View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

নারাযণীয়ং দশক 23

শ্লোকঃ
প্রাচেতসস্তু ভগবন্নপরো হি দক্ষ-
স্ত্বত্সেবনং ব্যধিত সর্গবিবৃদ্ধিকামঃ ।
আবির্বভূবিথ তদা লসদষ্টবাহু-
স্তস্মৈ বরং দদিথ তাং চ বধূমসিক্নীম্ ॥1॥

Meaning
প্রাচেতঃ-তু - a son of Prachetas, indeed,; ভগবন্- - O Lord!; অপরো হি দক্ষঃ- - another Daksha (not Daksha Prajaapati); ত্বত্-সেবনং ব্যধিত - Thy worship performed; সর্গ-বিবৃদ্ধি-কামঃ - the species to multiply desirous; আবির্বভূবিথ তদা - Thou appeared then; লসত্-অষ্ট-বাহুঃ- - with eight resplendent arms; তস্মৈ বরং দদিথ - (and) gave the boon; তাং চ বধূম্- - and also that bride; অসিক্নীম্ - (named) Asikni;

Translation
The son of one of the Prachetas, another Daksha, indeed, desirous of multiplying the progeny, worshipped Thee. Then Thou appeared with eight resplendent arms and gave him a boon and also Asikni as wife.

শ্লোকঃ
তস্য়াত্মজাস্ত্বয়ুতমীশ পুনস্সহস্রং
শ্রীনারদস্য় বচসা তব মার্গমাপুঃ ।
নৈকত্রবাসমৃষয়ে স মুমোচ শাপং
ভক্তোত্তমস্ত্বৃষিরনুগ্রহমেব মেনে ॥2॥

Meaning
তস্য়-আত্মজাঃ- - his sons; তু-অয়ুতম্- - indeed ten thousand; ঈশ - O Lord!; পুনঃ-সহস্রং - again (also) one thousand; শ্রীনারদস্য় বচসা - by the advice of Shree Naarada; তব মার্গম্-আপুঃ - took to Thy path (of meditation etc); ন-ঐকত্র-বাসম্- - (you) will not be residing in one place; ঋষয়ে - to the sage (Naarada); স মুমোচ শাপং - he (Daksha) gave the curse; ভক্ত-উত্তমঃ-তু-ঋষিঃ- - highest of (Thy) devotees, the sage; অনুগ্রহম্-এব মেনে - took it for a blessing.;

Translation
His eleven thousand sons, on the advice of Shree Naarada took to the path of devotion to Thee, to attain liberation. Daksha was displeased with Naarada and so pronounced a curse on him that he would not have any fixed place of residence. Sage Naarada, the highest of devotees, considered it only as blessing.

শ্লোকঃ
ষষ্ট্য়া ততো দুহিতৃভিঃ সৃজতঃ কুলৌঘান্
দৌহিত্রসূনুরথ তস্য় স বিশ্বরূপঃ ।
ত্বত্স্তোত্রবর্মিতমজাপযদিংদ্রমাজৌ
দেব ত্বদীযমহিমা খলু সর্বজৈত্রঃ ॥3॥

Meaning
ষষ্ট্য়া ততঃ দুহিতৃভিঃ - then by ( his) sixty daughters; সৃজতঃ কুল-ঔঘান্ - (he) was multiplying the species; দৌহিত্র-সূনুঃ-অথ তস্য় - then one of his daughter's son's son; স বিশ্বরূপঃ - that (named) Vishwaroopa; ত্বত্-স্তোত্র-বর্মিতম্- - Thy protective hymn; অজাপযত্-ইংদ্রম্- - made Indra recite; আজৌ - in a battle; দেব - O Lord!; ত্বদীয়-মহিমা - Thy glory; খলু সর্বজৈত্রঃ - indeed is victorious over all;

Translation
Then Daksha multiplied the species through his sixty daughters. His daughter's son's son named Vishwaroopa made Indra win the battle against the Asuras. Indra was provided protection and victory by learning from Vishwaroopa the hymn addressed to Thee (Naaraayana Kavacha). O Lord! Thy glory can indeed conquer all.

শ্লোকঃ
প্রাক্শূরসেনবিষয়ে কিল চিত্রকেতুঃ
পুত্রাগ্রহী নৃপতিরংগিরসঃ প্রভাবাত্ ।
লব্ধ্বৈকপুত্রমথ তত্র হতে সপত্নী-
সংঘৈরমুহ্যদবশস্তব মাযয়াসৌ ॥4॥

Meaning
প্রাক্- - once upon a time; শূরসেন-বিষয়ে - in Shoorsena's kingdom; কিল চিত্রকেতুঃ - indeed, Chitraketu; পুত্র-আগ্রহী নৃপতিঃ - desirous of a son, the king; অংগিরসঃ প্রভাবাত্ - by sage Angirasa's blessings; লব্ধ্বা-এক-পুত্রম্- - getting one son; অথ তত্র হতে সপত্নীসংঘৈঃ- - then, there (the son) was killed by the other wives; অমুহ্যত্-অবশঃ- - and overcome by grief, he fainted; তব মাযয়া অসৌ - owing to the power of Thy Maayaa;

Translation
Once upon a time, in the kingdom named Shoorsena the king Chitraketu was desirous of getting a son. By the blessings of sage Angirasa he got a son. The child was killed by his other wives out of jealousy. The king fainted with grief owing to the power of Thy Maayaa.

শ্লোকঃ
তং নারদস্তু সমমংগিরসা দয়ালুঃ
সংপ্রাপ্য় তাবদুপদর্শ্য় সুতস্য় জীবম্ ।
কস্য়াস্মি পুত্র ইতি তস্য় গিরা বিমোহং
ত্যক্ত্বা ত্বদর্চনবিধৌ নৃপতিং ন্যয়ুংক্ত ॥5॥

Meaning
তং নারদঃ-তু - him, Naarada then; সমম্-অংগিরসা - along with Angirasa; দয়ালুঃ - merciful (Naarada); সংপ্রাপ্য় - approaching; তাবত্-উপদর্শ্য় - then showed; সুতস্য় জীবম্ - the son's soul; কস্য়-অস্মি পুত্র(ঃ) ইতি - whose son am I, thus; তস্য় গিরা - by his speech; বিমোহং ত্যক্ত্বা - giving up delusion; ত্বত্-অর্চন-বিধৌ - in the ways of Thy worship; নৃপতিং ন্যয়ুংক্ত - gave instructions to the king;

Translation
The merciful Naarada and sage Angirasa went to Chitraketu and showed him the soul of his dead son. The soul asked 'whose son am I?' These words dispelled the king's delusion. The sages then instructed him in the ways of Thy worship.

শ্লোকঃ
স্তোত্রং চ মংত্রমপি নারদতোঽথ লব্ধ্বা
তোষায় শেষবপুষো ননু তে তপস্যন্ ।
বিদ্য়াধরাধিপতিতাং স হি সপ্তরাত্রে
লব্ধ্বাপ্যকুংঠমতিরন্বভজদ্ভবংতম্ ॥6॥

Meaning
স্তোত্রং চ মংত্রম্-অপি - hymns and Mantras; নারদতঃ-অথ লব্ধ্বা - from Naarada then receiving; তোষায় শেষ-বপুষঃ - for propitiation of (Thee) (who were) in the form of Aadishesha; ননু তে তপস্যন্ - practising austerities to Thee alone; বিদ্য়াধর-অধিপতিতাং - the leadership of Vidyaadharas; স হি সপ্ত-রাত্রে লব্ধ্বা- - he obtained only in seven days; অপি-অকুংঠমতিঃ- - still dissatisfied; অন্বভজত্-ভবংতম্ - (he) continued to worship Thee;

Translation
Then receiving hymns and Mantras from Naarada, he practised austerities for propitiating Thee who were in the form of Aadishesha. Within seven days he obtained the leadership of the Vidyaadharas. Still dissatisfied, he continued to worship Thee with the same fervour.

শ্লোকঃ
তস্মৈ মৃণালধবলেন সহস্রশীর্ষ্ণা
রূপেণ বদ্ধনুতিসিদ্ধগণাবৃতেন ।
প্রাদুর্ভবন্নচিরতো নুতিভিঃ প্রসন্নো
দত্বাঽঽত্মতত্ত্বমনুগৃহ্য় তিরোদধাথ ॥7॥

Meaning
তস্মৈ - to him (Chitraketu); মৃণাল-ধবলেন - as white as a lotus stalk; সহস্র-শীর্ষ্ণা - with a thousand heads; রূপেণ - in (such a) form; বদ্ধনুতি-সিদ্ধগণ-আবৃতেন - singing hymns of praises,by Sidhdhas, surrounded; প্রাদুর্ভবন্-অচিরতঃ - quickly manifested; নুতিভিঃ প্রসন্নঃ - with the hymns pleased; দত্বা-আত্ম-তত্ত্বম্- - imparting knowledge of self; অনুগৃহ্য় - and blessing (him); তিরোদধাথ - Thou disappeared;

Translation
Presently Thou revealed Thyself to him in Thy form of Aadishesha, with a thousand hoods and white like a lotus stalk,surrounded by bands of Sidhdhaas singing hymns of praise. Pleased with the hymns, Thou blessed him and imparted to him the knowledge of the self and then Thou disappeared.

শ্লোকঃ
ত্বদ্ভক্তমৌলিরথ সোঽপি চ লক্ষলক্ষং
বর্ষাণি হর্ষুলমনা ভুবনেষু কামম্ ।
সংগাপযন্ গুণগণং তব সুংদরীভিঃ
সংগাতিরেকরহিতো ললিতং চচার ॥8॥

Meaning
ত্বত্-ভক্ত-মৌলিঃ-অথ স- - the greatest of devotees ,he, then; অপি চ - and also; লক্ষ-লক্ষং বর্ষাণি - for many many years; হর্ষুল-মনা - happily (blissfully); ভুবনেষু - in all the worlds; কামং সংগাপযন্ - made to be sung; গুণগণং তব - Thy glories; সুংদরীভিঃ - by beautiful Vidyaadharis; সংগ-অতিরেক-রহিতঃ - without much sensuous attachment; ললিতং চচার - happily wandered about;

Translation
This great devotee Chitraketu for many many years wandered about happily in all the worlds without much attachment. He led the troupe of beautiful Vidyaadharis and also caused Thy glories and excellences to be sung, to his hearts content.

শ্লোকঃ
অত্য়ংতসংগবিলয়ায় ভবত্প্রণুন্নো
নূনং স রূপ্যগিরিমাপ্য় মহত্সমাজে ।
নিশ্শংকমংককৃতবল্লভমংগজারিং
তং শংকরং পরিহসন্নুময়াভিশেপে ॥9॥

Meaning
অত্য়ংত-সংগ-বিলয়ায় - to rid (himself) of all sensuous hankerings; ভবত্-প্রণুন্নঃ নূনং - prompted by Thee, it seems,; স রূপ্যগিরিম্-আপ্য় - he, reaching the Silver mountain (Kailaash); মহত্-সমাজে - in the assembly of sages; নিশ্শংকম্- - without any inhibition; অংক-কৃত-বল্লভম্- - who had seated his consort on his lap; অংগজারিং তং শংকরং - the destroyer of Kaamdeva, that Shankara; পরিহসন্- - ridiculing (him); উময়া-অভিশেপে - was cursed by Umaa;

Translation
To rid himself completely of all sensuous hankerings, prompted by Thee, he once went to Mount Kailaash. There he saw the destroyer of Kaamadeva , Shankara, sitting in the assembly of sages with his consort Umaa seated on his lap without any concern. Chitraketu mocked at him and in turn was cursed by Umaa.

শ্লোকঃ
নিস্সংভ্রমস্ত্বযময়াচিতশাপমোক্ষো
বৃত্রাসুরত্বমুপগম্য় সুরেংদ্রয়োধী ।
ভক্ত্য়াত্মতত্ত্বকথনৈঃ সমরে বিচিত্রং
শত্রোরপি ভ্রমমপাস্য় গতঃ পদং তে ॥10॥

Meaning
নিস্সংভ্রমঃ- - unperturbed; তু-অযম্- - however, he (Chitraketu); অয়াচিত-শাপ-মোক্ষঃ - did not ask for relief from the curse; বৃত্রাসুরত্বম্-উপগম্য় - as vritraasura being born; সুরেংদ্র-য়োধী - against Indra fighting; ভক্ত্য়া- - by his devotion; আত্মতত্ত্ব-কথনৈঃ - and by imparting knowledge of the self; সমরে - in the battle,; বিচিত্রং - surprisingly,; শত্রোঃ-অপি ভ্রমম্- - the delusion of the enemy also; অপাস্য় - removing; গতঃ পদং তে - reached Thy abode;

Translation
Unperturbed, Chitraketu did not ask for relief from the curse, and was born as Vritraasura. By his devotion, while fighting in the battle against Indra, he imparted the knowledge of the self to Indra and he removed the delusion of even his enemy. Thereby he reached Thy abode. What a wonder!

শ্লোকঃ
ত্বত্সেবনেন দিতিরিংদ্রবধোদ্যতাঽপি
তান্প্রত্য়ুতেংদ্রসুহৃদো মরুতোঽভিলেভে ।
দুষ্টাশয়েঽপি শুভদৈব ভবন্নিষেবা
তত্তাদৃশস্ত্বমব মাং পবনালয়েশ ॥11॥

Meaning
ত্বত্-সেবনেন - by worshipping Thee; দিতিঃ- - Diti; ইংদ্র-বধ-উদ্যতা-অপি - though wanting to kill Indra; তান্-প্রত্য়ুত- - them, instead,; ইংদ্র-সুহৃদঃ মরুতঃ- - Indra's friends Maruts; অভিলেভে - begot; দুষ্ট-আশয়ে-অপি - even for evil mind persons; শুভদা-এব - Thy worship; ভবত্-নিষেবা - gives good only; তত্-তাদৃশঃ-ত্বম্- - Thou who are thus; অব মাং - protect me; পবন-আলয়-ঈশ - O Lord of Guruvaayur!;

Translation
Diti, the mother of the Asuras, worshipped Thee in order to have a son who would kill Indra, but instead gave birth to Maruts who became friends of Indra. By worshipping Thee, even an evil minded person receives good only. O Lord of Guruvaayur! Who are like that, deign to protect me.




Browse Related Categories: