent sense of dissatisfaction. As a reflection exercise, consider a time when you achieved something you thought would make you happy, but the feeling was fleeting or incomplete. What deeper needs or emotions were left unaddressed, and how might you begin to explore them beyond external accomplishments?

সংজয় উবাচ
এবমুক্ত্বা হৃষীকেশং গুডাকেশঃ পরংতপঃ ।
ন যোত্স্য় ইতি গোবিংদম্ উক্ত্বা তূষ্ণীং বভূব হ ॥9॥

Meaning (পদার্থ):
সংজয়ঃ - Sanjaya (the narrator)
উবাচ - said
এবম্ - thus, in this manner
উক্ত্বা - having spoken
হৃষীকেশং - to Hrishikesha (Krishna, Lord of the senses)
গুডাকেশঃ - Gudakesha (Arjuna, conqueror of sleep)
পরংতপ - scorcher of foes
ন যোত্স্য়ে - I will not fight
ইতি - thus, so
গোবিংদম্ - to Govinda (Krishna, protector of cows)
উক্ত্বা - having said
তূষ্ণীং - silent, quiet
বভূব - became
হ - indeed, certainly

Translation (ভাবার্থ):
Sanjaya said: After Arjuna, the conqueror of sleep and enemy of his foes, told Krishna, the Lord of the senses, 'I will not fight,' he became completely silent.

Commentary (অনুসংধান):
This verse marks a pivotal moment in the dialogue, focusing on Arjuna's inner turmoil. The words গুডাকেশঃ (conqueror of sleep), পরংতপ (scorcher of foes), and তূষ্ণীং (silent) highlight the contrast between Arjuna's usual heroic nature and his current state of indecision. Despite his reputation as a mighty warrior, Arjuna is now overwhelmed by doubt and grief, leading him to declare to Krishna (হৃষীকেশং and গোবিংদম্) that he will not fight. The repetition of 'having spoken' (উক্ত্বা) underscores the finality of his statement, while his silence afterward signals a surrender of agency, awaiting guidance. This silence is not just the absence of speech but a pause filled with emotional weight, marking Arjuna's transition from argument to receptivity.

শ্রী রামানুজাচার্য় interprets Arjuna's silence here as the manifestation of his mind clouded by দয়া (compassion) and confusion about ধর্ম, emphasizing that this pause is a crucial moment of surrender to Krishna's guidance. He explains that Arjuna's internal conflict arises from his attachment to the fruits of action, which obscures his understanding of his true duty as a warrior. Similarly, মধুসূদন সরস্বতী highlights that Arjuna's silence is not mere resignation but a necessary cessation of mental agitation, preparing him to receive higher knowledge. This aligns with the পাতংজলি যোগ সূত্রাণি (1.2) injunction: যোগশ্চিত্তবৃত্তি নিরোধঃ, meaning that যোগ is the restraint of the modifications of the mind. Arjuna's silence represents this restraint, a stilling of conflicting thoughts that opens the way for clarity. Thus, this verse bridges Arjuna's emotional turmoil described in the first paragraph and the transformative teaching that follows, illustrating the importance of humility and mental discipline before true wisdom can dawn.

In modern life, this verse resonates with anyone facing a major decision and feeling paralyzed by conflicting emotions or responsibilities. For example, a student unsure whether to pursue a stable career or follow a passion might, after much internal debate, simply fall silent, waiting for advice from a trusted mentor. Similarly, a leader confronted with a difficult ethical choice may reach a point where, after expressing all concerns, they stop arguing and become receptive to guidance. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt stuck or overwhelmed. Recall the moment you stopped speaking or debating and instead listened deeply-what shifted for you in that silence? This verse invites us to recognize the power of pausing and being open to wisdom beyond our own immediate reasoning.

তমুবাচ হৃষীকেশঃ প্রহসন্নিব ভারত ।
সেনয়োরুভয়োর্মধ্য়ে বিষীদংতমিদং বচঃ ॥10॥

Meaning (পদার্থ):
তং - to him (Arjuna)
উবাচ - spoke
হৃষীকেশঃ - হৃষীক (senses) + ঈশ (lord); Lord of the senses (Krishna)
প্রহসন্ - smiling (present participle, as if with gentle amusement)
ইব - as if, seemingly
ভারত - O descendant of Bharata (addressing Dhritarashtra, or by extension, the audience)
সেনয়োঃ - between the two armies (dual locative)
উভয়োঃ - both
মধ্য়ে - in the middle
বিষীদংতম্ - to the one who was despondent (Arjuna, present participle of বি-শিদ্, to grieve)
ইদম্ - these
বচঃ - words

Translation (ভাবার্থ):
At that moment, Lord Krishna, the master of the senses, spoke these words to Arjuna, who was overcome with sorrow in the midst of both armies. Krishna addressed him with a gentle smile, as if amused, O descendant of Bharata.

Commentary (অনুসংধান):
This verse sets the stage for Krishna's teachings by highlighting Arjuna's emotional state and Krishna's response. The words বিষীদংতম্ (despondent), প্রহসন্ (smiling), and হৃষীকেশঃ (Lord of the senses) are especially significant. Arjuna, standing between the two armies (সেনয়োঃ উভয়োঃ মধ্য়ে), is paralyzed by grief and confusion. Krishna, observing Arjuna's inner turmoil, chooses not to respond with sternness or impatience, but rather with a gentle, knowing smile. The use of প্রহসন্ ইব suggests that Krishna's smile is not mocking, but compassionate-he sees the bigger picture and understands the root of Arjuna's distress. By addressing Arjuna in this way, Krishna signals that what follows will be a transformative teaching, delivered with empathy and insight.

The moment captured here, with Krishna smiling gently at Arjuna's despondence, is deeply analyzed by আদি শংকরাচার্য় and শ্রী রামানুজাচার্য়. আদি শংকরাচার্য় explains that Arjuna's sorrow stems from অবিদ্য়া-ignorance about the true nature of the self-and attachment to transient relationships and outcomes. Krishna's smile signals the dawning of জ্ঞান, the knowledge that will dispel this ignorance and restore clarity. শ্রী রামানুজাচার্য় highlights Krishna's compassionate yet purposeful demeanor, which serves to awaken Arjuna from his confusion and prepare him to receive the spiritual teachings that follow. This interplay of sorrow and divine reassurance is echoed in the Upanishadic prayer from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্: তমসো মা জ্য়োতির্গময়-"Lead me from darkness to light." This invocation beautifully parallels Krishna's role here as the guide who leads Arjuna from the darkness of despair to the illumination of wisdom. Thus, Krishna's smile is not mere amusement but a profound expression of grace that initiates Arjuna's transformation, setting the stage for practical guidance that will help him overcome his paralysis and act with discernment and courage.

In modern life, this verse reminds us that moments of deep confusion or sadness often precede important growth. For example, a student overwhelmed before a major exam, or a professional facing a difficult ethical decision, may feel paralyzed by doubt. A wise mentor, like Krishna, might respond not with criticism but with calm reassurance, helping us see beyond our immediate distress. Another example is when someone faces a family crisis and feels lost; a supportive friend who listens and smiles gently can help restore perspective. Reflect: Recall a time when you felt stuck or overwhelmed. Was there someone who responded with calm understanding rather than judgment? How did that affect your ability to move forward? This verse encourages us to seek and offer such compassionate guidance in times of need.

শ্রী ভগবানুবাচ
অশোচ্য়ানন্বশোচস্ত্বং প্রজ্ঞাবাদাংশ্চ ভাষসে ।
গতাসূনগতাসূংশ্চ নানুশোচংতি পংডিতাঃ ॥11॥

Meaning (পদার্থ):
অশোচ্য়ান্ - those not to be grieved for
অন্বশোচহ্ - you are grieving (for)
ত্বং - you
প্রজ্ঞাবাদান্ - wise words, words of knowledge
চ - and
ভাষসে - you speak
গতাসূন্ - those whose life force has departed (the dead)
অগতাসূন্ - those whose life force has not departed (the living)
চ - and
ন - not
অনুশোচংতি - grieve
পংডিতাঃ - the wise, those who know the truth

Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: You are grieving for those who do not deserve your sorrow, yet you speak as if you are wise. Truly wise people do not mourn either for the living or for the dead.

Commentary (অনুসংধান):
In this verse, Krishna addresses Arjuna's confusion by highlighting the contradiction in his behavior. The words অশোচ্য়ান্ (those not to be grieved for), অন্বশোচহ্ (you are grieving), প্রজ্ঞাবাদান্ (wise words), and পংডিতাঃ (the wise) are central here. Arjuna is lamenting the fate of his relatives and teachers, yet at the same time, he tries to justify his reluctance to fight with philosophical arguments. Krishna points out that Arjuna's grief is misplaced because it is directed toward beings whose true nature is beyond birth and death. The wise, Krishna says, do not grieve for either the living or the dead, because they understand the impermanence of the body and the enduring nature of the self. This sets the stage for the teachings on the distinction between the physical body and the eternal self.

আদি শংকরাচার্য় explains that Arjuna's grief arises from ignorance of the eternal self, which transcends birth and death, and thus is not subject to destruction. He interprets পংডিতাঃ as those who have realized this true self and therefore remain unmoved by the transient changes of the physical world. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় emphasizes that sorrow stems from confusing the impermanent body with the immortal self; true knowledge dispels this confusion and removes the cause of grief. This understanding is supported by the কঠোপনিষদ্ declaration, ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the wise self neither takes birth nor dies. Together, these teachings highlight that wisdom lies in discerning the eternal nature of the self beyond the ephemeral forms of life and death. This insight connects directly to Krishna's rebuke in the previous paragraph and prepares us to apply this perspective practically in overcoming sorrow, as discussed next.

In modern life, this teaching can be applied when facing loss, such as the death of a loved one or the end of a relationship. Instead of being overwhelmed by sorrow, one can reflect on the impermanent nature of all things and the continuity of life in different forms. For example, someone losing a job might initially grieve, but with a broader perspective, they can see it as a transition rather than an end. Similarly, when a friend moves away, instead of clinging to sadness, one can appreciate the connection that was shared and remain open to new relationships. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt strong grief or loss. Ask yourself: Was my sorrow based on the true nature of the situation, or was it rooted in attachment to temporary forms? How might seeing the bigger picture help me respond differently?

ন ত্বেবাহং জাতু নাসং ন ত্বং নেমে জনাধিপাঃ ।
ন চৈব ন ভবিষ্য়ামঃ সর্বে বযমতঃ পরম্ ॥12॥

Meaning (পদার্থ):
ন - not
তু - but
এব - certainly
অহম্ - I
জাতু - at any time
ন - not
আসম্ - existed (was)
ন - not
ত্বং - you
ন - not
ইমে - these
জনাধিপাঃ - rulers of men (kings)
ন - not
চ - and
এব - indeed
ন - not
ভবিশ্যমহ্ - shall exist (will be)
সর্বে - all (of us)
বযম্ - we
অতহ্ - from now (after this)
পরম্ - beyond (later, in the future)

Translation (ভাবার্থ):
There was never a moment when I did not exist, nor you, nor these kings. And in the future as well, none of us will ever cease to be.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses key words like অহম্ (I), ত্বং (you), ইমে জনাধিপাঃ (these kings), and সর্বে বযম্ (all of us) to emphasize the continuity of existence for all conscious beings. The phrase ন জাতু ন অসম্ asserts that there was never a time when any of these entities were non-existent. The use of ভবিশ্যমহ্ (will be) and অতহ্ পরম্ (after this) extends this continuity into the future, indicating that the essential self does not perish with the body. The verse distinguishes between the temporary nature of the body and the enduring reality of the self, suggesting that the identities present on the battlefield have always existed and will continue to exist beyond the current situation.

আদি শংকরাচার্য় explains that the verse affirms the eternal nature of the true self, which transcends birth and death, emphasizing that the plurality seen is only due to the different bodies and not multiple selves. শ্রী রামানুজাচার্য় highlights that the distinct use of terms like 'I', 'you', and 'these' confirms the real and eternal distinctions between the Supreme and individual souls, as well as among the souls themselves, countering any notion of illusory oneness. This teaching aligns with the Upanishadic declaration ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), meaning the self is neither born nor dies, nor does it cease to exist. Together, these insights build on the verse's key idea of unbroken existence and prepare us to apply this understanding practically, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can help us deal with the fear of loss or separation, reminding us that our essential self and the selves of those we love are not destroyed by physical changes or even death. For example, when facing the passing of a loved one, this perspective can offer comfort by suggesting that their true essence continues. In times of major life transitions, such as moving to a new place or changing careers, remembering the continuity of our deeper self can provide stability. As a reflection exercise, consider a moment when you felt a strong sense of identity-ask yourself whether that core sense of 'I' has truly changed over the years, despite all external changes. This can help internalize the message of enduring existence.

দেহিনোঽস্মিন্যথা দেহে কৌমারং যৌবনং জরা ।
তথা দেহাংতরপ্রাপ্তিঃ ধীরস্তত্র ন মুহ্যতি ॥13॥

Meaning (পদার্থ):
দেহিনঃ - the embodied (self), one who possesses a body
অস্মিন্ - in this (present)
দেহে - body (locative singular)
যথা - just as, in the same way
কৌমারং - childhood, boyhood
যৌবনং - youth
জরা - old age, decrepitude
তথা - so also, similarly
দেহাংতর-প্রাপ্তিহ্ - attainment of another body, acquiring a new body
ধীরহ্ - the wise, the steady-minded
তত্র - in that situation, therein
ন - not
মুহ্যতি - is deluded, becomes confused

Translation (ভাবার্থ):
Just as the embodied self passes through childhood, youth, and old age in this body, in the same way, it moves on to another body after death. A wise person is not confused by this transition.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the words দেহিনঃ (the embodied self), কৌমারং (childhood), যৌবনং (youth), and জরা (old age) to illustrate the natural progression of life within a single body. The term দেহাংতর-প্রাপ্তিহ্ (attainment of another body) extends this idea beyond one lifetime, suggesting that just as we accept the changes from childhood to youth to old age, we should also understand that the self moves on to a new body after death. The key message is that the self is constant, while the body is what changes. The wise person, referred to as ধীরহ্, recognizes this continuity and is not disturbed by the apparent loss or transformation of the body.

The teaching of this verse is further illuminated by আদি শংকরাচার্য়, who stresses the immutable nature of the দেহিন্ amidst bodily changes, illustrating that just as the self is untouched by the transitions from কৌমারং to জরা, it likewise remains unaffected by the change of bodies after death. শ্রী রামানুজাচার্য় complements this by emphasizing that sorrow is misplaced when directed at the self, since it is eternal and only the body undergoes transformation; this understanding enables one to perform worldly duties with detachment and equanimity. This perspective is echoed in the ancient wisdom of the কঠোপনিষদ্, which declares ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ - the wise self is neither born nor dies. Together, these insights build on the verse's core message of the self's permanence, preparing us to apply this knowledge practically to the challenges of aging, loss, and change in daily life.

In modern life, this teaching can help us deal with the anxiety of aging, the fear of death, or the grief of losing loved ones. For example, someone struggling with the changes of growing older can reflect on the fact that their core self remains unchanged despite physical transformations. When facing the loss of a family member, remembering that the self continues its journey can offer comfort. Similarly, those experiencing major life transitions-such as moving to a new city or changing careers-can use this perspective to remain steady, knowing that change is a natural part of existence. As a reflection exercise, consider a significant change you have experienced and observe how your sense of self has persisted through it, despite external differences.

মাত্রাস্পর্শাস্তু কৌংতেয় শীতোষ্ণসুখদুঃখদাঃ ।
আগমাপায়িনোঽনিত্য়াঃ তাংস্তিতিক্ষস্ব ভারত ॥14॥

Meaning (পদার্থ):
মাত্রাঃ - sense organs (means of measuring sensory input)
স্পর্সাঃ - contacts (touches, interactions)
তু - but
কৌংতেয় - O son of Kunti (Arjuna)
সীত - cold
উশ্ণ - heat
সুখ - pleasure
দুঃখ - pain
দাহ্ - producers (givers, causers)
আগম - arrival (appearance, coming into being)
আপায়িনঃ - disappearance (passing away, ceasing)
অনিত্য়াঃ - impermanent (not lasting, transient)
তান্ - those (them)
তিতিক্ষস্ব - endure (bear with patience)
ভারত - O descendant of Bharata (Arjuna)

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, the sensations of cold and heat, pleasure and pain, arise from the contact between your senses and the world around you. These experiences come and go; they are temporary. So, endure them with patience, O descendant of Bharata.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the fleeting nature of sensory experiences by focusing on words like মাত্রাঃ (sense organs), স্পর্সাঃ (contacts), অনিত্য়াঃ (impermanent), and তিতিক্ষস্ব (endure). The Lord explains that feelings such as cold, heat, pleasure, and pain are not inherent qualities of the self, but are produced when the senses interact with external objects. These sensations are described as having a beginning and an end, emphasizing their temporary nature. The instruction to 'endure' is not about suppressing emotion, but about recognizing the passing character of these experiences and not letting them disturb one's inner stability. By understanding that such feelings are momentary, one can cultivate resilience and maintain focus on one's duties.

আদি শংকরাচার্য় explains that the true Self remains untouched by the transient sensations of cold, heat, pleasure, and pain, which arise only when the senses contact external objects. He teaches that delusion occurs when one identifies with the body and its fleeting experiences rather than the eternal Self. Similarly, শ্রী মধ্বাচার্য় emphasizes the necessity of enduring these sensations patiently, as they are impermanent and must be borne to progress spiritually. This endurance is not passive resignation but an active cultivation of inner strength, recognizing that these feelings have a beginning and an end, as the verse states. Supporting this understanding, the কঠোপনিষদ্ (1.2.18) declares, ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the Self is neither born nor does it die, highlighting its immutable nature beyond sensory fluctuations. This insight connects directly to the previous verse's focus on the temporary nature of sensory contact and prepares the practitioner for practical application in daily life, as discussed next.

In daily life, this teaching can be applied when facing physical discomfort, such as waiting in a long line on a hot day, or emotional pain, like hearing criticism at work. Instead of reacting impulsively, one can remind oneself that these feelings are temporary and will pass. Another example is dealing with the ups and downs of relationships: moments of joy and disappointment both come and go. As a reflection exercise, next time you experience a strong sensation-whether pleasant or unpleasant-pause and observe its changing nature. Notice how it arises, stays for a while, and then fades. This awareness can help build patience and emotional balance.

যং হি ন ব্যথয়ংত্য়েতে পুরুষং পুরুষর্ষভ ।
সমদুঃখসুখং ধীরং সোঽমৃতত্বায় কল্পতে ॥15॥

Meaning (পদার্থ):
যম্ - whom
হি - indeed
ন - not
ব্যথয়ংতি - disturb, agitate
এতে - these (pleasure and pain, etc.)
পুরুষং - person
পুরুশ-র্শভ - O best among men (Arjuna)
সম-দুহ্খ-সুখম্ - one who is equal in pain and pleasure
ধীরং - steady, wise, resolute
সহ্ - he
অম্রিতত্বয় - for immortality (liberation)
কল্পতে - is fit, becomes eligible

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, the person who remains undisturbed by these experiences, who is steady and maintains equanimity in both pain and pleasure, is truly fit for immortality.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the importance of steadfastness in the face of life's dualities. The words ব্যথয়ংতি (disturb), সম-দুহ্খ-সুখম্ (equal in pain and pleasure), and ধীরং (steady or wise) are central here. Krishna points out that a person who is not shaken by the inevitable ups and downs-whether physical discomfort, emotional pain, or fleeting happiness-demonstrates true wisdom. Such equanimity is not mere indifference but a deep inner stability that comes from understanding the transient nature of external circumstances. The verse addresses Arjuna as পুরুশ-র্শভ, the best among men, urging him to rise to this ideal. The ultimate reward for cultivating this steadiness is অম্রিতত্ব, or immortality, which refers to liberation from the cycle of birth and death.

The profound steadiness described in this verse is elucidated differently by great Acharyas, yet all converge on the necessity of transcending dualities through spiritual insight. আদি শংকরাচার্য় teaches that this equanimity arises from the direct realization of the eternal Self, which remains untouched by transient pain and pleasure. This aligns with the Upanishadic truth expressed in কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the Self is neither born nor dies, thus one who identifies with this Self is naturally undisturbed by worldly opposites. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য় emphasizes the practical path of performing one's duties with detachment, accepting pleasure and pain as inevitable and maintaining steady resolve without being swayed. These teachings build on the verse's core message of inner stability, preparing us to apply this wisdom in daily life, as explored in the following paragraph.

In modern life, this teaching is relevant whenever we face criticism at work or praise from friends-remaining steady in both situations prevents us from being controlled by external validation or disappointment. For example, if you receive unexpected bad news, practicing equanimity helps you respond thoughtfully rather than react impulsively. Similarly, when you achieve a major success, staying grounded keeps you from arrogance. As a reflection exercise, recall a recent situation where you felt either very happy or upset. Ask yourself: how might you have responded differently if you had maintained the steadiness described in this verse? Consider how cultivating this attitude could change your daily interactions and long-term outlook.

নাসতো বিদ্যতে ভাবঃ নাভাবো বিদ্যতে সতঃ ।
উভয়োরপি দৃষ্টোঽংতঃ ত্বনয়োস্তত্ত্বদর্শিভিঃ ॥16॥

Meaning (পদার্থ):
ন - not
অসতঃ - of the unreal (asat)
বিদ্যতে - there is (exists)
ভবঃ - being, existence
ন - not
অভবঃ - non-existence
বিদ্যতে - there is (exists)
সতঃ - of the real (sat)
উভয়োঃ - of both
অপি - also
দৃষ্টঃ - has been seen, observed
অংতঃ - the end, conclusion, nature
তু - but
অনয়োঃ - of these two
তত্ত্বদর্শিভিঃ - by the seers of truth

Translation (ভাবার্থ):
The unreal never truly exists, and the real never ceases to be. Those who have insight into reality have understood the essential difference between these two.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the key terms অসত্ (unreal), সত্ (real), ভবঃ (existence), and অভবঃ (non-existence) to draw a sharp distinction between what is temporary and what is eternal. The word অসত্ refers to things that are subject to change, decay, or destruction-such as the physical body or material objects. In contrast, সত্ points to that which is unchanging and permanent, such as the self or consciousness. The verse asserts that the unreal has no true existence, while the real never lapses into non-existence. This is not just a philosophical abstraction; it is a practical pointer to the difference between fleeting experiences and the underlying reality that supports them. The phrase তত্ত্বদর্শিভিঃ emphasizes that this understanding is not theoretical but has been directly perceived by those who have realized the truth.

আদি শংকরাচার্য় elucidates that the distinction between সত্ and অসত্ is crucial for understanding the nature of reality, emphasizing that the transient, changeable phenomena are ultimately unreal because they lack permanence and independent existence. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় interprets this verse by contrasting the perishable body, which is unreal in the ultimate sense, with the eternal self, which is real and unchanging. This aligns with the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), meaning 'the wise self is neither born nor does it die,' reinforcing the self's imperishability. This understanding, as highlighted by these Acharyas, is not merely theoretical but serves as a foundation for discerning the eternal from the ephemeral, thereby preparing one to cultivate detachment and equanimity in daily life.

In modern life, this teaching can help us navigate situations where we get overly attached to temporary successes or failures, such as a job promotion or a setback in relationships. Recognizing that these are part of the 'unreal'-transient and ever-changing-can help us maintain equanimity. Similarly, when facing loss, remembering that our core self remains untouched can provide stability. For a practical exercise, reflect on a recent event that caused you strong emotions. Ask yourself: Was the cause of my reaction something permanent or something that will eventually pass? How might my response change if I focused on what is truly enduring within me?

অবিনাশি তু তদ্বিদ্ধি যেন সর্বমিদং ততম্ ।
বিনাশমব্যযস্য়াস্য় ন কশ্চিত্কর্তুমর্হতি ॥17॥

Meaning (পদার্থ):
অবিনাশি - indestructible, imperishable
তু - but, however
তত্ - that (referring to the Self or ultimate reality)
বিদ্ধি - know, understand
যেন - by which
সর্বম্ - all, everything
ইদম্ - this (universe, world)
ততম্ - pervaded, spread throughout
বিনাশম্ - destruction, annihilation
অব্যযস্য় - of the immutable, unchanging
অস্য় - of this (Self)
ন - not
কশ্চিত্ - anyone, no one
কর্তুম্ - to do, to bring about
অর্হতি - is able, is capable

Translation (ভাবার্থ):
But know that the reality which pervades all things is indestructible. No one can cause the destruction of this unchanging essence.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the distinction between what is temporary and what is permanent by focusing on the words অবিনাশি (indestructible), ততম্ (pervaded), and অব্যযস্য় (unchanging). The teaching is that there is an underlying reality, the Self or consciousness, which pervades all of existence and cannot be destroyed. While forms and bodies may come and go, the essence that animates and supports them remains untouched by any process of decay or destruction. The use of যেন (by which) emphasizes that this Self is the very basis for the existence and functioning of the universe. The verse asserts that no force, no matter how powerful, can bring about the end of this immutable principle.

আদি শংকরাচার্য় explains that the Self is inherently indestructible because it is without parts and transcends all physical attributes, making it impossible to be destroyed by any means, including divine intervention. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় emphasizes the subtlety and pervasiveness of the Self, which is finer than all material elements and thus cannot be harmed by any external force. This aligns with the Upanishadic teaching ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), meaning the Self is neither born nor does it die, reinforcing its eternal and immutable nature. These insights deepen the understanding introduced in the first paragraph by clarifying why the Self remains untouched amid the changing universe, and they prepare us to apply this knowledge practically, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can help us face change, loss, and uncertainty with greater resilience. For example, when a person loses a job or a relationship ends, remembering that their core identity is not tied to these external circumstances can provide inner strength. Similarly, during times of illness or aging, understanding that the true Self is untouched by physical decline can bring peace. As a reflection exercise, consider a recent event that caused you distress. Ask yourself: Was it your true essence that was affected, or only something external? How might this perspective shift your response to future challenges?

অংতবংত ইমে দেহাঃ নিত্যস্য়োক্তাঃ শরীরিণঃ ।
অনাশিনোঽপ্রমেযস্য় তস্মাদ্য়ুধ্যস্ব ভারত ॥18॥

Meaning (পদার্থ):
অংতবংতঃ - having an end, perishable
ইমে - these
দেহাঃ - bodies (plural of দেহ, body)
নিত্যস্য় - of the eternal (from নিত্য়, eternal)
উক্তাঃ - are said (declared)
সরিরিণঃ - of the embodied one (সরীরিণঃ, the one who possesses a body)
অনাসিনঃ - indestructible (from অনাসিন, not subject to destruction)
অপ্রমেযস্য় - immeasurable, not subject to precise definition
তস্মাত্ - therefore
যুধ্যস্ব - engage in battle (imperative of যুধ্, to fight)
ভারত - O descendant of Bharata (Arjuna)

Translation (ভাবার্থ):
These bodies are temporary and will perish, but the self within is eternal, indestructible, and beyond measurement. Therefore, Arjuna, you should stand up and fight.

Commentary (অনুসংধান):
This verse draws a clear distinction between the body and the self by using words like অংতবংতঃ (perishable), নিত্যস্য় (eternal), অনাসিনঃ (indestructible), and অপ্রমেযস্য় (immeasurable). The body, referred to as দেহাঃ, is described as having a definite end, subject to decay and destruction. In contrast, the self or the embodied one (সরিরিণঃ) is characterized as eternal and indestructible, not subject to the limitations of the physical form. The term অপ্রমেযস্য় emphasizes that the true self cannot be fully grasped or measured by ordinary means of knowledge. By highlighting these differences, the verse encourages detachment from the physical body and urges Arjuna to fulfill his duty without being swayed by the fear of bodily harm.

আদি শংকরাচার্য় elucidates that the body is transient and illusory, akin to a mere vessel, while the self is self-evident and beyond empirical measurement or destruction. He stresses that the self's indestructibility surpasses that of all material elements, affirming its eternal nature as stated in the verse. Complementing this, শ্রী রামানুজাচার্য় highlights the body as a composite of elements subject to the effects of কর্ম and eventual dissolution, whereas the self is the indivisible, eternal knower that remains unchanged. This distinction is crucial because it frees one from attachment to the perishable body and anchors one's identity in the imperishable self. This teaching resonates with the Upanishadic truth expressed in কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the self is neither born nor does it die, reinforcing the eternal nature of the self beyond bodily change. Understanding this profound difference prepares the seeker to face life's challenges with equanimity and sets the foundation for the practical guidance that follows in the next paragraph.

In modern life, this teaching can help us face challenges like illness, aging, or loss, reminding us that our true identity is not limited to our physical form. For example, someone coping with a chronic health condition might find strength in focusing on their inner resilience rather than just the limitations of the body. A person experiencing job loss or a major life transition can remember that their core self remains untouched by external changes. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt defined by your physical or external circumstances. Take a few moments to contemplate the part of you that observes and endures through all changes, and notice how this perspective might shift your response to challenges.

য এনং বেত্তি হংতারং যশ্চৈনং মন্যতে হতম্ ।
উভৌ তৌ ন বিজানীতঃ নায়ং হংতি ন হন্যতে ॥19॥

Meaning (পদার্থ):
যঃ - who
এনং - this (Self)
বেত্তি - knows, thinks, perceives
হংতারং - as the killer (agent of killing)
যঃ - who
চ - and
এনং - this (Self)
মন্যতে - considers, thinks
হতম্ - as killed (object of killing)
উভৌ - both
তৌ - those two
ন - not
বিজানীতঃ - truly know, understand
ন - not
অযম্ - this (Self)
হংতি - kills
ন - nor
হন্যতে - is killed

Translation (ভাবার্থ):
Anyone who thinks the Self is a killer, or that it can be killed, does not truly understand. The Self neither kills nor is killed.

Commentary (অনুসংধান):
This verse challenges our usual assumptions about agency and mortality by focusing on the words হংতারং (killer), হতম্ (killed), and ন হংতি ন হন্যতে (does not kill, nor is killed). Krishna is clarifying that the true Self, which is distinct from the body and mind, cannot be the agent of killing nor the object that is killed. The verse uses the repetition of 'who thinks' and 'who considers' to emphasize that both the doer and the sufferer, if they identify the Self with these roles, are mistaken. The teaching is that the Self is beyond physical actions and outcomes, untouched by what happens to the body. This insight is meant to free us from the fear of death and the guilt of causing harm, at least at the level of the eternal Self.

আদি শংকরাচার্য় elucidates that the ignorance underlying the thoughts 'I am the killer' and 'I am killed' stems from a failure to discern the true Self, which is eternal and immutable, distinct from the transient body. He clarifies that the terms বেত্তি and মন্যতে indicate a misidentification with the body-mind complex rather than the Self. Complementing this, শ্রী রামানুজাচার্য় emphasizes that scriptural injunctions against killing operate within the ethical domain concerning the body, but metaphysically, the Self remains untouched and indestructible. This understanding aligns with the Upanishadic assertion ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), meaning the Self is neither born nor does it die, nor is it subject to decay. Together, these teachings reinforce the verse's key insight that the Self transcends all dualities of agent and object, setting the foundation for practical reflection on how this knowledge can alleviate fear and guilt in daily life.

In modern life, this teaching can help us deal with guilt or fear related to actions and outcomes, especially those beyond our control. For example, someone who feels responsible for a difficult decision that affected others can reflect that, at the deepest level, their true Self remains untouched. Similarly, those who fear death or loss can find comfort in the idea that their essential being is not subject to destruction. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt like a 'doer' or a 'victim.' Ask yourself: was your deepest sense of self truly changed by what happened, or did it remain as a silent witness throughout?

ন জাযতে ম্রিযতে বা কদাচিত্ নায়ং ভূত্বা ভবিতা বা ন ভূয়ঃ ।
অজো নিত্য়ঃ শাশ্বতোঽয়ং পুরাণঃ ন হন্যতে হন্যমানে শরীরে ॥20॥

Meaning (পদার্থ):
ন - not
জাযতে - is born
ম্রিযতে - dies
বা - or
কদাচিত্ - at any time
ন - not
অযম্ - this (Self)
ভূত্বা - having come into being
ভবিতা - will be (in future)
বা - or
ন - not
ভূয়ঃ - again
অজহ্ - unborn
নিত্য়ঃ - eternal
সাশ্বতহ্ - everlasting, changeless
অযম্ - this (Self)
পুরাণঃ - ancient, primeval
ন - not
হন্যতে - is killed
হন্যমানে - when being killed
শরীরে - in the body

Translation (ভাবার্থ):
The Self is never born and never dies. It does not come into existence at some point, nor will it ever cease to exist. It is unborn, eternal, constant, and ancient. Even when the body is destroyed, the Self is not harmed.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses several key terms to describe the true nature of the Self: অজহ্ (unborn), নিত্য়ঃ (eternal), সাশ্বতহ্ (changeless), and পুরাণঃ (ancient). By stating ন জাযতে ম্রিযতে বা কদাচিত্, the Gita emphasizes that the Self is beyond the usual cycle of birth and death that applies to physical bodies. The phrase ন হন্যতে হন্যমানে শরীরে makes it clear that the destruction of the body does not affect the Self in any way. These words together point to an existence that is not subject to time, transformation, or mortality. The Self is not a product of creation, nor does it undergo destruction, and it remains untouched by any changes that affect the body or mind.

This verse reflects the profound Upanishadic wisdom about the Self's immutable nature. আদি শংকরাচার্য় explains that the Self is নির্বিকার-unchanging and unaffected by birth or death-unlike the body which undergoes constant transformation. Similarly, শ্রী মধ্বাচার্য় highlights the Self's distinctness from inert matter, emphasizing its eternal and independent reality beyond physical decay. The declaration aligns with the কঠোপনিষদ্ (1.2.18) statement, ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning "the wise Self is neither born nor does it die," underscoring that Krishna is reiterating a timeless truth rather than introducing a new concept. This connection to the Upanishads deepens our understanding that the Self transcends bodily changes, preparing us to apply this insight practically as we face life's challenges.

In modern life, this teaching is not meant to make us indifferent; it is meant to give us a stable center. When fear rises - a health scare, a breakup, exam results, losing a job, or even a harsh comment that shakes our sense of worth - we often collapse our identity into the body and our current roles. This verse invites a different posture: the body and circumstances change, but the awareness that knows those changes is steady. A simple practice is to take two quiet minutes daily: watch the breath, notice thoughts like "I am failing" or "I am finished", label them as "thought", and return to the witness. Then ask, gently, "What in me is aware of this fear?" Over time, this doesn't remove duty or grief, but it reduces panic and self-hatred so we can act with steadiness. In times of loss, it can soften despair by allowing love and remembrance without the added terror that everything meaningful has been annihilated.

বেদাবিনাশিনং নিত্য়ং য এনমজমব্যযম্ ।
কথং স পুরুষঃ পার্থ কং ঘাতযতি হংতি কম্ ॥21॥

Meaning (পদার্থ):
বেদ - knows
অবিনাশিনম্ (অবিনাশিনং) - indestructible
নিত্য়ং - eternal
যঃ (য) - whoever
এনং - this (self)
অজম্ - unborn
অব্যযম্ - undecaying; unchanging
অথং - then
সঃ (স) - that person
পুরুষঃ - person; individual
পার্থ - O Partha (Arjuna)
কম্ - whom
ঘাতযতি - causes to be killed
হংতি - kills
কম্ - whom

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, if someone truly understands the self to be indestructible, eternal, unborn, and unchanging, how could that person think of killing anyone or causing anyone to be killed?

Commentary (অনুসংধান):
This verse emphasizes the qualities of the self using terms like অবিনাশিনম্ (indestructible), নিত্য়ং (eternal), অজম্ (unborn), and অব্যযম্ (unchanging). The question posed is rhetorical, highlighting that someone who genuinely knows the self as described cannot logically believe they are killing or causing death. The focus is on the distinction between the physical body, which is subject to change and destruction, and the true self, which remains untouched by these processes. The verse challenges the reader to reconsider the basis of actions like killing, suggesting that such acts do not affect the real self, but only the temporary body. This understanding is meant to dissolve the sense of doership and the emotional turmoil associated with actions that seem violent or destructive.

আদি শংকরাচার্য় explains that this verse encapsulates the essence of the self's immutable nature, affirming that one who truly knows the self as অবিনাশিনম্ (indestructible) and নিত্য়ং (eternal) cannot be the doer of killing, since the self transcends birth and death. Complementing this, শ্রী রামানুজাচার্য় emphasizes that sorrow and guilt related to killing stem from ignorance of the self's indestructibility; once this ignorance is dispelled, such emotional disturbances cease. This understanding is supported by the কঠোপনিষদ্ (1.2.18) declaration: ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the wise self neither takes birth nor dies, reinforcing the impossibility of truly harming the self. Together, these teachings build on the verse's key idea of the self's changelessness and prepare the ground for applying this insight practically, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be applied when dealing with guilt or anxiety over actions that affect others, especially in situations where difficult decisions must be made, such as in leadership or caregiving roles. For example, a doctor may struggle with the emotional weight of losing a patient, or a manager may feel responsible for layoffs. Understanding that the core self of each person is untouched by external events can help reduce unnecessary suffering. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt responsible for another's hardship. Ask yourself: was it the unchanging self that was affected, or only the temporary circumstances? This perspective can foster greater peace and clarity in challenging moments.

বাসাংসি জীর্ণানি যথা বিহায় নবানি গৃহ্ণাতি নরোঽপরাণি ।
তথা শরীরাণি বিহায় জীর্ণানি অন্য়ানি সংয়াতি নবানি দেহী ॥22॥

Meaning (পদার্থ):
বাসাংসি - clothes (plural, accusative)
জীর্ণানি - worn-out, old
যথা - just as, like
বিহায় - having discarded, after leaving
নবানি - new (clothes)
গৃহ্ণাতি - takes up, accepts
নরঃ - a person, man
অপরাণি - other (different ones)
তথা - in the same way, likewise
শরীরাণি - bodies (plural, accusative)
বিহায় - having discarded, after leaving (repeated for bodies)
জীর্ণানি - worn-out, old (repeated for bodies)
অন্য়াঅনি - other, different (bodies)
সংয়াতি - enters, assumes
নবানি - new (bodies)
দেহী - the embodied one, the Self

Translation (ভাবার্থ):
Just as a person discards old, worn-out clothes and puts on new ones, in the same way, the embodied self leaves behind old bodies and takes on new ones.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the everyday experience of changing clothes to explain a deeper truth about existence. The key words বাসাংসি (clothes), জীর্ণানি (worn-out), বিহায় (having discarded), and দেহী (the embodied self) are central to the analogy. Just as we do not grieve when we replace old garments with new ones, the verse suggests that the self, which is distinct from the body, naturally moves from one body to another when the current body becomes unfit. The process is not random but a natural transition, emphasizing the continuity of the self and the impermanence of the physical form. The analogy helps to reduce the fear of death by reframing it as a routine change, much like changing clothes.

The verse's analogy is further illuminated by আদি শংকরাচার্য়, who stresses the immutable nature of the দেহি, the self that remains unaffected as it discards old bodies and takes on new ones, much like changing garments without loss of identity. Complementing this, শ্রী মধ্বাচার্য় highlights the purposeful continuity of the self, which, governed by কর্ম and divine will, transitions seamlessly from one body to another, never ceasing to exist. This understanding is echoed in the কঠোপনিষদ্ (1.2.18) declaration: ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the wise self is neither born nor dies, reinforcing the eternal and unchanging reality behind the changing physical forms. Together, these insights deepen the verse's teaching that the self's permanence transcends bodily change, preparing us to embrace life's transitions with equanimity, as explored in the following practical reflections.

In modern life, this teaching can help us cope with the loss of loved ones or our own fear of mortality by viewing death as a transition rather than an end. For example, when someone retires from a long career, they may feel a sense of loss, but this can also be seen as an opportunity to take on new roles and experiences, much like changing into new clothes. Similarly, moving to a new city or starting a new phase in life can be daunting, but remembering that change is a natural part of existence can ease the transition. As a reflection exercise, consider a recent change in your life that felt like an ending. How might you reframe it as a new beginning, in line with the teaching of this verse?

নৈনং ছিংদংতি শস্ত্রাণি নৈনং দহতি পাবকঃ ।
ন চৈনং ক্লেদয়ংত্য়াপঃ ন শোষযতি মারুতঃ ॥23॥

Meaning (পদার্থ):
ন - not
এনং - this (the self, atman)
ছিংদংতি - cut, cleave
সস্ত্রাণি - weapons
ন - not
এনং - this (the self, atman)
দহতি - burns
পাবকঃ - fire
ন - not
চ - and
এনং - this (the self, atman)
ক্লেদয়ংতি - moisten, wet
আপহ্ - waters
ন - not
সোশযতি - dries
মারুতঃ - wind, air

Translation (ভাবার্থ):
The self cannot be cut by weapons, nor burned by fire. Water cannot wet it, and wind cannot dry it.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the indestructible nature of the self by using strong imagery with words like ছিংদংতি (cut), দহতি (burn), ক্লেদয়ংতি (moisten), and সোশযতি (dry). Each of these verbs is paired with a classical element-weapon, fire, water, and wind-to emphasize that none of the usual forces that destroy material things can affect the self. The repeated use of এনং (this, referring to the self) makes it clear that the subject is the atman, which is beyond all physical harm. The verse uses negation (ন) to drive home the point that the self is untouched by any external force, reinforcing its eternal and unchanging essence.

আদি শংকরাচার্য় elucidates that the self is অভেদ-undivided and without parts-thus impervious to any weapon or fire, which act only on composite entities. He clarifies that since the self is not made of material components, it cannot be cut, burned, wetted, or dried. Complementing this, শ্রী মধ্বাচার্য় highlights the self's transcendence over the physical elements, emphasizing its eternal and unchanging nature that remains unaffected by any external force. This aligns with the Upanishadic truth expressed in কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the self is never born nor does it die, nor is it destroyed even when the body perishes. Together, these insights reinforce the verse's teaching of the self's indestructibility and prepare us to reflect on how this understanding can stabilize our inner being amid life's fluctuations.

In modern life, this teaching can be a reminder that our true essence is not diminished by external challenges or changes. For example, criticism or praise from others does not alter our core self, just as weapons or fire cannot touch the atman. Similarly, facing loss or success does not affect our inner being's real value. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt hurt or elated by external events. Take a moment to imagine your deeper self as untouched and steady, regardless of these circumstances. How does this perspective shift your response to life's ups and downs?

অচ্ছেদ্য়োঽযমদাহ্য়োঽযম্ অক্লেদ্য়োঽশোষ্য় এব চ ।
নিত্য়ঃ সর্বগতঃ স্থাণুঃ অচলোঽয়ং সনাতনঃ ॥24॥

Meaning (পদার্থ):
অচ্ছেদ্য়ঃ - incapable of being cut
অযম্ - this (Self)
অদাহ্য়ঃ - cannot be burned
অক্লেদ্য়ঃ - cannot be moistened
অশোশ্য়ঃ - cannot be dried
এব - indeed
নিত্য়ঃ - eternal
সর্বগতঃ - all-pervading
স্থাণুঃ - stable, fixed
অচলঃ - unmoving
সনাতনঃ - ancient, without beginning

Translation (ভাবার্থ):
The Self cannot be cut, burned, soaked, or dried. It is everlasting, present everywhere, steady, unchanging, and timeless.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the indestructible nature of the Self by using strong terms like অচ্ছেদ্য়ঃ (cannot be cut), অদাহ্য়ঃ (cannot be burned), অক্লেদ্য়ঃ (cannot be moistened), and অশোশ্য়ঃ (cannot be dried). These words emphasize that none of the classical elements-earth, fire, water, or air-can affect the Self in any way. The verse then describes the Self as নিত্য়ঃ (eternal), সর্বগতঃ (all-pervading), স্থাণুঃ (stable), অচলঃ (unmoving), and সনাতনঃ (ancient). Each of these terms underscores a different aspect of the Self's permanence and unchanging essence. The verse uses repetition and multiple descriptors to drive home the point that the Self is fundamentally beyond all forms of destruction or transformation that affect material things.

আদি শংকরাচার্য় elucidates that the Self's indestructibility arises because the elements that destroy material things-fire, water, air, and earth-have no power over it, affirming its eternal and all-pervading nature as stated in the verse. Complementing this, শ্রী রামানুজাচার্য় explains that the Self is subtler than all elements and thus cannot be affected by them; its omnipresence and immovability underscore its changeless essence. This understanding aligns with the Upanishadic declaration from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the Self is never born nor does it die, reinforcing the verse's message of the Self's permanence beyond physical transformations. These insights deepen the comprehension of the Self's transcendence over all material conditions, preparing the seeker to apply this knowledge practically, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be reflected upon when facing loss, change, or uncertainty. For example, when a person loses a job or a relationship ends, remembering that their core self remains untouched can bring resilience and peace. Another example is dealing with aging or illness; while the body changes, the Self described here is beyond all such transformation. A practical reflection exercise: Take a few minutes to sit quietly and observe your thoughts and feelings. Remind yourself that beneath all these changing experiences, there is an unchanging awareness-your true Self-that cannot be harmed or diminished by external events. This perspective can help cultivate inner stability and confidence amidst life's ups and downs.

অব্যক্তোঽযমচিংত্য়োঽযম্ অবিকার্য়োঽযমুচ্যতে ।
তস্মাদেবং বিদিত্বৈনং নানুশোচিতুমর্হসি ॥25॥

Meaning (পদার্থ):
অব্যক্তঃ (avyaktaH) - unmanifest, not perceptible to the senses
অযম্ (ayam) - this (Self)
অচিংত্য়ঃ (acintyaH) - inconceivable, beyond thought
অযম্ (ayam) - this (Self)
অবিকার্য়ঃ (avikaaryaH) - unchanging, immutable
অযম্ (ayam) - this (Self)
উচ্যতে (ucyate) - is said, is described
তস্মাত্ (tasmaat) - therefore
এবম্ (evam) - thus, in this way
বিদিত্বা (viditvaa) - having known, understanding
এনং (enam) - this (Self)
ন (na) - not
অনুশোচিতুম্ (anuSOchitum) - to grieve, to lament
অর্হসি (arhasi) - you ought, you should

Translation (ভাবার্থ):
This Self is described as unmanifest, beyond the reach of thought, and unchanging. Therefore, knowing it to be so, you should not grieve.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights three essential qualities of the Self: অব্যক্ত (unmanifest), অচিংত্য় (inconceivable), and অবিকার্য় (unchanging). The term অব্যক্ত means the Self cannot be perceived by our senses or revealed by ordinary means of knowledge. আচিংত্য় points out that the Self is beyond the grasp of the mind and cannot be fully conceptualized or imagined. আবিকার্য় emphasizes that the Self does not undergo any transformation, decay, or modification. Together, these qualities establish that the true Self is fundamentally different from all objects and phenomena we encounter in the world, which are subject to change, perception, and thought. The verse concludes by urging that, with this understanding, one should not fall into sorrow or lamentation regarding the Self.

আদি শংকরাচার্য় elucidates that the Self, being অব্যক্ত and অচিংত্য়, transcends sensory perception and mental conception, and its অবিকার্য় nature means it remains unaffected by all worldly changes. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় highlights that the Self is fundamentally distinct from all mutable objects, which are subject to cutting, burning, or decay, and therefore cannot be the cause of grief or loss. This understanding aligns with the Upanishadic teaching from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the Self neither takes birth nor dies, nor is it destroyed even when the body perishes. This eternal and immutable nature of the Self, as emphasized by these Acharyas, dissolves the basis for sorrow and prepares the seeker to cultivate detachment and equanimity, which is further explored in the following practical reflections.

In modern life, people often grieve over changes in relationships, loss of possessions, or fear of the unknown, all of which are rooted in identifying with things that are perceptible, changeable, and limited. For example, someone might feel devastated by a job loss or by aging, believing these events diminish their worth. Another person may become anxious about their reputation or achievements, thinking these define their identity. This verse invites us to reflect: What aspects of myself do I believe are permanent, and are they truly unchanging? Take a moment to observe your thoughts and feelings about a recent loss or change. Can you sense a deeper presence within you that remains unaffected by these external shifts? This exercise can help cultivate resilience and a more stable sense of self.

অথ চৈনং নিত্যজাতং নিত্য়ং বা মন্যসে মৃতম্ ।
তথাঽপি ত্বং মহাবাহো নৈবং শোচিতুমর্হসি ॥26॥

Meaning (পদার্থ):
অথ - now, or, on the other hand
চ - and, also
এনং - this (referring to the self)
নিত্য়-জাতম্ - constantly born (nityajaataM)
নিত্য়ং - always, constantly
বা - or
মন্যসে - you think, you consider
মৃতম্ - dying, perishing
তথা অপি - even then, nevertheless
ত্বং - you
মহাবাহো - O mighty-armed (addressing Arjuna)
ন - not
এবম্ - thus, in this way
শোচিতুম্ - to grieve, to lament
অর্হসি - you ought, you deserve

Translation (ভাবার্থ):
But even if you believe the self is always being born and always dying, even then, O mighty-armed Arjuna, you still should not grieve in this way.

Commentary (অনুসংধান):
This verse pivots on the words নিত্য়-জাতম্ (constantly born), নিত্য়ং (always), মৃতম্ (dying), and শোচিতুম্ (to grieve). Krishna addresses Arjuna's doubts by considering a different perspective: even if one assumes the self is not eternal but instead is repeatedly born and dies with each body, grief is still unwarranted. The logic is that birth and death are natural, inevitable processes. If something is bound to be born, it is also bound to die, and vice versa. Lamenting over what is unavoidable does not change the reality of the cycle. Krishna thus shifts the focus from metaphysical arguments about the soul's immortality to a pragmatic acceptance of life's transience, urging Arjuna to reconsider the basis of his sorrow.

আদি শংকরাচার্য় explains that Krishna here addresses the mindset that identifies the self solely with the body, which is subject to constant birth and death, thereby challenging the basis for grief. শ্রী রামানুজাচার্য় adds that even if one holds this material view, Krishna compassionately guides Arjuna to transcend sorrow by recognizing the inevitability of these cycles. This teaching aligns with the Upanishadic truth expressed in কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the wise self neither is born nor dies. By juxtaposing the assumption of a perishable self with the injunction not to grieve, Krishna dismantles all grounds for sorrow-whether one believes in an eternal soul or not. This prepares Arjuna to face his duties with equanimity, setting the stage for applying this insight to real-life challenges in the following discussion.

In modern life, this teaching is relevant when facing events like the loss of a loved one, the end of a relationship, or the closure of a chapter in one's career. If we accept that change, endings, and beginnings are part of the natural order, we can approach these transitions with greater equanimity. For example, a student graduating and leaving friends behind, or someone retiring after decades of work, might feel sorrow, but remembering that such cycles are universal can bring acceptance. As a reflection exercise, consider a recent change or loss in your life. Ask yourself: was this event truly avoidable, or was it part of a larger, inevitable cycle? How might accepting this help you move forward with less grief?

জাতস্য় হি ধ্রুবো মৃত্য়ুঃ ধ্রুবং জন্ম মৃতস্য় চ ।
তস্মাদপরিহার্য়েঽর্থে ন ত্বং শোচিতুমর্হসি ॥27॥

Meaning (পদার্থ):
জাতস্য় - of one who is born
হি - indeed
ধ্রুবহ্ - certain, inevitable
মৃত্য়ুঃ - death
ধ্রুবং - certain, inevitable (again, for emphasis)
জন্ম - birth
মৃতস্য় - of the dead
চ - and
তস্মাত্ - therefore
অপরিহার্য়ে - in what cannot be avoided
অর্থে - in the matter, regarding the situation
ন - not
ত্বং - you
শোচিতুম্ - to grieve, to lament
অর্হসি - ought (to do), are worthy (of doing)

Translation (ভাবার্থ):
For anyone who is born, death is unavoidable, and for anyone who dies, rebirth is also certain. Therefore, since these events cannot be prevented, you should not grieve over what is inevitable.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the inevitability of both birth and death, using the words ধ্রুবহ্ (certain), মৃত্য়ুঃ (death), and জন্ম (birth) to emphasize the unchanging cycle that all living beings must pass through. The phrase অপরিহার্য়ে অর্থে points to circumstances that are beyond anyone's control, such as the natural processes of life and death. By stating that one should not grieve (ন শোচিতুং অর্হসি), the verse encourages a shift in perspective: instead of becoming attached to the transient stages of existence, one should recognize their inevitability and respond with understanding rather than sorrow. This teaching is meant to help Arjuna, and by extension anyone, to develop resilience and clarity in the face of loss or change.

The inevitability of birth and death emphasized in this verse is further illuminated by আদি শংকরাচার্য়, who explains that attachment to the body is futile because it is transient and bound to perish. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় clarifies that birth and death are merely transformations of the same underlying reality, much like clay taking different forms but remaining essentially unchanged. This understanding aligns with the Upanishadic teaching মৃত্য়োর্মা অমৃতং গময় from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means "lead me from death to immortality," highlighting the soul's journey beyond physical changes. Recognizing this cycle as unavoidable encourages detachment and steadiness of mind, preparing one to face life's inevitable losses without sorrow, thus naturally leading into practical applications of this wisdom in daily life.

In modern life, this teaching can be applied when facing the loss of a loved one, the end of a relationship, or even the conclusion of a significant phase such as graduation or retirement. Recognizing that change and endings are natural parts of existence can help us process grief and move forward with acceptance. For example, someone coping with the death of a family member might find comfort in remembering that life and death are both necessary parts of the human experience. Similarly, when a job ends unexpectedly, understanding the inevitability of change can help one adapt and look for new opportunities. As a reflection exercise, consider a recent loss or major change in your life and ask yourself: How might accepting the inevitability of change help you find peace and resilience in this situation?

অব্যক্তাদীনি ভূতানি ব্যক্তমধ্য়ানি ভারত ।
অব্যক্তনিধনান্য়েব তত্র কা পরিদেবনা ॥28॥

Meaning (পদার্থ):
অব্যক্ত - unmanifest
আদি - beginning
ইনি (in অব্যক্তাদিনি) - in the state of
ভূতানি - beings
ব্যক্ত - manifest
মধ্য় - middle
আনি (in ব্যক্তমধ্য়ানি) - in the state of
ভারত - O descendant of Bharata
অব্যক্ত - unmanifest
নিধন - at the end, dissolution
অনি (in অব্যক্তনিধননি) - in the state of
এব - certainly, indeed
তত্র - in that case, regarding them
কা - what
পরিদেবনা - lamentation, sorrow

Translation (ভাবার্থ):
O descendant of Bharata, all living beings are unmanifest before birth, become manifest in the middle, and return to an unmanifest state after death. So, what reason is there to grieve over them?

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the terms অব্যক্ত (unmanifest), ব্যক্ত (manifest), and নিধন (end, dissolution) to describe the cycle of existence for all beings. Before birth, beings are in an unmanifest, invisible state; during life, they become manifest and perceptible; after death, they return to the unmanifest. The word পরিদেবনা refers to lamentation or sorrow, which Krishna questions as unnecessary given this natural process. The verse emphasizes the transient visibility of beings, suggesting that our attachment and grief arise from seeing only a small part of a much larger, ongoing cycle. By understanding that manifestation is just a temporary phase between two states of unmanifest existence, one can begin to see the futility of excessive mourning.

The profound insight of this verse is further illuminated by the teachings of আদি শংকরাচার্য় and শ্রী রামানুজাচার্য়. আদি শংকরাচার্য় emphasizes that lamentation is misplaced because the true self is never born nor does it ever die; it is the body alone that undergoes the cycle of manifestation and dissolution. This aligns with the Upanishadic truth expressed in কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্-the wise self neither takes birth nor dies. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য় acknowledges the natural progression of the body's stages-unmanifest before birth, manifest during life, and unmanifest after death-and teaches that grief arises from misidentifying the self with these transient forms. Together, these perspectives deepen the understanding introduced in the first paragraph by clarifying that sorrow stems from ignorance of the self's eternal nature, thereby preparing the seeker to apply this knowledge practically, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can help us cope with loss and change. For example, when a loved one passes away, remembering that their existence is part of a larger cycle can bring comfort. Similarly, when facing the end of a job or a relationship, recognizing that beginnings and endings are natural phases can reduce anxiety. As a reflection exercise, consider a recent change or loss in your life. Ask yourself: How does seeing it as a temporary manifestation between two unmanifest states shift your perspective? Try to notice if this understanding brings a sense of acceptance or peace, even if only for a moment.

আশ্চর্যবত্পশ্যতি কশ্চিদেনং আশ্চর্যবদ্বদতি তথৈব চান্য়ঃ ।
আশ্চর্যবচ্চৈনমন্য়ঃ শৃণোতি শ্রুত্বাঽপ্য়েনং বেদ ন চৈব কশ্চিত্ ॥29॥

Meaning (পদার্থ):
আশ্চর্যবত্ - as a wonder, with amazement
পশ্যতি - sees, perceives
কশ্চিত্ - someone, a certain person
এনং - this (Self, Atman)
আশ্চর্যবত্ - as a wonder (repeated for emphasis)
বদতি - speaks, describes
তথৈব - likewise, in the same way
চ - and
অন্য়ঃ - another person
আশ্চর্যবত্ - as a wonder (again, with amazement)
শৃণোতি - hears, listens
শ্রুত্বা - after hearing
অপি - even, still
এনং - this (Self)
ন - not
বেদ - understands, knows
চ - and
এব - indeed, truly
কশ্চিত্ - someone

Translation (ভাবার্থ):
Some people see the Self as something astonishing, others describe it as extraordinary, and still others hear about it as a marvel. Yet, even after hearing about it, hardly anyone truly understands what it is.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the words আশ্চর্যবত্ (as a wonder), পশ্যতি (sees), বদতি (speaks), and শৃণোতি (hears) to highlight the rare and astonishing nature of realizing the Self. The repetition of 'wonder' in different contexts-seeing, speaking, and hearing-emphasizes that the true nature of the Self (এনং) is not easily grasped through ordinary means. Even after exposure through various senses and communication, the verse concludes with the idea that understanding (বেদ) the Self is exceedingly rare. The structure of the verse, with its repeated references to amazement, suggests that the Self is fundamentally different from anything else we encounter, and that genuine realization is an uncommon achievement.

আদি শংকরাচার্য় elucidates that the Self is fundamentally inscrutable and transcends ordinary sensory perception and intellectual grasp, which is why it is described as a wonder in this verse. He explains that even those who see, speak, or hear about the Self do so with limited understanding, as true realization is exceedingly rare. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় highlights that authentic perception of the Self arises only through rigorous purification and devotion, making genuine realization exceptional among many. This profound rarity is echoed in the Upanishadic prayer from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, অসতো মা সদ্গময়, which means 'Lead me from the unreal to the real,' emphasizing the aspirant's journey from ignorance to the direct experience of the Self. Together, these teachings reinforce the verse's key message that the Self's true nature is not commonly apprehended, setting the stage for understanding why, as paragraph three discusses, persistent inquiry and humility are essential in moving from mere hearing to deep realization.

In modern life, this verse can be compared to how people react to profound scientific discoveries or deep philosophical insights-some are awestruck, some try to explain, some listen with curiosity, but very few truly comprehend the depth involved. For example, hearing about the vastness of the universe or the intricacies of consciousness may inspire wonder, but understanding these realities requires more than just information. Similarly, someone might attend a spiritual talk, read books, or discuss higher truths, yet still not internalize or realize them. As a reflection exercise, consider a concept or truth you have heard about repeatedly but never truly understood. What steps could you take to move from mere hearing to genuine understanding? This verse invites us to recognize the difference between superficial knowledge and deep realization, encouraging humility and persistent inquiry.

দেহী নিত্যমবধ্য়োঽয়ং দেহে সর্বস্য় ভারত ।
তস্মাত্সর্বাণি ভূতানি ন ত্বং শোচিতুমর্হসি ॥30॥

Meaning (পদার্থ):
দেহী - the embodied self, soul residing in the body
নিত্য়ং - always, eternally
অবধ্যহ্ - indestructible, cannot be slain
অযম্ - this (self)
দেহে - in the body (locative singular of দেহ)
সর্বস্য় - of all, every
ভারত - O descendant of Bharata, Arjuna
তস্মাত্ - therefore, for that reason
সর্বাণি - all (plural, accusative)
ভূতানি - beings, living entities
ন - not
ত্বং - you
শোচিতুম্ - to grieve, to lament
অর্হসি - ought, are worthy (of)

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, the soul that dwells in every body is eternal and cannot be destroyed. Therefore, you should not grieve for any living being.

Commentary (অনুসংধান):
This verse emphasizes the indestructibility of the self by using key terms like দেহী (embodied self), নিত্য়ং (eternal), and অবধ্যহ্ (indestructible). Krishna explains that the true self, which resides in all bodies, is not subject to death or destruction, regardless of the fate of the physical body (দেহে). The instruction to Arjuna, 'you should not grieve' (ন ত্বং শোচিতুং অর্হসি), is grounded in this understanding. The sorrow that arises from the loss or harm to bodies is misplaced because the real essence within-the self-remains untouched and unchanged. This teaching aims to shift Arjuna's perspective from the temporary and perishable to the permanent and imperishable reality within all beings.

The profound insight of this verse is further illuminated by আদি শংকরাচার্য়, who emphasizes the self's indivisible and eternal nature, explaining that since the দেহী is beyond birth and death, sorrow over the body's destruction is unfounded. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় highlights the uniformity of the self across all beings, from gods to plants, asserting that differences pertain only to the physical forms, not to the soul itself. This understanding is echoed in the Upanishadic teaching ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which means the self is neither born nor does it die, nor is it subject to decay. Together, these perspectives reinforce the verse's message that grief arises from ignorance of the self's true nature. Recognizing this truth is essential, as it prepares the seeker to transcend sorrow and cultivate equanimity, paving the way for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can help us cope with loss, whether it is the passing of a loved one, the end of a relationship, or the loss of a job. Recognizing that our core identity is not tied to external circumstances or physical forms can give us resilience and peace. For example, someone facing the death of a family member may find comfort in the idea that the essence of their loved one remains untouched by physical death. Similarly, when experiencing failure or change, remembering the enduring self can help maintain perspective. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt deep sorrow or anxiety. Ask yourself: was your distress rooted in something temporary, or did it touch the unchanging part of who you are? This inquiry can help cultivate inner stability and compassion for others.

স্বধর্মমপি চাবেক্ষ্য় ন বিকংপিতুমর্হসি ।
ধর্ম্য়াদ্ধি যুদ্ধাচ্ছ্রেয়োঽন্যত্ ক্ষত্রিযস্য় ন বিদ্যতে ॥31॥

Meaning (পদার্থ):
স্বধর্মং - one's own duty (especially as prescribed by one's social role)
অপি - even; also
চ - and
অবেক্শ্য় - considering; reflecting upon
ন - not
বিকংপিতুম্ - to waver; to be unsettled
অর্হসি - you ought; you should
ধর্ম্য়াত্ - from what is righteous; in accordance with righteousness
হি - indeed; for
যুদ্ধাত্ - than battle; from battle
স্রেযহ্ - greater good; better
অন্যত্ - anything else; other
ক্ষত্রিযস্য় - for a kshatriya; for a warrior
ন বিদ্যতে - does not exist; is not found

Translation (ভাবার্থ):
Even from the perspective of your own duty, you should not hesitate, because for a warrior, there is nothing better than a battle fought for righteousness.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the importance of স্বধর্ম (one's own prescribed duty), especially for a ক্শত্রিয় (warrior). The word অবেক্শ্য় urges Arjuna to reflect carefully on his responsibilities, while বিকংপিতুম্ points to the inner wavering or doubt he is experiencing. Krishna emphasizes that when a battle is aligned with ধর্ম্য় (righteousness), it is not just permitted but is the highest good for someone in Arjuna's position. The verse distinguishes between violence for selfish gain and action performed in accordance with duty and justice. Here, Krishna is not glorifying war for its own sake, but rather upholding the principle that fulfilling one's role in society, when guided by righteousness, is essential for personal and collective well-being.

The profound significance of fulfilling স্বধর্ম in a ধর্ম্য় যুদ্ধ is elucidated by আদি শংকরাচার্য় and শ্রী মধ্বাচার্য়. আদি শংকরাচার্য় stresses that Arjuna's wavering is inappropriate because this battle is not ordinary violence but a righteous war that sustains cosmic order and social harmony. শ্রী মধ্বাচার্য় highlights that for a ক্শত্রিয়, the highest good lies in performing one's prescribed duty, and abandoning it causes greater harm to both the individual and society. This aligns with the Upanishadic teaching ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which means the true Self is never born nor does it die, emphasizing the eternal nature of the soul beyond the physical body. Thus, engaging in righteous battle is not destruction but a fulfillment of duty that transcends temporary life and death. This understanding bridges the philosophical foundation of duty with the practical challenges faced by Arjuna, preparing us to reflect on how such teachings apply to our own difficult responsibilities.

In modern life, this teaching can be seen when someone faces a difficult but necessary responsibility, such as a judge making a tough decision, a leader standing up for justice despite opposition, or a whistleblower exposing wrongdoing for the greater good. Each of these situations may involve personal discomfort or risk, but fulfilling one's ethical duty is paramount. As a reflection exercise, consider a time when you faced a difficult choice between comfort and responsibility. What guided your decision, and how did it affect your sense of integrity? This verse invites us to examine our own roles and ask whether we are acting out of fear or in alignment with our deeper values and responsibilities.

যদৃচ্ছয়া চোপপন্নং স্বর্গদ্বারমপাবৃতম্ ।
সুখিনঃ ক্ষত্রিয়াঃ পার্থ লভংতে যুদ্ধমীদৃশম্ ॥32॥

Meaning (পদার্থ):
যদৃচ্ছয়া - by chance, spontaneously, without being sought
চ - and
উপপন্নম্ - arisen, presented, obtained
স্বর্গ-দ্বারম্ - the gate to heaven
অপাবৃতম্ - opened, unbarred
সুখিনঃ - fortunate, happy
ক্ষত্রিয়াঃ - warriors, members of the warrior class
পার্থ - O son of Pritha (Arjuna)
লভংতে - obtain, gain
যুদ্ধম্ - battle, war
ঈদৃশম্ - of this kind, such as this

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, fortunate are the warriors who encounter a battle like this, which comes to them unasked and stands as an open gateway to heaven.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the unique opportunity presented to ক্ষত্রিয়াঃ (warriors) when a battle like this arises যদৃচ্ছয়া (by chance, without seeking it). The phrase স্বর্গ-দ্বারং অপাবৃতম্ (the gate to heaven is opened) emphasizes that such a war is not only a duty but also a rare blessing, providing a direct path to spiritual merit and higher realms. The use of উপপন্নম্ (arisen, presented) underlines that this situation was not manufactured by personal ambition or desire, but has come about naturally, making it a legitimate and auspicious occasion for fulfilling one's ধর্ম. The verse thus frames the conflict not as a tragedy, but as an extraordinary chance for ক্ষত্রিয়াঃ to achieve both worldly honor and spiritual advancement.

The profound significance of this verse is illuminated by আদি শংকরাচার্য়, who explains that the ক্ষত্রিয়'s duty to engage in a just war is a specific injunction that overrides the general principle of non-violence, as it is sanctioned by the scriptures and arises spontaneously, not from personal desire. Similarly, শ্রী মধ্বাচার্য় stresses that such a battle is a rare and auspicious opportunity, granting immediate spiritual merit and opening the gateway to higher realms. This aligns with the Upanishadic teaching from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the wise soul neither truly takes birth nor dies, highlighting the eternal nature of the self beyond physical conflict. Together, these insights deepen the understanding that this unexpected, righteous war is not merely a worldly event but a sacred chance for fulfilling one's ধর্ম, preparing the ground for applying this wisdom in daily life and unexpected challenges.

In modern life, this teaching can be seen when someone is unexpectedly called to serve their community in a crisis, such as volunteering during a natural disaster or standing up for justice when it is needed most. Another example is being offered a leadership role in a challenging project that benefits many, even if it was not something you sought out. Both situations present a chance to fulfill one's responsibilities in a way that brings personal growth and contributes to the greater good. For reflection: Think of a time when you were presented with an unexpected opportunity to help others or act according to your values. How did you respond, and what did you learn about yourself in the process?

অথ চেত্ত্বমিমং ধর্ম্য়ং সংগ্রামং ন করিষ্যসি ।
ততঃ স্বধর্মং কীর্তিং চ হিত্বা পাপমবাপ্স্যসি ॥33॥

Meaning (পদার্থ):
অথ - but, on the other hand
চেত্ - if
ত্বং - you
ইমম্ - this
ধর্ম্য়ং - righteous, in accordance with ধর্ম
সংগ্রামম্ - battle, war
ন - not
করিষ্যসি - will do, will perform
ততঃ - then, as a result
স্বধর্মং - your own duty (sva + ধর্ম)
কীর্তিং - fame, honor
চ - and
হিত্বা - abandoning, giving up
পাপম্ - sin, negative consequence
অবাপ্স্যসি - you will obtain, you will incur

Translation (ভাবার্থ):
But if you do not engage in this battle, which is aligned with righteousness, then by turning away from your own duty and reputation, you will fall into wrongdoing.

Commentary (অনুসংধান):
This verse pivots on the words ধর্ম্য়ং (righteous), স্বধর্মং (one's own duty), কীর্তিং (fame), and পাপম্ (sin). Krishna warns Arjuna that refusing to fight in this war, which is not just any conflict but one rooted in justice and moral order, means neglecting his essential responsibility as a warrior. The abandonment of স্বধর্মং is not simply a personal failure; it is a rejection of the role and obligations that uphold the larger social and cosmic order. Furthermore, কীর্তিং here refers not only to public recognition but also to the inner sense of honor that comes from fulfilling one's purpose. The consequence, পাপম্, is not just about external judgment but also the inner burden of having failed to act when it was most needed.

আদি শংকরাচার্য় explains that the sin arises from the conscious abandonment of স্বধর্ম, especially when the duty is inherently ধর্ম্য়ং, or righteous. He underscores that neglecting such a duty not only harms the individual's spiritual progress but also disrupts the cosmic order. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় highlights that Arjuna's refusal to fight would cause him to lose both the কীর্তিং-the honor and fame earned by fulfilling one's role-and the spiritual merit that sustains the soul's journey. This is supported by the Upanishadic injunction from the কঠোপনিষদ্ (1.3.14): উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য় বরান্নিবোধত, which means 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This verse encourages active engagement in one's duties and learning from the wise, reinforcing that passivity in the face of righteous action leads to loss and sin. Thus, the verse warns that abandoning one's rightful duty is not merely a personal failure but a serious lapse with profound spiritual and social consequences, setting the stage for the practical reflection on duty and integrity in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen when someone avoids standing up for what is right in their workplace or community, fearing discomfort or loss of reputation. For example, a manager who ignores unethical practices to avoid conflict, or a student who stays silent when witnessing injustice, both abandon their own sense of duty and integrity. Another example is when a person chooses not to support a friend in need, despite knowing it is the right thing to do. Reflect for a moment: recall a situation where you hesitated to act according to your values. What was the impact on your self-respect and on those around you? This verse invites us to consider the cost of inaction when duty calls, and to recognize that true honor comes from fulfilling our responsibilities, even when it is difficult.

অকীর্তিং চাপি ভূতানি কথয়িষ্য়ংতি তেঽব্যয়াম্ ।
সংভাবিতস্য় চাকীর্তিঃ মরণাদতিরিচ্যতে ॥34॥

Meaning (পদার্থ):
অকীর্তিং - disgrace, infamy
চ - and
অপি - also
ভূতানি - people, beings
কথয়িষ্য়ংতি - will speak, will tell
তে - your
অব্যয়াম্ - unending, perpetual
সংভাবিতস্য় - for the honored, respected person
চ - and
অকীর্তিহ্ - dishonor, infamy
মরণাত্ - than death
অতিরিচ্যতে - exceeds, is worse

Translation (ভাবার্থ):
People will speak of your lasting disgrace, and for someone who has been respected, dishonor is considered even worse than death.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the significance of reputation and honor, especially for those who are already respected in society. The words অকীর্তিং (disgrace), অব্যয়াম্ (unending), and সংভাবিতস্য় (for the honored) are central here. Krishna warns Arjuna that if he abandons his duty, people will not only criticize him in the present but his infamy will persist indefinitely. For someone who has earned respect, the pain of losing that honor and being remembered for cowardice or failure is portrayed as more unbearable than death itself. The verse appeals to Arjuna's sense of self-worth and the value placed on public perception, suggesting that the consequences of inaction extend far beyond personal loss-they affect one's legacy and standing in the eyes of others.

The profound concern over lasting dishonor expressed in this verse is elucidated by আদি শংকরাচার্য়, who explains that for one সংভাবিত-esteemed for virtues and heroic deeds-such অকীর্তিহ্ or loss of reputation is a fate more dreadful than death itself. শ্রী মধ্বাচার্য় further clarifies that this dishonor transcends personal shame, becoming a permanent social stigma that undermines the moral fabric of the individual's role and duty. This aligns with the Upanishadic wisdom from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, which teaches that the true self neither is born nor dies, emphasizing that while the body may perish, the legacy of one's actions and reputation endures beyond physical existence. Thus, the verse warns Arjuna that abandoning his duty would not only cause immediate disgrace but also an unending public censure, reinforcing the imperative to uphold one's ধর্ম. This understanding naturally leads us to consider how such principles apply in our own lives, as explored in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in situations where a person in a position of trust or leadership faces a difficult choice. For example, a manager who abandons their team during a crisis may not only lose their job but also face lasting damage to their professional reputation. Similarly, a student who cheats on an important exam may find that the resulting loss of respect from peers and teachers lingers far longer than any temporary setback. Reflect for a moment: Is there an area in your life where fear of criticism or loss of respect is holding you back from doing what is right? Consider how your actions today might shape how you are remembered tomorrow, and whether your choices align with your deeper values and responsibilities.

ভয়াদ্রণাদুপরতং মংস্য়ংতে ত্বাং মহারথাঃ ।
যেষাং চ ত্বং বহুমতঃ ভূত্বা যাস্যসি লাঘবম্ ॥35॥

Meaning (পদার্থ):
ভয়াত্ - from fear
রণাত্ - from battle
উপরতম্ - having withdrawn (ceased)
মংস্য়ংতে - will think (they will consider)
ত্বাং - you
মহারথাঃ - great chariot-warriors
যেষাং - by whom
চ - and
ত্বং - you
বহুমতঃ - highly esteemed (respected)
ভূত্বা - having been
যাস্যসি - you will go (you will attain)
লাঘবম্ - disrespect (lightness, insignificance)

Translation (ভাবার্থ):
The great warriors will think you have withdrawn from battle out of fear, and those who once held you in high regard will now see you as insignificant.

Commentary (অনুসংধান):
This verse focuses on the consequences of abandoning one's duty in a public setting, especially for someone of Arjuna's stature. The words ভয়াত্ (from fear), রণাত্ (from battle), and উপরতম্ (having withdrawn) highlight the perception that Arjuna's withdrawal would not be seen as an act of compassion or principle, but rather as an act of fear. The term মহারথাঃ refers to the elite warriors on the battlefield, whose opinions carry significant weight in the warrior community. Krishna warns Arjuna that these respected peers, who previously saw him as বহুমতঃ (highly esteemed), would now view him with লাঘবম্ (disrespect or insignificance) if he retreats. The verse underscores how actions, especially in critical moments, shape one's reputation and the way others interpret one's character.

The profound insights of আদি শংকরাচার্য় and শ্রী রামানুজাচার্য় illuminate the social and psychological dimensions of this verse. আদি শংকরাচার্য় stresses that Arjuna's retreat would be seen purely as an act of fear, not as a principled or compassionate choice, thereby diminishing his honor among the elite warriors. শ্রী রামানুজাচার্য় further explains that such a loss of esteem is especially grievous for a warrior, as it marks a fall from being বহুমতঃ-highly respected-to being regarded with contempt. This shift in perception is captured by the Upanishadic injunction উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য় বরান্নিবোধত from the কঠোপনিষদ্ (1.3.14), meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' It encourages facing challenges boldly rather than succumbing to fear, reinforcing the verse's warning about the consequences of withdrawal. These teachings connect the immediate battlefield context to a broader spiritual call for courage and steadfastness, preparing the ground for reflecting on how such principles apply in everyday life.

In modern life, this teaching can be seen in situations where someone steps back from a challenging project or responsibility, and colleagues or peers misinterpret this as a sign of weakness or inability, rather than understanding the true reasons. For example, a manager who resigns during a crisis may be seen as abandoning their team, even if their motives are more complex. Similarly, a student who drops out of a competition might be judged as lacking courage, regardless of personal circumstances. Reflect for a moment: think of a time when your actions were misunderstood by others, and consider how much of your decision was influenced by concern for your reputation versus your own values. How might you act differently if you were less concerned about others' opinions?

অবাচ্যবাদাংশ্চ বহূন্ বদিষ্য়ংতি তবাহিতাঃ ।
নিংদংতস্তব সামর্থ্য়ং ততো দুঃখতরং নু কিম্ ॥36॥

Meaning (পদার্থ):
অবাচ্য়-বাদান্ - words that should not be spoken, indecent remarks
চ - and
বহূন্ - many
বদিষ্য়ংতি - will say
তব - your
অহিতাহ্ - enemies, those who wish you harm
নিংদংতহ্ - criticizing, mocking
তব - your
সামর্থ্য়ং - strength, capability, prowess
ততঃ - than that, from that
দুহ্কতরম্ - more painful, more distressing
নু - indeed, surely
কিম্ - what

Translation (ভাবার্থ):
Your enemies will speak many harsh and disrespectful words, ridiculing your abilities. What could be more painful than enduring such insults?

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses strong terms like অবাচ্য়-বাদান্ (unspeakable or indecent words), নিংদংতহ্ (mocking or criticizing), and সামর্থ্য়ং (prowess or capability) to highlight the emotional pain that comes from public humiliation. Krishna is telling Arjuna that if he withdraws from battle, it is not just defeat he will face, but also the scorn of his enemies. The pain of being ridiculed for perceived weakness or cowardice is presented as even worse than physical suffering. The verse appeals to Arjuna's sense of honor and reputation, suggesting that the shame of being spoken about in such a negative way by adversaries is a suffering deeper than any physical loss. This psychological aspect of pain-how others' words can wound one's spirit-is brought to the forefront here.

The profound psychological suffering caused by public scorn in this verse is underscored by আদি শংকরাচার্য়, who explains that the pain of dishonor inflicted by enemies can surpass even the fear of death, compelling one to act with courage. Similarly, শ্রী মধ্বাচার্য় interprets this as a call to uphold one's ধর্ম and societal duties, emphasizing that the disgrace from adversaries threatens not just personal pride but the very fabric of social order. This aligns with the Upanishadic injunction from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, which means the wise person neither takes birth nor dies, symbolizing the transcendence of fear and shame through spiritual wisdom. Thus, Krishna uses the fear of dishonor as a catalyst to inspire Arjuna to overcome hesitation, linking the emotional pain of ridicule to a higher spiritual resolve that prepares one for practical challenges ahead.

In modern life, this teaching is relevant whenever we face criticism, mockery, or public shaming-whether at work, in school, or on social media. For example, an employee who fails to deliver on a project may face not just professional setbacks but also gossip and ridicule from colleagues. A student who hesitates to participate in a competition might later hear taunts from peers. These situations can feel more painful than the initial failure itself. As a reflection exercise, consider a time when harsh words or criticism from others hurt you more than the actual event. How did you respond, and what did you learn about your own resilience and sense of self-worth? This verse invites us to examine how much power we give to others' opinions and to find strength in our own values and actions.

হতো বা প্রাপ্স্যসি স্বর্গং জিত্বা বা ভোক্ষ্যসেমহীম্ ।
তস্মাদুত্তিষ্ঠ কৌংতেয় যুদ্ধায় কৃতনিশ্চয়ঃ ॥37॥

Meaning (পদার্থ):
হতঃ - killed (slain)
বা - or
প্রাপ্স্যসি - you will attain
স্বর্গং - heaven
জিত্বা - having conquered (if victorious)
বা - or
ভোক্ষ্যসে - you will enjoy
মহীম্ - the earth (kingdom, land)
তস্মাত্ - therefore
উত্তিষ্ঠ - rise up (stand up)
কৌংতেয় - O son of Kunti (Arjuna)
যুদ্ধায় - for battle (for fighting)
কৃত-নিশ্চয়ঃ - with firm resolve (having made a firm decision)

Translation (ভাবার্থ):
If you are killed in battle, you will reach heaven; if you win, you will enjoy the rewards of ruling the earth. So, Arjuna, stand up with determination and get ready to fight.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the words হতঃ (killed), জিত্বা (having conquered), স্বর্গং (heaven), and কৃত-নিশ্চয়ঃ (firm resolve) to present Arjuna with a clear choice: regardless of the outcome, he stands to gain. If he dies in the righteous battle, he attains heaven, a reward for fulfilling his duty as a warrior. If he is victorious, he enjoys the fruits of the earth, meaning the restoration of justice and his rightful kingdom. The phrase কৃত-নিশ্চয়ঃ emphasizes the importance of unwavering determination and clarity of purpose. Krishna is urging Arjuna to act without hesitation, focusing on his duty rather than being paralyzed by doubts about success or failure. The verse reframes the battle not as a lose-lose situation, but as an opportunity for growth and fulfillment of ধর্ম, whatever the outcome.

আদি শংকরাচার্য় explains that since both outcomes-death or victory-lead to gain, Arjuna should relinquish attachment to results and act with firm determination. This aligns with the teaching that one's duty must be performed without desire for fruit, ensuring spiritual progress regardless of outcome. শ্রী রামানুজাচার্য় further clarifies that performing one's prescribed duty with such resolve purifies the mind and leads ultimately to liberation, as even death in a righteous cause is not a loss but a passage to higher realms. This is supported by the Upanishadic injunction from the কঠোপনিষদ্ (1.3.14): উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য় বরান্নিবোধত, meaning "Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones," which encourages decisive action and seeking wisdom without delay. Thus, Krishna's counsel in this verse removes Arjuna's hesitation by affirming that engaging in his duty with resolve is itself a victory, setting the foundation for practical application in life's challenges.

In modern life, this teaching can apply to situations like preparing for a challenging exam or job interview: if you succeed, you gain new opportunities; if you do not, you gain experience and resilience. Another example is standing up for what is right in your community or workplace, even if the outcome is uncertain-you either make a positive change or learn valuable lessons. A reflection exercise: Think of a situation where you hesitate because of fear of failure. Ask yourself, what are the possible outcomes, and how could each one help you grow? This perspective can help you act with greater confidence and purpose, focusing on the effort rather than being paralyzed by possible results.

সুখদুঃখে সমে কৃত্বা লাভালাভৌ জয়াজয়ৌ ।
ততো যুদ্ধায় যুজ্যস্ব নৈবং পাপমবাপ্স্যসি ॥38॥

Meaning (পদার্থ):
সুখদুঃখে (sukha-duhkhe) - happiness and sorrow
সমে - with equanimity
কৃত্বা - having made (considered, treated)
লাভালাভৌ (labha-alabhau) - gain and loss
জয়াজয়ৌ (jaya-ajayau) - victory and defeat
ততঃ - then
যুদ্ধায় - for battle
যুজ্যস্ব - engage (prepare yourself, strive)
ন - not
এবম্ - thus, in this way
পাপম্ - sin (wrongdoing, demerit)
অবাপ্স্যসি - you will incur (obtain, experience)

Translation (ভাবার্থ):
Treat happiness and sorrow, gain and loss, and victory and defeat with the same attitude. Then, prepare yourself to fight. Acting in this way, you will not be tainted by wrongdoing.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the importance of equanimity, especially through the words সুখদুঃখে (happiness and sorrow), লাভালাভৌ (gain and loss), and জয়াজয়ৌ (victory and defeat). Krishna instructs Arjuna to approach all these dualities with সমে (equanimity), meaning he should not let external circumstances disturb his inner balance. The instruction to 'engage in battle' (যুদ্ধায় যুজ্যস্ব) is not just about physical combat, but about fulfilling one's duty without attachment to outcomes. By maintaining this attitude, Arjuna is assured that he will not incur পাপম্ (sin), because his actions are rooted in a balanced mind and a sense of duty, not in personal gain or loss.

The teaching of maintaining equanimity in all dualities, as emphasized in this verse, is further illuminated by আদি শংকরাচার্য়, who explains that such balanced action arises from the knowledge of the self and prevents the binding of negative কর্ম, since the doer acts without attachment or desire for personal gain. শ্রী রামানুজাচার্য় builds on this by interpreting the verse as a pivotal transition from self-knowledge to the যোগ of action, where one performs duties with detachment, thereby breaking free from the cycle of suffering and rebirth. This aligns with the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which means the wise soul neither takes birth nor dies, highlighting the eternal nature of the self beyond transient outcomes. Thus, the verse not only instructs Arjuna to engage in his duty with a steady mind but also sets the foundation for practical application of this wisdom, which will be explored in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be applied when facing stressful situations at work, such as a major project that could succeed or fail. By focusing on doing your best without obsessing over the outcome, you maintain inner peace and integrity. Similarly, in personal relationships, treating praise and criticism with the same calm attitude helps prevent emotional turmoil. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt either elated or disappointed by results. Ask yourself: Could you have approached it with more balance, focusing on your effort rather than the outcome? Practicing this mindset regularly can lead to greater resilience and ethical clarity in daily decisions.

এষা তেঽভিহিতা সাংখ্য়ে বুদ্ধির্য়োগে ত্বিমাং শৃণু ।
বুদ্ধ্য়া যুক্তো যয়া পার্থ কর্মবংধং প্রহাস্যসি ॥39॥

Meaning (পদার্থ):
এষা - this (feminine, referring to the previously explained wisdom)
তে - to you (dative singular of 'tvam')
অভিহিতা - has been explained, imparted
সাংখ্য়ে - in the context of সাংখ্য় (knowledge of the Self, analytical wisdom)
বুদ্ধিঃ - understanding, intellect, wisdom
যোগে - in the context of যোগ (discipline of action, practical application)
তু - but, now
ইমাম্ - this (feminine accusative, referring to the wisdom about to be explained)
শৃণু - listen (imperative)
বুদ্ধ্য়া - with understanding, by means of wisdom
যুক্তঃ - endowed, equipped, united
যয়া - by which (instrumental singular, refers to the wisdom of যোগ)
পার্থ - O Partha (Arjuna, son of Pritha)
কর্মবংধং - bondage of action (karmic entanglement)
প্রহাস্যসি - you will cast off, you will be freed from

Translation (ভাবার্থ):
So far, I have explained to you the wisdom from the perspective of self-knowledge. Now, listen as I describe the path of action, which, when practiced with the right understanding, will free you from the bondage created by your actions.

Commentary (অনুসংধান):
In this verse, Krishna transitions from the analytical wisdom of সাংখ্য় to the practical discipline of যোগ. The key terms here are সাংখ্য়ে (the path of knowledge), যোগে (the path of action), বুদ্ধিঃ (wisdom or intellect), and কর্মবংধং (bondage of action). Krishna tells Arjuna that the wisdom he has just received is rooted in understanding the true nature of the self, which brings clarity and detachment. However, he now urges Arjuna to listen to a different kind of wisdom-one that is applied in action. This shift is crucial because it recognizes that not everyone is ready for pure contemplation; many must act in the world. The promise is that by engaging in action with the right mindset, one can avoid being trapped by the consequences of those actions.

আদি শংকরাচার্য় elucidates that the term সাংখ্য় signifies the discriminative knowledge which dispels ignorance and reveals the true Self, thus laying the foundation for liberation. In contrast, যোগ here represents the practical application of that wisdom through disciplined action, specifically কর্ম-যোগ, where the intellect (বুদ্ধি) is engaged in selfless duty. This integration of knowledge and action is essential to break the chains of কর্মবংধ. শ্রী মধ্বাচার্য় further emphasizes that this wisdom must be embodied in one's attitude during action, highlighting that detachment and surrender to the Divine are crucial for transcending bondage. This teaching resonates with the Upanishadic injunction from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the Self is unborn, eternal, and beyond decay, which inspires steadfastness in action without attachment to results. Thus, the verse guides us from theoretical understanding to a living practice, preparing the ground for the practical examples discussed next.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, a professional might feel overwhelmed by the pressure to achieve results, but by focusing on doing their best without obsessing over outcomes, they can avoid stress and burnout. A parent caring for a child can act out of love and duty, without getting caught up in expectations or comparisons. Even a student preparing for exams can benefit by concentrating on the process of learning rather than worrying constantly about grades. As a reflection exercise, consider an area where you feel stuck or anxious about results. Ask yourself: How might your experience change if you focused on the quality of your actions rather than the outcome? Try applying this approach for a week and observe any shifts in your mindset or stress levels.

নেহাভিক্রমনাশোঽস্তি প্রত্যবায়ো ন বিদ্যতে ।
স্বল্পমপ্যস্য় ধর্মস্য় ত্রাযতে মহতো ভয়াত্ ॥40॥

Meaning (পদার্থ):
ইহ - in this (path or practice)
অভিক্রম-নাশঃ (অভিক্রমনাশঃ) - loss of effort; destruction of progress
ন অস্তি - does not exist
প্রত্যবায়ঃ - negative consequence; adverse result
ন বিদ্যতে - is not found; does not occur
স্বল্পং অপি - even a little
অস্য় ধর্মস্য় - of this ধর্ম (righteous action; spiritual discipline)
ত্রাযতে - protects; saves
মহতঃ ভয়াত্ - from great fear (from grave danger or suffering)

Translation (ভাবার্থ):
On this path, no effort is ever wasted, nor does any harm arise from it. Even a small amount of this righteous practice can protect one from immense fear.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the unique qualities of spiritual practice, especially the path of selfless action or কর্ম যোগ. The words অভিক্রম-নাশঃ and প্রত্যবায়ঃ are key here. আভিক্রম-নাশঃ refers to the loss or destruction of effort, while প্রত্যবায়ঃ means negative consequences or setbacks. Krishna assures Arjuna that on the path of যোগ, unlike in worldly pursuits, any step taken is never lost, and there is no risk of adverse results. The phrase স্বল্পং অপি অস্য় ধর্মস্য় emphasizes that even a small engagement in this ধর্ম, or spiritual discipline, can have a profound protective effect, shielding one from the greatest fears-such as the anxieties of failure, death, or existential uncertainty.

The assurance that no effort is lost on the spiritual path is elaborated by আদি শংকরাচার্য় and শ্রী রামানুজাচার্য় with complementary insights. আদি শংকরাচার্য় explains that unlike worldly actions, where incomplete efforts may fail or cause harm, any sincere attempt in কর্ম যোগ is preserved and bears fruit, reflecting the eternal nature of spiritual progress. শ্রী রামানুজাচার্য় adds that even a small portion of this ধর্ম protects one from the greatest fears, such as the cycle of birth and death, emphasizing the cumulative and protective power of righteous action. This aligns with the Upanishadic teaching মৃত্য়োর্মা অমৃতং গময় from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'lead me from death to immortality,' illustrating the transformative potential of even minimal spiritual effort. Together, these perspectives deepen the understanding that every step in the path of যোগ contributes to liberation, encouraging steady practice without fear of loss or failure, thus naturally leading to the practical applications discussed next.

In modern life, this teaching is deeply relevant. For example, if someone starts meditating or practicing kindness but cannot maintain it daily, their efforts are still valuable and transformative. A student who tries to act honestly, even if only sometimes, builds character and resilience that protect them from bigger mistakes or regrets later. Similarly, someone who volunteers occasionally still contributes meaningfully, and that goodness is never lost. Reflect for a moment: recall a time when you made a small positive choice, even if you could not sustain it. Notice how that effort still shaped your mindset or circumstances. This verse encourages us to begin and continue spiritual or ethical practices without fear of failure, knowing that every step counts and nothing is wasted.

ব্যবসায়াত্মিকা বুদ্ধিঃ একেহ কুরুনংদন ।
বহুশাখা হ্যনংতাশ্চ বুদ্ধয়োঽব্যবসায়িনাম্ ॥41॥

Meaning (পদার্থ):
ব্যবসায় - firm resolve, determination
আত্মিকা - characterized by, possessing the nature of
বুদ্ধিঃ - intellect, understanding
একা - one, single
ইহ - here (in this context, i.e., in কর্ম যোগ or spiritual pursuit)
কুরুনংদন - O joy of the Kurus (Arjuna)
বহুশাখাঃ - many-branched, having many divisions
হি - indeed, surely
অনংতাঃ - endless, countless
বুদ্ধয়ঃ - intellects, understandings (plural of বুদ্ধি)
অব্যবসায়িনাম্ - of those without firm resolve, of the irresolute

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, in this path, the intellect that is steady and resolute is single-pointed. But the minds of those who lack such determination are scattered in countless directions, endlessly distracted.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the importance of a focused and unwavering mind in spiritual practice. The key terms ব্যবসায় (firm resolve), আত্মিকা (characterized by), একা (one), and বহুশাখাঃ (many-branched) set up a contrast between a mind that is steady and one that is scattered. Krishna tells Arjuna that in the pursuit of liberation or self-realization, the intellect must be single-pointed, not distracted by countless desires or doubts. The word অব্যবসায়িনাম্ refers to those who lack this firmness; their thoughts branch out infinitely, leading them away from the goal. The verse thus emphasizes the need for clarity of purpose and the discipline to maintain it, especially when faced with the many distractions and temptations of worldly life.

The distinction made in this verse between a single-pointed and a many-branched intellect is deeply explored by আদি শংকরাচার্য়, who emphasizes that true ব্যবসায় arises from discriminative wisdom that dispels the distractions of worldly desires. He highlights that only a mind anchored in such knowledge can maintain unwavering focus, while others are scattered by countless attachments. Complementing this, শ্রী রামানুজাচার্য় interprets the single-pointed intellect as the resolute mindset of one devoted to liberation, whose actions are unified by this singular aim, in contrast to those whose intentions are divided among various transient goals. This unity of purpose is essential for spiritual progress, as reflected in the Upanishadic prayer from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্: অসতো মা সদ্গময়, meaning 'Lead me from the unreal to the real.' This invocation underscores the need to move from the many-branched distractions of the unreal to the focused pursuit of the real, which is the essence of the verse's teaching. Thus, the verse not only identifies the problem of scattered thoughts but also points toward the solution-a steady, single-pointed intellect that prepares the seeker for practical application in life.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, a student who keeps switching majors or career paths without clear purpose often feels lost and unfulfilled, while one who sets a clear goal and pursues it with determination is more likely to succeed. Similarly, someone trying to meditate but constantly distracted by notifications and worries will struggle to find peace, whereas someone who sets aside time and focuses solely on their practice will progress. As a reflection exercise, consider an area of your life where your attention is scattered. What would it look like to bring single-pointed focus to that area? Try setting one clear intention for the week and notice how it changes your experience.

যামিমাং পুষ্পিতাং বাচং প্রবদংত্যবিপশ্চিতঃ ।
বেদবাদরতাঃ পার্থ নান্যদস্তীতি বাদিনঃ ॥42॥

Meaning (পদার্থ):
যাম্ - which (feminine accusative singular, referring to speech)
ইমাম্ - this (feminine accusative singular, qualifying speech)
পুষ্পিতাং - flowery, attractive (feminine accusative singular)
বাচং - speech, words (feminine accusative singular)
প্রবদংতি - they speak, they utter (third person plural)
অবিপশ্চিতঃ - those lacking true understanding, the unwise (nominative plural)
বেদ-বাদ-রতাহ্ - those attached to Vedic arguments/discourses (nominative plural)
পার্থ - O Partha, Arjuna (vocative singular)
ন - not
অন্যত্ - anything else, other (accusative singular)
অস্তি - exists (third person singular)
ইতি - thus, so
বাদিনঃ - those who assert, say (nominative plural)

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, those who lack true insight speak these attractive words, delighting in the flowery language of the Vedas. They insist that nothing else exists beyond these rituals and doctrines.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the tendency of some individuals to become absorbed in the external and appealing aspects of spiritual teachings. The words পুষ্পিতাং বাচং refer to speech that is flowery or alluring, suggesting promises of rewards and pleasures. অবিপশ্চিতঃ points to those who lack discernment or deeper understanding, while বেদ-বাদ-রতাহ্ describes those who are engrossed in the literal or ritualistic interpretations of the Vedas. The phrase ন অন্যত্ অস্তি ইতি বাদিনঃ reveals a mindset that denies any reality or path beyond these ritualistic practices. The verse cautions against being captivated by the surface-level beauty of scriptural language, especially when it is used to justify limited or materialistic goals.

The verse cautions against the unwise who are captivated by পুষ্পিতাং বাচং-flowery speech promising worldly rewards-without grasping the ultimate spiritual goal. আদি শংকরাচার্য় explains that such speech entices those attached to ritualistic acts and their fruits, obscuring the path to self-knowledge and liberation. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় highlights that those engrossed in the literal Vedic injunctions and seeking only heavenly pleasures fail to perceive the supreme reality beyond these transient gains. This aligns with the Upanishadic injunction from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning 'the wise one is neither born nor dies,' emphasizing the eternal self beyond birth and death, which ritualistic rewards cannot confer. Thus, the verse warns that clinging to such superficial interpretations hinders spiritual maturity and the resolute will needed for true wisdom, preparing the seeker to reflect on the deeper purpose of their spiritual pursuits.

In modern life, this teaching is relevant whenever people get caught up in the external trappings of religion or spirituality-such as rituals, ceremonies, or promises of material success-without seeking deeper meaning or transformation. For example, someone might attend religious services only for social status or to gain favor, rather than for genuine growth. Another example is following self-help advice that promises quick rewards but lacks substance. As a reflection exercise, consider an area in your life where you might be attracted to appearances or promises rather than substance. Ask yourself: What is the deeper purpose behind my actions, and am I seeking true understanding or just surface-level benefits?

কামাত্মানঃ স্বর্গপরাঃ জন্মকর্মফলপ্রদাম্ ।
ক্রিয়াবিশেষবহুলাং ভোগৈশ্বর্যগতিং প্রতি ॥43॥

Meaning (পদার্থ):
কাম-অত্মানহ্ - those whose minds are dominated by desires
স্বর্গ-পরাঃ - those who consider heaven as the highest goal
জন্ম-কর্ম-ফল-প্রদাম্ - leading to results of birth and actions (promising rebirth as the fruit of rituals)
ক্রিয়া-বিশেষ-বহুলাম্ - filled with numerous specific rituals
ভোগ-ঐশ্বর্য়-গতিং প্রতি - aimed at attaining enjoyment and wealth

Translation (ভাবার্থ):
Their minds are driven by desires and they see heaven as the ultimate goal. They speak of rituals that promise rewards in the form of future births and results, prescribing elaborate ceremonies meant to secure pleasure and prosperity.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the mindset of those who are described as কাম-অত্মানহ্, meaning people whose inner drives are shaped by desires. They are called স্বর্গ-পরাঃ, indicating that their highest aspiration is reaching heaven, not liberation. The phrase জন্ম-কর্ম-ফল-প্রদাম্ points to their focus on rituals that promise tangible results, such as rebirth in favorable circumstances. The term ক্রিয়া-বিশেষ-বহুলাম্ refers to the abundance of specific ceremonies and actions they perform, all aimed at achieving ভোগ (enjoyment) and ঐশ্বর্য় (prosperity). The verse critiques this approach, suggesting that an obsession with ritualistic rewards keeps one entangled in the cycle of desire and rebirth, rather than leading to true freedom.

আদি শংকরাচার্য় explains that those described as কাম-অত্মানহ্ are captivated by the alluring but superficial promises of the Vedas, which focus on ritualistic actions aimed at heavenly rewards rather than true self-realization. He emphasizes that such attachment to external fruits obstructs the aspirant's pursuit of liberation. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় highlights that these individuals mistake the scriptures' ultimate purpose, confining themselves to the pursuit of transient pleasures and thus failing to grasp the path to eternal fulfillment. This is reflected in the Upanishadic prayer মৃত্য়োর্মা অমৃতং গময় from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which beseeches guidance from death to immortality, symbolizing the journey beyond mere worldly enjoyments toward spiritual immortality. This verse thus warns that fixation on ritualistic enjoyment and heavenly attainments, as noted in paragraph 1, limits one's vision and prevents the development of the firm resolve necessary for true spiritual progress, preparing the ground for the practical reflections in the following paragraph.

In modern life, this verse can be seen in the tendency to chase after status, wealth, or fleeting pleasures, believing these to be the ultimate achievements. For example, someone might focus solely on career advancement or accumulating possessions, thinking this will bring lasting happiness. Another example is participating in religious or cultural rituals only for the sake of social recognition or promised rewards, rather than for personal growth or understanding. To reflect, consider: Are there areas in your life where you are motivated mainly by external rewards? Take a moment to identify one such area and ask yourself what deeper fulfillment you might be overlooking by focusing only on outcomes.

ভোগৈশ্বর্যপ্রসক্তানাং তয়াঽপহৃতচেতসাম্ ।
ব্যবসায়াত্মিকা বুদ্ধিঃ সমাধৌ ন বিধীযতে ॥44॥

Meaning (পদার্থ):
ভোগ - enjoyment, sensory pleasures
ঐস্বর্য় - wealth, power, affluence
প্রসক্তানাম্ - of those who are attached (prasaktaanaam: attached, clinging)
তয়া - by that (refers to the enticing speech about pleasure and power)
অপহৃত - carried away, distracted
চেতসাম্ - of those whose minds/intellects
ব্যবসায়-আত্মিকা - resolute, one-pointed (vyavasaaya: determination, aatmikaa: of the nature of)
বুদ্ধিঃ - understanding, intellect
সমাধৌ - in concentration, in meditation (samadhi: collected mind)
ন বিধীযতে - does not arise, is not established

Translation (ভাবার্থ):
For those who are deeply attached to pleasure and wealth, and whose minds are distracted by such desires, the steady and resolute understanding needed for true meditation does not develop.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the obstacles that attachment to pleasure (ভোগ) and wealth (ঐস্বর্য়) create for spiritual focus. The term প্রসক্তানাম্ points to those who are not just enjoying, but are deeply entangled in these pursuits. আপহৃত-চেতসাম্ describes how their minds are carried away or distracted, unable to maintain clarity. The crucial phrase ব্যবসায়-আত্মিকা বুদ্ধিঃ refers to a firm, one-pointed intellect or determination, which is essential for deep meditation (সমাধৌ). The verse asserts that such a focused mind cannot arise in those whose thoughts are dominated by desires for pleasure and power. The context is a warning: when one is preoccupied with external rewards, the inner discipline required for self-realization becomes impossible.

The profound insight of আদি শংকরাচার্য় reveals that attachment to ভোগ and ঐস্বর্য় clouds the intellect, preventing the formation of the resolute determination essential for সমাধৌ. Similarly, শ্রী মধ্বাচার্য় explains that such a distracted mind cannot cultivate the one-pointed focus required for true spiritual knowledge and liberation. This is echoed in the Upanishadic injunction from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, which means the wise soul neither is born nor dies, highlighting the eternal self beyond transient pleasures. These teachings collectively emphasize that clinging to fleeting enjoyments obstructs the inner clarity and steadfastness needed to transcend the cycle of birth and death. Thus, the verse warns that only by relinquishing attachment to external rewards can one develop the firm intellect that leads to genuine self-realization, setting the stage for practical reflection on how desires influence our mental focus.

In modern life, this teaching is relevant when we find ourselves constantly chasing after promotions, luxury, or social status, believing these will bring lasting fulfillment. For example, someone who spends all their energy on accumulating wealth may find it difficult to sit quietly and reflect, as their mind is always planning the next acquisition. Similarly, a person obsessed with sensory pleasures-be it through food, entertainment, or travel-may struggle to develop the discipline needed for meditation or focused work. As a reflection exercise, consider: What desires most frequently distract your mind? Try setting aside a few minutes each day to notice when thoughts of pleasure or gain arise, and observe how they affect your ability to concentrate or remain calm.

ত্রৈগুণ্যবিষয়া বেদাঃ নিস্ত্রৈগুণ্য়ো ভবার্জুন ।
নির্দ্বংদ্বো নিত্যসত্ত্বস্থঃ নির্য়োগক্ষেম আত্মবান্ ॥45॥

Meaning (পদার্থ):
ত্রৈগুণ্য়-বিষয়া - having the three gunas (qualities) as their subject or scope
বেদাঃ - the Vedas (scriptures)
নিস্ত্রৈগুণ্য়ঃ - free from the three gunas (beyond qualities)
ভব - become (imperative to Arjuna)
অর্জুন - O Arjuna (vocative)
নির্দ্বংদ্বঃ - free from dualities (such as pleasure and pain)
নিত্য়-সত্ত্ব-স্থঃ - always established in sattva (steadfast in purity)
নির্য়োগ-ক্ষেমঃ - without concern for acquisition and preservation
আত্মবান্ - self-possessed (centered in the self, self-controlled)

Translation (ভাবার্থ):
The Vedas focus on actions related to the three qualities of nature, Arjuna. But you should rise above these qualities, remain unaffected by opposites, be firmly rooted in purity, let go of worries about gaining or keeping things, and stay anchored in your true self.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses several key terms: ত্রৈগুণ্য়-বিষয়া (concerned with the three gunas), নিস্ত্রৈগুণ্য়ঃ (beyond the gunas), নির্দ্বংদ্বঃ (free from dualities), and নির্য়োগ-ক্ষেমঃ (without anxiety for gain or security). Krishna points out that much of Vedic ritual and instruction is tailored to people influenced by the three gunas-সত্ত্ব (purity), রজস্ (activity), and তমস্ (inertia). These qualities shape desires, actions, and the pursuit of pleasure or avoidance of pain. However, Krishna urges Arjuna to transcend these influences, to not be swayed by the push and pull of opposites like success and failure, and to cultivate a steady mind rooted in clarity and self-awareness. The instruction to be 'self-possessed' emphasizes inner mastery rather than external achievement.

The interpretations of this verse by আদি শংকরাচার্য় and শ্রী রামানুজাচার্য় deepen our understanding of transcending the three gunas. আদি শংকরাচার্য় emphasizes that becoming নিস্ত্রৈগুণ্য়ঃ means acting without attachment to the fruits of action, cultivating a mind steady and free from the anxiety of gain or loss. In his view, true freedom arises when one is established in the self, beyond the fluctuations of রজস্ and তমস্, and even beyond the mixed state of the gunas. শ্রী রামানুজাচার্য় complements this by explaining that the Vedas address people influenced by the three gunas at various stages, prescribing rituals accordingly, but the highest spiritual goal is to increase pure সত্ত্ব and relinquish desires born of the other two gunas. This process leads to freedom from the pairs of opposites (নির্দ্বংদ্বঃ) and a state of inner balance. The Upanishadic prayer তমসো মা জ্য়োতির্গময় (from the Brhadaranyaka Upanishad) supports this teaching by invoking a movement from darkness (ignorance and inertia) to light (knowledge and purity), symbolizing the aspirant's journey beyond the gunas. Thus, this verse calls for a transformation that is both a release from external attachments and an inner awakening, preparing the seeker to embody the self-possessed state described in the following practical reflections.

In modern life, this teaching is relevant when we feel pressured by societal expectations or the constant pursuit of material success. For example, someone might be anxious about getting a promotion or holding onto their possessions, leading to stress and dissatisfaction. Another person might swing between excitement and disappointment based on praise or criticism. Krishna's advice is to focus on inner stability and let go of the need to control every outcome. As a reflection exercise, consider a recent situation where you were caught up in gain or loss. How might you have responded differently if you were anchored in your deeper values rather than external results? This practice can help cultivate resilience and a sense of peace amid life's fluctuations.

যাবানর্থ উদপানে সর্বতঃ সংপ্লুতোদকে ।
তাবান্সর্বেষু বেদেষু ব্রাহ্মণস্য় বিজানতঃ ॥46॥

Meaning (পদার্থ):
যাবান্ - as much as (extent, measure)
অর্থঃ - use, purpose, utility
উদপানে - in a well or water reservoir (locative singular of উদপান)
সর্বতঃ - on all sides, everywhere
সংপ্লুত-উদকে - when flooded with water (compound: সংপ্লুত - flooded, উদক - water)
তাবান্ - just so much, to that extent
সর্বেশু - in all (locative plural of সর্ব)
বেদেষু - in the Vedas (locative plural of বেদ)
ব্রাহ্মণস্য় - of the Brahmana (genitive singular of ব্রাহ্মণ, here: a knower of Brahman)
বিজানতঃ - of one who knows, of the wise (genitive singular of বিজানত্)

Translation (ভাবার্থ):
For a wise person who truly understands, the usefulness of all the Vedas is like the usefulness of a well when there is water overflowing everywhere: only as much as is needed, and no more.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the imagery of a flooded landscape to illustrate the relationship between scriptural rituals and spiritual realization. The key words উদপানে (well), সংপ্লুত-উদকে (flooded with water), and বিজানতঃ (one who knows) are central here. Just as a well is valuable in a dry place but becomes redundant when water is abundant everywhere, so too the rituals and instructions of the Vedas are essential for those seeking knowledge. However, for someone who has attained direct realization of truth, these external supports become less necessary. The verse does not dismiss the Vedas but puts their role into perspective for the spiritually mature.

The verse's analogy is further illuminated by আদি শংকরাচার্য়, who explains that once one attains Self-knowledge, the external rituals prescribed in the Vedas lose their primary significance, much like a well becomes redundant amid a flood. Similarly, শ্রী মধ্বাচার্য় stresses that the Vedas serve as indispensable guides for those yet to realize the Self, but for the enlightened Brahmana, their utility is limited to what supports direct knowledge. This perspective aligns with the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), meaning 'the wise one is neither born nor dies,' emphasizing the transcendence of the realized soul beyond worldly rites. Thus, the verse does not diminish the Vedas but highlights their relative role, preparing the seeker to move from dependence on scriptural rites toward inner wisdom and intuitive understanding, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching is like someone who has mastered a skill and no longer needs to constantly refer to instruction manuals. For example, a seasoned driver does not need to read the driving manual every day, and a fluent speaker does not consult a dictionary for every word. Similarly, a person who has internalized ethical values does not need to check rules for every action. Reflect: Are there areas in your life where you still rely on external guidance, and are there others where your understanding is now intuitive? Consider where you might be ready to move from dependence on rules to living by inner wisdom.

কর্মণ্য়েবাধিকারস্তে মা ফলেষু কদাচন ।
মা কর্মফলহেতুর্ভূঃ মা তে সংগোঽস্ত্বকর্মণি ॥47॥

Meaning (পদার্থ):
কর্মণি (karmaNi) - in action, in duties
এব - only, alone
অধিকারঃ (adhikaarastE) - right, entitlement, authority
তে (tE) - your
মা - not, do not
ফলেষু - in the results, in the fruits
কদাচন - at any time, ever
মা - not, do not
কর্ম-ফল-হেতুঃ (karmaPalahEturbhooh) - cause or agent for the results of action
ভূহ্ (bhooh) - become, be
মা - not, do not
তে - your
সন্গঃ (sa~ngah) - attachment, inclination
অস্তু (astu) - let there be, may there be
অকর্মণি (akarmaNi) - in inaction, in not acting

Translation (ভাবার্থ):
You have the right to act, but never to claim the results of your actions. Let not the outcome of your work be your motivation, and do not develop an attachment to avoiding action.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses several key terms: কর্মণি (action), অধিকারঃ (right or entitlement), ফলেষু (results or fruits), and সন্গঃ (attachment). Krishna instructs Arjuna that his responsibility is to perform his duties, not to control or demand specific outcomes. The word অধিকারঃ emphasizes that our domain is limited to effort, not to the fruits that may arise. ফলেষু makes it clear that results are not within our jurisdiction, and সন্গঃ warns against developing a preference for inaction out of fear of failure or disappointment. The verse thus sets a framework for selfless action, where one acts sincerely but surrenders the results, avoiding both desire for reward and inertia.

আদি শংকরাচার্য় elucidates that the entitlement (অধিকারঃ) pertains strictly to performing action (কর্মণি), while the fruits (ফলেষু) remain beyond one's control and must not motivate the actor. He warns that attachment to results leads to bondage, urging action without selfish desire. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় interprets this detachment as transforming ordinary duties into acts of devotion, where relinquishing desire for outcomes purifies the mind and aids liberation. Both Acharyas emphasize that this teaching does not promote passivity; rather, it calls for disciplined engagement with one's responsibilities, free from craving and aversion. This aligns with the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), meaning the true Self is neither born nor dies, encouraging the practitioner to act steadfastly without fear of loss or gain. Thus, the verse guides us to focus on sincere effort, setting the foundation for practical application in daily life.

In modern life, this teaching applies when working on a project at your job: you give your best effort, but do not obsess over whether you get praise or promotion. Similarly, a student studies diligently, focusing on learning rather than worrying constantly about grades. Even in relationships, you can care and act kindly without expecting reciprocation. As a reflection exercise, consider an area where you feel anxious about results. Ask yourself: what would it look like to focus on the process and let go of the outcome? Try to act wholeheartedly for one day, noticing how your mindset shifts when you release attachment to results.

যোগস্থঃ কুরু কর্মাণি সংগং ত্যক্ত্বা ধনংজয় ।
সিদ্ধ্যসিদ্ধ্য়োঃ সমো ভূত্বা সমত্বং যোগ উচ্যতে ॥48॥

Meaning (পদার্থ):
যোগস্থঃ - established in যোগ (steadfast in spiritual discipline or equanimity)
কুরু - perform (imperative of 'to do')
কর্মাণি - actions (plural of কর্ম, deeds or duties)
সংগং - attachment (to results or objects)
ত্যক্ত্বা - having abandoned (renouncing, letting go)
ধনংজয় - O Arjuna (epithet meaning 'conqueror of wealth')
সিদ্ধ্যসিদ্ধ্য়োঃ - in success and failure (সিদ্ধি - accomplishment, অসিদ্ধি - non-accomplishment)
সমো - equal, balanced, even-minded
ভূত্বা - having become (being)
সমত্বং - equanimity, evenness of mind
যোগ - discipline, union, spiritual practice
উচ্যতে - is called, is said

Translation (ভাবার্থ):
Remain steady in spiritual discipline, Arjuna, and perform your duties while letting go of attachment to outcomes. Approach both success and failure with an even mind; this balance is what is meant by yoga.

Commentary (অনুসংধান):
This verse centers on the concepts of যোগস্থঃ (being established in যোগ), সংগং ত্যক্ত্বা (abandoning attachment), and সমত্বং (equanimity). Krishna instructs Arjuna to act from a place of inner steadiness, not from a desire for specific results. The word যোগস্থঃ suggests a state where one is rooted in self-awareness or spiritual discipline, unaffected by external fluctuations. শংগং ত্যক্ত্বা emphasizes letting go of clinging to outcomes, whether they are gains or losses. শমত্বং is highlighted as the core of যোগ: maintaining mental balance regardless of what happens. The verse thus teaches that true যোগ is not just physical postures or rituals, but a mindset of evenness that persists through all circumstances.

আদি শংকরাচার্য় explains that acting without attachment to results purifies the mind and leads to true সমত্বং, the equanimity that defines যোগ. He emphasizes that such action is an offering to the divine, free from selfish desires. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় highlights that relinquishing attachment to success or failure enables one to perform duties with clarity and steadiness, seeing both outcomes as natural and transient. This balanced mindset, he teaches, is the essence of যোগ. Supporting this, the কঠোপনিষদ্ (1.2.18) states ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the true Self neither takes birth nor dies, illustrating the eternal nature of the soul beyond fluctuating worldly results. Together, these insights deepen the verse's teaching from paragraph one about inner steadiness and prepare us to apply this equanimity practically in daily life, as discussed in the next paragraph.

In modern life, this teaching can be applied by approaching work projects, exams, or relationships with full effort but without obsessing over the final result. For example, a student can study diligently for an exam but accept the outcome, whether high or low, with composure. A professional might give their best in a job interview, yet remain balanced regardless of the decision. In personal relationships, one can invest in kindness and honesty without being attached to how others respond. As a reflection exercise, consider a recent situation where you were disappointed or elated by an outcome. Ask yourself: could you have maintained more inner balance, focusing on your actions rather than the result? Practice noticing your reactions to both success and failure, and gently bring your attention back to the quality of your effort and your state of mind.

দূরেণ হ্যবরং কর্ম বুদ্ধিয়োগাদ্ধনংজয় ।
বুদ্ধৌ শরণমন্বিচ্ছ কৃপণাঃ ফলহেতবঃ ॥49॥

Meaning (পদার্থ):
দূরেণ - by far, greatly
হি - indeed, certainly
অবরম্ - inferior, lower
কর্ম - action, work
বুদ্ধিয়োগাত্ - than যোগ of wisdom (from বুদ্ধিয়োগ: disciplined intellect, evenness of mind)
ধনংজয় - O Dhananjaya (Arjuna, conqueror of wealth)
বুদ্ধৌ - in wisdom, in discernment
শরণম্ - refuge, shelter
অন্বিচ্ছ - seek, pursue
কৃপণাঃ - pitiable, miserable
ফলহেতবঃ - those motivated by results, seekers of fruits

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, action done with desire for its results is much lower than action performed with a steady, wise mind. Therefore, seek refuge in wisdom. Those who act only for rewards are truly unfortunate.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the distinction between two approaches to action: কর্ম (action) performed with attachment to outcomes, and বুদ্ধিয়োগ (the যোগ of wisdom), which is action guided by a steady, discerning mind. Krishna tells Arjuna that actions driven by the hope for specific results (ফলহেতবঃ) are 'by far inferior' (দূরেণ অবরম্) compared to those performed with equanimity and understanding. The instruction to 'seek refuge in wisdom' (বুদ্ধৌ শরণং অন্বিচ্ছ) urges Arjuna to anchor himself in a mindset that is not swayed by success or failure. The verse concludes by labeling those who act solely for rewards as 'pitiable' (কৃপণাঃ), emphasizing the spiritual poverty of a life spent chasing fleeting outcomes.

আদি শংকরাচার্য় explains that actions motivated by desire for their fruits bind the soul to the cycle of birth and death, whereas actions performed with a steady mind rooted in wisdom lead toward liberation. He interprets বুদ্ধি as the discriminating intellect that remains unmoved by success or failure, embodying the বুদ্ধিয়োগ praised in the verse. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় stresses that only actions done with even-mindedness can free one from suffering and guide one to the highest goal, while attachment to results perpetuates worldly bondage. This teaching is echoed in the কঠোপনিষদ্ (1.2.18) declaration, ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the true Self neither takes birth nor dies, highlighting the eternal nature of the wise self that acts without attachment. Together, these insights deepen the verse's call to seek refuge in wisdom, setting the foundation for practical application in daily life.

In modern life, this teaching is relevant whenever we find ourselves working only for promotions, praise, or material gain, rather than for the sake of the work itself or a higher purpose. For example, a student who studies only to get top grades may feel constant anxiety and disappointment, while one who learns for the joy of understanding finds deeper satisfaction. Similarly, an employee who works solely for bonuses may feel unfulfilled, whereas someone who takes pride in doing their job well, regardless of recognition, experiences greater peace. As a reflection exercise, consider an area of your life where you are overly focused on results. Ask yourself: What would it feel like to approach this with more wisdom and less attachment to the outcome?

বুদ্ধিয়ুক্তো জহাতীহ উভে সুকৃতদুষ্কৃতে ।
তস্মাদ্য়োগায় যুজ্যস্ব যোগঃ কর্মসু কৌশলম্ ॥50॥

Meaning (পদার্থ):
বুদ্ধিয়ুক্তঃ - one endowed with discernment or equanimity (buddhi-yuktaH)
জহাতি - gives up, abandons
ইহ - here (in this world, in this life)
উভে - both
সুক্রুত - good deeds, meritorious actions
দুশ্ক্রুত - bad deeds, unwholesome actions
তস্মাত্ - therefore
যোগায় - for যোগ, for the discipline (of action)
যুজ্যস্ব - engage, apply yourself
যোগঃ - যোগ, disciplined action
কর্মসু - in actions
কৌশলম্ - skill, dexterity, efficiency

Translation (ভাবার্থ):
A person who acts with steady wisdom lets go of both good and bad results in this life. Therefore, dedicate yourself to the path of yoga. Yoga is true skillfulness in action.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the importance of বুদ্ধিয়ুক্তঃ (one who is joined with wisdom), জহাতি (abandons), and কৌশলম্ (skillfulness). The teaching is that when someone acts with a balanced mind, not swayed by success or failure, they can let go of the binding effects of both positive and negative actions. The word ইহ emphasizes that this freedom is possible here and now, not just in some distant future. The phrase যোগঃ কর্মসু কৌশলম্ redefines যোগ as not just physical postures or meditation, but as the art of acting wisely and efficiently, with a mind that remains even in all situations. This perspective encourages us to focus on the quality of our engagement, rather than being attached to outcomes or worrying about the moral weight of every single action.

আদি শংকরাচার্য় explains that the wisdom of equanimity purifies the mind, enabling one to transcend the binding effects of both virtue and vice by abandoning attachment to their fruits. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় teaches that maintaining evenness of mind through disciplined action breaks the cycle of accumulated কর্ম, freeing the soul from bondage. This aligns with the Upanishadic invocation মৃত্য়োর্মা অমৃতং গময় from the চক্ষুশোপনিষদ্, which means 'lead me from death to immortality,' symbolizing the journey from the bondage of কর্ম to liberation. Thus, the verse emphasizes that যোগঃ কর্মসু কৌশলম্-skill in action-is the practical mastery of performing duties with a steady mind, free from attachment to success or failure. This understanding bridges the philosophical insight of the first paragraph with the practical guidance on applying this skillful যোগ in daily life, as discussed next.

In modern life, this teaching can be applied when you face stressful projects at work: focus on doing your best, rather than obsessing over praise or criticism. If you volunteer for a cause, act out of genuine service, not for recognition or guilt. Even in daily chores, approach them with attention and care, letting go of irritation or pride. As a reflection exercise, try to notice today when you feel attached to the outcome of your actions. Pause and ask yourself: Can I bring more skill and presence to what I am doing, and let go of the need for a particular result? This practice gradually builds the 'যোগ' of skill in action that the verse describes.

কর্মজং বুদ্ধিয়ুক্তা হি ফলং ত্যক্ত্বা মনীষিণঃ ।
জন্মবংধবিনির্মুক্তাঃ পদং গচ্ছংত্যনামযম্ ॥51॥

Meaning (পদার্থ):
কর্মজং (karmajaM) - arising from action
বুদ্ধিয়ুক্তাহ্ (buddhiyuktaaH) - those united with discernment/wisdom
হি - indeed, because
ফলং (PalaM) - the fruit, result
ত্যক্ত্বা - having given up
মনীষিণঃ (maneeShiNaH) - the wise, those of insight
জন্মবংধ (janmabandha) - bondage of birth
বিনির্মুক্তাহ্ (vinirmuktaaH) - completely freed
পদং - state, abode, goal
গচ্চংতি (gachCanti) - reach, attain
অনমযম্ - free from affliction, beyond suffering

Translation (ভাবার্থ):
Those who act with wisdom, letting go of the results of their actions, are truly wise. Freed from the cycle of birth and its limitations, they attain a state that is untouched by suffering or harm.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the transformative power of acting with discernment, focusing on the words বুদ্ধিয়ুক্তাহ্ (those united with wisdom), ফলং ত্যক্ত্বা (having given up the fruits), and জন্মবংধ বিনির্মুক্তাহ্ (freed from the bondage of birth). The Gita teaches that when actions are performed with a steady mind, unattached to outcomes, the wise person is no longer bound by the endless cycle of birth and rebirth. The phrase অনময়ং পদং refers to a state beyond all affliction-a realm of peace and freedom. This is not just a physical place, but a condition of being where suffering does not touch the soul. The verse assures that such freedom is possible here and now for those who act with clarity and self-mastery.

The essence of this verse is deeply illuminated by আদি শংকরাচার্য়, who teaches that renouncing attachment to the fruits of action (ফলং ত্যক্ত্বা) purifies the intellect and leads to liberation from the cycle of birth and death. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় underscores that this principle aligns with the Upanishadic wisdom, where maintaining equanimity in action is vital for spiritual advancement. This is reflected in the sacred Upanishadic invocation মৃত্য়োর্মা অমৃতং গময় from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'lead me from death to immortality,' symbolizing the soul's journey beyond worldly bondage through enlightened action. Together, these teachings emphasize that acting with wisdom and detachment not only frees one from suffering but also guides the aspirant toward the highest state of freedom, setting the foundation for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in someone who works diligently without obsessing over promotions or praise, finding satisfaction in the effort itself. Another example is a person who volunteers for a cause, not for recognition, but out of genuine care, remaining unaffected by the outcome. A third might be an artist who creates for the joy of creation, not for fame or financial reward. As a reflection exercise, consider an area of your life where you are strongly attached to results. Ask yourself: How would your experience change if you focused on the quality of your actions and let go of anxiety about the outcome? Try practicing this mindset in a small way this week and observe its effect on your peace of mind.

যদা তে মোহকলিলং বুদ্ধির্ব্যতিতরিষ্যতি ।
তদা গংতাঽসি নির্বেদং শ্রোতব্যস্য় শ্রুতস্য় চ ॥52॥

Meaning (পদার্থ):
যদা - when
তে - your
মোহ-কলিলম্ - the mire (mud) of delusion
বুদ্ধিঃ - intellect, understanding
ব্যতিতরিষ্যতি - will cross over, transcend
তদা - then
গংতাসি - you will attain, reach
নির্বেদং - dispassion, indifference
শ্রোতব্যস্য় - of what is to be heard (future knowledge)
শ্রুতস্য় - of what has been heard (past knowledge)
চ - and

Translation (ভাবার্থ):
When your mind rises above the confusion of delusion, you will naturally develop detachment toward both what you have already learned and what you still have to learn.

Commentary (অনুসংধান):
This verse centers on the transformation that occurs when the intellect (বুদ্ধিঃ) overcomes the mire of delusion (মোহ-কলিলম্). The word ব্যতিতরিষ্যতি suggests not just a passive escape, but an active crossing over or transcending of confusion and misunderstanding. When this happens, the seeker attains নির্বেদং, a state of dispassion or indifference, toward both শ্রোতব্যস্য় (what is yet to be heard or learned) and শ্রুতস্য় (what has already been heard or learned). This implies a fundamental shift: the mind, once clouded by desires and attachments, now sees through the limitations of mere accumulation of information or ritual knowledge. The verse points to a maturity where the intellect is no longer swayed by the endless pursuit of external teachings, but is instead anchored in clarity and discernment.

আদি শংকরাচার্য় explains that the 'mire of delusion' is the confusion arising from mistaking the Self for the non-Self, which entangles the intellect in worldly distractions. When the intellect is purified through discrimination, it transcends this delusion and realizes the futility of all knowledge that does not lead to Self-realization, resulting in true নির্বেদং or dispassion. This is echoed by শ্রী রামানুজাচার্য়, who interprets the verse as describing the outcome of কর্ম যোগ practice: as the intellect becomes free from impurities, attachment to the fruits of action and to scriptural injunctions about material gains naturally diminishes. This transformation aligns with the Upanishadic injunction তমসো মা জ্য়োতির্গময় from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the journey from ignorance to enlightened understanding. Thus, the verse highlights a profound shift where the intellect no longer clings to external teachings but rests in the clarity born of inner purification, preparing the seeker for the practical application of this wisdom in daily life.

In modern life, this teaching can be seen when someone, after years of chasing credentials or external validation, suddenly realizes the limits of such pursuits and feels a deep sense of contentment with inner clarity. For example, a professional who has spent decades accumulating degrees may one day see that true fulfillment does not come from more certificates, but from understanding their own values and purpose. Or, someone who has been endlessly seeking advice from books and experts might reach a point where they trust their own judgment and intuition. As a reflection exercise, consider an area where you have been seeking more and more information or approval. Ask yourself: what would it feel like to let go of that search and rest in your own understanding? Where in your life can you recognize the difference between knowledge that liberates and knowledge that simply accumulates?

শ্রুতিবিপ্রতিপন্না তে যদা স্থাস্যতি নিশ্চলা ।
সমাধাবচলা বুদ্ধিঃ তদা যোগমবাপ্স্যসি ॥53॥

Meaning (পদার্থ):
স্রুতি-বিপ্রতিপন্না - confused or unsettled by various teachings (especially scriptural or heard instructions)
তে - your
যদা - when
স্থাস্যতি - becomes established, stands firm
নিশ্চলা - unmoving, unwavering
সমাধৌ - in deep absorption or meditative focus (samadhi, here: absorption in the Self)
অচলা - steady, unshakable
বুদ্ধিঃ - intellect, understanding
তদা - then
যোগম্ - যোগ, union or realization
অবাপ্স্যসি - you will attain, you will reach

Translation (ভাবার্থ):
When your intellect, which has been unsettled by conflicting teachings, becomes unwavering and firmly established in deep meditation, then you will attain true yoga, the state of inner union.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the journey from confusion to clarity, focusing on the terms স্রুতি-বিপ্রতিপন্না (confused by what is heard), নিশ্চলা (unmoving), সমাধৌ (in deep absorption), and বুদ্ধিঃ (intellect). Here, Krishna points out that the mind often gets tossed around by different teachings and opinions, especially when one is exposed to many scriptural interpretations or philosophies. The key transformation described is when the intellect, previously unsettled and searching, becomes steady and unwavering. This stability is not mere stubbornness, but a deep-rooted clarity that arises when the mind is absorbed in the Self, free from external distractions and internal doubts. Only when this unwavering focus is achieved does one truly attain যোগ, which is not just a physical practice but the state of profound inner union and realization.

The confusion described by স্রুতি-বিপ্রতিপন্না arises from the many conflicting teachings that the intellect encounters, as explained by আদি শংকরাচার্য়. He teaches that true যোগ is attained only when the intellect becomes steady and unwavering, free from the turmoil caused by these divergent scriptural messages, and is absorbed in the Self through clear discrimination. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় interprets স্রুতি broadly as any form of hearing or learning, emphasizing that the intellect must be firmly fixed on the subtle and eternal Self, distinct from all else. This steadiness of mind is essential for the realization of যোগ, the inner union described in the first paragraph. The কঠোপনিষদ্ (1.2.18) supports this by stating ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the Self is neither born nor does it die, highlighting the eternal object of unwavering intellect. This teaching prepares us to apply the verse practically, as we will explore in the next paragraph, by cultivating a mind that remains firm amidst external distractions and internal doubts.

In modern life, this teaching is especially relevant for those overwhelmed by the sheer volume of information and opinions available-whether from books, media, or social networks. For example, a student may feel paralyzed by conflicting career advice, or a professional might struggle to make decisions due to contradictory management philosophies. Another example is someone on a spiritual path who gets lost in endless debates and teachings, never settling into personal experience. To apply this verse, try a reflection exercise: set aside all external inputs for a short period, and simply observe your own mind. Notice where your convictions are shaky and where they are firm. Ask yourself: What beliefs or values remain steady when all external noise is silenced? This practice can help you identify and nurture the inner clarity that leads to true peace and fulfillment.

অর্জুন উবাচ
স্থিতপ্রজ্ঞস্য় কা ভাষা সমাধিস্থস্য় কেশব ।
স্থিতধীঃ কিং প্রভাষেত কিমাসীত ব্রজেত কিম্ ॥54॥

Meaning (পদার্থ):
অর্জুন - Arjuna (the questioner)
উবাচ - said
স্থিতপ্রজ্ঞস্য় - of one whose wisdom is steady (sthita-prajna)
কা - what (interrogative, feminine, agreeing with ভাষা)
ভাষা - description, speech, or manner of expression
সমাধিস্থস্য় - of one who is established in absorption or meditation (samadhi-stha)
কেশব - O Kesava (Krishna, addressed directly)
স্থিতধীঃ - one whose intellect is steady (sthita-dhih)
কিম্ - how, what (interrogative)
প্রভাষেত - does speak (verb, potential mood)
কিম্ - how, what (repeated for emphasis)
আসীত - does sit (verb, potential mood)
ব্রজেত - does move, walk, or go about (verb, potential mood)
কিম্ - how, what (repeated for emphasis)

Translation (ভাবার্থ):
Arjuna said: O Krishna, how would you describe a person whose wisdom is firmly established and who is absorbed in meditation? How does such a person speak, how do they sit, and how do they move about in the world?

Commentary (অনুসংধান):
In this verse, Arjuna seeks to understand the qualities of a person whose wisdom is unwavering, using terms like স্থিতপ্রজ্ঞস্য় (of steady wisdom), সমাধিস্থস্য় (absorbed in meditation), and ভাষা (description or manner of speech). He is not just asking about external behavior but is probing the inner state and outward signs of someone who has attained a stable, contemplative mind. The repeated use of কিম্ (how/what) emphasizes his desire for specific, practical details. Arjuna wants to know how such a person expresses themselves, how they interact with the world, and what sets them apart in daily actions. This question arises naturally as he contemplates the teachings on self-knowledge and equanimity, seeking a tangible model to follow.

আদি শংকরাচার্য় explains that Arjuna's question seeks the external manifestations of one firmly established in the Self, whose mind is unwavering in Brahman realization. This steady wisdom is not merely theoretical but is reflected in how such a person speaks, sits, and moves, revealing their inner tranquility. শ্রী রামানুজাচার্য় emphasizes that the inquiry concerns the conduct arising from a mind controlled and fixed in spiritual wisdom, showing that true steadiness is evident in daily behavior. Supporting this, the কঠোপনিষদ্ (1.2.18) states ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the wise soul neither takes birth nor dies, highlighting the eternal steadiness underlying such a person's demeanor. Thus, Arjuna's question bridges the inner realization with its outward expression, preparing us to consider how these qualities manifest practically in life.

In modern life, this question is highly relevant for anyone seeking to grow in self-mastery and inner peace. For example, a person might wonder how someone who is truly calm and wise responds to stressful situations at work, or how they interact with others during conflict. Another example is observing how a person with deep inner stability maintains composure and kindness even when facing criticism or setbacks. As a reflection exercise, consider someone you admire for their steadiness and ask yourself: What do they say, how do they carry themselves, and how do they act in challenging moments? Notice the qualities that stand out, and reflect on how you might cultivate similar steadiness in your own life.

শ্রী ভগবানুবাচ
প্রজহাতি যদা কামান্ সর্বান্পার্থ মনোগতান্ ।
আত্মন্য়েবাত্মনা তুষ্টঃ স্থিতপ্রজ্ঞস্তদোচ্যতে ॥55॥

Meaning (পদার্থ):
শ্রীভগবান্ - the Blessed Lord
উবাচ - said
প্রজহাতি - gives up, renounces
যদা - when
কামান্ - desires (accusative plural of কাম)
সর্বান্ - all
পার্থ - O Partha (Arjuna)
মনোগতান্ - arisen in the mind, mental (from মনস্ + গত)
আত্মনি - in the Self
এব - alone, only
আত্মনা - by the Self
তুষ্টঃ - satisfied, content
স্থিতপ্রজ্ঞঃ - one of steady wisdom (literally, steady-intellect)
তদা - then
উচ্যতে - is said (to be)

Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: O Arjuna, when a person completely lets go of all desires that arise in the mind and finds satisfaction within themselves, relying only on their own inner Self, then that person is called one of steady wisdom.

Commentary (অনুসংধান):
This verse introduces the qualities of a person with steady wisdom, or স্থিতপ্রজ্ঞ. The key terms here are প্রজহাতি (gives up), কামান্ (desires), আত্মনি এব আত্মনা তুষ্টঃ (satisfied in the Self by the Self), and মনোগতান্ (arisen in the mind). The verse emphasizes that true wisdom is marked by the ability to relinquish all mental cravings, not just external attachments. The phrase 'satisfied in the Self by the Self' points to an inner fulfillment that does not depend on external achievements or pleasures. This state is not about suppressing desires forcefully, but about naturally outgrowing them as one discovers deeper contentment within. The mind, which is usually restless and outward-seeking, becomes calm and self-sufficient, no longer agitated by passing wants.

The verse begins the detailed exposition of the qualities defining a স্থিতপ্রজ্ঞ, a person of steady wisdom, as explained by আদি শংকরাচার্য়. He emphasizes that the renunciation of all desires (কামান্) is not merely a passive withdrawal but an active discipline that leads to spiritual maturity. শ্রী রামানুজাচার্য় interprets the phrase 'satisfied in the Self by the Self' as the mind being firmly established in the true nature of the Self, which naturally dispels all other desires and attachments. This inner contentment is a state of self-sustained joy, free from dependence on external objects. The Upanishadic prayer মৃত্য়োর্মা অমৃতং গময় from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্ supports this understanding by invoking the transition from death (ignorance and bondage) to immortality (self-realization and liberation), highlighting the transformative power of such inner satisfaction. This teaching bridges the initial conceptual understanding of renouncing desires to the practical examples of living with equanimity and self-sufficiency, preparing the way for the application of these qualities in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in someone who is not constantly chasing after new possessions, recognition, or experiences, but is at peace with themselves regardless of circumstances. For example, a person who does not feel incomplete without the latest gadgets or social approval, or someone who can enjoy solitude without feeling lonely, reflects this inner satisfaction. Another example is a professional who works diligently but is not emotionally shaken by success or failure, because their sense of worth comes from within. As a reflection exercise, consider what desires frequently occupy your mind and imagine how your life would feel if you were content without them. Where do you currently seek fulfillment, and how might you cultivate more self-sufficiency and inner peace?

দুঃখেষ্বনুদ্বিগ্নমনাঃ সুখেষু বিগতস্পৃহঃ ।
বীতরাগভযক্রোধঃ স্থিতধীর্মুনিরুচ্যতে ॥56॥

Meaning (পদার্থ):
দুঃখেষু - in sorrows (locative plural of দুঃখ, pain or suffering)
অনুদ্বিগ্ন-মনাঃ - whose mind is not disturbed (অনুদ্বিগ্ন - unagitated, মনস্ - mind)
সুখেষু - in pleasures (locative plural of সুখ, happiness or delight)
বিগত-স্পৃহঃ - free from longing (বিগত - gone away, স্পৃহ - desire or craving)
বীত-রাগ-ভয়-ক্রোধঃ - who has gone beyond attachment, fear, and anger (বীত - devoid of, রাগ - attachment, ভয় - fear, ক্রোধ - anger)
স্থিত-ধীঃ - one of steady wisdom (স্থিত - steady, ধীঃ - intellect or understanding)
মুনিঃ - sage or contemplative person
উচ্যতে - is called (passive form of বচ্, to call or say)

Translation (ভাবার্থ):
A person whose mind remains calm in times of pain, who does not crave for pleasure, and who is free from attachment, fear, and anger, is recognized as a sage with steady wisdom.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the qualities that define a person of steady wisdom, focusing on the terms অনুদ্বিগ্ন-মনাঃ (unshaken mind), বিগত-স্পৃহঃ (free from longing), and বীত-রাগ-ভয়-ক্রোধঃ (beyond attachment, fear, and anger). The verse sets a high standard for emotional balance, suggesting that true wisdom is not just intellectual but is reflected in how one responds to both suffering and pleasure. The sage described here is not numb or indifferent, but rather maintains inner composure regardless of external circumstances. This equanimity is not about suppressing emotions, but about not being controlled by them. The mind, when steady, does not get swept away by sorrow or excitement, and is not driven by the impulses of desire, fear, or anger. Such a person is called a স্থিত-ধীঃ, someone whose understanding is firmly established.

The profound insight of this verse is further illuminated by আদি শংকরাচার্য় and শ্রী মধ্বাচার্য়. আদি শংকরাচার্য় explains that the sage's mind remains unshaken because it is established in the knowledge of the Self, transcending the transient dualities of pleasure and pain. This detachment is not mere indifference but the result of realizing the eternal truth, as reflected in the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), meaning the wise self neither takes birth nor dies, thus remaining beyond all disturbances. Meanwhile, শ্রী মধ্বাচার্য় emphasizes that freedom from attachment, fear, and anger arises through devotion and discrimination, seeing all experiences as manifestations of the divine will. Together, these perspectives deepen the understanding that steadiness of mind is achieved not by escaping the world but by transforming one's engagement with it, a foundation that naturally leads to practical application in daily life.

In modern life, this teaching is especially relevant. For example, someone who faces a job loss without panic, or who does not become arrogant when praised at work, is embodying this steadiness. Another example is a person who can listen to criticism without becoming defensive or angry, and who does not cling to praise or success. A reflection exercise: recall a recent situation where you felt strong disappointment or excitement. Ask yourself-was your reaction driven by longing, fear, or anger? How might you respond differently if you were anchored in steady wisdom? Practicing this awareness gradually builds the inner resilience described in this verse.

যঃ সর্বত্রানভিস্নেহঃ তত্তত্প্রাপ্য় শুভাশুভম্ ।
নাভিনংদতি ন দ্বেষ্টি তস্য় প্রজ্ঞা প্রতিষ্ঠিতা ॥57॥

Meaning (পদার্থ):
যঃ - who
সর্বত্র - everywhere, in all situations
অনভিস্নেহঃ - without attachment, free from clinging
তত্-তত্ - each and every (thing), whatever
প্রাপ্য় - having obtained, on encountering
সুভ - pleasant, auspicious, good
অসুভম্ - unpleasant, inauspicious, bad
ন অভিনংদতি - does not rejoice, does not welcome
ন দ্বেষ্টি - does not hate, does not reject
তস্য় - of that person
প্রজ্না - wisdom, understanding
প্রতিষ্ঠিতা - is established, is steady

Translation (ভাবার্থ):
The person who is unattached everywhere, who neither delights in good fortune nor dislikes misfortune when they come across them, whose mind remains unaffected in all situations-such a person's wisdom is firmly grounded.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the qualities of a person whose wisdom is steady and unwavering. The key terms here are অনভিস্নেহঃ (without attachment), ন অভিনংদতি (does not rejoice), and ন দ্বেষ্টি (does not hate). Together, these describe someone who does not cling to experiences, whether pleasant (সুভ) or unpleasant (অসুভম্). Instead of being tossed about by the highs and lows of life, such a person remains balanced and composed. The verse suggests that true wisdom is not just intellectual understanding, but a deep inner stability that is not disturbed by changing circumstances. This state is not about suppressing emotions, but about not being controlled by them, allowing one to respond to life with clarity and equanimity.

আদি শংকরাচার্য় elucidates that অনভিস্নেহঃ extends beyond mere detachment from external objects to include even the body and life, indicating a profound inner renunciation that stabilizes wisdom. Complementing this, শ্রী রামানুজাচার্য় highlights the importance of equanimity toward both সুভ and অসুভ, showing that true wisdom manifests as freedom from attraction and aversion alike. This aligns with the Upanishadic teaching ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which means the wise self neither takes birth nor dies, symbolizing transcendence beyond dualities. Such detachment and steadiness of mind, as emphasized by these Acharyas, form the foundation for the balanced response to life's fluctuations described in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in someone who remains calm whether they receive praise or criticism at work, or who does not become overly excited by success or disheartened by setbacks. For example, an athlete who neither boasts after a win nor despairs after a loss, or a parent who responds with steady support whether their child excels or struggles, embodies this quality. As a reflection exercise, consider a recent situation where you experienced either strong joy or disappointment. Ask yourself: was my reaction driven by attachment to a particular outcome? How might I respond differently if I approached such situations with the balanced perspective described in this verse?

যদা সংহরতে চায়ং কূর্মোঽংগানীব সর্বশঃ ।
ইংদ্রিয়াণীংদ্রিয়ার্থেভ্য়ঃ তস্য় প্রজ্ঞা প্রতিষ্ঠিতা ॥58॥

Meaning (পদার্থ):
যদা - when
সংহরতে - withdraws, draws in
অযম্ - this person
কুর্মঃ - tortoise
অঞ্গানি - limbs
ইব - like, as
সর্বসঃ - from all sides, completely
ইংদ্রিয়াণি - senses
ইংদ্রিয়-অর্থেভ্যহ্ - from sense-objects
তস্য় - his
প্রজ্ঞা - wisdom, understanding
প্রতিষ্ঠিতা - is established, becomes steady

Translation (ভাবার্থ):
When a person withdraws their senses from all sense objects on every side, just as a tortoise pulls in its limbs, their understanding becomes steady and firmly grounded.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the vivid metaphor of a tortoise (কুর্মঃ) to illustrate the process of sense withdrawal (সংহরতে). Just as a tortoise instinctively pulls in all its limbs (অঞ্গানি) for protection, a wise person consciously draws their senses (ইংদ্রিয়াণি) away from external temptations (ইংদ্রিয়-অর্থেভ্যহ্). The phrase সর্বসঃ emphasizes that this withdrawal is complete and not partial; it is not enough to avoid just one or two distractions, but rather, one must disengage from all sensory pulls. The result, as described by প্রজ্ঞা প্রতিষ্ঠিতা, is a mind that is stable and wisdom that is unwavering. The verse is not about physical withdrawal from the world, but about mastering one's responses and impulses, so that wisdom is not shaken by external circumstances.

আদি শংকরাচার্য় elucidates that true withdrawal of the senses is not merely a physical or superficial restraint but requires an inner firmness where the senses are fully controlled and the mind remains undisturbed. He explains that without this deep control, mere external withdrawal is insufficient, as latent desires may still disturb the mind. শ্রী রামানুজাচার্য় complements this by emphasizing the gradual process of fixing the mind steadily on the Self, portraying sense withdrawal as an essential stage in cultivating unwavering wisdom through devotion and disciplined practice. This aligns with the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which teaches that the wise one neither takes birth nor dies, symbolizing the transcendence achieved by withdrawing the senses and stabilizing the intellect. Together, these insights deepen the metaphor of the tortoise by highlighting that complete sense withdrawal is both an external and internal transformation, preparing the aspirant to maintain clarity and steadiness in the face of worldly distractions, thus setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching is especially relevant. For example, someone trying to focus on a challenging project may need to put away their phone, close unnecessary tabs, and resist the urge to check notifications-mirroring the tortoise withdrawing its limbs. Another example is choosing not to react impulsively to social media posts or gossip, instead pausing and redirecting attention to more meaningful pursuits. A reflection exercise: Think of one area where your senses or attention are habitually drawn outward, and experiment for a day with consciously 'pulling back'-not by force, but by redirecting your focus to something more purposeful. Notice how this affects your clarity and peace of mind. This verse invites us to practice mindful withdrawal, not as avoidance, but as a way to anchor our wisdom in the midst of daily distractions.

বিষয়া বিনিবর্তংতে নিরাহারস্য় দেহিনঃ ।
রসবর্জং রসোঽপ্যস্য় পরং দৃষ্ট্বা নিবর্ততে ॥59॥

Meaning (পদার্থ):
বিষয়াঃ - sense objects
বিনিবর্তংতে - withdraw, recede
নিরাহারস্য় - of one abstaining (from food or sense objects)
দেহিনঃ - of the embodied being
রস-বর্জম্ - except for the taste (subtle attraction)
রসঃ - taste, subtle desire
অপি - even
অস্য় - of this person
পরম্ - the Supreme, the highest reality
দৃষ্ট্বা - having seen, upon realizing
নিবর্ততে - ceases, is removed

Translation (ভাবার্থ):
For a person who abstains from sense objects, the objects themselves may fall away, but the lingering attraction for them remains. However, even this subtle longing disappears when one experiences the Supreme.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the distinction between external renunciation and internal transformation by focusing on the words বিষয়াঃ (sense objects), নিরাহারস্য় (one who abstains), রস-বর্জম্ (except for the taste), and পরং দৃষ্ট্বা (upon seeing the Supreme). The verse points out that simply withdrawing from sensory pleasures does not eliminate the underlying desire or 'taste' for them. The physical absence of objects (বিষয়াঃ বিনিবর্তংতে) is not enough; the subtle craving (রসঃ) persists. Only through a higher realization-direct experience of the Supreme-does even this subtle longing dissolve. The verse thus distinguishes between suppression and true transcendence, urging seekers to aim for inner transformation rather than mere outward restraint.

The profound insight of this verse is further illuminated by আদি শংকরাচার্য়, who explains that mere abstinence from sense objects does not eradicate the subtle রস or taste for them; only the direct knowledge of Brahman dissolves this inner craving. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় emphasizes that the lingering desire persists until one realizes the self's true nature, which transcends sensory pleasures and reveals a higher bliss. This teaching aligns with the Upanishadic invocation তমসো মা জ্য়োতির্গময় from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, meaning 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from ignorance and subtle attachment to the illumination of supreme truth. Thus, the verse guides the seeker beyond superficial renunciation toward a transformative vision of the Absolute, preparing the ground for practical application in daily life as discussed next.

In modern life, this teaching is relevant for anyone trying to break a habit or addiction. For example, someone may stop eating junk food or using social media, but still feel a strong urge or craving for it. Similarly, a person might avoid certain distractions while studying, yet their mind keeps wandering back to those interests. The verse suggests that lasting change comes not just from willpower or avoidance, but from finding a deeper fulfillment or purpose that naturally replaces the old craving. As a reflection exercise, consider an area where you have tried to abstain from something but still feel drawn to it. What higher goal or value could you focus on that might help dissolve the underlying desire, rather than just suppressing it?

যততো হ্যপি কৌংতেয় পুরুষস্য় বিপশ্চিতঃ ।
ইংদ্রিয়াণি প্রমাথীনি হরংতি প্রসভং মনঃ ॥60॥

Meaning (পদার্থ):
যতহ্ (yatatO) - striving, making effort
হি - indeed, for
অপি - even
কৌংতেয় - O son of Kunti (Arjuna)
পুরুষ (puruShasya) - person, individual
বিপশ্চিত্ (vipaSchitaH) - wise, discerning, intelligent
ইংদ্রিযনি - senses, sense-organs
প্রমথিনি (pramaatheeni) - turbulent, agitated, unruly
হরংতি - carry away, seize
প্রসভং - forcibly, violently
মনস্ (manaH) - mind

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, even a wise person who strives sincerely can have their mind forcefully swept away by the restless senses.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the power of the senses (ইংদ্রিযনি) and their turbulent nature (প্রমথিনি). Even when someone is wise (বিপশ্চিত্) and puts in sincere effort (যতহ্), the senses can still overpower their mind (মনস্). The word প্রসভং emphasizes that this takeover is not gentle or subtle, but forceful and sudden. The verse serves as a caution that intellectual understanding alone is not always enough to restrain the senses, and that vigilance is required at all times. The struggle described here is universal, not limited to the unwise or undisciplined, but affecting even those who are knowledgeable and diligent.

আদি শংকরাচার্য় explains that despite one's wisdom and diligent effort, the senses remain inherently turbulent and can violently seize the mind if vigilance lapses, underscoring the need for continuous self-discipline. শ্রী রামানুজাচার্য় highlights the interdependence between self-realization and control of the senses, stating that without direct experiential knowledge of the self, the senses cannot be fully mastered. This mutual reliance is reflected in the কঠোপনিষদ্ injunction: উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য় বরান্নিবোধত-"Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones." This call to persistent effort and awakening emphasizes that knowledge alone is insufficient; one must also remain alert and active in practice. Together, these teachings deepen the verse's caution that even the wise must maintain constant awareness to prevent the senses from overpowering the mind, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching is evident when someone with strong willpower and good intentions still finds themselves distracted by social media, unhealthy food, or other temptations, despite knowing better. A person may set clear goals for productivity, but a single notification or craving can derail their focus. Another example is someone trying to quit a habit, who finds that even after weeks of discipline, a sudden urge can overpower their resolve. As a reflection exercise, consider a recent time when your senses or impulses overruled your better judgment. What triggered it, and how did you respond? This awareness can help in developing strategies for greater self-mastery.

তানি সর্বাণি সংযম্য় যুক্ত আসীত মত্পরঃ ।
বশে হি যস্য়েংদ্রিয়াণি তস্য় প্রজ্ঞা প্রতিষ্ঠিতা ॥61॥

Meaning (পদার্থ):
তানি - those (the senses)
সর্বাণি - all
সংযম্য় - having restrained, controlled
যুক্তঃ - disciplined, integrated (one who is united in mind)
আসীত - should remain, should sit
মত্পরঃ - with Me as the supreme goal, intent on Me
বশে - under control, subdued
হি - indeed, for
যস্য় - whose
ইংদ্রিয়াণি - senses, sense organs
তস্য় - his
প্রজ্ঞা - wisdom, understanding
প্রতিষ্ঠিতা - established, steady

Translation (ভাবার্থ):
Having brought all the senses under control, one should remain focused, dedicating oneself to Me as the highest aim. For the person whose senses are truly governed, wisdom becomes firmly established.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the importance of self-mastery through the control of the senses, using terms like সংযম্য় (restraining), মত্পরঃ (intent on Me), and প্রতিষ্ঠিতা (established). The teaching is that simply restraining the senses is not enough; the mind must also be anchored to a higher purpose, here represented by devotion to Krishna. The word যুক্তঃ suggests a state of inner integration or discipline, not just outward suppression. When the senses (ইংদ্রিয়াণি) are brought under conscious control and the mind is fixed on a noble ideal, wisdom becomes stable and enduring. This verse thus connects practical self-discipline with spiritual focus, indicating that true knowledge arises only when both are present.

আদি শংকরাচার্য় explains that true control of the senses arises not from mere external restraint but from realizing one's essential unity with the Supreme, as indicated by মত্পরঃ-being intent on the Divine Self within. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় teaches that fixing the mind on Krishna, the supreme auspicious object, purifies the heart and naturally enables the senses to be subdued. This aligns with the Upanishadic injunction তমসো মা জ্য়োতির্গময় from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means "Lead me from darkness to light," symbolizing the movement from ignorance and sense bondage to spiritual illumination through devotion and self-discipline. Thus, the Acharyas emphasize that self-mastery is inseparable from devotion and spiritual insight, which together establish firm wisdom. This understanding prepares the seeker to apply these principles practically, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching applies to anyone struggling with distractions, temptations, or habits that pull the mind away from meaningful goals. For example, a student who avoids social media and focuses on studies by remembering their higher purpose-such as serving society-mirrors the practice described here. Similarly, someone trying to overcome unhealthy habits might succeed better by dedicating their efforts to a cause or value greater than themselves, rather than relying on willpower alone. As a reflection exercise, consider what higher aim or value you can anchor your mind to, so that self-control becomes a natural outcome rather than a constant struggle. Notice how your clarity and decision-making improve when your senses are aligned with a meaningful purpose.

ধ্য়াযতো বিষয়ান্পুংসঃ সংগস্তেষূপজাযতে ।
সংগাত্সংজাযতে কামঃ কামাত্ক্রোধোঽভিজাযতে ॥62॥

Meaning (পদার্থ):
ধ্য়াযতহ্ - of one who dwells on, contemplates
বিষয়ান্ - sense objects, objects of desire
পুংসঃ - of a person
সঞ্গহ্ - attachment, association
তেশু - for them, towards those (objects)
উপজাযতে - arises, develops
সঞ্গাত্ - from attachment
সংজাযতে - is born, arises
কামঃ - desire, craving
কামাত্ - from desire
ক্রোধঃ - anger
অভিজাযতে - arises, springs up

Translation (ভাবার্থ):
When a person continually thinks about sense objects, attachment to them develops. From attachment comes desire, and from desire, anger arises.

Commentary (অনুসংধান):
This verse describes a psychological progression that begins with ধ্য়াযতহ্ (dwelling on), moves through সঞ্গহ্ (attachment), and culminates in কামঃ (desire) and ক্রোধঃ (anger). The process starts innocently: when the mind repeatedly focuses on objects of the senses, it naturally forms a connection or liking for them. This attachment then transforms into a stronger urge or craving to possess or experience those objects. If that craving is frustrated, anger emerges as a reaction to the obstacle. The verse thus outlines how a simple thought can spiral into powerful emotions, emphasizing the importance of managing one's focus and attention from the very beginning.

আদি শংকরাচার্য় explains that the subtle beginning of this chain-dwelling on sense objects-plants the seed of suffering, as the mind's fixation leads inevitably to attachment and desire. শ্রী রামানুজাচার্য় emphasizes that mere external control of the senses is insufficient; without fixing the mind on the divine, the latent impressions cause repeated mental engagement with sense objects, perpetuating desire and anger. This aligns with the teaching of the কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the wise soul neither is born nor dies, highlighting the need to transcend transient mental fluctuations. Together, these insights deepen the understanding from paragraph one by showing that managing the mind's focus early is crucial, and they prepare us to recognize in daily life how unchecked thoughts can escalate into emotional turmoil, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching is visible when someone obsesses over a new gadget or social media post: repeated thoughts create a strong urge to acquire or respond, and if thwarted, frustration or anger can arise. At work, constantly thinking about a promotion can lead to unhealthy attachment, and if the outcome is not as expected, resentment may follow. As a reflection exercise, notice today when your mind repeatedly returns to a particular object or outcome. Pause and ask yourself: is this leading to peace or to agitation? By catching the process early, you can choose to redirect your attention and prevent the escalation into desire and anger.

ক্রোধাদ্ভবতি সম্মোহঃ সম্মোহাত্স্মৃতিবিভ্রমঃ ।
স্মৃতিভ্রংশাত্ বুদ্ধিনাশঃ বুদ্ধিনাশাত্প্রণশ্যতি ॥63॥

Meaning (পদার্থ):
ক্রোধাত্ - from anger
ভবতি - arises, becomes
সম্মোহঃ - delusion, confusion
সংমোহাত্ - from delusion
স্মৃতি-বিভ্রমঃ - loss or confusion of memory
স্মৃতি-ভ্রংশাত্ - from loss of memory
বুদ্ধি-নাzঅঃ - destruction of discernment/intellect
বুদ্ধি-নাzআত্ - from destruction of intellect
প্রণশ্যতি - one is ruined, perishes

Translation (ভাবার্থ):
From anger comes confusion; confusion leads to the loss of memory. When memory is lost, discernment is destroyed, and with the destruction of discernment, a person is lost.

Commentary (অনুসংধান):
This verse traces a psychological chain reaction that begins with ক্রোধাত্ (anger) and ends with প্রণশ্যতি (ruin or destruction). Anger clouds the mind, leading to সম্মোহঃ (delusion), where one loses clarity about what is right or wrong. This delusion then causes স্মৃতি-বিভ্রমঃ, a disturbance or loss of memory, particularly the memory of one's values, teachings, or past experiences. When memory is disturbed, বুদ্ধি-নাzঅঃ follows-the intellect or faculty of discrimination is destroyed. Without discernment, a person can no longer make wise choices, leading ultimately to their downfall. The verse highlights how a single negative emotion, if unchecked, can unravel the very foundation of one's character and judgment.

The progression from anger to ruin is deeply examined by আদি শংকরাচার্য় and শ্রী রামানুজাচার্য়. আদি শংকরাচার্য় explains that the loss of memory (স্মৃতি-বিভ্রমঃ) signifies forgetting the sacred teachings and wise counsel that guide right action, which leads to the destruction of discrimination (বুদ্ধি-নাzঅঃ). শ্রী রামানুজাচার্য় further clarifies that this destruction means losing the ability to discern the eternal self from the transient world, causing one to become entangled in সংসার. This chain highlights how anger disrupts the mind's clarity and severs the connection to wisdom and self-control. The Upanishadic prayer উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য় বরান্নিবোধত (KaThOpaniShad 1.3.14) urges awakening and striving for the highest knowledge, emphasizing the need to overcome such mental darkness. Recognizing this sequence prepares us to reflect on how anger affects our daily decisions and relationships, as discussed next.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, someone who gets angry at a colleague may say or do things they later regret, forgetting their professional values and damaging relationships. A student, frustrated by a setback, might lose sight of their long-term goals and make poor decisions that harm their future. Even in family life, unchecked anger can lead to words or actions that break trust and harmony. As a reflection exercise, recall a recent moment when anger clouded your judgment. What was the first sign that your memory of what truly matters was slipping away? How might you interrupt this chain next time, before it leads to regret?

রাগদ্বেষবিয়ুক্তৈস্তু বিষয়ানিংদ্রিয়ৈশ্চরন্ ।
আত্মবশ্য়ৈর্বিধেয়াত্মা প্রসাদমধিগচ্ছতি ॥64॥

Meaning (পদার্থ):
রাগদ্বেষ-বিমুক্তঃ - one who is free from attachment (রাগা) and aversion (দ্বেষ)
তু - but
বিষয়ান্ - sense objects
ইংদ্রিয়ৈঃ - with the senses
চরন্ - moving among, engaging with
আত্ম-বশ্য়ৈঃ - under self-control, governed by oneself
বিধেয়-অত্মা - self-disciplined, one whose mind is obedient
প্রসাদম্ - tranquility, serenity
অধিগচ্ছতি - attains, reaches

Translation (ভাবার্থ):
But a person who moves among sense objects with senses that are free from attachment and aversion, and who has mastery over himself, attains inner calm and clarity.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the importance of self-mastery and emotional balance in spiritual life. The key terms here are রাগদ্বেষ-বিমুক্তঃ (free from attachment and aversion), আত্ম-বশ্য়ৈঃ (with self-controlled senses), and বিধেয়-অত্মা (one whose mind is disciplined). Rather than withdrawing completely from the world, the teaching is to interact with sense objects without being swayed by strong likes or dislikes. The mind that is not tossed about by craving or aversion becomes steady and clear. Such a person, by maintaining equanimity in the midst of sensory experiences, naturally attains প্রসাদম্-a state of tranquility and inner harmony.

আদি শংকরাচার্য় elucidates that true self-mastery arises when the senses are governed by a mind that is itself disciplined and steady, not merely by external restraint. He explains that serenity emerges from the harmonious control of both senses and mind, freeing one from the dualities of attachment and aversion. Complementing this, শ্রী রামানুজাচার্য় teaches that such freedom is attained when the mind is firmly fixed on the Divine, purified through devotion, which naturally dissolves likes and dislikes. This aligns with the Upanishadic injunction তমসো মা জ্য়োতির্গময় from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, meaning 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from ignorance and emotional disturbance to clarity and peace. Together, these insights deepen the understanding of the verse's call for equanimity, preparing the seeker to apply this inner balance in daily life, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, someone working in a high-pressure job can practice engaging with tasks and colleagues without getting caught up in personal likes or dislikes. Another example is using technology or social media without letting it dictate one's mood or self-worth. A third case could be navigating family disagreements with calmness, not letting emotional triggers control one's reactions. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt strong attraction or aversion. Ask yourself: how could you have responded with more self-mastery and less emotional reactivity? Notice how this shift might bring greater peace and clarity.

প্রসাদে সর্বদুঃখানাং হানিরস্য়োপজাযতে ।
প্রসন্নচেতসো হ্য়াশু বুদ্ধিঃ পর্যবতিষ্ঠতে ॥65॥

Meaning (পদার্থ):
প্রসাদ - serenity, tranquility
সর্ব-দুঃখানাম্ - of all sorrows (sarva: all, duHkha: sorrow, -naam: of)
হানিঃ - destruction, removal
অস্য় - of him, his
উপজাযতে - arises, comes into being
প্রসন্ন-চেতসঃ - of one whose mind is clear/serene (prasanna: clear, cetas: mind, -ah: of)
হি - indeed, surely
আশু - quickly, soon
বুদ্ধিঃ - intellect, understanding
পরি-অবতিষ্ঠতে - becomes firmly established (pari: fully, avatiShThatE: is established)

Translation (ভাবার্থ):
When there is inner calm, all sorrows fade away, and for the person whose mind is peaceful, their understanding soon becomes steady and unwavering.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the transformative power of প্রসাদ (serenity), প্রসন্ন-চেতসঃ (clear-mindedness), and বুদ্ধিঃ (intellect). When someone attains inner tranquility, the verse says that all forms of sorrow (সর্ব-দুঃখানাম্) are removed. The mind, when serene, is no longer disturbed by external events or internal agitations. This state of clarity allows the intellect to become firmly established (পরি-অবতিষ্ঠতে), meaning that one's understanding is no longer easily shaken by emotional turbulence or confusion. The verse suggests a direct relationship: as serenity increases, suffering decreases, and wisdom becomes stable. This is not a distant or theoretical promise, but a practical outcome of cultivating a peaceful mind.

The profound significance of this verse is further clarified by আদি শংকরাচার্য়, who teaches that the serene mind is the very ground from which sorrow is eradicated, as it aligns the intellect steadily with the Self. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় explains that when the mind is free from disturbances, it transcends the sorrow born of material attachments, allowing the intellect to become firmly established in its true nature. This steady intellect is not a mere intellectual exercise but a deep, experiential realization of the Self, which is supported by the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), meaning 'the wise one is neither born nor dies.' This highlights the eternal, unchanging reality that the serene intellect apprehends, leading to the loss of all sorrow. Thus, the verse's teaching on serenity as the cause of sorrow's destruction naturally leads us to consider how such a state can be cultivated in daily life.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, when someone practices mindfulness or meditation and achieves a calm state, they often find that their worries and anxieties diminish, and they can think more clearly. In a stressful work environment, a person who maintains inner composure is less likely to be overwhelmed by setbacks and can make better decisions. Even in personal relationships, approaching conflicts with a serene mind leads to more constructive outcomes. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt disturbed or upset. Imagine how the outcome might have changed if you had approached it with greater inner calm. What practices could help you cultivate that serenity in the future?

নাঽস্তি বুদ্ধিরয়ুক্তস্য় ন চায়ুক্তস্য় ভাবনা ।
ন চাভাবযতঃ শাংতিঃ অশাংতস্য় কুতঃ সুখম্ ॥66॥

Meaning (পদার্থ):
ন অস্তি - there is not, does not exist
বুদ্ধিঃ - steady understanding, wisdom
অয়ুক্তস্য় - for one who is not integrated, not self-controlled
ন চ - and not
অয়ুক্তস্য় - for the unintegrated (repeated for emphasis)
ভবন - meditation, contemplation, focused thought
ন চ - and not
অভবযতঃ - for one who does not contemplate, for the non-meditative
শংতিঃ - peace, tranquility
অশংতস্য় - for one without peace, restless
কুতঃ - how, from where
সুখম্ - happiness, true joy

Translation (ভাবার্থ):
Someone who lacks self-control cannot develop steady understanding, and without such understanding, meditation is impossible. Without meditation, there is no peace, and without peace, how can anyone experience real happiness?

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights a chain of inner development, using the words অয়ুক্তস্য় (one who is not integrated or self-controlled), বুদ্ধিঃ (wisdom or discernment), ভবন (meditation or focused contemplation), and শংতিঃ (peace). The teaching is that without self-mastery, the mind remains scattered and cannot access true understanding. When wisdom is absent, the mind cannot settle into meditation, which is the sustained remembrance or contemplation of higher truths. Without this meditative absorption, inner peace remains elusive. The verse concludes by asking, if there is no peace, how can there be happiness? The implication is that happiness is not found in external achievements or pleasures, but is the natural outcome of a peaceful, integrated mind.

আদি শংকরাচার্য় explains that বুদ্ধিঃ signifies the discriminative wisdom that discerns the eternal Self from the transient non-Self, a capacity that cannot arise in a restless or undisciplined mind. Without this wisdom, the mind cannot engage in true ভবন, the focused meditation on the Self, which is essential for cultivating শংতিঃ, the profound inner peace beyond mere absence of conflict. শ্রী রামানুজাচার্য় further clarifies that mere sense-control without devotion and surrender to the Supreme fails to generate this wisdom or meditation, leaving the aspirant restless and unfulfilled. This sequence aligns with the Upanishadic injunction তমসো মা জ্য়োতির্গময় from the বৃহদারণ্যক ঊপনিষদ্, which means 'Lead me from darkness to light,' emphasizing the movement from ignorance and distraction to enlightened clarity and peace. Thus, the verse teaches that without self-mastery and meditative focus, the mind remains clouded and peace is unattainable, setting the stage for the practical reflections on how distraction and restlessness hinder happiness in daily life.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, someone constantly distracted by social media or multitasking at work may find it difficult to focus deeply on any task, let alone meditate or feel peaceful. Another example is a person who tries to find happiness by chasing after new experiences or possessions, only to feel restless and unsatisfied. A practical reflection exercise is to observe your own mind for a day: notice when it is scattered or restless, and see if you can trace this back to a lack of self-control or focus. Consider setting aside a few minutes daily for quiet reflection or meditation, and notice whether this brings more peace and contentment into your life.

ইংদ্রিয়াণাং হি চরতাং যন্মনোঽনুবিধীযতে ।
তদস্য় হরতি প্রজ্ঞাং বায়ুর্নাবমিবাংভসি ॥67॥

Meaning (পদার্থ):
ইংদ্রিয়াণাং - of the senses
হি - indeed
চরতাং - wandering (moving about)
যত্ - which
মনঃ - mind
অনুবিধীযতে - follows (goes after)
তত্ - that
অস্য় - his
হরতি - carries away (removes, steals)
প্রজ্নাম্ - wisdom (discernment, understanding)
বায়ুহ্ - wind
নাবম্ - boat
ইব - like
অংভসি - on the water

Translation (ভাবার্থ):
When the mind follows the senses as they roam among their objects, it sweeps away one's understanding, just as a strong wind pushes a boat off course on the water.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the vivid imagery of a boat on water to illustrate how easily wisdom can be lost when the mind (মনঃ) follows the senses (ইংদ্রিয়াণাং) as they wander (চরতাং). The key idea is that when the mind is not steady and instead chases after sense experiences, it loses its ability to discriminate and make wise choices (প্রজ্নাম্). The comparison to a boat being swept away by the wind (বায়ুহ্) highlights the lack of control and direction that results. The senses are naturally drawn to their objects, but if the mind simply follows without discernment, one's clarity and inner stability are quickly lost. The verse warns that just as a boat cannot resist a strong wind without a skilled pilot, our understanding cannot withstand the pull of the senses without conscious effort.

আদি শংকরাচার্য় explains that when the mind follows the wandering senses, it loses its firm grasp on প্রজ্ন, the discriminative wisdom that distinguishes the Self from the non-Self, thus becoming like a boat driven off course by the wind. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় emphasizes that such a mind abandons its natural inclination toward the higher Self and becomes entangled in transient sensory pleasures, obstructing spiritual progress. This loss of inner steadiness is captured in the Upanishadic injunction উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য় বরান্নিবোধত from the কঠোপনিষদ্ (1.3.14), which urges one to 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' highlighting the necessity of vigilance and self-control to prevent the mind from being swept away. Thus, the Acharyas collectively affirm that mastery over the mind's restless pursuit of sense objects is essential to preserve wisdom and maintain the course toward liberation, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, this teaching is relevant whenever we find ourselves distracted by social media, advertising, or the constant pull of entertainment. For example, someone trying to study or work may find their attention repeatedly drawn to their phone, losing focus and clarity. Another example is impulsive online shopping, where the senses are enticed by images and offers, and the mind follows, leading to regretful decisions. A practical reflection exercise is to observe for one day how often your mind is pulled by sensory input, and to note how it affects your ability to make wise choices. By becoming aware of these moments, you can begin to steer your 'boat' with greater intention, rather than letting the winds of distraction dictate your direction.

তস্মাদ্যস্য় মহাবাহো নিগৃহীতানি সর্বশঃ ।
ইংদ্রিয়াণীংদ্রিয়ার্থেভ্য়ঃ তস্য় প্রজ্ঞা প্রতিষ্ঠিতা ॥68॥

Meaning (পদার্থ):
তস্মাত্ - therefore
যস্য় - whose
মহাবাহো - O mighty-armed (Arjuna)
নিগৃহীতানি - are restrained, withdrawn
সর্বসঃ - in every way, completely
ইংদ্রিয়াণি - senses, sense-organs
ইংদ্রিয়ার্থেভ্যহ্ - from sense-objects
তস্য় - his
প্রজ্না - wisdom, understanding
প্রতিষ্ঠিতা - is established, becomes steady

Translation (ভাবার্থ):
Therefore, O mighty-armed Arjuna, the wisdom of the person whose senses are completely restrained from their objects on all sides is firmly established.

Commentary (অনুসংধান):
This verse emphasizes the importance of self-mastery for steady wisdom. The key terms here are নিগৃহীতানি (restrained), ইংদ্রিয়াণি (senses), ইংদ্রিয়ার্থেভ্যহ্ (from sense-objects), and প্রতিষ্ঠিতা (established). The verse teaches that only when the senses are fully withdrawn from their respective objects-meaning not just physically but also mentally-can a person's wisdom become unwavering. The use of সর্বসঃ (in every way) highlights that this restraint must be total, not partial or occasional. The implication is that real knowledge or insight is not just an intellectual achievement but is rooted in disciplined living, where the senses do not constantly drag the mind outward toward distractions.

আদি শংকরাচার্য় explains that the firm establishment of wisdom arises only when the senses are completely withdrawn from their objects, emphasizing that this restraint is not superficial but penetrates all layers of perception and desire. শ্রী রামানুজাচার্য় further clarifies that such withdrawal occurs naturally when the mind is fixed on the Divine, making sense-objects lose their allure. This teaching aligns with the পাতংজলি যোগ সূত্রাণি (1.2) statement যোগশ্চিত্তবৃত্তি নিরোধঃ, which means that যোগ is the cessation of the fluctuations of the mind, highlighting that control over the senses is integral to mental steadiness. Together, these insights deepen the understanding from the previous verse by showing that total sense-control is essential for unwavering wisdom, and they prepare us to consider how this principle applies practically in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in the way we handle distractions like social media, constant notifications, or unhealthy cravings. For example, someone preparing for an important exam needs to consciously set aside their phone and focus, resisting the urge to check messages. Similarly, a person trying to adopt a healthier lifestyle must restrain their senses from tempting but harmful foods. Another example is in relationships, where one might need to avoid situations that provoke anger or jealousy, keeping the mind steady. As a reflection exercise, consider which sense-objects most often disturb your peace, and identify one practical step you can take this week to reduce their influence. Notice how your clarity and decision-making improve as you practice this restraint.

যা নিশা সর্বভূতানাং তস্য়াং জাগর্তি সংযমী ।
যস্য়াং জাগ্রতি ভূতানি সা নিশা পশ্যতো মুনেঃ ॥69॥

Meaning (পদার্থ):
যা - that which
নিশা - night (darkness, ignorance)
সর্ব-ভূতানাম্ - for all beings
তস্য়াং - in that (night)
জাগর্তি - remains awake
সংযমী - the self-controlled person
যস্য়াং - in which (night)
জাগ্রতি - are awake
ভূতানি - beings (creatures)
সা - that
নিশা - night (ignorance, darkness)
পশ্যতঃ - for the one who sees (the sage)
মুনেঃ - of the sage (wise person)

Translation (ভাবার্থ):
What appears as darkness and ignorance to most people is the realm in which the self-disciplined person is truly awake. Conversely, what the majority consider as clear and important is like night to the wise sage who truly sees.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the words নিশা (night), জাগর্তি (remains awake), সংযমী (self-controlled), and পশ্যতঃ মুনেঃ (the seeing sage) to draw a striking contrast between the outlook of ordinary people and that of a realized person. For most, the pursuit of sensory pleasures and worldly achievements is the 'day'-the time of activity and awareness. However, for the sage who has mastered the senses and cultivated inner discipline, these pursuits are like the darkness of night-insignificant and lacking true value. Instead, the sage is 'awake' to the reality of the Self, which is hidden from the majority, just as things are hidden in the night. The verse thus highlights the reversal of values that occurs when one attains spiritual insight: what is meaningful to the world is trivial to the wise, and what is meaningful to the wise is overlooked by the world.

আদি শংকরাচার্য় explains that the 'night' mentioned in the verse symbolizes the ignorance that veils the supreme Reality, making it invisible to those engrossed in sensory pleasures. In contrast, the self-controlled sage is 'awake' to this Reality, perceiving what others cannot. শ্রী রামানুজাচার্য় similarly interprets the verse as illustrating how true knowledge of the Self remains as obscure as night to ordinary beings, while the disciplined individual remains vigilant and aware of it. This distinction in perception is echoed in the Upanishadic prayer তমসো মা জ্য়োতির্গময় from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'Lead me from darkness to light,' emphasizing the journey from ignorance to spiritual illumination. Thus, the verse highlights a profound reversal of awareness: what is 'day' or reality for most is 'night' or ignorance for the sage, and vice versa. This understanding prepares us to consider how such a radical shift in values and perception manifests in everyday life.

In modern life, this teaching can be seen when someone chooses a path of integrity or spiritual growth, even if it is misunderstood or dismissed by those around them. For example, a person might dedicate time to meditation or service rather than chasing after material success, which may seem pointless to others. Another example is someone who refuses to compromise their values for short-term gain, even when peers see such behavior as naive. To reflect: think of a time when your priorities or values were at odds with those of your social circle. How did you respond? What helped you stay true to your deeper understanding, even when it was 'night' to others?

আপূর্যমাণমচলপ্রতিষ্ঠং সমুদ্রমাপঃ প্রবিশংতি যদ্বত্ ।
তদ্বত্কামা যং প্রবিশংতি সর্বে স শাংতিমাপ্নোতি ন কামকামী ॥70॥

Meaning (পদার্থ):
আপূর্যমানম্ (aapooryamaaNam) - being constantly filled
অচল-প্রতিষ্ঠম্ (achalapratiShThaM) - firmly established, unmoving
সমুদ্রম্ - the ocean
আপহ্ (aapaH) - waters
প্রবিশংতি - enter
যদ্বত্ - just as
তদ্বত্ - in the same way
কামাহ্ (kaamaaH) - desires
যম্ - into whom (the person)
প্রবিশংতি - enter
সর্বে - all
সঃ - he
শাংতিম্ - peace
আপ্নোতি - attains
ন - not
কাম-কামী - one who is attached to desires

Translation (ভাবার্থ):
Just as rivers flow into the vast, steady ocean which remains unchanged even as it is filled, so too, all desires enter a person who is stable and self-controlled, yet he remains undisturbed. Such a person attains peace, not the one who is constantly seeking to fulfill desires.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the imagery of the ocean (সমুদ্রম্), which is described as আপূর্যমানম্ (constantly filled) and অচল-প্রতিষ্ঠম্ (firmly established and unmoving). The ocean receives countless rivers and streams (আপহ্), yet its essential nature does not change. Similarly, the person who is like the ocean allows all desires (কামাহ্) to arise and pass without being disturbed or swept away. The verse contrasts this inner steadiness with the restless state of the কাম-কামী, one who is always chasing after desires and thus never finds true peace. The emphasis is on cultivating a mind that is receptive but not reactive, able to witness desires without being compelled by them.

আদি শংকরাচার্য় explains that like the ocean remains unmoved despite the continuous influx of rivers, the realized person remains undisturbed as desires enter but dissolve in the Self, preserving inner tranquility. শ্রী রামানুজাচার্য় similarly teaches that the self-controlled individual, established in the vision of the Self, is unaffected by the presence or absence of sense objects, thereby attaining true peace. This teaching aligns with the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which affirms the imperishable nature of the Self that neither arises nor dies, highlighting why desires cannot truly disturb one who abides in that Self. Thus, the verse emphasizes that peace arises not from the absence of desires, but from the absence of agitation when desires arise, preparing us to apply this steadiness in daily life.

In modern life, this teaching is especially relevant. For example, someone working in a high-pressure job may constantly face new challenges and temptations, but if they maintain inner steadiness, they are not disturbed by every new demand. Similarly, a person exposed to social media may see endless images of things to want or achieve, but can remain peaceful by not being pulled into every craving. As a reflection exercise, consider a recent situation where a strong desire arose. Did you feel compelled to act, or were you able to observe it calmly? Notice the difference in your inner peace when you simply let desires come and go, like rivers flowing into the ocean, without letting them dictate your actions.

বিহায় কামান্য়ঃ সর্বান্ পুমাংশ্চরতি নিস্স্পৃহঃ ।
নির্মমো নিরহংকারঃ স শাংতিমধিগচ্ছতি ॥71॥

Meaning (পদার্থ):
বিহায় - having abandoned
কামান্ (কামান্) - desires (objects of desire)
যঃ - who
সর্বান্ - all
পুমান্ - person, man
চরতি - moves about, lives
নিহ্স্পৃহঃ - free from longing or craving
নির্মমহ্ - without sense of 'mine', non-possessive
নিরহন্কারহ্ - without ego, free from pride
সঃ - he
শাংতিম্ - peace, tranquility
অধিগচ্ছতি - attains, reaches

Translation (ভাবার্থ):
That person who has let go of all desires, lives without craving, is free from possessiveness and ego, truly attains peace.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the qualities necessary for lasting inner peace, focusing on the terms বিহায় (abandoning), নিহ্স্পৃহঃ (free from longing), নির্মমহ্ (without possessiveness), and নিরহন্কারহ্ (without ego). The teaching is that real tranquility arises not from fulfilling desires, but from letting them go entirely. The person described here does not simply suppress desires, but has genuinely released attachment to them. Such a person moves through life without the constant pull of wanting, without the sense that anything is 'mine', and without the self-centeredness that comes from ego. The verse suggests that peace is not a passive state, but an active way of living with detachment and humility.

আদি শংকরাচার্য় explains that the peace described in this verse is the supreme tranquility attained by the knower of Brahman, who has completely abandoned all desires and the egoistic sense of 'I' and 'mine'. This state is the cessation of all suffering and the realization of oneness with the ultimate reality. Similarly, শ্রী মধ্বাচার্য় emphasizes that true peace arises only when one is free from both external cravings and internal attachments, achieved through surrendering ego and possessiveness. This inner renunciation is not mere suppression but a profound transformation of consciousness. The Upanishadic prayer মৃত্য়োর্মা অমৃতং গময় from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্ supports this teaching by invoking the journey from death (ignorance and bondage) to immortality (liberation and peace), highlighting that abandoning desires and ego leads to eternal bliss. Thus, the verse builds on the idea that lasting peace is found through deep inner detachment, preparing us to see how such qualities manifest in everyday life.

In modern life, this teaching can be seen in someone who is not obsessed with acquiring the latest gadgets, promotions, or social status, but is content and untroubled regardless of circumstances. For example, a person who works diligently but is not attached to the outcome, or someone who shares resources generously without feeling possessive, embodies these qualities. Another example is someone who can accept criticism or praise without letting it inflate or deflate their sense of self. As a reflection exercise, consider an area of your life where you feel strong attachment or possessiveness. Ask yourself: what would it feel like to let go of that need or identification, even briefly? Notice if this brings a sense of relief or peace.

এষা ব্রাহ্মী স্থিতিঃ পার্থ নৈনাং প্রাপ্য় বিমুহ্যতি ।
স্থিত্বাঽস্য়ামংতকালেঽপি ব্রহ্মনির্বাণমৃচ্ছতি ॥72॥

Meaning (পদার্থ):
এষা - this
ব্রাহ্মী - related to Brahman, of Brahman
স্থিতিঃ - state, condition
পার্থ - O son of Pritha (Arjuna)
নৈনাং (na + enaam) - not this, not (does) this
প্রাপ্য় - attaining, having reached
বিমুহ্যতি - becomes deluded, is confused
স্থিত্বা - having been established, abiding
অস্য়াম্ - in this (state)
অংতকালে (anta-kaale) - at the end of life, at the final moment
অপি - even, also
ব্রহ্ম-নির্বাণম্ - liberation in Brahman, merging with Brahman
ঋচ্ছতি - attains, reaches

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, this is the state of being established in Brahman. Reaching this state, one is never confused again. Even if someone remains in this state only at the end of life, they attain liberation and unity with Brahman.

Commentary (অনুসংধান):
This verse concludes the description of the highest wisdom by highlighting the state called ব্রাহ্মী স্থিতিঃ, or the condition of being firmly established in Brahman. The key terms here are প্রাপ্য় (attaining), বিমুহ্যতি (is not deluded), and ব্রহ্ম-নির্বাণম্ (liberation in Brahman). The verse assures that once a person attains this unwavering state of realization, confusion and delusion about the self and the world vanish completely. Even if someone reaches this state only at the very end of their life (অংতকালে অপি), the result is the same: they attain final liberation. This emphasizes both the transformative power of true realization and the accessibility of liberation, regardless of when it is achieved.

আদি শংকরাচার্য় explains that ব্রাহ্মী স্থিতিঃ signifies the supreme state of renunciation and self-knowledge, where the individual transcends all worldly dualities and remains undisturbed by confusion. He stresses that even a momentary attainment of this state at life's end secures liberation. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য় interprets this state as one of unwavering wisdom arising from the realization of the eternal self combined with dispassionate performance of duties, ensuring freedom from rebirth in delusion. This is supported by the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which affirms the immortality of the true self beyond birth and death, reinforcing the permanence of the ব্রাহ্মী স্থিতিঃ. These teachings highlight that steady realization, even if attained late, transforms the seeker's consciousness, preparing the ground for practical spiritual progress as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in the example of someone who, after years of confusion or material pursuit, finds clarity and peace through self-inquiry or spiritual practice, even late in life. Another example is a person who, facing death, lets go of attachments and finds inner calm, thus experiencing a sense of liberation. A third scenario might be someone who, after a major life crisis, shifts their perspective and lives the remainder of their days with deep contentment and understanding. As a reflection exercise, consider what beliefs or attachments keep you from experiencing inner peace, and imagine what it would feel like to let them go, even for a moment. How might your life change if you could maintain that state of clarity and calm?

॥ ওং তত্সদিতি শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসু উপনিষত্সু ব্রহ্মবিদ্য়ায়াং
যোগশাস্ত্রে শ্রীকৃষ্ণার্জুনসংবাদে সাংখ্যয়োগো নাম দ্বিতীয়োঽধ্য়ায়ঃ ॥

Meaning (পদার্থ):
ওং - sacred syllable, invocation
তত্সত্ - that which is true, ultimate reality
ইতি - thus, so
শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসূপনিষত্সু - in the revered Bhagavad Gita, which is like an Upanishad
ব্রহ্মবিদ্য়ায়াং - in the knowledge of Brahman (spiritual wisdom)
যোগশাস্ত্রে - in the scripture of যোগ (discipline)
শ্রীকৃষ্ণার্জুন-সংবাদে - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
সাংখ্যয়োগঃ - the যোগ of knowledge/discrimination (Sankhya যোগ)
নাম - named, called
দ্বিতীয়ঃ - second
অধ্য়ায়ঃ - chapter

Translation (ভাবার্থ):
Thus ends the second chapter, called Sankhya Yoga, in the revered Bhagavad Gita, which is the Upanishad of spiritual knowledge and the scripture of yoga, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna.

Commentary (অনুসংধান):
This closing verse acts as a formal conclusion to the second chapter of the Bhagavad Gita. The words ওং, তত্সত্, and ইতি serve as traditional markers of sanctity and completeness, framing the text within a sacred context. The phrase শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসূপনিষত্সু highlights the Gita's status as a spiritual text akin to the Upanishads, emphasizing its depth and authority. The terms ব্রহ্মবিদ্য়ায়াং and যোগশাস্ত্রে indicate that the teachings here are both a path to ultimate reality and a practical discipline. By specifying সাংখ্যয়োগঃ as the chapter's focus, the verse clarifies that the preceding teachings centered on the path of knowledge and discernment.

আদি শংকরাচার্য় underscores the Upanishadic essence of the Bhagavad Gita, viewing it as a profound yet accessible exposition of ব্রহ্মবিদ্য়া, the knowledge of ultimate reality. He often highlights how the invocation ওং তত্সত্ ইতি sanctifies the teachings, linking them to the eternal truth. Meanwhile, শ্রী মধ্বাচার্য় focuses on the dialogic form, emphasizing that the dynamic exchange between Krishna and Arjuna embodies the living transmission of spiritual wisdom, making the abstract principles practical and relatable. The phrase যোগশাস্ত্রে is thus understood not merely as theoretical knowledge but as a disciplined practice integrating insight with action. This is echoed in the কঠোপনিষদ্ (1.3.14) injunction: উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য় বরান্নিবোধত, which urges one to arise, awake, and strive for the highest knowledge. This connection reinforces the chapter's role as a foundation for both understanding and living the teachings, preparing the reader to apply these insights in daily life, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse reminds us to approach any discipline-whether spiritual, academic, or professional-with a sense of sacredness and completion. For example, when finishing a major project at work, one might pause to acknowledge the effort and learning involved, just as the Gita marks the end of a chapter. In personal growth, recognizing milestones and reflecting on the knowledge gained can help reinforce progress. As a reflection exercise, consider a recent accomplishment and identify the core wisdom or skill you developed through that experience. How might you carry that insight forward into your next challenge?




Browse Related Categories: