View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

নারাযণীয়ং দশক 61

শ্লোকঃ
ততশ্চ বৃংদাবনতোঽতিদূরতো
বনং গতস্ত্বং খলু গোপগোকুলৈঃ ।
হৃদংতরে ভক্ততরদ্বিজাংগনা-
কদংবকানুগ্রহণাগ্রহং বহন্ ॥1॥

Meaning
ততঃ-চ - and then; বৃংদাবনতঃ- - from Vrindaavana; অতিদূরতঃ - far away; বনং গতঃ-ত্বং - (when) to the forest went Thou; খলু গোপ-গোকুলৈঃ - indeed (with) the cowherds and cows; হৃদংতরে - in (Thy) heart; ভক্ততর- - (to) the very devoted; দ্বিজাংগনাঃ- - Braahmin women; কদংবক- - group; অনুগ্রহণ- - blessing; আগ্রহং বহন্ - desire carrying;

Translation
Once Thou went into the forest far away from Vrindaavana, with the cows and the cowherds. In Thy heart Thou carried the desire of blessing the large group of the very devout Braahmin women.

শ্লোকঃ
ততো নিরীক্ষ্য়াশরণে বনাংতরে
কিশোরলোকং ক্ষুধিতং তৃষাকুলম্ ।
অদূরতো যজ্ঞপরান্ দ্বিজান্ প্রতি
ব্যসর্জয়ো দীদিবিয়াচনায় তান্ ॥2॥

Meaning
ততঃ নিরীক্ষ্য়- - then seeing; অশরণে বনাংতরে - without shelter, inside the forest; কিশোর-লোকং - the boys; ক্ষুধিতং তৃষা-আকুলং - hungry (and) with thirst tormented; অদূরতঃ - not very far away; যজ্ঞপরান্ - performing yagya; দ্বিজান্ প্রতি - Braahmins towards; ব্যসর্জয়ঃ - sent; দীদিবি-য়াচনায় - boiled rice to beg; তান্ - of them;

Translation
Then Thou saw that the boys were hungry and were tormented by thirst and the forest was without any dwellings where some food could be got. Not very far away some Braahmins were performing Yagya. Thou sent the boys to them to beg for some boiled rice (food).

শ্লোকঃ
গতেষ্বথো তেষ্বভিধায় তেঽভিধাং
কুমারকেষ্বোদনয়াচিষু প্রভো ।
শ্রুতিস্থিরা অপ্যভিনিন্য়ুরশ্রুতিং
ন কিংচিদূচুশ্চ মহীসুরোত্তমাঃ ॥3॥

Meaning
গতেষু-অথঃ তেষু- - they had gone ,then they; অভিধায় - mentioning; তে-অভিধাং - Thy name; কুমারকেষু- - the boys; ওদন-য়াচিষু - for food had asked; প্রভো - O Lord!; শ্রুতি-স্থিরা অপি- - (they) in Srutis firmly established even (though); অভিনিন্য়ুঃ-অশ্রুতিং - took to not hearing; ন কিংচিত্- - anything; ঊচুঃ-চ - said and; মহীসুর-উত্তমাঃ - (they known to be) the Braahmins great;

Translation
O Lord! The boys then went to the Braahmins and they mentioned Thy name and asked for food. But the great Braahmins who were known to be well versed in Vedas (Shrutis) acted as if they had not heard anything and did not respond in any manner.

শ্লোকঃ
অনাদরাত্ খিন্নধিয়ো হি বালকাঃ ।
সমাযয়ুর্য়ুক্তমিদং হি যজ্বসু ।
চিরাদভক্তাঃ খলু তে মহীসুরাঃ
কথং হি ভক্তং ত্বয়ি তৈঃ সমর্প্যতে ॥4॥

Meaning
অনাদরাত্ - ignored; খিন্নধিয়ঃ - sad at heart; হি বালকাঃ - indeed the boys; সমাযয়ুঃ- - came back; যুক্তম্-ইদং হি - befitting this (behaviour) indeed; যজ্বসু - for ritualists; চিরাত্-অভক্তাঃ - for long being undevoted; খলু তে মহীসুরাঃ - indeed they the Braahmins; কথং হি - how indeed; ভক্তং ত্বয়ি - food to Thee; তৈঃ সমর্প্যতে - by them be offered;

Translation
The boys came back, saddened at heart at being ignored thus. But such an indifferent behaviour was quite expected of such ritualistic Braahmins. Indeed for long they were not devoted to Thee so how was it possible that they would offer food to Thee?

শ্লোকঃ
নিবেদযধ্বং গৃহিণীজনায় মাং
দিশেয়ুরন্নং করুণাকুলা ইমাঃ ।
ইতি স্মিতার্দ্রং ভবতেরিতা গতা-
স্তে দারকা দারজনং যয়াচিরে ॥5॥

Meaning
নিবেদযধ্বং - announce; গৃহিণীজনায় - to the housewives; মাম্ - me; দিশেয়ুঃ-অন্নং - will give food; করুণাকুলাঃ-ইমাঃ - compassion driven these (women); ইতি স্মিত-আর্দ্রম্ - thus smiling softly; ভবতা-ঈরিতাঃ - by Thee being said; গতাঃ-তে দারকাঃ - went they (those) boys; দারজনং যয়াচিরে - the wives requested;

Translation
Thou told the boys to go and announce Thy arrival to the housewives. Thou smilingly told them that those women were full of compassion and that they would give food. Thus being told the boys went to the housewives and requested them.

শ্লোকঃ
গৃহীতনাম্নি ত্বয়ি সংভ্রমাকুলা-
শ্চতুর্বিধং ভোজ্যরসং প্রগৃহ্য় তাঃ ।
চিরংধৃতত্বত্প্রবিলোকনাগ্রহাঃ
স্বকৈর্নিরুদ্ধা অপি তূর্ণমাযয়ুঃ ॥6॥

Meaning
গৃহীত-নাম্নি ত্বয়ি - (when) Thy name was taken; সংভ্রম-আকুলাঃ- - in great excitement (and) who were eager (to see Thee); চতুর্বিধং ভোজ্য়-রসং - four types of food; প্রগৃহ্য়-তাঃ - taking they; চিরং-ধৃত-ত্বত্- - for long holding Thy; প্রবিলোকন-আগ্রহাঃ - sight's desire; স্বকৈঃ-নিরুদ্ধাঃ অপি - by kith and kin being prevented even; তূর্ণম্-আযয়ুঃ - quickly came;

Translation
As Thy name was mentioned by the boys, the women who were eager to see Thee were very excited. They quickly came to Thee carrying with them four types food. For long they were holding a desire to see Thee, so in spite of being forbidden by their kith and kin, they came quickly.

শ্লোকঃ
বিলোলপিংছং চিকুরে কপোলয়োঃ
সমুল্লসত্কুংডলমার্দ্রমীক্ষিতে ।
নিধায় বাহুং সুহৃদংসসীমনি
স্থিতং ভবংতং সমলোকয়ংত তাঃ ॥7॥

Meaning
বিলোল-পিংছং - quivering peacock feather; চিকুরে কপোলয়োঃ - in the hair, on the two cheeks; সমুল্লসত্- - glowing; কুংডলম্- - earrings; আর্দ্রম্-ঈক্ষিতে - kindly glance; নিধায় বাহুং - placing hand; সুহৃত্-অংস-সীমনি - on friend's shoulder; স্থিতং ভবংতং - standing (thus) Thee; সমলোকয়ংত তাঃ - joyfully saw they (the women);

Translation
The peacock feather was quivering in the locks of Thy hair. Thy two cheeks were glowing with the reflection of the earrings. Thy hand was placed on the shoulder of Thy friend. The women joyfully saw Thee standing in this manner in front of them.

শ্লোকঃ
তদা চ কাচিত্ত্বদুপাগমোদ্যতা
গৃহীতহস্তা দয়িতেন যজ্বনা ।
তদৈব সংচিংত্য় ভবংতমংজসা
বিবেশ কৈবল্যমহো কৃতিন্যসৌ ॥8॥

Meaning
তদা চ কাচিত্- - and then one of them; ত্বত্-উপাগম- - Thee coming near to; উদ্যতা গৃহীত-হস্তা - eager, caught by the hand; দয়িতেন যজ্বনা - by (her) husband (who was) a ritualistic Braahmin; তদা-এব - then only; সংচিংত্য় - meditated deeply; ভবংতম্-অংজসা - on Thee, easily; বিবেশ কৈবল্যম্- - entered oneness (with Thee); অহো - what a wonder; কৃতিনী-অসৌ - very fortunate (was) this one;

Translation
And then, one of them who was eager to come near Thee, was held back by hand by her ritualistic husband. Thus being deterred, she meditated deeply on Thee. O What a wonder! This fortunate one easily entered oneness with Thee, there and then.

শ্লোকঃ
আদায় ভোজ্য়ান্যনুগৃহ্য় তাঃ পুন-
স্ত্বদংগসংগস্পৃহয়োজ্ঝতীর্গৃহম্ ।
বিলোক্য় যজ্ঞায় বিসর্জযন্নিমা-
শ্চকর্থ ভর্তৃনপি তাস্বগর্হণান্ ॥9॥

Meaning
আদায় ভোজ্য়ানি- - taking food offerings; অনুগৃহ্য় তাঃ - blessing them (the women); পুনঃ - again; ত্বত্-অংগ- - Thy physical; সংগ-স্পৃহয়া- - contact desiring; উজ্ঝতীঃ গৃহম্ - (and so) abandoning the house; বিলোক্য় যজ্ঞায় - seeing, for the rituals; বিসর্জযন্- - sending back; ইমাঃ-চকর্থ - these women, Thou did; ভর্তৃন-অপি - the husbands also; তাসু-অগর্হণান্ - in them (for their wives) had no hard feelings;

Translation
Accepting their offerings for food, Thou blessed them. They were always desirous of having physical contact with Thee and so abandoned their houses. Seeing this, Thou sent them back to conduct the Yagya rituals properly. Thou also rendered their husbands free from any ill feelings towards them.

শ্লোকঃ
নিরূপ্য় দোষং নিজমংগনাজনে
বিলোক্য় ভক্তিং চ পুনর্বিচারিভিঃ
প্রবুদ্ধতত্ত্বৈস্ত্বমভিষ্টুতো দ্বিজৈ-
র্মরুত্পুরাধীশ নিরুংধি মে গদান্ ॥10॥

Meaning
নিরূপ্য় - realising; দোষং নিজম্- - mistake (their) own; অংগনাজনে - (and) in the women folk; বিলোক্য় ভক্তিং - seeing devotion; চ পুনঃ- - and again; বিচারিভিঃ - by the thinking ones; প্রবুদ্ধ-তত্ত্বৈঃ- - who had understood the reality; ত্বম্-অভিষ্টুতঃ - Thou were praised; দ্বিজৈঃ- - by the Braahmins; মরুত্পুরাধীশ - O Lord of Guruvaayur!; নিরুংধি মে গদান্ - eradicate my sufferings;

Translation
The Braahmins realized their own mistake. They also recognized the great devotion of their wives. Those of them who reflected thus and then understood the Reality sang Thy praises. O Lord of Guruvaayur! Eradicate my sufferings.




Browse Related Categories: