শ্লোকঃ
ততো মগধভূভৃতা চিরনিরোধসংক্লেশিতং
শতাষ্টকয়ুতায়ুতদ্বিতযমীশ ভূমীভৃতাম্ ।
অনাথশরণায় তে কমপি পূরুষং প্রাহিণো-
দয়াচত স মাগধক্ষপণমেব কিং ভূযসা ॥1॥
Meaning
ততঃ মগধ-ভূভৃতা - then by the Magadh king; চির-নিরোধ-সংক্লেশিতং - for long detained (and so) tormented; শত-অষ্টক-য়ুত-অয়ুত-দ্বিতযম্- - hundred eights along with ten thousand twice (20800); ঈশ - O Lord!; ভূমীভৃতাম্ - of kings; অনাথ-শরণায় তে - for the helpless the only refuge, Thee; কম্-অপি পূরুষম্ - some person; প্রাহিণোত্-অয়াচত স - sent prayed he; মাগধ-ক্ষপণম্-এব - Maagadha's (king of Magadha's) killing only; কিং ভূযসা - why say much;
Translation
O Lord! The Magadha king Jaraasandh had 20800 kings as captives in his prison. The tormented kings sent a person as a messenger to Thee, the only refuge of the helpless. He prayed to Thee to kill the king of Magadha. What more can be said.
শ্লোকঃ
যিয়াসুরভিমাগধং তদনু নারদোদীরিতা-
দ্য়ুধিষ্ঠিরমখোদ্যমাদুভযকার্যপর্য়াকুলঃ ।
বিরুদ্ধজয়িনোঽধ্বরাদুভযসিদ্ধিরিত্য়ুদ্ধবে
শশংসুষি নিজৈঃ সমং পুরমিয়েথ যৌধিষ্ঠিরীম্ ॥2॥
Meaning
যিয়াসুঃ- - desiring to attack; অভিমাগধং - against the king of Magadha; তদনু নারদ-উদীরিতাত্- - after that, by Naarada's saying; যুধিষ্ঠির-মখ-উদ্যমাত্- - Yudhishthiraa's sacrifice preparations; উভয়-কার্য়-পর্য়াকুলঃ - both the jobs priority (thinking); বিরুদ্ধ-জয়িনঃ-অধ্বরাত্- - enemies conquering and the sacrifice; উভয়-সিদ্ধিঃ-ইতি- - both undertaken thus; উদ্ধবে শশংসুষি - by Udhdhava being advised; নিজৈঃ সমং - with Thy people; পুরম্-ইয়েথ - to the city went; যৌধিষ্ঠিরীম্ - of Yudhishthira;
Translation
Then eager to attack Jaraasandha, the king of Magadha, Thou were informed by Naarada that Yudhishthira was preparing to perform the Raajasooya Yagna. Thou were in a fix as to which of the two Thou should attend to. Udhdhava pointed that the sacrifice demanded that all the enemies be conquered, so by attending the sacrifice both the purposes will be fulfilled. With Thy followers Thou proceeded to attend the Raajsooya Yagna in Yudhishthiraa's city Indraprastha.
শ্লোকঃ
অশেষদয়িতায়ুতে ত্বয়ি সমাগতে ধর্মজো
বিজিত্য় সহজৈর্মহীং ভবদপাংগসংবর্ধিতৈঃ ।
শ্রিয়ং নিরুপমাং বহন্নহহ ভক্তদাসায়িতং
ভবংতময়ি মাগধে প্রহিতবান্ সভীমার্জুনম্ ॥3॥
Meaning
অশেষ-দয়িতা-য়ুতে - all the wives along with; ত্বয়ি সমাগতে - Thou having reached; ধর্মজঃ বিজিত্য় - Dharmaputra having conquered; সহজৈঃ-মহীং - with the brothers the earth; ভবত্-অপাংগ-সংবর্ধিতৈঃ - by Thy gracious glances (who had) grown in strength; শ্রিয়ং নিরুপমাং - wealth incomparable; বহন্-অহহ - bearing, oh; ভক্ত-দাসায়িতং - of the devotees, services meeting; ভবংতম্-অয়ি - Thee Oh Thou; মাগধে প্রহিতবান্ - to Jaraasandh sent; সভীম-অর্জুনম্ - along with Bheem and Arjuna;
Translation
Thou reached Indraprastha along with all Thy wives. Enhanced in strength by Thy gracious glances, Dharmaputra with his brothers conquered all the opponents and amassed incomparable wealth. Oh Thou who are the servant of Thy devotees was then sent by Yudhishthira to Jaraasandha along with Bheem and Arjuna.
শ্লোকঃ
গিরিব্রজপুরং গতাস্তদনু দেব যূয়ং ত্রয়ো
যয়াচ সমরোত্সবং দ্বিজমিষেণ তং মাগধম্ ।
অপূর্ণসুকৃতং ত্বমুং পবনজেন সংগ্রামযন্
নিরীক্ষ্য় সহ জিষ্ণুনা ত্বমপি রাজয়ুদ্ধ্বা স্থিতঃ ॥4॥
Meaning
গিরিব্রজপুরং - to the city of Girivraja; গতাঃ-তদনু - went then; দেব যূয়ং ত্রয়ঃ - O Lord Thou three; যয়াচ সমর-উত্সবং - asked for a duel festival; দ্বিজ-মিষেণ - in a Braahmina's guise; তং মাগধং - to that king of Magadha; অপূর্ণ-সুকৃতং - short of good deeds; তু-অমুং - indeed him; পবনজেন সংগ্রামযন্ - with Bheem making him fight; নিরীক্ষ্য় সহ জিষ্ণুনা - seeing with Arjuna; ত্বম্-অপি - Thou also; রাজ-য়ুদ্ধ্বা স্থিতঃ - as making two kings fight remained;
Translation
O Lord! Thou three then went to Girivraja the capital of Jaraasandha. In the guise of Braahmins Thou asked for a festival of dual. Thou made the king of Magadha, Jaraasandha, who was lacking in good deeds, fight with Bheem. Meanwhile, Thou and Arjuna remained as onlookers and 'Raajayudhva' i.e. who make kings fight.
শ্লোকঃ
অশাংতসমরোদ্ধতং বিটপপাটনাসংজ্ঞয়া
নিপাত্য় জররস্সুতং পবনজেন নিষ্পাটিতম্ ।
বিমুচ্য় নৃপতীন্ মুদা সমনুগৃহ্য় ভক্তিং পরাং
দিদেশিথ গতস্পৃহানপি চ ধর্মগুপ্ত্য়ৈ ভুবঃ ॥5॥
Meaning
অশাংত্-সমর-উদ্ধতং - in the fierce fight (who had become) arrogant; বিটপ-পাটনা-সংজ্ঞয়া - twig splitting hinting at; নিপাত্য় জরসঃ-সুতং - felling down Jaraa's son (Jaraasandh); পবনজেন নিষ্পাটিতম্ - by Bheem was split up; বিমুচ্য় নৃপতীন্ - releasing the kings; মুদা সমনুগৃহ্য় - happily blessing them; পরাং ভক্তিং দিদেশিথ - supreme devotion gave; গতঃ স্পৃহান্-অপি - (who had) overcome all desires even; চ ধর্ম-গুপ্তৈ ভুবঃ - and for ethically ruling the earth;
Translation
Arrogant Jaraasandha was fighting ferociously in the battle. Thou gave a hint to Bheema (that Jaraa's son could be killed by splitting) by splitting a twig. Bheema then tore Jaraasandha apart and killed him. The captive kings were then released and Thou happily blessed them with supreme devotion. They were all devoid of all desire, yet Thou engaged them to rule the earth ethically and as per Dharma.
শ্লোকঃ
প্রচক্রুষি যুধিষ্ঠিরে তদনু রাজসূয়াধ্বরং
প্রসন্নভৃতকীভবত্সকলরাজকব্য়াকুলম্ ।
ত্বমপ্যয়ি জগত্পতে দ্বিজপদাবনেজাদিকং
চকর্থ কিমু কথ্যতে নৃপবরস্য় ভাগ্য়োন্নতিঃ ॥6॥
Meaning
প্রচক্রুষি - when performing; যুধিষ্ঠিরে - Yudhishthira; তদনু - then; রাজসূয়-অধ্বরং - the Raajasooya Yagna; প্রসন্ন-ভৃতকী-ভবত্- - happily as servants becoming all the kings; সকল-রাজক-ব্য়াকুলম্ - all the kings; ব্যকুলম্-ত্বম্-অপি- - eagerly Thou also; অয়ি জগত্পতে - O Thou Lord of the world!; দ্বিজ-পদ-অবনেজ- - Braahmina's feet washing; আদিকং চকর্থ - etc performed; কিমু কথ্যতে - what can be said; নৃপ-বরস্য় - of the great king's; ভাগ্য়-উন্নতিঃ - fortune upliftment;
Translation
Yudhishthira was then performing the Raajsooya Yagna during which all the kings were joyfully performing the work allotted to them as servants. Thou O Lord of the Universe! Also were engaged in washing the feet of the holy men and the Braahmins etc. What can be said about the upliftment of the good fortune of the great king Yudhishthira?
শ্লোকঃ
ততঃ সবনকর্মণি প্রবরমগ্র্যপূজাবিধিং
বিচার্য় সহদেববাগনুগতঃ স ধর্মাত্মজঃ ।
ব্যধত্ত ভবতে মুদা সদসি বিশ্বভূতাত্মনে
তদা সসুরমানুষং ভুবনমেব তৃপ্তিং দধৌ ॥7॥
Meaning
ততঃ সবন-কর্মণি - then in the sacrificial rite; প্রবরর্ম্-অগ্র্য়-পূজা-বিধিং - the important person's worship system; বিচার্য় - foremost considering; সহদেব-বাক্-অনুগতঃ - Sahadeva's advice following; স ধর্মাত্মজঃ - that Dharmaputra Yudhishthira; ব্যধত্ত ভবতে - performed to Thee; মুদা সদসি - in the delighted assembly; বিশ্বভূতাত্মনে - to Thee, the Soul of the whole Universe; তদা স-সুর-মানুষং - then along with the gods and humans; ভুবনম্-এব - the entire universe; তৃপ্তিং দধৌ - satisfaction gave;
Translation
According to the system of the sacrificial rite the most noteworthy of the guests assembled was honoured and worshipped foremost. While Yudhishthira was considering, he followed Sahadeva's advice and performed this worship to Thee, the Soul of the whole Universe. This gave great satisfaction to everyone, gods and humans alike.
শ্লোকঃ
ততঃ সপদি চেদিপো মুনিনৃপেষু তিষ্ঠত্স্বহো
সভাজযতি কো জডঃ পশুপদুর্দুরূটং বটুম্ ।
ইতি ত্বয়ি স দুর্বচোবিততিমুদ্বমন্নাসনা-
দুদাপতদুদায়ুধঃ সমপতন্নমুং পাংডবাঃ ॥8॥
Meaning
ততঃ সপদি চেদিপঃ - then at once, the king of Chedi; মুনি-নৃপেষু - the sages and kings; তিষ্ঠত্সু-অহো - being present, strangely; সভা-জযতি - the assembly is honouring; কঃ জডঃ - which fool; পশুপ-দুর্দুরূটং বটুম্ - a cowherd corrupt boy; ইতি ত্বয়ি স - thus to Thee he; দুর্বচঃ-বিততম্- - abusive words' string; উদ্বমন্- - spitting out; আসনাত্-উদাপতত্- - from his seat sprang up; উদায়ুধঃ - flourishing weapons; সমপতন্-অমুং - confronted him; পাংডবাঃ - the Pandavas;
Translation
Just then, at once, the king of Chedi, sprang up from his seat hurling a string of abusive words to Thee, 'In this assembly, in the presence of great sages and kings, which fool is honouring this corrupt cowherd boy?' he exclaimed. Saying so he flourished his weapons and was soon confronted by the Paandavas.
শ্লোকঃ
নিবার্য় নিজপক্ষগানভিমুখস্যবিদ্বেষিণ-
স্ত্বমেব জহৃষে শিরো দনুজদারিণা স্বারিণা ।
জনুস্ত্রিতযলব্ধয়া সততচিংতয়া শুদ্ধধী-
স্ত্বয়া স পরমেকতামধৃত যোগিনাং দুর্লভাম্ ॥9॥
Meaning
নিবার্য় নিজ-পক্ষগান্ - deterring Thy allies; অভিমুখস্য় বিদ্বেষিণঃ- - confronting the adversary; ত্বম্-এব জহৃষে শিরঃ - Thou alone cut off head; দনুজ-দারিণা স্ব-অরিণা - the Asura's cutting Thy discus; জনুঃ-ত্রিতয়-লব্ধয়া - in births three gaining; সতত-চিংতয়া - constantly thinking (of Thee); শুদ্ধ-ধীঃ-ত্বয়া স - purified minded with Thee he; পর-একতাম্-অধৃত - supreme union attained; যোগিনাং দুর্লভাম্ - to Yogis difficult to attain;
Translation
Thou deterred Thy allies, the Pandavas and Thyself cut off the head of the advancing adversary with Thy discus which cuts the Asuras. Chedi had gained a purified mind through his three births (as Hiranyakashipu, Raavana and Shishupa),where he was constantly thinking of Thee. Thus he attained the supreme union with Thee which is not easily attained by the Yogis.
শ্লোকঃ
ততঃ সুমহিতে ত্বয়া ক্রতুবরে নিরূঢে জনো
যয়ৌ জযতি ধর্মজো জযতি কৃষ্ণ ইত্য়ালপন্।
খলঃ স তু সুয়োধনো ধুতমনাস্সপত্নশ্রিয়া
ময়ার্পিতসভামুখে স্থলজলভ্রমাদভ্রমীত্ ॥10॥
Meaning
ততঃ সুমহিতে - then the great; ত্বয়া ক্রতুবরে - by Thee the highest sacrifice; নিরূঢে জনঃ-যয়ৌ - being completed, people went away; জযতি ধর্মজঃ - victory to Dharmaputra; জযতি কৃষ্ণ - victory to Krishna; ইতি-আলপন্ - thus proclaiming; খলঃ স তু - wicked he indeed; সুয়োধন ধুতমনাঃ- - Duryodhana, jealous minded; সপত্ন-শ্রিয়া - by the enemy's prosperity; ময়-অর্পিত-সভা-মুখে - by Maya built the assembly hall in front (of that); স্থল-জল-ভ্রমাত্- - floor and water mistaking (for each other); অভ্রমীত্ - was confused;
Translation
Then the most holy and elaborate sacrifice, the Raajasooya Yagna being completed by Thee, the people returned loudly acclaiming Thee and Yudhishthira. The wicked Duryodhana's mind was full of jealousy at the sight of the enemy's prosperity. He was all the more confused when he mistook the floor for water and water for floor in front of the assembly hall which was built by the Asura's architect Maya, for the Pandavas.
শ্লোকঃ
তদা হসিতমুত্থিতং দ্রুপদনংদনাভীময়ো-
রপাংগকলয়া বিভো কিমপি তাবদুজ্জৃংভযন্ ।
ধরাভরনিরাকৃতৌ সপদি নাম বীজং বপন্
জনার্দন মরুত্পুরীনিলয় পাহি মামাময়াত্ ॥11॥
Meaning
তদা হসিতম্-উত্থিতং - then the laughter which arose; দ্রুপদনংদনা-ভীময়োঃ- - of Draupadi and Bheema; অপাংগ-কলয়া - by the corner of the eyes glancing; বিভো কিমপি তাবত- - O Lord! A little then; উজ্জৃংভযন্ - encouraging; দধরা-ভর-নিরাকৃতৌ - the earth's burden to remove; সপদি নাম - immediately indeed; বীজং বপন্ - seed sowing; জনার্দন - O All pervading Lord!; মরুত্পুরীনিলয় - O Lord of Guruvaayur!; পাহি মাম্-আময়াত্ - save me from ailments;
Translation
O Lord! Then a loud laughter arose from Draupadi and Bheema instigated somewhat by Thy side long glances. O All pervading Lord! Immediately indeed the seed was sown by Thee to rid the earth of its burden. O Lord of Guruvaayur! Save me from my ailments.
Browse Related Categories: