View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

নারাযণীয়ং দশক 4

শ্লোকঃ
কল্যতাং মম কুরুষ্ব তাবতীং কল্যতে ভবদুপাসনং যয়া ।
স্পষ্টমষ্টবিধয়োগচর্যয়া পুষ্টয়াশু তব তুষ্টিমাপ্নুয়াম্ ॥1॥

Meaning
কল্যতাং - health; মম - for me; কুরুষ্ব - kindly bestow; তাবতীং - (at least) that much; কল্যতে - (by which) I can perform; ভবত্-উপাসনং - worship of Thee; যয়া - by which; স্পষ্টম্- - definitely; অষ্ট-বিধ-য়োগ-চর্যয়া - by practicing the eight limbed yoga (Ashtanga Yoga); পুষ্টয়-আশু - (I will) be nourished soon; তব তুষ্টিম্ - (with) Thy grace; আপ্নুয়াম্ - I will attain it;

Translation
O Lord! Bestow on me just that much of health necessary to worship Thee. Then I shall practice the eight-limbed yoga (Ashtanga Yoga) and earn Thy grace.

শ্লোকঃ
ব্রহ্মচর্যদৃঢতাদিভির্যমৈরাপ্লবাদিনিযমৈশ্চ পাবিতাঃ ।
কুর্মহে দৃঢমমী সুখাসনং পংকজাদ্যমপি বা ভবত্পরাঃ ॥2॥

Meaning
ব্রহ্মচর্য়-ঢৃঢতা-আদিভিঃ-যমৈঃ- - through the observances of disciplines of self control like strict continence etc.; আপ্লব-আদি-নিযমৈঃ-চ - and daily bath like rules of right conduct; পাবিতাঃ - purified thus; কুর্মহে - (I) we shall practice; দৃঢম্-অমী - firmly, these; সুখাসনম্ - the sukhasana; পংকজ-আদ্যম্-অপি বা - or the lotus poses etc.; ভবত্-পরাঃ - for meditation on Thee;

Translation
O Lord!I (we all (the devotees) will strictly follow the discipline of Yama (self control) by practice of Brahmcharya etc. and also the discipline of Niyama (rules of right conduct) through routines of daily bath etc. and attain purity of body and mind. I (we) will then practice steady postures (Asanaa) like Sukhaasanaa and Padmaasanaa etc. for meditating on Thee.

শ্লোকঃ
তারমংতরনুচিংত্য় সংততং প্রাণবায়ুমভিযম্য় নির্মলাঃ ।
ইংদ্রিয়াণি বিষয়াদথাপহৃত্য়াস্মহে ভবদুপাসনোন্মুখাঃ ॥3॥

Meaning
তারম্-অংতরম্-অনুচিংত্য় - Pranava (Om) in the mind repeating; সংততং - continuously; প্রাণ-বায়ুম্-অভিযম্য় - the breath thus regulating; নির্মলাঃ - and being purified; ইংদ্রিয়াণি বিষয়াত্- - sense organs from the sense objects; অথ-অপহৃত্য় - then withdrawing; আস্মহে - (I) we will be; ভবত্ উপাসন-উন্মুখাঃ - for meditating on Thee, prepared;

Translation
O Lord! by regulating my breath through Pranayama and having purified myself I will continuously chant the Pranava (Om) mantra mentally. Thus, withdrawing my senses from the sense objects, and being purified, I will prepare myself for meditation on Thee.

শ্লোকঃ
অস্ফুটে বপুষি তে প্রযত্নতো ধারয়েম ধিষণাং মুহুর্মুহুঃ ।
তেন ভক্তিরসমংতরার্দ্রতামুদ্বহেম ভবদংঘ্রিচিংতকা ॥4॥

Meaning
অস্ফুটে বপুষি তে - on the hazily perceived form of Thine; প্রযত্নতঃ - with great effort; ধারয়েম - (I) we shall fix; ধিষণাং - the mind; মুহুঃ মুহুঃ - again and again; তেন - by (doing) this; ভক্তিরসম্-অংতঃ - আর্দ্রতাম্- - melting of the heart through the bliss of devotion; উদ্বহেম - shall attain; ভবত্-অংঘ্রিচিংতকাঃ - (I) (we who) meditate on Thy holy feet;

Translation
O Lord! I will then start meditating on Thee. Initially with great effort I shall try to fix my mind on Thy form, which will be vague in the beginning. Practicing thus again and again I shall attain bliss of devotion and tenderness of heart.

শ্লোকঃ
বিস্ফুটাবযবভেদসুংদরং ত্বদ্বপুঃ সুচিরশীলনাবশাত্ ।
অশ্রমং মনসি চিংতয়ামহে ধ্য়ানয়োগনিরতাস্ত্বদাশ্রয়াঃ ॥5॥

Meaning
বিস্ফুট-অবযব-ভেদ-সুংদরং - with distinctly clear limbs and very beautiful; ত্বত্-বপুঃ - Thy form; সুচির-শীলনাবশাত্ - by long practice; অশ্রমং মনসি - without any effort in the mind; চিংতয়ামহে - (I) we shall contemplate; ধ্য়ান-য়োগ-নিরতাঃ- - intent on meditation; ত্বত্-আশ্রয়াঃ - (I) we who have taken refuge in Thee;

Translation
O Lord! I, Thy devotee, by long practice will be able to visualize in my mind Thy beautiful form with all limbs clear and vivid. So I will devote myself to meditation, without any effort, always surrendering to Thee.

শ্লোকঃ
ধ্য়াযতাং সকলমূর্তিমীদৃশীমুন্মিষন্মধুরতাহৃতাত্মনাম্ ।
সাংদ্রমোদরসরূপমাংতরং ব্রহ্ম রূপময়ি তেঽবভাসতে ॥6॥

Meaning
ধ্য়াযতাং - to those who meditate (on); সকল-মূর্তিম্-ঈদৃশীম্- - such a formful aspect (the Saguna form); উন্মিষন্-মধুরতা-হৃত্-আত্মনাম্ - (and so) experiencing sweetness whose minds are captivated; সাংদ্র-মোদ-রস-রূপম্- - (of that) form which is concentrated inward joy and bliss; অংতরম্ - introvert (not based on contacts with external objects); ব্রহ্ম রূপম্-অয়ি তে- - O Lord! Thy (Nirguna) aspect as Brahman; অবভাসতে - (then) shines;

Translation
O Lord! By thus performing dhyaana on Thee and getting captivated by the sweetness of Thy formful aspect (Saguna), I shall enjoy the concentrated bliss of Thy impersonal aspect (Nirguna), which shines as the Brahman.

শ্লোকঃ
তত্সমাস্বদনরূপিণীং স্থিতিং ত্বত্সমাধিময়ি বিশ্বনাযক ।
আশ্রিতাঃ পুনরতঃ পরিচ্য়ুতাবারভেমহি চ ধারণাদিকম্ ॥7॥

Meaning
তত্-সমাস্বদন-রূপিণীং স্থিতিং - the state of immediate experience of Brahman; ত্বত্-সমাধিম্- - (thus established in) Samadhi in Thee; অয়ি বিশ্বনাযক - O Lord of the Universe!; আশ্রিতাঃ - having attained (that Samadhi); পুনঃ-অতঃ - again from there; পরিচ্য়ুতৌ - (when ever my mind) slips down from it; আরভেমহি চ - then I shall resort (again); ধারণা-আদিকম্ - (from) the practice of Dhaarna etc.;

Translation
O Lord of the Universe! When I have attained that state of experiencing Thee as the Brahman, i.e. Nirvikalpa Samaadhi, if I slip down from that state, I shall again start the meditation process from Dhaarana onwards.

শ্লোকঃ
ইত্থমভ্যসননির্ভরোল্লসত্ত্বত্পরাত্মসুখকল্পিতোত্সবাঃ ।
মুক্তভক্তকুলমৌলিতাং গতাঃ সংচরেম শুকনারদাদিবত্ ॥8॥

Meaning
ইত্থম্-অভ্যসন্- - in this manner practicing; অনির্ভর-উল্লসন্- - self-supportively (freely) enjoying; ত্বত্-পরাত্ম-সুখ- - Thy Supreme bliss; কল্পিত্-উত্সবাঃ - resulting from the experience (of Brahman) and reveling in it; মুক্ত-ভক্ত-কুল - amongst the clan of the liberated devotees,; মৌলিতাং গতাঃ - attaining supremacy; সংচরেম - (will) move about freely (free of attachments); শুক-নারদ-আদি-বত্ - like Shuka, Naarada and others;

Translation
Thus having attained the joy of experiencing Thy Supreme Blissful state, O Lord! May I be the foremost of the liberated devotees and move about freely like Sri Shuka, Naarada and others.

শ্লোকঃ
ত্বত্সমাধিবিজয়ে তু যঃ পুনর্মংক্ষু মোক্ষরসিকঃ ক্রমেণ বা ।
যোগবশ্যমনিলং ষডাশ্রয়ৈরুন্নযত্যজ সুষুম্নয়া শনৈঃ ॥9॥

Meaning
ত্বত্-সমাধি-বিজয়ে - on attaining Samaadhi in Thee; তু যঃ পুনঃ- - indeed, he again; মংক্ষু মোক্ষ-রসিকঃ - (whether) desires immediate liberation; ক্রমেণ বা - or gradual (liberation) (he); যোগবশ্যম্- - by power of yoga; অনিলং - (controls) breath (vital energy); ষড্-আশ্রয়ৈঃ- - through the six centres; উন্নযতি- - raises up (vital energy); অজ - O Birthless One!; সুষুম্নয়া - along with the Sushumnaa Naadi; শনৈঃ - slowly;

Translation
O Birthless Lord! After one achieves Thee in Samaadhi, he can opt for immediate liberation or gradual liberation. Accordingly through the power of yoga he raises up his vital breath through the six centres along the Sushumnaa Naadi.

শ্লোকঃ
লিংগদেহমপি সংত্যজন্নথো লীযতে ত্বয়ি পরে নিরাগ্রহঃ ।
ঊর্ধ্বলোককুতুকী তু মূর্ধতঃ সার্ধমেব করণৈর্নিরীযতে ॥10॥

Meaning
লিংগ-দেহম্-অপি - even the subtle body; সংত্যজন্-অথঃ - giving up, then; লীযতে - merges; ত্বয়ি পরে - in Thee, the Supreme Brahman; নিরাগ্রহঃ - the one who is desireless; ঊর্ধ্ব-লোক-কুতুকী তু - but the one who desires to go to higher spiritual worlds; মূর্ধতঃ - through the orifice in the head ( Brahmarandhra); সার্ধম্-এব করণৈঃ- - along with the subtle body; নিরীযতে - goes out;

Translation
One who is desireless of visiting the other heavenly worlds, gives up (through his Aagyaa chakra) his gross body as well as the subtle bodies and merges in Thee. The one who desires to visit the heavenly regions before attaining liberation, goes out through the orifice in the crown of the head ( the Brahmarandhra).

শ্লোকঃ
অগ্নিবাসরবলর্ক্ষপক্ষগৈরুত্তরাযণজুষা চ দৈবতৈঃ ।
প্রাপিতো রবিপদং ভবত্পরো মোদবান্ ধ্রুবপদাংতমীযতে ॥11॥

Meaning
অগ্নি-বাসর-বলর্ক্ষ-পক্ষগৈঃ - - Agni (fire), Vaasara (daytime), Valaraksh paksha (the bright fortnight-Shukla Paksha); উত্তরাযণজুষা - and the Uttaraayanaa; দৈবতৈঃ - presided over by the respective deities; প্রাপিতো রবিপদং - (then) being led to the plane of the Sun; ভবত্-পরঃ - he who is devoted to Thee; মোদবান্ - while enjoying (the facilities of the various higher realms); ধ্রুবপদাংতং ঈযতে - is next led to the sphere of Dhruvaloka;

Translation
O Lord! Thy devotee who follows the Krama Mukti path is led by the presiding deities of fire, day time, the bright fortnight, and Uttaraayana to the plane of the sun and enjoying in each of these spheres reaches the realm of Dhruva.

শ্লোকঃ
আস্থিতোঽথ মহরালয়ে যদা শেষবক্ত্রদহনোষ্মণার্দ্যতে ।
ঈযতে ভবদুপাশ্রযস্তদা বেধসঃ পদমতঃ পুরৈব বা ॥12॥

Meaning
আস্থিতঃ অথ মহরালয়ে - residing there (in Dhruvaloka), then in Maharloka,; যদা শেষবক্ত্র-দহন-ঊষ্মণা- - when, by the heat emanating from the mouth of Aadishesha ( at the approach of the cosmic dissolution); আর্দ্যতে - (he) is tormented; ঈযতে - (he) reaches; ভবত্-উপাশ্রয়ঃ - - taking refuge in Thee alone; তদা - then; বেধসঃ পদম্- - the world of Brahmaa (Brahmaloka); অতঃ পুরা-এব বা - or even before that (before the fire);

Translation
Reaching the abode of Dhruva, he proceeds to Maharloka. When, at the approach of cosmic dissolution, fire emanates from the mouth of Aadishesh, and when he is tormented by the fire, he takes refuge in Thee and goes to the world of Brahma. He may choose to go to the world of Brahma even before the fire starts.

শ্লোকঃ
তত্র বা তব পদেঽথবা বসন্ প্রাকৃতপ্রলয় এতি মুক্ততাম্ ।
স্বেচ্ছয়া খলু পুরা বিমুচ্যতে সংবিভিদ্য় জগদংডমোজসা ॥13॥

Meaning
তত্র বা - either there (in Brahmaloka); তব পদে-অথবা - or in Thy world (Vaikuntha); বসন্ - residing; প্রাকৃতপ্রলয়ে - at the time of Prakrita pralaya; এতি মুক্ততাম্ - he attains liberation; স্বেচ্ছয়া খলু পুরা - (or) at his will even earlier, indeed; বিমুচ্যতে - he becomes liberated; সংবিভিদ্য় - piercing through; জগত্-অংডম্ - the Brahmaanda (the cosmic sphere); ওজসা - by his yogic power;

Translation
Residing there in Brahmaloka or in Thy abode, Vaikuntha, he is liberated at the time of Maha Pralaya. Or, if he so desires, he is liberated even earlier by piercing through the Brahmaanda and releasing himself by his yogic power.

শ্লোকঃ
তস্য় চ ক্ষিতিপয়োমহোঽনিলদ্য়োমহত্প্রকৃতিসপ্তকাবৃতীঃ ।
তত্তদাত্মকতয়া বিশন্ সুখী যাতি তে পদমনাবৃতং বিভো ॥14॥

Meaning
তস্য় চ - and of that (Brahmaanda); ক্ষিতি-পয়ো-মহঃ-অনিল-দ্য়ো-মহত্-প্রকৃতি- - the spheres namely - earth, water, fire air, space, cosmic intelligence, and the primordial nature; সপ্তক-আবৃতীঃ - the seven barriers (of the cosmic sphere); তত্-তত্-আত্মকতয়া বিশন্ - transcending by realising his identity with each one of them; সুখী - enjoying bliss; যাতি - reaches; তে পদম্-অনাবৃতং - The unobstructed state (beyond all barriers); বিভো - O All Pervading Lord!;

Translation
O All Pervading Lord! Thy devotee enters each of the seven sheaths of the cosmic sphere,i.e. earth, water, fire, air, space, the cosmic intelligence, and primordial nature. He enjoys the bliss thereof and transcends them to reach Thy unobstructed state -the merger in Thee, The Supreme Brahman.

শ্লোকঃ
অর্চিরাদিগতিমীদৃশীং ব্রজন্ বিচ্য়ুতিং ন ভজতে জগত্পতে ।
সচ্চিদাত্মক ভবত্ গুণোদয়ানুচ্চরংতমনিলেশ পাহি মাম্ ॥15॥

Meaning
অর্চিঃ - আদি-গতিম্- - the path of light etc; ঈদৃশীং - of this kind; ব্রজন্ - passing through which; বিচ্য়ুতিং - downfall (return to Sansaara); ন ভজতে - (the yogi) does not suffer; জগত্পতে - O Lord of the Universe!; সচ্চিদাত্মক - O Embodiment of pure existence consciousness; ভবত্-গুণ-উদয়ান্ - the glory of Thy excellences; উচ্চরংতম্ - (me who am) always singing; অনিলেশ - O Lord of Guruvaayur; পাহি মাম্ - protect me;

Translation
O Lord of the Universe! The devotee who thus goes through the luminous path does not fall any more to the netherworlds. O Lord of Guruvaayur! The embodiment of pure consciousness absolute, please protect me, Thy devotee, who is ever singing Thy glories.




Browse Related Categories: