View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

শ্রীমদ্ভগবদ্গীতা পারাযণ - চতুর্থোঽধ্যাযঃ

Chapter 4 of the Bhagavad Gita, called জ্ঞানকর্মসংন্যাসযোগঃ (জ্ঞান-কর্ম-Sannyasa যোগ), unfolds on the battlefield of কুরুক্ষেত্র, where the fate of the পাংডবাঃ and কৌরবাঃ hangs in the balance. Here, amid the tension and roar of war, শ্রীকৃষ্ণ continues his profound dialogue with অর্জুন, who stands torn between duty and doubt. The Gita's setting in the heart of the মহাভ্হারত epic is no accident: it is a place where the challenges of life, ethics, and purpose are not just discussed but lived and tested in real time.

The previous chapter, focused on কর্ম-যোগ, taught অর্জুন the art of selfless action-acting without attachment to results. শ্রীকৃষ্ণ explained that true freedom comes from dedicating every action to a higher purpose, rather than being trapped by desire or fear. Yet, for অর্জুন, questions linger: How can one act without being bound by action? Is renunciation of action the only path to peace? These doubts set the stage for the revelations of Chapter 4.

In this chapter, শ্রীকৃষ্ণ introduces the idea that wisdom (জ্ঞান) and action (কর্ম) are not enemies but allies. He reveals the ancient origins of this teaching, tracing it back through generations of sages and kings, and even declaring his own divine role in reestablishing ধর্ম whenever it fades. Through vivid examples, শ্রীকৃষ্ণ shows that the highest renunciation is not withdrawal from the world, but acting with deep understanding and inner freedom-where actions are performed as offerings, untouched by ego or craving.

Key themes of this chapter include the mystery of divine incarnation, the power of knowledge to burn away the bondage of past actions, and the subtle art of renouncing the sense of doership while still engaging fully in life. শ্রীকৃষ্ণ uses the metaphor of fire consuming fuel to describe how the fire of knowledge can transform and liberate. He also describes different forms of sacrifice-not just rituals, but the offering of learning, self-control, and even breath-reminding us that spiritual growth takes many forms.

As the chapter closes, অর্জুন is encouraged to let go of doubt and rise with clarity. The teachings here bridge the practical and the philosophical, showing that wisdom and action, when united, lead to true freedom. This sets the stage for the next chapter, where শ্রীকৃষ্ণ will dive deeper into the path of meditation and inner discipline-ধ্যান-যোগ-guiding অর্জুন (and us) toward a mind anchored in peace, even amid the storms of life.

ওং শ্রী পরমাত্মনে নমঃ
অথ চতুর্থোঽধ্যাযঃ
জ্ঞানযোগঃ

Meaning (পদার্থ):
ওং - sacred syllable; invocation
শ্রী - auspicious; honorific prefix
পরমাত্মনে - to the Supreme Self; dative singular
নমঃ - salutation; bowing
অথ - now; beginning marker
চতুর্থঃ - fourth
অধ্যাযঃ - chapter
জ্ঞান - knowledge; wisdom
যোগঃ - discipline; path

Translation (ভাবার্থ):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the fourth chapter, called the Path of Knowledge.

Commentary (অনুসংধান):
This invocation and chapter heading set the stage for the teachings that follow. The words ওং, শ্রী, and পরমাত্মনে নমঃ together express reverence and invoke auspiciousness, signaling the spiritual gravity of the text. The phrase জ্ঞানযোগঃ identifies the main theme of the chapter: the discipline or path of knowledge. The use of অথ marks a transition, inviting the reader to focus on the new subject matter. The structure of these opening lines is both a formal salutation and a thematic introduction, preparing the listener or reader for a shift from previous topics to a deeper exploration of knowledge as a means to liberation.

The invocation of ওং and the salutation to the পরমাত্মন্ at the beginning of this chapter are deeply significant, as emphasized by আদি শংকরাচার্য and শ্রী মধ্বাচার্য. আদি শংকরাচার্য teaches that such invocations purify the mind and prepare the seeker to receive higher knowledge with clarity and devotion, aligning with the Upanishadic prayer তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means "Lead me from darkness to light." This highlights the transformative power of knowledge as a path from ignorance to enlightenment. Meanwhile, শ্রী মধ্বাচার্য interprets জ্ঞানযোগঃ not merely as intellectual understanding but as a disciplined practice that integrates knowledge with steadfast devotion and righteous action. Together, their insights bridge the reverence expressed in the invocation with the practical approach to spiritual growth, setting the foundation for the mindful application of these teachings in daily life, as explored in the following paragraph.

In modern life, this opening can be compared to taking a mindful pause before starting a significant task, such as a moment of silence before a meeting or a deep breath before a challenging conversation. It reminds us to approach important endeavors with respect and clear intention. For example, a student might silently dedicate their studies to a higher purpose, or a professional might set an intention before beginning a project. As a reflection exercise, consider how you begin new chapters in your own life. Do you take time to set an intention or acknowledge something greater than yourself before embarking on important journeys? Try incorporating a brief moment of mindfulness or gratitude at the start of your next significant activity.

শ্রী ভগবানুবাচ
ইমং বিবস্বতে যোগং প্রোক্তবানহমব্যযম্ ।
বিবস্বান্মনবে প্রাহ মনুরিক্ষ্বাকবেঽব্রবীত্ ॥1॥

Meaning (পদার্থ):
ইমং - this
বিবস্বতে (বিবস্বতে) - to Vivasvan (the Sun god)
যোগম্ - যোগ (spiritual discipline)
প্রোক্তবন্ (প্রোক্তবান্) - I taught / I imparted
অহম্ - I
অব্যযম্ - imperishable, undecaying
বিবস্বন্ - Vivasvan (the Sun god)
মনবে - to Manu (the progenitor of mankind)
প্রহ (প্রাহ) - taught, instructed
মনুঃ (মনু) - Manu
ইক্শ্বকবে (ইক্ষ্বাকবে) - to Ikshvaku (first king of Solar dynasty)
অব্রবিত্ (ঽব্রবীত্) - spoke, conveyed

Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: I first taught this imperishable Yoga to Vivasvan, the Sun god. Vivasvan passed it on to Manu, and Manu shared it with Ikshvaku.

Commentary (অনুসংধান):
This verse begins with Krishna identifying himself as the original source of the teaching, using the word অহম্ to emphasize personal agency. The term অব্যযম্ highlights the eternal and undecaying nature of the যোগ being discussed, suggesting that its relevance and potency do not diminish over time. By mentioning বিবস্বতে and মনবে, Krishna traces a lineage of transmission, connecting the knowledge to cosmic and royal ancestors. The use of যোগম্ here refers not only to a set of practices but to a comprehensive spiritual discipline that encompasses right action, wisdom, and devotion. This lineage underscores the sacredness and authority of the teaching, situating it within a timeless tradition rather than as a novel doctrine.

The term অব্যযম্ is pivotal in understanding the eternal and unchanging nature of this যোগ. আদি শংকরাচার্য explains that this imperishability signifies the knowledge's power to transcend decay and lead to liberation, aligning with the Upanishadic truth ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্, which means the self is never born nor does it die. This underscores the যোগ's timeless essence beyond physical existence. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য stresses that Krishna's teaching here is not novel but a restoration of an ancient, sacred tradition passed down through venerable sages like Vivasvan and Manu, affirming the continuity and authenticity of the path. This lineage, as mentioned in the first paragraph, highlights the যোগ's cosmic and societal significance, preparing us to reflect on how such enduring wisdom can be preserved and applied in our own lives.

In modern life, this verse can be seen as a reminder that timeless wisdom often comes to us through a lineage-whether family traditions, teachers, or cultural heritage. For example, a parent passing down ethical values to a child, or a mentor sharing professional guidance, mirrors the chain of transmission described here. In a corporate setting, a company's core values may be handed down from founders to new generations of leaders. As a reflection exercise, consider one piece of wisdom or value you have received from a mentor or elder. How might you preserve and share it with others, ensuring it remains 'imperishable' in your own context?

এবং পরংপরাপ্রাপ্তম্ ইমং রাজর্ষযো বিদুঃ ।
স কালেনেহ মহতা যোগো নষ্টঃ পরংতপ ॥2॥

Meaning (পদার্থ):
এবং - thus
পরংপরা - succession, lineage
প্রাপ্তম্ - received, handed down
ইমং - this
রাজর্ষযঃ - royal sages (kings who were also sages)
বিদুঃ - knew
সঃ - that
কালেন - by time
ইহ - here (in this world)
মহতা - great, long
যোগঃ - যোগ (discipline, spiritual path)
নষ্টঃ - lost
পরম্তপ - O Arjuna, subduer of enemies

Translation (ভাবার্থ):
In this way, the royal sages understood this yoga as it was passed down through generations. But, Arjuna, over a long period, this yoga has been lost here in the world.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the importance of পরংপরা (lineage), রাজর্ষযঃ (royal sages), and নষ্টঃ (lost). The teaching of যোগ was not a new invention but something ancient, preserved and transmitted through a chain of wise rulers who were both kings and sages. The word পরংপরা emphasizes the unbroken tradition, while রাজর্ষযঃ points to the unique combination of worldly leadership and spiritual wisdom. However, with the passage of মহতা কালেন (great time), the original essence of this যোগ faded, and its practice diminished. The verse laments the loss of this wisdom, suggesting that without careful preservation, even the most valuable knowledge can disappear.

The loss of this sacred যোগ tradition, as highlighted in the first paragraph, is explained with nuanced perspectives by আদি শংকরাচার্য and শ্রী রামানুজাচার্য. আদি শংকরাচার্য points out that the break in the পরংপরা occurred because the teachings were transmitted to those lacking the necessary discipline and control over their senses, leading to the fading of the original wisdom. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য emphasizes that the decline was due to the dullness of intellect and the inability of later generations to comprehend the profound depths of the teaching. This is echoed by the Upanishadic invocation তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the need to overcome ignorance to preserve and revive the spiritual knowledge. These insights underscore that the continuity of যোগ depends on both the purity of the teacher and the readiness of the student, thus bridging the ancient lineage discussed earlier with the practical concern of safeguarding this wisdom in our times.

In modern life, this verse reminds us of the value of mentorship and the risk of losing important knowledge if it is not actively preserved and shared. For example, family traditions or cultural practices can fade if not passed on to the next generation. In the workplace, essential skills or ethical standards may be lost if experienced professionals do not train newcomers. As a reflection exercise, consider one piece of wisdom or a positive habit you have inherited-how can you ensure it continues for those who come after you? Think about a tradition or value you cherish and identify one concrete step to keep it alive.

স এবাযং মযা তেঽদ্য যোগঃ প্রোক্তঃ পুরাতনঃ ।
ভক্তোঽসি মে সখা চেতি রহস্যং হ্যেতদুত্তমম্ ॥3॥

Meaning (পদার্থ):
সঃ - that
এব - indeed
অযম্ - this
মযা - by Me
তে - to you
অদ্য - today
যোগঃ - the discipline (যোগ)
প্রোক্তঃ - has been taught
পুরাতনঃ - ancient
ভক্তঃ - devotee
অসি - you are
মে - My
সখা - friend
চ - and
ইতি - thus
রহস্যং - secret
হি - indeed
এতত্ - this
উত্তমম্ - supreme

Translation (ভাবার্থ):
That same ancient Yoga, which is the timeless path of spiritual realization, has been taught to you by Me today, because you are both My devoted follower and My friend. This teaching is truly the highest secret.

Commentary (অনুসংধান):
In this verse, Krishna highlights the significance of the teaching by using words like পুরাতনঃ (ancient), রহস্যং (secret), and উত্তমম্ (supreme). By addressing Arjuna as both ভক্তঃ (devotee) and সখা (friend), Krishna emphasizes a relationship that is both intimate and based on trust. The phrase মযা তে অদ্য প্রোক্তঃ (taught to you by Me today) underscores the personal and direct transmission of this knowledge, which is not merely theoretical but a living tradition. Krishna's choice to reveal this ancient wisdom now, and specifically to Arjuna, points to the importance of readiness, trust, and devotion in receiving profound spiritual truths. The verse also hints at the rarity and value of such teachings, which are not commonly shared but reserved for those who are both sincere and close to the teacher.

আদি শংকরাচার্য explains that Krishna reveals this ancient যোগ to Arjuna precisely because he is both a devoted ভক্ত and a trusted সখা, emphasizing the indispensable role of a close, heartfelt relationship in receiving such profound knowledge. শ্রী রামানুজাচার্য further clarifies that this যোগ is a supreme secret, accessible only through the Lord's direct teaching, underscoring its exclusivity and spiritual depth. This aligns with the Upanishadic injunction উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য বরান্নিবোধত from the কঠোপনিষদ্ (1.3.14), which urges one to 'Arise, awake, and learn from the best,' highlighting the necessity of earnest effort and guidance from a qualified teacher. Together, these insights deepen the understanding from the first paragraph by showing that the transmission of this ancient wisdom is not casual but reserved for those who embody devotion and friendship, preparing us to reflect on how such trust and readiness operate in our own lives.

In modern life, this verse can be reflected upon in the context of mentorship, friendship, and trust. For example, a teacher may choose to share advanced knowledge only with a student who has demonstrated both dedication and a personal bond. In the workplace, sensitive information or responsibilities are often entrusted to those who have proven both loyalty and competence. In personal relationships, we often reveal our deepest thoughts only to those who are both close friends and trustworthy. As a reflection exercise, consider: Who in your life do you trust enough to share your most important insights or secrets? What qualities do you look for in someone before opening up to them? This verse invites us to value both devotion and friendship as foundations for receiving and sharing profound wisdom.

অর্জুন উবাচ
অপরং ভবতো জন্ম পরং জন্ম বিবস্বতঃ ।
কথমেতদ্বিজানীযাং ত্বমাদৌ প্রোক্তবানিতি ॥4॥

Meaning (পদার্থ):
অর্জুন - Arjuna (the questioner)
উবাচ - said
অপরং - later, recent
ভবতহ্ - your
জন্ম - birth
পরং - earlier, ancient
জন্ম - birth
বিবস্বতঃ - of Vivasvan (the Sun god)
কথম্ - how
এতত্ - this
বিজানীযাম্ - should I understand
ত্বং - you
আদৌ - in the beginning
প্রোক্তবান্ - instructed, taught
ইতি - thus

Translation (ভাবার্থ):
Arjuna said: Your birth happened much later, while the birth of Vivasvan was long ago. How am I supposed to understand that you taught this knowledge to him at the very beginning?

Commentary (অনুসংধান):
In this verse, Arjuna raises a logical doubt using the words অপরং (later), পরং (earlier), and বিজানীযাম্ (should I understand). He observes that Krishna's current birth is recent, while Vivasvan, the Sun god, existed in ancient times. The question is rooted in the apparent contradiction: how could Krishna, who appears to be Arjuna's contemporary, have instructed Vivasvan at the dawn of creation? The use of আদৌ (in the beginning) and প্রোক্তবান্ (taught) highlights Arjuna's confusion about the timeline and Krishna's identity. This question is not just about chronology; it also touches on the deeper mystery of Krishna's divine nature and the possibility of past births and actions beyond ordinary human experience.

The question posed by Arjuna, highlighting the apparent chronological paradox, has been deeply examined by revered Acharyas. আদি শংকরাচার্য explains that Arjuna's inquiry serves to reveal Krishna's transcendental nature, distinguishing His divine appearance from ordinary human birth. This aligns with the Upanishadic teaching ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which means the true Self neither takes birth nor dies, emphasizing the eternal essence behind Krishna's manifestations. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য interprets Arjuna's question as a means to clarify that Krishna's actions and births are not bound by temporal limitations or কর্ম like those of mortals, but are expressions of His eternal, all-knowing nature. This understanding dispels doubts about how Krishna could have taught Vivasvan in the distant past while appearing recently in this world. By addressing this, the verse prepares us to reflect on the deeper reality of divine identity beyond linear time, setting the stage for practical contemplation on how such transcendence relates to our own experience, as explored in the following paragraph.

In modern life, this verse can be compared to questioning how a person today could have influenced events or people from centuries ago, prompting us to reflect on the nature of identity and continuity. For example, when we read about someone claiming to have knowledge from past eras, we naturally ask for an explanation. Similarly, in technology, we might wonder how a new software version could have impacted earlier systems. This verse encourages us to look beyond surface appearances and consider deeper truths. As a reflection exercise, think of a time when you doubted someone's capabilities based on their age or background. How did further information change your perspective? This verse invites us to remain open to possibilities beyond our initial assumptions.

শ্রী ভগবানুবাচ
বহূনি মে ব্যতীতানি জন্মানি তব চার্জুন ।
তান্যহং বেদ সর্বাণি ন ত্বং বেত্থ পরংতপ ॥5॥

Meaning (পদার্থ):
বহূনি - many (plural, neuter)
মে - of mine (genitive singular of 'aham')
ব্যতীতানি - have passed (past participle, neuter plural of 'vyeti')
জন্মানি - births (plural of 'janma')
তব - of yours (genitive singular of 'tvam')
চ - and
অর্জুন - O Arjuna (vocative)
তানি - those (neuter plural pronoun)
অহম্ - I
বেদ - know (1st person singular, present of 'vid')
সর্বাণি - all (neuter plural of 'sarva')
ন - not
ত্বং - you
বেত্থ - know (2nd person singular, present of 'vid')
পরংতপ - O scorcher of enemies (vocative, epithet for Arjuna)

Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: Arjuna, you and I have both lived through many births. I remember all of them, but you do not, O conqueror of enemies.

Commentary (অনুসংধান):
This verse features several important terms: বহূনি (many), জন্মানি (births), বেদ (know), and বেত্থ (you know). Krishna tells Arjuna that both of them have experienced numerous lives in the past, but only Krishna retains full awareness of all these incarnations. The contrast between বেদ and বেত্থ highlights the difference in knowledge between the divine and the human. Krishna's use of পরংতপ (scorcher of enemies) reminds Arjuna of his heroic nature, even as he is being told about his own limitations. This sets the stage for understanding the unique nature of Krishna's consciousness, which is unclouded and all-encompassing, unlike the limited human mind that forgets past lives.

The verse highlights the profound difference between Krishna's all-encompassing knowledge and Arjuna's limited awareness. আদি শংকরাচার্য explains that Krishna's knowledge is unobstructed and eternal, unlike human understanding which is clouded by ignorance and forgetfulness. শ্রী রামানুজাচার্য emphasizes that Krishna's many births are real and purposeful, serving as a divine example, while Arjuna's repeated births illustrate the cycle of সংসার that obscures true knowledge. This distinction is echoed in the Upanishadic teaching ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), meaning 'The wise man is not born, nor does he die,' underscoring the eternal nature of the self and the divine awareness. This understanding prepares us to recognize our own limited memory and perception, setting the stage for practical reflection on how divine insight can guide us beyond the confines of ordinary experience.

In modern life, this teaching can be related to the way we often forget our past experiences, even within a single lifetime, while some lessons or patterns repeat until we become aware of them. For example, someone might repeatedly face similar challenges in relationships or work, not realizing the underlying causes. Another example is how leaders or mentors may have a broader perspective due to their accumulated experience, while others may not see the bigger picture. As a reflection exercise, consider a recurring pattern in your life and ask yourself: What might I be missing or forgetting that could help me understand this pattern more fully? This verse invites us to recognize the limits of our own memory and understanding, and to be open to guidance from those with greater insight.

অজোঽপি সন্নব্যযাত্মা ভূতানামীশ্বরোঽপি সন্ ।
প্রকৃতিং স্বামধিষ্ঠায সংভবাম্যাত্মমাযযা ॥6॥

Meaning (পদার্থ):
অজঃ - unborn, one who has no birth
অপি - even though
সন্ন্ (san) - being, existing as
অব্যয-আত্মা - of imperishable nature, whose essence does not decay
ভূতানাম্ - of all beings, living entities
ঈশ্বরঃ - the Lord, controller
অপি - even though
সন্ - being
প্রকৃতিং - nature, own inherent power
স্বম্ - own, belonging to oneself
অধিষ্ঠায - having assumed, presiding over
সংভবামি - I manifest, I come into being
আত্ম-মাযযা - by My own power of illusion, through My own creative energy

Translation (ভাবার্থ):
Although I am unborn, unchanging, and the Lord of all beings, I manifest Myself by taking control of My own nature, appearing in the world through My unique creative power.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights several key Sanskrit terms: অজঃ (unborn), অব্যয-আত্মা (imperishable self), ঈশ্বরঃ (Lord), and আত্ম-মাযযা (by My own creative energy). Krishna is emphasizing His transcendental nature-He is not subject to birth or decay like ordinary beings. Despite being the supreme controller (ঈশ্বরঃ), He chooses to manifest in the world, not out of compulsion or কর্ম, but by His own will and power. The word প্রকৃতিং refers to His own divine nature, which He governs and uses as a vehicle for incarnation. The phrase আত্ম-মাযযা makes it clear that this manifestation is not a limitation or transformation of His true self, but a conscious, sovereign act using His inherent power.

The profound nature of Krishna's incarnation is illuminated by আদি শংকরাচার্য, who explains that the Lord's birth is not a literal birth but a divine appearance, as He remains untouched by the cycle of birth and death, consistent with the কঠোপনিষদ্ assertion ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্-the wise one is neither born nor dies. শ্রী রামানুজাচার্য complements this by emphasizing that Krishna, while manifesting in the world through His own আত্ম-ময or divine energy, retains all His transcendental qualities and acts with full sovereignty and purpose. This teaching underscores that the Lord's manifestation is a conscious, voluntary act, not driven by external necessity or ignorance. Together, these insights deepen our understanding of the verse's key message from paragraph one-that the Supreme Lord, though unborn and imperishable, chooses to appear in the world by His own will. This sets the stage for reflecting on how such divine intentionality can inspire our own purposeful actions in daily life, as explored in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be reflected upon in several ways. For example, a leader who takes on a humble role to help their team, while retaining their full abilities and authority, mirrors the idea of acting without losing one's true nature. Similarly, a parent who adapts their approach to guide their children, yet remains unchanged in their love and wisdom, echoes this principle. As a reflection exercise, consider a situation where you have taken on a role or responsibility not because you had to, but because you chose to help or guide others. How did you maintain your core values and identity while adapting to the needs of the moment? This verse invites us to act in the world with purpose and compassion, without losing sight of our deeper self.

যদা যদা হি ধর্মস্য গ্লানির্ভবতি ভারত ।
অভ্যুত্থানমধর্মস্য তদাঽঽত্মানং সৃজাম্যহম্ ॥7॥

Meaning (পদার্থ):
যদা যদা - whenever (at any time, repeatedly as needed)
হি - indeed (emphasizing certainty)
ধর্মস্য - of ধর্ম (righteousness, moral order)
গ্লানিহ্ - decline (waning, deterioration)
ভবতি - occurs (happens, arises)
ভারত - O descendant of Bharata (Arjuna, addressed directly)
অভ্যুত্থানম্ - rise (growth, increase)
অধর্মস্য - of adharma (unrighteousness, disorder)
তদা - then (at that time)
আথ্মানম্ - Myself (my own Self, divine presence)
সৃজামি - I manifest (bring forth, create)
অহম্ - I (emphatic, the speaker)

Translation (ভাবার্থ):
Whenever righteousness declines and unrighteousness rises, O Arjuna, at those times I manifest Myself in the world.

Commentary (অনুসংধান):
This verse centers on the words ধর্মস্য (of righteousness), গ্লানিহ্ (decline), অধর্মস্য (of unrighteousness), and সৃজামি (I manifest). Krishna assures Arjuna that whenever the balance of moral order is disturbed-when ধর্ম weakens and adharma gains strength-He personally intervenes. The use of যদা যদা highlights the recurring, as-needed nature of this intervention, not bound to a single era or event. The word আথ্মানম্ signals that this is not a mere sending of a messenger, but a direct manifestation of the Divine Self. The verse thus establishes a cosmic principle: whenever humanity's ethical compass falters significantly, divine guidance or presence will arise to restore equilibrium.

আদি শংকরাচার্য explains that Krishna's manifestation occurs through His divine power of ংঅয, taking form whenever the established ধর্মিচ্ order declines and unrighteousness rises, emphasizing the cosmic necessity of this intervention. শ্রী রামানুজাচার্য highlights that these incarnations are not constrained by time but arise spontaneously by the Lord's own will to protect the Vedic principles and restore balance. This aligns with the Upanishadic teaching ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which means the true Self neither takes birth nor dies, underscoring that the divine Self's manifestations are eternal and transcend birth and death. Together, these insights deepen the understanding that Krishna's descent is a purposeful, compassionate act to uphold righteousness, setting the foundation for recognizing how such divine intervention inspires human action in times of moral crisis.

In modern life, this teaching can be seen when individuals or groups step up to restore justice or fairness in times of widespread corruption or moral decay-such as whistleblowers exposing wrongdoing, or social leaders advocating for the oppressed. On a personal level, it can inspire someone to act when they see bullying or injustice in their community, trusting that positive action is always possible, even in dark times. As a reflection exercise, consider a situation where you noticed a decline in values around you. How did you respond? What would it mean for you to 'manifest' your best self in such circumstances?

পরিত্রাণায সাধূনাং বিনাশায চ দুষ্কৃতাম্ ।
ধর্মসংস্থাপনার্থায সংভবামি যুগে যুগে ॥8॥

Meaning (পদার্থ):
পরিত্রাণায - for the protection
সাধূনাং - of the virtuous (saadhoonaam: saadhu + naam, genitive plural)
বিনাশায - for the destruction
দুষ্কৃতাম্ - of the wicked (duShkRutaam: duSh + kRuta, evil-doers)
ধর্মসংস্থাপনার্থায - for the purpose of establishing righteousness (ধর্ম + saMsthaapana + arthaaya)
সংভবামি - I manifest (myself)
যুগে যুগে - in every age (yuga + yuga, locative repetition)

Translation (ভাবার্থ):
To protect the virtuous, to eliminate the wicked, and to restore righteousness, I manifest myself in the world, age after age.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights three central purposes for the divine manifestation: পরিত্রাণায (protection), বিনাশায (destruction), and ধর্মসংস্থাপনার্থায (establishment of righteousness). The word সাধূনাং refers to those who are virtuous and committed to the path of ধর্ম, while দুষ্কৃতাম্ points to those whose actions are harmful and unrighteous. The phrase যুগে যুগে emphasizes the recurring nature of divine intervention, suggesting that whenever there is a significant imbalance in the world, the Divine takes form to restore harmony. The verse does not specify any particular era, implying that this process is timeless and ongoing, not limited to a single historical period.

The profound significance of this verse is illuminated by the insights of revered Acharyas. আদি শংকরাচার্য interprets the Lord's incarnation as essential for the preservation of cosmic order, emphasizing that the restoration of ধর্ম sustains the universe's very foundation. In contrast, শ্রী রামানুজাচার্য highlights the Lord's compassionate purpose: to manifest in forms accessible to devotees, enabling them to experience divine grace directly and thus protect the virtuous. This dual focus on protection and restoration aligns with the Upanishadic invocation অসতো মা সদ্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means "Lead me from the unreal to the real," underscoring the Lord's role in guiding souls from ignorance and unrighteousness toward truth and righteousness. These teachings deepen our understanding of the verse's message that divine intervention is not merely punitive but fundamentally transformative, setting the stage for practical application in everyday life.

In modern life, this teaching can be seen when individuals or communities stand up against injustice, protect the vulnerable, or work to restore ethical standards in society. For example, a whistleblower exposing corruption, a social worker defending the rights of the marginalized, or a teacher inspiring students to act with integrity all embody these principles. Another example is when someone intervenes to stop bullying or discrimination, thus protecting the good and confronting wrongdoing. As a reflection exercise, consider a situation in your life or community where you witnessed or participated in the restoration of fairness or protection of the innocent. What motivated you or others to act, and how did it contribute to a sense of balance or justice?

জন্ম কর্ম চ মে দিব্যম্ এবং যো বেত্তি তত্ত্বতঃ ।
ত্যক্ত্বা দেহং পুনর্জন্ম নৈতি মামেতি সোঽর্জুন ॥9॥

Meaning (পদার্থ):
জন্ম - birth (here, divine manifestation)
কর্ম - actions (divine deeds)
চ - and
মে - My
দিব্যম্ - divine, transcendental
এবং - thus, in this manner
যঃ - whoever
বেত্তি - knows, understands
তত্ত্বতঃ - in reality, in truth
ত্যক্ত্ব - having abandoned
দেহং - the body
পুনর্জন্ম - rebirth, another birth
ন - not
এতি - attains, goes to
মম্ - to Me
ইতি - thus
সঃ - he
অর্জুন - O Arjuna

Translation (ভাবার্থ):
Whoever truly understands the divine nature of My birth and actions, after leaving this body, is not born again but comes directly to Me, Arjuna.

Commentary (অনুসংধান):
This verse centers on the words জন্ম (birth), কর্ম (actions), দিব্যম্ (divine), and তত্ত্বতঃ (in truth). Krishna is emphasizing that His appearance and deeds are not ordinary or bound by the limitations of human existence. Instead, they are transcendental, arising from His own will and not from কর্ম or necessity. To know these in their true essence is to recognize that Krishna's birth and actions are not subject to the cycle of cause and effect that governs ordinary beings. This realization is not just intellectual but transformative, leading to liberation from the cycle of rebirth.

The profound insight into Krishna's divine birth and actions is elucidated by আদি শংকরাচার্য and শ্রী রামানুজাচার্য, who deepen our understanding of this verse. আদি শংকরাচার্য explains that Krishna's birth and deeds transcend the ordinary laws of কর্ম and are manifestations of the divine maya, emphasizing the illusory nature of worldly existence. In contrast, শ্রী রামানুজাচার্য highlights that Krishna's incarnation is purposeful and compassionate, undertaken solely to protect the virtuous and guide souls toward liberation, independent of material causation. This knowledge, as the কঠোপনিষদ্ (1.2.18) declares, ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ - the self is neither born nor dies - affirms the eternal reality behind Krishna's divine acts. Recognizing this truth dispels ignorance and the cycle of rebirth, preparing the seeker to apply this wisdom practically, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be applied when we face challenges that seem insurmountable or when we question the purpose behind events. For example, a person struggling with loss might reflect on the idea that not all events are bound by ordinary cause and effect; some have a higher purpose. Similarly, someone seeking meaning in their work can remember that actions performed with a sense of the divine can transform their experience. As a reflection exercise, consider a situation where you felt powerless or confused. Ask yourself: How might seeing this event as part of a larger, purposeful design change your response? Try to identify one action today that you can perform with the awareness that it is part of something greater.

বীতরাগভযক্রোধাঃ মন্মযা মামুপাশ্রিতাঃ ।
বহবো জ্ঞানতপসা পূতা মদ্ভাবমাগতাঃ ॥10॥

Meaning (পদার্থ):
বীত - free from, devoid of
রাগ - attachment, passion
ভয - fear
ক্রোধ - anger
মন্মযাহ্ - absorbed in Me, filled with Me
মাং - Me (object form)
উপাশ্রিতাহ্ - having taken refuge in, surrendered to
বহবহ্ - many
জ্ঞান-তপসা - by the austerity/discipline of knowledge
পূতাঃ - purified, made pure
মদ্ভাবম্ - My state, My nature
আগতাহ্ - have attained, have reached

Translation (ভাবার্থ):
Many people, having let go of attachment, fear, and anger, and becoming fully absorbed in Me and taking shelter in Me, have purified themselves through the discipline of knowledge and reached My state.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the transformative journey of seekers who become free from রাগ (attachment), ভয (fear), and ক্রোধ (anger). These qualities are seen as major obstacles on the spiritual path. By becoming মন্মযাহ্-completely absorbed in the Divine-and taking full refuge (উপাশ্রিতাহ্) in the Supreme, aspirants purify themselves. The means of purification here is জ্ঞান-তপসা, the austerity or discipline of knowledge, which refers to deep contemplation, discernment, and understanding of the true nature of reality. The verse assures that such individuals, through their inner transformation, attain মদ্ভাবম্, the state or nature of the Divine, which can be understood as liberation or unity with the Supreme.

আদি শংকরাচার্য explains that the purification described here is achieved solely through the জ্ঞান-তপসা, the austerity of knowledge, which means deep, unwavering contemplation on the Supreme without dependence on external rituals. He interprets মদ্ভাবম্ as the attainment of the Divine nature itself, signifying liberation. This aligns with the Upanishadic prayer from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, অসতো মা সদ্গময, which means 'Lead me from the unreal to the real,' emphasizing the transformative power of true knowledge. Meanwhile, শ্রী মধ্বাচার্য stresses that this purification requires both knowledge and exclusive refuge in the Lord, highlighting that only those who surrender fully and are purified by knowledge can reach the highest state. Together, these insights deepen our understanding of how freedom from attachment, fear, and anger enables the mind to become absorbed in the Divine, preparing the seeker for the practical application of these teachings in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in those who, despite facing stressful situations, consciously let go of resentment and fear, focusing instead on understanding and inner growth. For example, someone who leaves behind a toxic work environment without bitterness, choosing to learn from the experience and move forward with clarity, mirrors this process. Another example is a person who, after a difficult relationship, chooses to reflect deeply, release anger, and cultivate compassion, thereby transforming their inner state. As a reflection exercise, consider a situation where you feel strong attachment, fear, or anger. Pause and ask: What would it look like to approach this with understanding and a willingness to let go? How might you shift your focus toward inner clarity and connection with your deeper values?

যে যথা মাং প্রপদ্যংতে তাংস্তথৈব ভজাম্যহম্ ।
মম বর্ত্মানুবর্তংতে মনুষ্যাঃ পার্থ সর্বশঃ ॥11॥

Meaning (পদার্থ):
যে - those (people)
যথা - in whatever manner
মাং - Me (to Me, the Supreme)
প্রপদ্যংতে - approach, surrender
তান্ - them
তথা এব - in that very way
ভজামি - I respond, reciprocate, honor
অহম্ - I
মম - My
বর্ত্ম - path, way
অনুবর্তংতে - follow, pursue
মনুষ্যাঃ - human beings
পার্থ - O Partha (Arjuna)
সর্বশঃ - in every way, universally

Translation (ভাবার্থ):
However people approach Me, I respond to them in that same way. Everyone, in all possible ways, follows My path, Arjuna.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the reciprocal nature of the divine relationship, using key terms like প্রপদ্যংতে (approach or surrender), ভজামি (I respond or honor), and বর্ত্ম (path). Krishna tells Arjuna that He meets each person according to their intention and manner of seeking. If someone comes with devotion, curiosity, or even desire for material gain, the Divine responds in a way that matches their approach. The phrase সর্বশঃ (in every way) emphasizes that all human pursuits, whether spiritual or otherwise, are ultimately connected to the Divine, even if people are not always aware of it. This teaching removes the idea of a single, rigid approach to the Divine and instead affirms that sincerity in any form is acknowledged and reciprocated.

আদি শংকরাচার্য explains that the Lord's response is impartial and perfectly tailored to the seeker's disposition, without attachment or aversion. He emphasizes that the Divine grants knowledge to those who seek wisdom, liberation to those who are wise, and material benefits to those desiring them, all according to their approach. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য highlights that God manifests Himself in the form and manner that the devotee desires, whether as a personal deity or an abstract principle, thus fulfilling the sincere intentions of all seekers. This inclusive view aligns with the Upanishadic prayer from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, অসতো মা সদ্গময, meaning 'lead me from the unreal to the real,' which underscores the Divine's role in guiding each individual from their current state toward ultimate truth in a way suited to them. Together, these teachings affirm that the Divine's interaction with humanity is both just and compassionate, meeting every sincere seeker on their own path and preparing us to reflect on how our personal motivations shape our spiritual journey.

In modern life, this teaching can be seen in how people find meaning and support in different spiritual practices, whether through prayer, meditation, acts of service, or even seeking guidance during difficult times. For example, someone who turns to the Divine in gratitude may experience a deepening sense of peace, while another who seeks help in crisis may find unexpected strength or solutions. Even those who pursue success or happiness through ethical means are, in a sense, following a divine path. As a reflection exercise, consider how you approach the idea of the Divine or higher purpose in your own life. Are your motivations driven by curiosity, devotion, need, or something else? Notice how your experiences and responses seem to mirror your approach, and contemplate how openness or sincerity might shape your journey.

কাংক্ষংতঃ কর্মণাং সিদ্ধিং যজংত ইহ দেবতাঃ ।
ক্ষিপ্রং হি মানুষে লোকে সিদ্ধির্ভবতি কর্মজা ॥12॥

Meaning (পদার্থ):
কাংক্ষংতঃ - desiring, longing for
কর্মণাং - of actions, of works
সিদ্ধিং - success, accomplishment
যজংতে - worship, perform sacrifice
ইহ - here, in this world
দেবতাঃ - the gods, deities
ক্ষিপ্রং - quickly, swiftly
হি - indeed, for
মানুষে - in human (locative), among humans
লোকে - in the world
সিদ্ধিহ্ - success, accomplishment
ভবতি - arises, happens
কর্মজা - born of action, produced by action

Translation (ভাবার্থ):
Those who seek the results of their actions worship the gods in this world, because success from actions comes quickly for people in the human realm.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the tendency of people to pursue immediate results through ritualistic actions. The words কাংক্ষংতঃ (desiring), কর্মণাং (of actions), and সিদ্ধিং (success) point to the motivation behind such worship: a longing for tangible achievements. যজংতে (worship) and দেবতাঃ (the gods) indicate that individuals turn to various deities, hoping their efforts will be rewarded swiftly. The phrase ক্ষিপ্রং হি মানুষে লোকে সিদ্ধিহ্ ভবতি কর্মজা underscores that, in the human world, the fruits of action are often experienced quickly, reinforcing the habit of seeking short-term gains through external worship. This dynamic reveals a pattern where people are driven by desire for results rather than by a deeper understanding or connection with the ultimate reality.

The interpretations of this verse by আদি শংকরাচার্য and শ্রী রামানুজাচার্য deepen our understanding of why people seek quick results through worship of various deities. আদি শংকরাচার্য explains that such worship arises from ignorance of the true Self, where the seeker remains bound by duality and desires, mistaking transient gods for the ultimate reality. শ্রী রামানুজাচার্য similarly notes that due to accumulated ignorance and attachment, most individuals pursue immediate worldly benefits, thus overlooking the higher goal of selfless devotion to the Supreme. This tendency aligns with the Upanishadic prayer তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which beseeches the divine to lead one from darkness (ignorance) to light (knowledge). This verse highlights the human inclination to seek swift success in the realm of action, as noted in paragraph one, but also points toward the necessity of transcending such limited desires. Recognizing this sets the stage for practical reflection on how our motivations influence the quality and purpose of our actions, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse is reflected when people focus on short-term achievements, such as working solely for promotions, grades, or material possessions, often seeking quick fixes or shortcuts. For example, someone might perform tasks at work only to gain recognition or a bonus, rather than out of genuine interest or a sense of duty. Another example is turning to various self-help techniques or rituals with the hope of immediate results, without addressing deeper motivations. As a reflection exercise, consider a recent goal you pursued-ask yourself whether your actions were driven by a desire for quick results or by a deeper sense of purpose. How might your approach change if you focused less on immediate rewards and more on the intrinsic value of your actions?

চাতুর্বর্ণ্যং মযা সৃষ্টং গুণকর্মবিভাগশঃ ।
তস্য কর্তারমপি মাং বিদ্ধ্যকর্তারমব্যযম্ ॥13॥

Meaning (পদার্থ):
চাতুর্বর্ণ্যং - the fourfold social order (nominative, singular)
মযা - by Me (instrumental, singular of 'I')
সৃষ্টং - created (past participle, nominative, singular)
গুণ - qualities or attributes (base form; verse: গুণ)
কর্ম - actions or duties (base form; verse: কর্ম)
বিভাগশঃ - according to the division (adverbial suffix)
তস্য - of that (genitive, singular)
কর্তারম্ - the creator, doer (accusative, singular)
অপি - even though, although
মাং - Me (accusative, singular)
বিদ্ধি - know (imperative, singular)
অকর্তারম্ - non-doer, not the agent (accusative, singular)
অব্যযম্ - unchanging, imperishable (accusative, singular)

Translation (ভাবার্থ):
I established the fourfold social order based on the division of qualities and actions. Even though I am the originator of this system, understand that I am not bound by action and remain unchanged.

Commentary (অনুসংধান):
This verse centers on the terms চাতুর্বর্ণ্যং (the fourfold order), গুণ (qualities), কর্ম (actions), and অকর্তারম্ (non-doer). Krishna clarifies that the structure of society, often referred to as the four varnas, is not an arbitrary or birth-based division but is founded on the inherent qualities and actions of individuals. The word গুণ points to the three fundamental tendencies-sattva (clarity), rajas (activity), and tamas (inertia)-while কর্ম refers to the corresponding duties that arise from these tendencies. By stating মযা সৃষ্টং, Krishna claims authorship of this system, yet immediately asserts his transcendence from it with অকর্তারং অব্যযম্, emphasizing that although he initiates the cosmic order, he is not entangled in its workings and remains immutable.

আদি শংকরাচার্য elucidates that the fourfold varna system arises from the natural differentiation of গুণ and কর্ম, underscoring that it is not a rigid hereditary division but a dynamic classification based on inherent qualities and actions. শ্রী রামানুজাচার্য further clarifies that while Krishna is the supreme creator and ordainer of this cosmic order, He remains untouched and unaffected by the fruits of these actions, embodying the principle of অকর্তারং অব্যযম্-the non-doer and immutable. This distinction is echoed in the কঠোপনিষদ্ (1.2.18) verse ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, which means the true Self neither takes birth nor dies, highlighting the eternal and changeless nature of the Supreme beyond the mutable world of qualities and deeds. These teachings collectively emphasize that the varna system is a natural manifestation of human diversity in qualities and duties, not a justification for social inequality, and they prepare us to reflect on how our own গুণ and কর্ম shape our roles and responsibilities in life.

In modern life, this teaching can be seen in the way people are suited for different professions and responsibilities based on their abilities and inclinations, rather than their backgrounds. For example, someone with a natural inclination for learning and teaching may thrive as an educator, while another with organizational skills may excel in management. Similarly, a person drawn to service might find fulfillment in healthcare or social work. The reflection exercise here is to consider: What are your dominant qualities and how do they align with your current actions? Are you choosing your path based on your inner nature or external expectations? This verse invites us to recognize our unique blend of qualities and to act in harmony with them, while remembering that our deeper self remains untouched by these roles.

ন মাং কর্মাণি লিংপংতি ন মে কর্মফলে স্পৃহা ।
ইতি মাং যোঽভিজানাতি কর্মভির্ন স বধ্যতে ॥14॥

Meaning (পদার্থ):
ন - not
মাং - Me (accusative of 'I')
কর্মাণি - actions (plural of কর্ম)
লিংপংতি - taint, attach to, affect
ন - not
মে - for Me (genitive of 'I')
কর্মফলে - in the results of actions (কর্ম - action, ফল - fruit/result)
স্পৃহা - desire, longing, craving
ইতি - thus
মাং - Me
যঃ - whoever
অভিজানাতি - knows, understands, realizes
কর্মভিহ্ - by actions (instrumental plural of কর্ম)
ন - not
স - he
বধ্যতে - is bound, becomes bound

Translation (ভাবার্থ):
Actions do not affect Me, nor do I have any desire for the results of actions. Whoever truly understands this about Me is not bound by actions either.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the unique nature of the Divine by focusing on words like কর্মাণি (actions), লিংপংতি (taint), স্পৃহা (desire), and বধ্যতে (is bound). Krishna explains that, unlike ordinary beings, He is not affected or stained by actions, nor does He crave their outcomes. The absence of attachment (স্পৃহা) and the lack of any binding effect (লিংপংতি, বধ্যতে) set the Divine apart from those who act with personal motives. The verse teaches that understanding this transcendental state is itself liberating; when one recognizes that the true Self is not the doer and is free from desire for results, actions lose their power to bind. This is a crucial teaching for those seeking freedom from the cycle of কর্ম.

আদি শংকরাচার্য elucidates that the Lord remains unaffected by actions because He is devoid of ego and desire, which are the roots of bondage. Similarly, শ্রী মধ্বাচার্য stresses that the Lord's transcendence from the fruits of actions underscores His role as the independent cause of creation, acting without attachment or craving. This aligns with the verse's teaching that the Divine is not bound by কর্ম, unlike embodied beings who identify with their actions and desires. The Upanishadic prayer ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from কঠোপনিষদ্ (1.2.18) supports this by affirming the imperishable nature of the Self, which neither takes birth nor dies, thus remaining beyond the cycle of action and its consequences. Recognizing this truth is essential for spiritual aspirants, as it inspires detachment from the binding effects of কর্ম and prepares one to practice selfless action, which is the focus of the next paragraph.

In modern life, this teaching can be applied by performing work without obsessing over outcomes, such as doing your job sincerely without being anxious about promotions or recognition. Another example is volunteering or helping others without expecting gratitude or reward. A third scenario is engaging in creative pursuits for the joy of creation itself, not for fame or profit. As a reflection exercise, consider an activity you do regularly-ask yourself if you are attached to its results, and imagine how it would feel to act purely for the sake of action, free from craving for specific outcomes. Notice how this shift in attitude might bring greater peace and freedom.

এবং জ্ঞাত্বা কৃতং কর্ম পূর্বৈরপি মুমুক্ষুভিঃ ।
কুরু কর্মৈব তস্মাত্ত্বং পূর্বৈঃ পূর্বতরং কৃতম্ ॥15॥

Meaning (পদার্থ):
এবং - thus
জ্ঞাত্বা - having understood (from জ্ঞ, to know)
কৃতম্ - was performed (from কৃ, to do)
কর্ম - action, duty
পূর্বৈঃ - by the ancients (from পূঋব, former)
অপি - even
মুমুক্ষুভিঃ - by seekers of liberation (from মুমুক্ষু, one desiring মোক্ষ)
কুরু - perform (imperative of কৃ, to do)
কর্ম - action, duty
এব - only, indeed
তস্মাত্ - therefore
ত্বং - you
পূর্বৈঃ - by the ancients
পূর্বতরং - even earlier (comparative of পূঋব)
কৃতম্ - was performed (from কৃ, to do)

Translation (ভাবার্থ):
In this way, understanding the true nature of action, even the ancient seekers of liberation performed their duties. Therefore, you too should act, following the example set by those who came before you.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the importance of performing one's duty by referencing the actions of earlier spiritual aspirants. The words জ্ঞাত্বা (having understood), কর্ম (action), মুমুক্ষুভিঃ (seekers of liberation), and পূর্বৈঃ (by the ancients) are central here. Krishna points out that even those who earnestly sought liberation in the past did not abandon action after gaining knowledge. Instead, they continued to act, having recognized the deeper purpose and nature of কর্ম. The instruction is clear: understanding the wisdom behind action does not mean withdrawing from responsibility. Rather, it means engaging in action with the right understanding, as exemplified by the wise of previous generations.

আদি শংকরাচার্য explains that the ancient mumukShus, having realized the Self, continued to perform actions not from attachment but to uphold ধর্ম and guide society, embodying selfless duty. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য stresses that knowledge and action are inseparable; one must act according to divine injunctions, as the ancients did, to progress spiritually. This continuity of righteous action is essential, as reflected in the Upanishadic prayer তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the journey from ignorance to enlightened action. Thus, the verse teaches that understanding the true nature of action does not lead to renunciation but to performing duties with wisdom and dedication, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen when someone continues to fulfill their responsibilities at work or home, even after gaining deeper insight into their purpose or spiritual nature. For example, a person who has understood the value of selfless service may still participate actively in community projects, not for recognition but to benefit others. Similarly, a leader who has achieved personal success might mentor others, following the example of those who guided them. Reflect on a situation where you have gained new understanding but still chose to act for the greater good. What motivated you, and how did it feel to continue contributing after your perspective changed?

কিং কর্ম কিমকর্মেতি কবযোঽপ্যত্র মোহিতাঃ ।
তত্তে কর্ম প্রবক্ষ্যামি যজ্জ্ঞাত্বা মোক্ষ্যসেঽশুভাত্ ॥16॥

Meaning (পদার্থ):
কিং - what
কর্ম - action (ritual, deed, activity)
কিং - what
অকর্ম - inaction (absence of action, non-doing)
ইতি - thus
কবযহ্ - the wise (learned, thinkers)
অপি - even
অত্র - in this matter
মোহিতহ্ - are confused (deluded, perplexed)
তত্ - that
তে - to you
কর্ম - action
প্রবক্ষ্যামি - I will explain (I shall declare)
যত্ - which
জ্নত্ব - knowing (having understood)
মোক্ষ্যসে - you will be freed (will be liberated)
অশুভত্ - from evil (from misfortune, from bondage)

Translation (ভাবার্থ):
Even thoughtful people are often puzzled about what truly counts as action and what is inaction. I will explain to you the nature of action, and by understanding it, you will be freed from the negative consequences of ignorance.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the confusion that surrounds the concepts of কর্ম (action) and অকর্ম (inaction), even among the কবযহ্ (the wise or learned). The words মোহিতহ্ (confused) and অশুভত্ (from evil) emphasize that misunderstanding these ideas can lead to undesirable results or bondage. Krishna points out that discerning the real meaning of action and inaction is not straightforward, and even those with deep knowledge can be misled by appearances. The promise to explain the true nature of action suggests that a deeper, more subtle understanding is necessary for spiritual progress, not just a surface-level distinction between doing and not doing.

The confusion about what truly constitutes কর্ম and অকর্ম is deeply examined by আদি শংকরাচার্য, who explains that mere physical activity or inactivity does not define action or inaction; rather, it is the presence of conscious intention and awareness that determines their nature. শ্রী রামানুজাচার্য further clarifies that even the wise are often uncertain about the correct form of action that leads to liberation, emphasizing that knowledge of the self and its relation to action is essential. This aligns with the Upanishadic teaching ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which means the wise soul neither takes birth nor dies, highlighting the transcendental nature of true action beyond physical acts. Together, these insights show that understanding the subtle interplay of knowledge, intention, and external deeds is crucial to discerning the right path, preparing us to apply this wisdom practically in daily ethical decisions.

In modern life, this teaching is relevant when we face ethical dilemmas at work or in relationships, unsure whether to act or refrain from acting. For example, a manager might struggle to decide whether intervening in a team conflict is the right action, or whether stepping back is wiser. Similarly, someone might wonder if volunteering for a cause is truly helpful or just a way to feel good about themselves. To reflect, consider a recent situation where you hesitated between acting and not acting. Ask yourself: Was your hesitation based on fear, uncertainty about the outcome, or a lack of clarity about your intentions? This exercise can help reveal the subtle difference between action and inaction in your own life.

কর্মণো হ্যপি বোদ্ধব্যং বোদ্ধব্যং চ বিকর্মণঃ ।
অকর্মণশ্চ বোদ্ধব্যং গহনা কর্মণো গতিঃ ॥17॥

Meaning (পদার্থ):
কর্মণঃ - of action (prescribed duties)
হি - indeed
অপি - also
বোদ্ধব্যং - should be understood
বোদ্ধব্যং - should be understood (repeated for emphasis)
চ - and
বিকর্মণঃ - of prohibited action (wrong or forbidden acts)
অকর্মণঃ - of inaction (absence of action)
চ - and
বোদ্ধব্যং - should be understood
গহনা - profound, difficult to grasp
কর্মণঃ - of action
গতিঃ - the course, true nature

Translation (ভাবার্থ):
One must understand what is meant by action, by forbidden action, and by inaction. The real nature and consequences of action are truly deep and hard to unravel.

Commentary (অনুসংধান):
This verse draws attention to the complexity of action by highlighting three key terms: কর্মণঃ (action), বিকর্মণঃ (forbidden action), and অকর্মণঃ (inaction). The repetition of বোদ্ধব্যং emphasizes the necessity of understanding each of these distinctly. The word গহনা signals that the path or outcome (গতিঃ) of action is not straightforward; it is subtle and difficult to discern. Krishna is urging Arjuna-and by extension, all seekers-to look beyond surface-level definitions and to inquire deeply into the motives, context, and consequences of what we do, what we avoid, and what we are told not to do. The verse sets the stage for a nuanced discussion on how actions are not always what they seem, and that true discernment is required to navigate the moral and spiritual landscape.

The profound subtlety of action highlighted in this verse is elucidated by আদি শংকরাচার্য, who stresses that the true nature of কর্মণঃ, বিকর্মণঃ, and অকর্মণঃ is deeply hidden and cannot be grasped by superficial understanding alone. He points out that scriptural injunctions guide us, but discerning the spiritual essence behind prescribed, forbidden, and seemingly inactive states demands careful reflection. শ্রী রামানুজাচার্য complements this by interpreting the verse as an invitation to perceive the unity underlying all forms of action, emphasizing that all duties, despite their external differences, ultimately serve the singular goal of liberation. This complexity aligns with the Upanishadic insight ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which teaches that the wise soul neither is born nor dies, transcending the apparent distinctions of action and inaction. Together, these teachings build on the verse's call to profound inquiry, preparing the seeker to apply such discernment practically in daily life, as explored in the following paragraph.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, a person may volunteer for charity (action), but if their motivation is self-promotion rather than genuine service, the true nature of their action becomes questionable. Similarly, someone might refrain from acting in a difficult situation (inaction), but if this stems from fear or apathy rather than wisdom, it may not be virtuous. On the other hand, breaking a rule (forbidden action) might sometimes be necessary to uphold a higher ethical principle, such as whistleblowing against corruption. Reflect for a moment: Think of a recent decision you made-was it truly right, or did it just appear so on the surface? What were your real motives? Try to observe your actions this week and ask yourself: Is this action, inaction, or forbidden action, and what are its deeper consequences?

কর্মণ্যকর্ম যঃ পশ্যেত্ অকর্মণি চ কর্ম যঃ ।
স বুদ্ধিমান্মনুষ্যেষু স যুক্তঃ কৃত্স্নকর্মকৃত্ ॥18॥

Meaning (পদার্থ):
কর্মণি (karmaNya) - in action
অকর্ম - inaction, absence of action
যঃ - who
পশ্যেত্ - sees, perceives
অকর্মণি - in inaction
চ - and
কর্ম - action
যঃ - who
সঃ - he
বুদ্ধিমান্ - wise, discerning
মনুষ্যেষু - among people
সঃ - he
যুক্তঃ - integrated, united, engaged in যোগ
কৃত্স্ন-কর্ম-কৃত্ - performer of all actions, one who has accomplished all acts

Translation (ভাবার্থ):
One who can recognize the presence of stillness within activity, and the subtle workings of action even in apparent stillness, is truly wise among people. Such a person is deeply integrated and has accomplished all that needs to be done.

Commentary (অনুসংধান):
This verse centers on the paradoxical perception of কর্ম (action) and অকর্ম (inaction), urging us to look deeper than surface appearances. The phrase কর্মণি অকর্ম যঃ পশ্যেত্ refers to seeing the underlying stillness or non-doership even while engaged in action, while অকর্মণি চ কর্ম যঃ points to recognizing subtle forms of action, such as intention or mental activity, even when outwardly inactive. The verse highlights the qualities of a বুদ্ধিমান্ (wise person) and a যুক্তঃ (one who is established in যোগ), suggesting that true wisdom lies in understanding the interplay between action and inaction, rather than clinging to literal interpretations of either. This insight is not just philosophical but practical, as it guides how one should approach duties and inner life.

The profound insight of this verse is illuminated by আদি শংকরাচার্য, who explains that the apparent contradiction between action and inaction dissolves upon realization of the Self. For the enlightened individual, actions occur without egoistic doership, revealing an underlying inaction even amidst activity. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য interprets 'inaction' as the immutable knowledge of the Self, which remains unaffected by external deeds, while 'action in inaction' signifies the subtle presence of effort or intention even in states of apparent rest. This nuanced understanding aligns with the Upanishadic prayer তমসো মা জ্যোতির্গময-"Lead me from darkness to light"-which metaphorically guides the seeker from ignorance to the illumination of true knowledge, transcending superficial dualities. Together, these teachings emphasize that true wisdom arises from perceiving the unity of knowledge and action, a realization that prepares one to embody this harmony in daily life, as will be explored in the following practical reflections.

In modern life, this teaching can be seen in a professional who works diligently but remains inwardly calm and unattached to the results, embodying stillness within action. Conversely, someone who appears idle but is mentally agitated or scheming is engaged in subtle forms of action even in apparent rest. Another example is a parent caring for a child: the outward activity is constant, but the wise parent acts from a place of love and presence, not ego-driven anxiety. As a reflection exercise, consider a recent situation where you were either very busy or seemingly at rest. Ask yourself: was your mind truly still, or was there hidden agitation or intention? How might you bring greater awareness to the interplay of action and inaction in your daily routines?

যস্য সর্বে সমারংভাঃ কামসংকল্পবর্জিতাঃ ।
জ্ঞানাগ্নিদগ্ধকর্মাণং তমাহুঃ পংডিতং বুধাঃ ॥19॥

Meaning (পদার্থ):
যস্য - of whom
সর্বে - all
সমরংভাহ্ - undertakings, actions (samaaraMbhaaH)
কাম-সন্কল্প-বর্জিতাহ্ - free from desire and intention (kaamasaMkalpavarjitaaH)
জ্ঞান-অগ্নি-দগ্ধ-কর্মানম্ - whose actions are burned by the fire of knowledge (j~jaanaagnidagdhakarmaaNam)
তম্ - him
আহুহ্ - call, declare
পংডিতং - wise, learned
বুধাঃ - the wise ones

Translation (ভাবার্থ):
Those whose every action is free from desire and selfish intention, and whose deeds have been consumed by the fire of wisdom, are recognized by the wise as truly learned.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the qualities of a true sage by focusing on three key terms: সমরংভাহ্ (actions or undertakings), কাম-সন্কল্প-বর্জিতাহ্ (free from desire and intention), and জ্ঞান-অগ্নি-দগ্ধ-কর্মানম্ (actions burned by the fire of knowledge). The teaching is that a person whose every action is untouched by personal craving or attachment, and whose previous karmic tendencies have been neutralized through deep understanding, is seen as wise. Here, 'burned by the fire of knowledge' means that insight into the true nature of the self dissolves the binding power of past actions, so that even necessary activities are performed without ego or expectation. Such a person acts without being driven by personal motives, and their actions do not create new bondage.

The profound insights of আদি শংকরাচার্য and শ্রী রামানুজাচার্য deepen our understanding of this verse. আদি শংকরাচার্য highlights that actions free from কাম-সন্কল্প-desire and intention-reflect true wisdom, where one acts only to sustain the body or benefit others, not for selfish ends. He explains that such renunciation of desire arises from the knowledge that the self is distinct from the body-mind complex, aligning with the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which teaches the imperishable nature of the true self beyond birth and death. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য interprets the absence of desire as also the absence of delusive identification with material nature, emphasizing that true কর্ম যোগ is grounded in realizing the self's eternal difference from প্রক্র্তি. This knowledge acts as the fire that burns away past karmic bonds and prevents new ones, preparing the aspirant to act selflessly. These perspectives bridge the verse's philosophical depth to practical living, setting the stage for reflecting on how one's daily actions can embody this wisdom.

In modern life, this teaching can be seen in someone who works diligently without being obsessed with promotions or recognition, or a volunteer who serves without expecting thanks. Another example is a parent guiding their child out of genuine care, not for personal pride. To reflect on this verse, consider your daily actions: are they motivated by genuine need or by hidden desires for reward or approval? Try to identify one routine activity where you can consciously let go of expectation and simply act for its own sake, observing how this shift affects your sense of peace and fulfillment.

ত্যক্ত্বা কর্মফলাসংগং নিত্যতৃপ্তো নিরাশ্রযঃ ।
কর্মণ্যভিপ্রবৃত্তোঽপি নৈব কিংচিত্করোতি সঃ ॥20॥

Meaning (পদার্থ):
ত্যক্ত্বা - having given up (from root ত্যজ্, to abandon)
কর্ম-ফল-অ-সঞ্গম্ - attachment to the results of action (কর্ম - action, ফল - result, অ-সঞ্গ - detachment)
নিত্য-তৃপ্তঃ - always content (from নিত্য - eternal, তৃপ্ত - satisfied)
নির-অশ্রযঃ - independent, relying on nothing (নির - without, অশ্রয - support or dependence)
কর্মণি - in actions (locative plural of কর্ম)
অভি-প্রবৃত্তঃ - fully engaged (from অভি - towards, প্রবৃত্ত - engaged)
অপি - even though
ন এব - truly not
কিংচিত্ - anything
করোতি - does (from কৃ, to do)
সঃ - he

Translation (ভাবার্থ):
One who has let go of attachment to the outcomes of actions, who is always satisfied and depends on nothing external, truly does nothing at all, even while actively engaged in work.

Commentary (অনুসংধান):
This verse centers on the qualities of a person who acts without personal desire for results. The words ত্যক্ত্বা কর্ম-ফল-অ-সঞ্গম্ highlight the renunciation of clinging to outcomes, while নিত্য-তৃপ্তঃ describes someone who is perpetually content, not needing external achievements for satisfaction. নির-অশ্রযঃ points to a state of inner independence, where the person is not leaning on anything outside themselves for support or validation. Even though such a person is অভি-প্রবৃত্তঃ-fully engaged in action-they are said to 'not do anything' in the truest sense, because their actions are not driven by ego or personal gain. The verse thus describes a profound shift: the transformation of action from a source of bondage to a natural, effortless expression, free from personal craving.

আদি শংকরাচার্য elucidates that the enlightened individual, having realized the Self as actionless, performs actions externally yet remains inwardly unattached, free from any sense of doership or desire for results. This inner freedom aligns with the verse's emphasis on being নির-অশ্রযঃ, dependent on nothing. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য interprets such a person as one who is fully satisfied in the Self and views all actions as offerings to the Divine, thus transcending personal attachment to outcomes. This understanding is supported by the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which highlights the eternal, unchanging nature of the true Self beyond birth and death, reinforcing why attachment to transient results is relinquished. Together, these insights deepen the verse's teaching on acting without egoistic involvement, setting the stage for practical application in daily life as explored next.

In modern life, this teaching is relevant for anyone striving to balance ambition with inner peace. For example, a professional might work diligently on a project but remain calm regardless of whether it is praised or criticized, focusing on the quality of effort rather than the outcome. A student could prepare thoroughly for exams, yet not let their happiness depend solely on grades. Even in relationships, one can give care and attention without expecting specific responses in return. As a reflection exercise, consider an area where you are deeply invested in results-ask yourself how your experience might change if you shifted focus from the outcome to the process itself, and what it would mean to act from a place of inner contentment and independence.

নিরাশীর্যতচিত্তাত্মা ত্যক্তসর্ব পরিগ্রহঃ ।
শারীরং কেবলং কর্ম কুর্বন্নাপ্নোতি কিল্বিষম্ ॥21॥

Meaning (পদার্থ):
নিরাশীহ্ - without expectation or hope
যত-চিত্ত-অত্মা - one whose mind and self are disciplined
ত্যক্ত-সর্ব-পরিগ্রহঃ - having given up all possessions (all forms of acquisition or ownership)
সারীরম্ - relating to the body
কেবলং - only, merely
কর্ম - action, work
কুর্বন্ - performing (while doing)
ন - not
আপ্নোতি - attains, incurs
কিল্বিষম্ - fault, sin, impurity

Translation (ভাবার্থ):
A person who acts without expectation, whose mind and self are controlled, and who has renounced all possessions, performing only the actions necessary for bodily maintenance, does not become tainted by wrongdoing.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the qualities of a person who is not bound by actions. The terms নিরাশীহ্ (without expectation), যত-চিত্ত-অত্মা (self and mind controlled), and ত্যক্ত-সর্ব-পরিগ্রহঃ (having given up all possessions) are central. Such a person acts only for the sake of maintaining the body (সারীরং কেবলং কর্ম), without attachment or desire for results. The verse emphasizes that when actions are performed without selfish motives or possessiveness, and when the mind is steady and free from longing, those actions do not create negative consequences or bind one to further cycles of কর্ম. The focus is on inner renunciation and discipline, not just external abandonment of objects.

আদি শংকরাচার্য elucidates that the key to avoiding the bondage of কর্ম lies in being নিরাশীহ্-free from desire-and having the mind and senses firmly controlled, so that actions performed merely for bodily maintenance do not taint the soul with sin. He stresses that such a state is achieved by renouncing all possessiveness (ত্যক্ত-সর্ব-পরিগ্রহঃ), which aligns the practitioner with the inner renunciation highlighted in the previous paragraph. Complementing this, শ্রী মধ্বাচার্য emphasizes that the verse does not promote inactivity but advocates performing necessary duties without attachment, thereby preventing karmic bondage through the right intention. This teaching resonates with the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), meaning the true Self is never born nor does it die, underscoring the eternal nature of the soul untouched by bodily actions. Together, these insights prepare us to apply this wisdom practically, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be applied by performing daily responsibilities-such as work, family care, or community service-without obsessing over personal gain or recognition. For example, a professional might focus on doing their job well for its own sake, not just for promotions or praise. A parent may care for their children out of love and duty, not out of expectation for gratitude. Another example is volunteering for a cause without seeking acknowledgment. As a reflection exercise, consider an activity you do regularly and ask yourself: Am I attached to the outcome, or can I perform this action simply because it is necessary or right? Notice how your mindset shifts when you let go of expectations and focus on the action itself.

যদৃচ্ছালাভসংতুষ্টঃ দ্বংদ্বাতীতো বিমত্সরঃ ।
সমঃ সিদ্ধাবসিদ্ধৌ চ কৃত্বাপি ন নিবধ্যতে ॥22॥

Meaning (পদার্থ):
যদৃচ্ছ - by chance, without seeking
লাভ - gain, what is obtained
সংতুষ্টঃ - satisfied, content
দ্বংদ্ব-অতীতঃ - one who has gone beyond dualities (like pleasure and pain)
বিমত্সরঃ - free from envy or ill-will
সমঃ - even-minded, balanced
সিদ্ধৌ - in success
অসিদ্ধৌ - in failure
চ - and
কৃত্বা অপি - even while acting, though performing actions
ন নিবধ্যতে - is not bound, does not become attached

Translation (ভাবার্থ):
One who is content with whatever comes by chance, who has risen above the pull of opposites, who is free from envy, and who remains steady in both success and failure, is not bound by actions even while acting.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the qualities of a person who is not bound by their actions. The key terms here are যদৃচ্ছ-লাভ-সংতুষ্টঃ (content with what comes unsought), দ্বংদ্ব-অতীতঃ (beyond dualities), বিমত্সরঃ (free from envy), and সমঃ (even-minded). Such a person accepts whatever life brings without excessive desire or disappointment. They do not get disturbed by the usual pairs of opposites like pleasure and pain, gain and loss, or praise and blame. Their freedom from envy means they do not compare themselves with others or harbor resentment. Most importantly, their equanimity in both success and failure allows them to act in the world without becoming entangled in the results of their actions. This state of mind is essential for true freedom and inner peace.

আদি শংকরাচার্য explains that the individual described here acts solely for the body's sustenance, maintaining detachment by recognizing that the true Self is distinct from the doer of actions. This realization frees one from binding consequences, as the Self remains untouched by the fruits of work. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য emphasizes enduring all outcomes of one's কর্ম without ill-will, viewing difficulties as necessary spiritual discipline while cultivating equanimity. Both Acharyas highlight the essential inner transformation where one transcends attachment to results and remains steady amidst dualities, embodying the verse's qualities of contentment and freedom from envy. This aligns with the Upanishadic injunction from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the Self is never born nor does it die, underscoring the eternal nature of the true Self beyond transient experiences. Understanding this eternal Self supports the even-mindedness described here and prepares the seeker to apply such detachment practically, as will be illustrated in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in someone who accepts a job offer or a setback with the same calmness, not letting either inflate or deflate their sense of self-worth. Another example is a student who studies diligently but is not overly elated by high grades or devastated by poor ones, focusing instead on the learning itself. A third example could be a person who helps others without comparing their own success to that of their peers, remaining free from jealousy. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt either envy or disappointment. Ask yourself: how might your response have changed if you had approached it with contentment and even-mindedness, as described in this verse?

গতসংগস্য মুক্তস্য জ্ঞানাবস্থিতচেতসঃ ।
যজ্ঞাযাচরতঃ কর্ম সমগ্রং প্রবিলীযতে ॥23॥

Meaning (পদার্থ):
গত-সঞ্গস্য - of one who is free from attachment
মুক্তস্য - of the liberated (person)
জ্ঞান-অবস্থিত-চেতসঃ - whose mind is established in knowledge
যজ্ঞায - for the sake of sacrifice (or for the Divine)
আচরতঃ - performing (actions)
কর্ম - actions
সমগ্রং - completely, in total
প্রবিলীযতে - is dissolved, merges (is nullified)

Translation (ভাবার্থ):
For the person who is free from attachment, liberated, and whose mind is firmly rooted in knowledge, all actions performed as an offering or sacrifice are completely dissolved.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the transformative power of acting without attachment, focusing on the words গত-সঞ্গস্য (free from attachment), মুক্তস্য (liberated), জ্ঞান-অবস্থিত-চেতসঃ (mind established in knowledge), and যজ্ঞায (for the sake of sacrifice). When a person acts with a mind anchored in wisdom and without personal desire, their actions do not bind them. Instead, such actions, performed as offerings or in a spirit of selflessness, lose their capacity to create further bondage. The verse suggests that it is not the action itself, but the attitude and awareness behind it, that determines whether it leads to freedom or continued entanglement. The dissolution of কর্ম here refers to the complete neutralization of the binding effects of action, as the doer is no longer acting out of ego or craving.

আদি শংকরাচার্য explains that when one is truly গত-সঞ্গস্য-free from attachment-and মুক্তস্য, liberated, the sense of doership dissolves, rendering all actions powerless to bind. He interprets যজ্ঞায as acting for the Divine, specifically Vishnu, so that such actions are wholly consumed and leave no karmic residue. Similarly, শ্রী মধ্বাচার্য stresses that actions performed with a mind established in knowledge and dedicated solely as offerings to the Supreme do not produce bondage, regardless of their external form. This aligns with the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), meaning the wise soul neither takes birth nor dies, highlighting the transcendence of the self beyond the cycle of কর্ম. Together, these teachings deepen the understanding that knowledge, detachment, and selfless dedication to the Divine dissolve the binding effects of actions, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in someone volunteering without expecting recognition, or a professional doing their work sincerely without obsessing over promotions or rewards. Another example is a parent caring for their child out of love, not for future gratitude. To reflect, consider an action you do regularly-ask yourself if you are attached to its outcome or recognition, and imagine how it would feel to do it purely as an offering, without expectation. Notice how this shift in mindset might change your experience and sense of freedom.

ব্রহ্মার্পণং ব্রহ্ম হবিঃ ব্রহ্মাগ্নৌ ব্রহ্মণা হুতম্ ।
ব্রহ্মৈব তেন গংতব্যং ব্রহ্মকর্মসমাধিনা ॥24॥

Meaning (পদার্থ):
ব্রহ্ম - the Absolute, ultimate reality
অর্পনম্ - the offering instrument (ladle, means of offering)
ব্রহ্ম - the Absolute, ultimate reality
হবিস্ - the oblation, what is offered
ব্রহ্ম - the Absolute, ultimate reality
অগ্নৌ - into the fire
ব্রহ্মন - by the Absolute, by Brahman (as agent)
হুতম্ - is offered, is sacrificed
ব্রহ্ম এব - only Brahman, Brahman alone
তেন - by him (the one who)
গংতব্যং - is to be attained, to be reached
ব্রহ্ম-কর্ম-সমধিন - by one absorbed in actions as Brahman, by one who sees all actions as Brahman

Translation (ভাবার্থ):
For one who is absorbed in seeing everything as the Supreme, the ladle is the Supreme, the offering is the Supreme, the fire is the Supreme, and the act of offering is performed by the Supreme. Such a person, who is fully focused on this unity, attains the Supreme alone.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the language of ritual sacrifice to express a profound vision of unity. The key terms ব্রহ্ম, অর্পনম্, হবিস্, and ব্রহ্ম-কর্ম-সমধিন are central here. ব্রহ্ম refers to the ultimate reality or the Supreme, which is identified with every aspect of the ritual: the ladle (অর্পনম্), the offering itself (হবিস্), the fire (অগ্নৌ), and the agent performing the act (ব্রহ্মন). The phrase ব্রহ্ম-কর্ম-সমধিন describes one who is deeply absorbed in the awareness that all actions and their instruments are manifestations of the Supreme. The verse thus points to a state where the boundaries between doer, deed, and object dissolve, revealing the underlying unity of all existence.

The profound unity expressed in this verse has been elucidated with subtle distinctions by revered Acharyas. আদি শংকরাচার্য interprets it through the lens of Advaita Vedanta, emphasizing that the apparent multiplicity of instruments, actions, and objects are ultimately non-different from ভ্রহ্মন্, thus dissolving all dualities in the light of knowledge. In contrast, শ্রী রামানুজাচার্য presents a qualified non-dualistic view, asserting that while all elements of the ritual are manifestations of ভ্রহ্মন্, the Supreme is the inner self that pervades and animates all actions, inviting the practitioner to meditate on this immanence. This teaching resonates with the Upanishadic injunction উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য বরান্নিবোধত from the কঠোপনিষদ্ (1.3.14), meaning 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' which urges aspirants to awaken to this deeper reality behind all acts. Together, these perspectives deepen the understanding that when one performs actions with the awareness that the doer, the deed, and the instruments are all ভ্রহ্মন্, ordinary activity is transformed into a sacred offering. This sets the stage for applying such insight in daily life, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be applied by seeing the sacred in everyday actions. For example, a teacher preparing a lesson, a doctor treating a patient, or a parent caring for a child can all view their roles, tools, and actions as expressions of the same underlying reality. This perspective can help reduce ego and foster a sense of connection and purpose. As a reflection exercise, try to pick one routine activity today and consciously see every part of it-the tools, the action, the recipient, and yourself-as interconnected and expressions of the same deeper essence. Notice how this changes your experience of the task and your sense of self.

দৈবমেবাপরে যজ্ঞং যোগিনঃ পর্যুপাসতে ।
ব্রহ্মাগ্নাবপরে যজ্ঞং যজ্ঞেনৈবোপজুহ্বতি ॥25॥

Meaning (পদার্থ):
দৈবম্ - to the gods (divine beings)
এব - alone, only
অপরে - others
যজ্ঞং - sacrifice, ritual offering
যোগিনঃ - practitioners of যোগ
পর্যুপসতে - worship, perform devotedly
ব্রহ্ম-অগ্নও - in the fire of Brahman (spiritual consciousness)
অপরে - others (again, a different group)
যজ্ঞং - sacrifice, here: the self or offering
যজ্ঞেন - by sacrifice, or by the self as sacrifice
এব - only, alone
উপজুহ্বতি - offer, pour as an oblation

Translation (ভাবার্থ):
Some yogis perform sacrifices directed only to the gods, while others, with deeper understanding, offer their very self as a sacrifice into the fire of Brahman, using the self itself as the means of offering.

Commentary (অনুসংধান):
This verse distinguishes between two types of spiritual practitioners by referencing key terms such as দৈবম্, যজ্ঞং, ব্রহ্ম-অগ্নও, and উপজুহ্বতি. The first group, described by দৈবম্ and পর্যুপসতে, are those who focus their efforts on external rituals and offerings to various deities, seeking blessings or fulfillment of desires. Their sacrifices (যজ্ঞং) are directed outward, relying on established forms and ceremonies. The second group, highlighted by ব্রহ্ম-অগ্নও and উপজুহ্বতি, represents those who have turned inward. For them, the 'fire' is not a physical altar but the consciousness of Brahman itself. Here, the practitioner offers their own self, ego, and sense of individuality as the oblation, using their own awareness and discipline as the means of sacrifice. This inner sacrifice is considered subtler and points toward self-realization rather than external rewards.

আদি শংকরাচার্য elucidates that the 'fire of Brahman' symbolizes the supreme consciousness that consumes the ego and ignorance, transforming the limited self into the infinite Self through knowledge and realization. He highlights the transition from external ritualistic worship to the inner sacrifice where the practitioner offers the অহম্কর (ego) into the all-pervading Brahman. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য interprets this verse as presenting two complementary paths: one involving devotion through external offerings to deities, and the other recognizing all actions and implements as manifestations of Brahman, thus offering everything back to the divine essence. This dual approach aligns with the Upanishadic invocation মৃত্যোর্মা অমৃতং গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'Lead me from death to immortality,' emphasizing the movement from transient external rites to eternal inner realization. These perspectives deepen the understanding of the verse's distinction between outward and inward sacrifice, setting the stage for practical application in daily spiritual life.

In modern life, these two approaches can be seen in how people engage with spirituality. Some may regularly attend religious ceremonies, festivals, or perform rituals at home, seeking blessings and a sense of connection with the divine. Others might focus on meditation, self-inquiry, or acts of selfless service, aiming to transcend their ego and realize a deeper unity with all existence. For example, someone might volunteer at a shelter as an offering of their time and energy, or another might dedicate their daily work as an act of surrender to a higher purpose. As a reflection exercise, consider which approach resonates more with you at this stage of your life: do you find meaning in external rituals, or are you drawn to inner transformation? How might you integrate both, honoring tradition while also cultivating self-awareness?

শ্রোত্রাদীনীংদ্রিযাণ্যন্যে সংযমাগ্নিষু জুহ্বতি ।
শব্দাদীন্বিষযানন্যে ইংদ্রিযাগ্নিষু জুহ্বতি ॥26॥

Meaning (পদার্থ):
শ্রোত্র - ear (sense of hearing)
আদি - and others (beginning with, etc.)
ইংদ্রিযাণি - senses (sense organs)
অন্যে - others (other practitioners)
সংযম - restraint, self-control
অগ্নিষু - in the fires (of)
জুহ্বতি - offer (as an oblation, sacrifice)
শব্দ - sound
আদি - and others (beginning with, etc.)
বিষযান্ - sense objects (objects of perception)
অন্যে - others (other practitioners)
ইংদ্রিয - sense organ
অগ্নিষু - in the fires (of)
জুহ্বতি - offer (as an oblation, sacrifice)

Translation (ভাবার্থ):
Some people dedicate their senses, such as hearing and others, into the fire of self-control, treating restraint as a sacred act. Others offer the objects of the senses, like sound and so on, into the fires of the senses themselves, engaging with them with mindful discipline.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights two distinct approaches to self-mastery using the imagery of sacrifice. The key terms here are ইংদ্রিযাণি (senses), সংযম (restraint), অগ্নিষু (in the fires), and বিষযান্ (sense objects). The first approach describes those who offer their senses-such as hearing, sight, and touch-into the 'fire' of self-restraint, meaning they consciously withdraw or discipline their senses to prevent distraction and attachment. The second approach involves offering the sense objects themselves-like sounds, sights, and tastes-into the 'fire' of the senses, which means engaging with sensory experiences but doing so with awareness and without attachment. Both methods are presented as valid forms of inner sacrifice, emphasizing mastery over one's reactions to the world rather than mere external renunciation.

আদি শংকরাচার্য explains that the 'fires of self-control' refer to the disciplined restraint exercised over each sense individually, emphasizing that the plural form indicates the necessity of controlling every sense separately to achieve mastery. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য highlights the importance of detachment by either withdrawing the senses from their objects or by cultivating discernment to diminish the allure of sense pleasures, thus weakening their grip. This dual approach aligns with the Upanishadic teaching তমসো মা জ্যোতির্গময from the চক্ষুশোপনিষদ্, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from ignorance and attachment to clarity and freedom through self-discipline. These perspectives deepen the verse's core message of inner sacrifice, preparing the ground for practical applications of sense control in daily life.

In modern life, the first approach could be seen in someone who chooses to limit their screen time or avoid certain media to maintain mental clarity, treating this restraint as a conscious practice. The second approach might be a person who attends social events or enjoys music, but does so with mindfulness, not letting pleasure or aversion dictate their actions. Another example is choosing to eat favorite foods without overindulgence, savoring the experience without craving. As a reflection exercise, consider which senses or sense objects most often distract you, and experiment for a day with either gently restraining them or engaging with them mindfully, observing the effects on your focus and peace of mind.

সর্বাণীংদ্রিযকর্মাণি প্রাণকর্মাণি চাপরে ।
আত্মসংযমযোগাগ্নৌ জুহ্বতি জ্ঞানদীপিতে ॥27॥

Meaning (পদার্থ):
সর্ব - all
ইংদ্রিয - senses
কর্ম - actions (functions)
প্রন - vital force (life-breath)
কর্ম - actions (functions)
চ - and
অপরে - others (some people)
অত্ম - self
সম্যম - self-control, restraint
যোগ - discipline, যোগ
অগ্নি - fire
জুহ্বতি - offer, sacrifice
জ্ঞান - knowledge
দিপিতে - kindled, illuminated

Translation (ভাবার্থ):
Some people dedicate all the activities of their senses and the functions of their life-force into the fire of self-discipline, a fire fueled and illuminated by knowledge.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights a subtle form of inner sacrifice, using terms like সর্ব-ইংদ্রিয-কর্ম (all sense activities), প্রন-কর্ম (vital force activities), অত্ম-সম্যম-যোগ-অগ্নি (the fire of self-control through যোগ), and জ্ঞান-দিপিতে (kindled by knowledge). Here, the focus is not on external rituals but on the internal offering of sensory and vital energies. The senses and life-breath, which normally drive outward action and desire, are consciously redirected and offered into the 'fire' of disciplined self-mastery. This fire is not literal but represents the intense focus and restraint developed through যোগ, made powerful and luminous by the light of understanding. The verse suggests that true sacrifice can be an inward process, where every impulse and action is consciously integrated into a higher purpose.

The profound inner sacrifice described here is elucidated by আদি শংকরাচার্য and শ্রী রামানুজাচার্য, who both emphasize the transformation of sensory and vital activities through disciplined যোগ. আদি শংকরাচার্য interprets the verse as the withdrawal of all sense actions and prana into the self, where the fire of অত্ম-সম্যম-যোগ kindled by knowledge purifies and focuses the mind on the ultimate reality. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য highlights the sublimation of these energies by preventing attachment to sensory pleasures, offering them instead into the fire of self-restraint and contemplation. This aligns with the Upanishadic injunction তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from ignorance and distraction toward the illuminating knowledge that kindles this inner fire. Thus, the verse teaches that through knowledge and self-control, all sensory and vital functions can be consciously offered as a higher sacrifice, preparing the practitioner for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in practices like mindful breathing, meditation, or consciously redirecting one's attention from distractions to meaningful pursuits. For example, someone might choose to pause and breathe deeply before reacting impulsively, or dedicate their energy to a creative project instead of mindless entertainment. Another example is an athlete who channels physical and mental energy into disciplined training, guided by a clear sense of purpose. As a reflection exercise, consider a moment today when you felt pulled by your senses or impulses. How might you consciously 'offer' that energy into the fire of self-mastery, using awareness and understanding to transform it?

দ্রব্যযজ্ঞাস্তপোযজ্ঞাঃ যোগযজ্ঞাস্তথাঽপরে ।
স্বাধ্যাযজ্ঞানযজ্ঞাশ্চ যতযঃ সংশিতব্রতাঃ ॥28॥

Meaning (পদার্থ):
দ্রব্যযজ্ঞাহ্ (dravyayaj~jaah) - those who perform sacrifice using material offerings
তপোযজ্ঞাহ্ (tapOyaj~jaah) - those who perform sacrifice through austerity
যোগযজ্ঞাহ্ (yOgayaj~jaah) - those who perform sacrifice through yogic practices
তথা - likewise, similarly
অপরে - others
স্বাধ্যাযজ্ঞানযজ্ঞাহ্ (svaadhyaayaj~jaanayaj~jaah) - those who perform sacrifice through study of scriptures and knowledge
যতযঃ - disciplined seekers, ascetics
সংশিতব্রতাঃ - those with firm or strict vows

Translation (ভাবার্থ):
Similarly, some offer material possessions as sacrifice, others dedicate themselves through austerity or yogic discipline, while yet others, being self-controlled and steadfast in their vows, offer the study of sacred texts and pursuit of knowledge as their sacrifice.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the diversity of spiritual disciplines by referencing key terms such as দ্রব্যযজ্ঞাহ্ (sacrifice through material offerings), তপোযজ্ঞাহ্ (sacrifice through austerity), যোগযজ্ঞাহ্ (sacrifice through যোগ), and স্বাধ্যাযজ্ঞানযজ্ঞাহ্ (sacrifice through scriptural study and knowledge). The word যতযঃ refers to those who are dedicated ascetics, and সংশিতব্রতাঃ describes their unwavering commitment to strict vows. The verse illustrates that spiritual progress is not limited to ritual offerings alone; it can also be achieved through personal discipline, self-study, and the pursuit of understanding. The inclusion of various forms of sacrifice acknowledges the different temperaments and capacities of seekers, emphasizing that sincere effort in any of these paths is valued.

The verse's mention of various forms of যজ্ঞ is understood by আদি শংকরাচার্য as affirming the legitimacy of multiple spiritual disciplines tailored to different aspirants' natures. শ্রী রামানুজাচার্য elaborates that these sacrifices-whether through material offerings, austerity, যোগ, or scriptural study-are all valid paths when performed with sincere devotion and self-control. This inclusiveness aligns with the teaching in the কঠোপনিষদ্ (1.3.14): উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য বরান্নিবোধত, which exhorts the seeker to "Arise, awake, and learn the excellent wisdom," emphasizing active engagement in spiritual practice regardless of the chosen method. Furthermore, the steadfastness described by সংশিতব্রতাঃ highlights that the quality of dedication and discipline is paramount, as also emphasized by মধুসূদন সরস্বতী and শ্রীধর স্বামি. Thus, this verse bridges the recognition of diverse spiritual approaches with the necessity of earnest effort, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, these teachings can be seen in people who donate to charity or volunteer their time as a form of material sacrifice, those who practice fasting or self-discipline as austerity, and those who dedicate themselves to meditation or physical যোগ. Others might commit to regular study, reflection, or teaching as their spiritual offering. For personal reflection: consider which of these forms of sacrifice resonates most with your current life and values. How might you incorporate a new form of self-offering-whether through giving, discipline, or learning-into your daily routine to support your growth?

অপানে জুহ্বতি প্রাণং প্রাণেঽপানং তথাপরে ।
প্রাণাপানগতী রুদ্ধ্বা প্রাণাযামপরাযণাঃ ॥29॥

Meaning (পদার্থ):
অপানে (apaanE) - in the incoming breath (apAna)
জুহ্বতি - offer, sacrifice
প্রাণং - outgoing breath (prANa)
প্রাণে (praaNe) - in the outgoing breath (prANa)
অপানম্ - incoming breath (apAna)
তথা - likewise, similarly
অপরে - others
প্রাণ-অপান-গতি - movement of outgoing and incoming breath
রুদ্ধ্বা - having restrained, stopped
প্রাণাযাম-পরাযণাঃ - those devoted to breath control (prANAyAma)

Translation (ভাবার্থ):
Some people, deeply dedicated to breath control, offer the outgoing breath into the incoming, and others offer the incoming breath into the outgoing. There are also those who, having restrained the movement of both, focus entirely on mastering the process of breath regulation.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the practice of প্রাণাযাম (breath control) as a form of sacrifice. The key terms here are প্রাণং (outgoing breath), অপানম্ (incoming breath), জুহ্বতি (offer), and রুদ্ধ্বা (having restrained). The verse describes three main approaches: offering the outgoing breath into the incoming, offering the incoming into the outgoing, and restraining both. These correspond to the yogic techniques of inhalation, exhalation, and retention of breath. The act of 'offering' breath is symbolic of self-discipline and the transformation of vital energies, treating even the simple act of breathing as a sacred ritual. This elevates everyday physiological processes into conscious spiritual practice, emphasizing mindfulness and intentionality in every action.

আদি শংকরাচার্য elucidates that this verse describes the threefold method of প্রাণাযাম: inhalation (পূরক), exhalation (রেচক), and retention (কুংভক). He emphasizes that restraining the breath is itself a sacred offering, where the vital energies are consciously surrendered inwardly. Complementing this, শ্রী রামানুজাচার্য highlights that these breath control practices serve as accessible forms of কর্ম যোগ, enabling purification through disciplined self-control and devotion. This aligns with the Upanishadic exhortation উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য বরান্নিবোধত from the কঠোপনিষদ্ (1.3.14), which urges one to 'Arise, awake, and learn the excellent knowledge,' underscoring the transformative potential of such disciplined spiritual practices. Together, these insights deepen the understanding of breath control as not merely a physical technique but as a conscious, sacred act that bridges the inner discipline introduced in the first paragraph with the practical applications discussed next.

In modern life, breath control can be seen in practices like mindful breathing, যোগ, or even taking a pause to calm oneself during stress. For example, someone might use slow, deep breaths to regain composure before a difficult conversation, or practice alternate nostril breathing to enhance focus. Another instance is athletes using controlled breathing to optimize performance and manage anxiety. As a reflection exercise, try spending five minutes each day simply observing and gently guiding your breath, noticing how intentional breathing can shift your mental state. This verse invites us to recognize the sacredness in such simple acts, transforming routine habits into opportunities for self-mastery and inner peace.

অপরে নিযতাহারাঃ প্রাণান্প্রাণেষু জুহ্বতি ।
সর্বেঽপ্যেতে যজ্ঞবিদঃ যজ্ঞক্ষপিতকল্মষাঃ ॥30॥

Meaning (পদার্থ):
অপরে - others
নিযত-আহারাহ্ - those with regulated food (niyata: controlled, aahaara: intake/food)
প্রানান্ - vital energies (prana, life-breaths)
প্রানেশু - into the vital energies (in other pranas)
জুহ্বতি - offer (as in a sacrifice)
সর্বে অপি এতে - all these as well
যজ্ঞ-বিদহ্ - knowers of sacrifice (yajna: sacrifice, vidah: knowers)
যজ্ঞ-ক্শপিত-কল্মসহ্ - those whose impurities are destroyed by sacrifice (yajna: sacrifice, kshapita: destroyed, kalmasha: impurities)

Translation (ভাবার্থ):
Others, who regulate their diet, offer the energies of life into each other. All of these are knowledgeable about sacrifice, and by such acts, their faults are removed through sacrifice.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the diversity of spiritual practices, focusing on those who practice self-control through regulated eating (নিযত-আহারাহ্) and the offering of vital energies (প্রানান্ জুহ্বতি). The phrase প্রানান্ প্রআনেশু জুহ্বতি refers to the subtle yogic practice where one consciously channels or merges different life-energies within the body, often through breath control. The verse also uses যজ্ঞ-বিদহ্ to describe these practitioners as true knowers of sacrifice, not just in ritual but in disciplined living. The result is described by যজ্ঞ-ক্শপিত-কল্মসহ্, indicating that their impurities or negative tendencies are gradually worn away through these acts of self-offering and restraint. The verse thus connects physical discipline, mindful action, and inner purification as aspects of spiritual progress.

The profound inner sacrifice described in this verse is elucidated by আদি শংকরাচার্য, who explains that the offering of vital energies through regulated breath and food transcends external rituals, embodying a subtle yogic discipline where pranas are consciously merged and offered. This aligns with the principle of controlling mental fluctuations as stated in পাতংজলি যোগ সূত্রাণি (1.2): যোগশ্চিত্তবৃত্তি নিরোধঃ, meaning যোগ is the cessation of the mind's modifications, highlighting the inner transformation achieved through such practices. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য interprets these acts as integral to কর্ম যোগ, where every regulated action, including dietary discipline and breath control, is dedicated to the divine, purifying the practitioner by eradicating past impurities. Thus, the verse bridges the external and internal dimensions of sacrifice, setting the stage for practical applications in daily life as discussed next.

In modern life, this teaching can be seen in mindful eating, where one pays attention to what and how much is consumed, treating food as a sacred offering rather than mere gratification. Another example is the practice of breathwork or pranayama in যোগ, where conscious regulation of breath becomes a form of self-discipline and inner offering. Even dedicating daily routines-like exercise or work-to a higher purpose can be seen as a modern yajna. As a reflection exercise, consider one daily habit you can transform into a conscious offering, either by regulating it or by dedicating its fruits to a greater good. Notice how this shift in intention affects your sense of purpose and inner clarity.

যজ্ঞশিষ্টামৃতভুজঃ যাংতি ব্রহ্ম সনাতনম্ ।
নাযং লোকোঽস্ত্যযজ্ঞস্য কুতোঽন্যঃ কুরুসত্তম ॥31॥

Meaning (পদার্থ):
যজ্ঞ - sacrifice
সিষ্ট - remaining, leftover
অমৃত - nectar, ambrosia
ভুজহ্ - eaters, those who partake
যাংতি - go, reach
ব্রহ্ম - the Absolute, Brahman
সনাতনম্ - eternal
ন - not
অযম্ - this
লোকঃ - world
অস্তি - exists
অযজ্ঞস্য - for one who does not perform sacrifice
কুতঃ - how, what to speak of
অন্যঃ - other (world)
কুরুসত্তম - O best of the Kurus (Arjuna)

Translation (ভাবার্থ):
Those who partake of the nectar-like remnants left after sacrifice attain the eternal Brahman. For someone who does not perform sacrifice, even this world is unattainable-how much more so the next, O Arjuna.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the importance of sacrifice using key terms like যজ্ঞ (sacrifice), সিষ্ট (remnants), অমৃত (nectar), and অযজ্ঞস্য (one who does not perform sacrifice). The phrase যজ্ঞ-সিষ্ট-অমৃত-ভুজহ্ refers to those who consume what remains after a ritual offering, symbolizing a life that is dedicated to higher principles and shared with others. The verse asserts that such individuals reach ব্রহ্ম সনাতনম্, the eternal Absolute. In contrast, those who neglect sacrifice-meaning those who neither give nor act selflessly-are denied even the ordinary benefits of worldly life, let alone spiritual fulfillment. The use of 'nectar' for the leftovers of sacrifice suggests that what is shared or offered with a pure heart becomes spiritually uplifting, transforming ordinary actions into a path toward the highest reality.

আদি শংকরাচার্য explains that partaking of the যজ্ঞ-সিষ্ট-অমৃত is not merely a physical act but symbolizes the purification of the mind through selfless sacrifice, which gradually leads one to realize ব্রহ্ম সনাতনম্. He emphasizes that liberation is attained through both external ritual and inner transformation, aligning with the Upanishadic invocation মৃত্যোর্মা অমৃতং গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'lead me from death to immortality,' highlighting the spiritual progression from ignorance to eternal truth. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য stresses that performing one's prescribed duties and sacrifices is essential for achieving success in both worldly life and ultimate liberation; neglecting these duties results in failure on both counts. This interpretation deepens the verse's teaching by showing that sacrifice is a practical and necessary discipline that purifies the individual and sustains social harmony, thus preparing the ground for the selfless actions discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in the value of sharing and contributing to the community-whether through volunteering, donating, or simply helping others without expecting anything in return. For example, someone who volunteers at a food bank and then eats a meal with those they serve experiences a deeper sense of connection and purpose. In a workplace, a person who helps colleagues succeed and celebrates their achievements often finds greater satisfaction than someone who only pursues personal gain. As a reflection exercise, consider a recent act of generosity or service you performed. Did it leave you feeling uplifted or connected? How might you incorporate more selfless actions into your daily routine to cultivate a sense of inner fulfillment?

এবং বহুবিধা যজ্ঞাঃ বিততা ব্রহ্মণো মুখে ।
কর্মজান্বিদ্ধি তান্সর্বান্ এবং জ্ঞাত্বা বিমোক্ষ্যসে ॥32॥

Meaning (পদার্থ):
এবং - thus
বহু-বিধাঃ - of many kinds
যজ্ঞাঃ - sacrifices
বিততাঃ - are spread out
ব্রহ্মণঃ - of the Veda (or Brahman)
মুখে - at the mouth (entrance, beginning)
কর্ম-জান্ - born of action
বিদ্ধি - know
তান্ - them
সর্বান্ - all
এবং - thus
জ্ঞাত্বা - having understood
বিমোক্ষ্যসে - you will be liberated

Translation (ভাবার্থ):
In this way, various kinds of sacrifices are set forth at the gateway of the Vedas. Understand that all of them arise from action. By realizing this, you will become free.

Commentary (অনুসংধান):
This verse brings together several key terms: যজ্ঞাঃ (sacrifices), কর্ম-জান্ (born of action), ব্রহ্মণঃ মুখে (at the mouth of the Veda), and বিমোক্ষ্যসে (you will be liberated). Here, Krishna sums up the diversity of sacrificial practices, emphasizing that they are all rooted in action, not merely in ritual or intention. The phrase ব্রহ্মণঃ মুখে suggests that these sacrifices are presented or prescribed at the very entrance to the Vedic tradition, making them accessible and foundational for spiritual seekers. By stating that all these are কর্ম-জান্, Krishna clarifies that even the most elaborate or subtle sacrifices ultimately have their basis in action, whether physical, verbal, or mental. The promise of বিমোক্ষ্যসে points to liberation as the fruit of understanding the true nature of these actions, rather than being bound by them.

The verse's emphasis on all sacrifices being কর্ম-জান্-born of action-resonates deeply in the commentaries of আদি শংকরাচার্য and শ্রী রামানুজাচার্য. আদি শংকরাচার্য clarifies that these sacrifices are external activities distinct from the true Self, which is অকর্ম (actionless), and that realizing this distinction leads to liberation by freeing one from identification with the fruits of action. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য interprets the verse as affirming that diverse forms of কর্ম যোগ, when performed with proper understanding and devotion, purify the mind and prepare the aspirant for self-realization and ultimate freedom. This understanding is beautifully echoed in the Upanishadic prayer অসতো মা সদ্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'Lead me from the unreal to the real,' highlighting the transformative journey from ignorance rooted in action to the knowledge of the Self. Thus, this verse bridges the external Vedic rituals introduced in the first paragraph with the inner spiritual progress that follows, setting the stage for applying these teachings in daily life as discussed next.

In modern life, this teaching can be seen in the way we approach our daily responsibilities, community service, or even personal growth practices. For example, volunteering at a local shelter, diligently fulfilling family duties, or engaging in mindful meditation can all be viewed as 'sacrifices' born of action. The key is to recognize that these efforts, when performed with awareness and dedication, contribute to inner freedom rather than attachment. As a reflection exercise, consider a routine activity you perform every day. Ask yourself: Am I doing this as a mechanical habit, or can I see it as a conscious offering that leads to growth and liberation? By shifting your perspective in this way, you can transform ordinary actions into steps toward greater freedom.

শ্রেযান্​দ্রব্যমযাদ্যজ্ঞাত্ জ্ঞানযজ্ঞঃ পরংতপ ।
সর্বং কর্মাখিলং পার্থ জ্ঞানে পরিসমাপ্যতে ॥33॥

Meaning (পদার্থ):
শ্রেযন্ - superior, better
দ্রব্যমযাত্ - than those consisting of material offerings (ablative of দ্রব্যময)
যজ্ঞাত্ - than sacrifice (ablative of যজ্ঞ্ন)
জ্ঞ্ঞানযজ্ঞ্নহ্ - the sacrifice of knowledge (compound: জ্ঞ্ঞান - knowledge, যজ্ঞ্ন - sacrifice)
পরম্তপ - O scorcher of foes (vocative, addressing Arjuna)
সর্বং - all
কর্ম - actions, works
অখিলম্ - entire, without exception
পার্থ - O son of Pritha (Arjuna, vocative)
জ্ঞ্নানে - in knowledge (locative)
পরিসমাপ্যতে - culminates, is completed, finds fulfillment

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, the offering of knowledge is greater than sacrifices made with material things. All actions, without exception, ultimately find their completion in knowledge.

Commentary (অনুসংধান):
In this verse, Krishna emphasizes the primacy of জ্ঞ্ঞানযজ্ঞ্নহ্ (the sacrifice of knowledge) over দ্রব্যমযাত্ যজ্ঞাত্ (sacrifices involving material offerings). By addressing Arjuna as পরম্তপ (scorcher of foes), Krishna draws attention to Arjuna's capacity for inner strength and transformation. The phrase সর্বং কর্ম অখিলম্ (all actions in their entirety) highlights that every action, regardless of its nature, ultimately leads to or is fulfilled in জ্ঞ্নানে (knowledge). This suggests that the pursuit of wisdom is not just another ritual or activity, but the culmination and true purpose of all endeavors. Material sacrifices may yield temporary results, but the transformative power of knowledge brings lasting fulfillment and liberation.

আদি শংকরাচার্য elucidates that the supremacy of জ্ঞ্ঞানযজ্ঞ্নহ্ lies in its power to dispel ignorance and grant liberation, unlike material sacrifices which yield only temporary fruits. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য explains that within কর্ম যোগ, the knowledge aspect transcends the material component, as all actions ultimately serve to awaken the self's true nature. This is supported by the Upanishadic prayer from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্: অসতো মা সদ্গময - "Lead me from the unreal to the real," highlighting that knowledge guides one beyond transient phenomena to ultimate truth. Thus, this verse not only elevates knowledge above external rituals but also prepares the seeker to transform actions into meaningful steps toward self-realization, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen when someone prioritizes learning and self-awareness over simply following routines or external rituals. For example, a person who donates to charity with true understanding of compassion and interconnectedness gains more than one who gives out of habit or social expectation. Similarly, a student who seeks to understand the principles behind their studies, rather than just memorizing facts, will find deeper fulfillment and success. As a reflection exercise, consider an area of your life where you perform actions mechanically. Ask yourself: what deeper knowledge or understanding could transform these actions into something more meaningful and fulfilling?

তদ্বিদ্ধি প্রণিপাতেন পরিপ্রশ্নেন সেবযা ।
উপদেক্ষ্যংতি তে জ্ঞানং জ্ঞানিনস্তত্ত্বদর্শিনঃ ॥34॥

Meaning (পদার্থ):
তত্ - that (knowledge, as previously described)
বিদ্ধি - know (imperative, understand)
প্রণিপাতেন - by prostration, through respectful physical salutation
পরিপ্রশ্নেন - by thorough questioning, through sincere inquiry
সেবযা - by service, through devoted attendance
উপদেক্ষ্যংতি - will instruct, will impart (future tense)
তে - to you
জ্ঞানং - knowledge (specifically, spiritual wisdom)
জ্ঞানিনঃ - the wise, those possessing knowledge
তত্ত্ব-দর্শিনঃ - seers of truth, those who have realized the ultimate reality

Translation (ভাবার্থ):
Learn this wisdom by approaching realized teachers with humility, asking sincere questions, and serving them. Those who truly know and have seen the truth will share this knowledge with you.

Commentary (অনুসংধান):
This verse emphasizes the importance of the right approach to gaining spiritual knowledge. The words প্রণিপাতেন, পরিপ্রশ্নেন, and সেবযা are central here. প্রণিপাতেন refers to showing deep respect and humility through physical gestures like bowing or prostrating before a teacher. পরিপ্রশ্নেন means asking thoughtful, sincere questions that reflect a genuine desire to understand, not just idle curiosity. শেবযা highlights the value of serving the teacher, which builds a relationship of trust and receptivity. The verse suggests that only when a student combines humility, inquiry, and service will the teacher-one who is both জ্ঞানিনঃ (wise) and তত্ত্ব-দর্শিনঃ (a seer of truth)-be moved to impart true knowledge. This process is not transactional; it is transformative, requiring the student to cultivate the right attitude and the teacher to recognize genuine readiness.

আদি শংকরাচার্য explains that the knowledge imparted by a তত্ত্ব-দর্শিনঃ-one who has direct realization of the ultimate truth-is uniquely transformative and cannot be equated with mere intellectual learning. He emphasizes that প্রণিপাতেন signifies the full surrender of the ego, which prepares the student to receive this profound wisdom. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য stresses that the seeker must approach the teacher with genuine humility and a heartfelt desire for self-realization, where পরিপ্রশ্নেন and সেবযা arise naturally from this sincere longing. This triad of humility, inquiry, and service creates the ideal condition for the teacher to reveal the truth. This is echoed in the Upanishadic prayer অসতো মা সদ্গময from the বৃহদারণ্যক ঊপনিষদ্, which means 'Lead me from the unreal to the real.' It highlights the essential movement from ignorance to knowledge that only a realized teacher can guide one through. Thus, the verse not only prescribes the method of learning but also points to the inner transformation necessary for true knowledge, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be applied in various learning contexts. For example, a student seeking mentorship in any field benefits most when they approach their mentor with respect, ask thoughtful questions, and offer help or support in return. In the workplace, an employee who humbly seeks guidance from experienced colleagues, listens carefully, and contributes to the team is more likely to gain valuable insights. In spiritual communities, those who serve selflessly and inquire sincerely often receive deeper teachings. As a reflection exercise, consider a time when you learned something profound from a teacher or mentor. Did you approach them with humility, ask meaningful questions, and offer your support? How might you bring these qualities into your current relationships with those you wish to learn from?

যজ্জ্ঞাত্বা ন পুনর্মোহম্ এবং যাস্যসি পাংডব ।
যেন ভূতান্যশেষেণ দ্রক্ষ্যস্যাত্মন্যথো মযি ॥35॥

Meaning (পদার্থ):
যত্ - which
জ্ঞাত্বা - having known
ন - not
পুনর্ - again
মোহম্ - delusion
এবং - in this way
যাস্যসি - you will go (you will fall into)
পাংডব - O son of Pandu (Arjuna)
যেন - by which
ভূতানি - all beings
অশেশেন - without exception
দ্রক্ষ্যসি - you will see
আত্মনি - in the Self
অথ - and also
মযি - in Me

Translation (ভাবার্থ):
Once you truly understand this knowledge, Arjuna, you will not fall into confusion like before. Through it, you will perceive all living beings, without exception, as rooted in your own Self and ultimately in Me.

Commentary (অনুসংধান):
This verse emphasizes the transformative power of true knowledge, using key words like জ্ঞাত্বা (having known), মোহম্ (delusion), দ্রক্ষ্যসি (you will see), and আত্মনি (in the Self). Krishna assures Arjuna that once he gains this wisdom, he will not be subject to the same kind of confusion or mistaken identity that leads to suffering. The knowledge referred to is not just intellectual, but a deep realization that dissolves the sense of separateness. By seeing all beings in oneself and in the Divine, the boundaries that create conflict and attachment are removed. This vision is inclusive and universal, extending to all forms of life without exception (অশেশেন), and it culminates in recognizing the unity of all existence within the Supreme.

আদি শংকরাচার্য explains that the knowledge described here reveals the essential oneness of the individual self and the Supreme, thereby dispelling all illusions of separateness and duality. This realization is not merely intellectual but experiential, leading to the direct vision of all beings as manifestations within the Self and the Divine, as emphasized in the verse. শ্রী রামানুজাচার্য complements this by highlighting that while the souls retain their individuality, their true nature is fundamentally similar when freed from material conditioning, allowing one to see all beings in relation to the Supreme. This profound insight aligns with the Upanishadic invocation তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক ঊপনিষদ্, which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the transition from ignorance to spiritual illumination. Together, these teachings underscore that such knowledge is transformative and irreversible, preparing the seeker to embody this vision in daily life and interactions, as will be explored in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be applied by recognizing the common humanity in everyone, whether at work, in family, or among strangers. For example, when facing conflict, remembering that others share the same essential self can reduce anger and foster empathy. In moments of loneliness, seeing oneself as part of a greater whole can bring comfort. Another example is in social service, where seeing all beings as connected encourages selfless action. As a reflection exercise, try to recall a recent disagreement and imagine the other person's perspective as not separate from your own deeper self. Notice how this shift in view changes your emotional response and sense of connection.

অপি চেদসি পাপেভ্যঃ সর্বেভ্যঃ পাপকৃত্তমঃ ।
সর্বং জ্ঞানপ্লবেনৈব বৃজিনং সংতরিষ্যসি ॥36॥

Meaning (পদার্থ):
অপি - even, also
চেত্ - if
অসি - you are
পাপেভ্যঃ - from sins (ablative plural of পাপ)
সর্বেভ্যঃ - from all (ablative plural of সর্ব)
পাপকৃত্তমঃ - the worst doer of sin, most sinful (superlative of পাপকৃত্)
সর্বং - all
জ্ঞানপ্লবেন - by the raft of knowledge (জ্ঞান - knowledge, প্লব - raft, instrumental singular)
এব - alone, only
বৃজিনং - wrongdoing, sin, evil
সংতরিষ্যসি - you will cross over (future of সং-তৃ)

Translation (ভাবার্থ):
Even if you are the most sinful among all people, you will still cross over every wrong and misdeed by relying solely on the raft of knowledge.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses powerful terms like পাপকৃত্তমঃ (the worst sinner), জ্ঞানপ্লবেন (raft of knowledge), and বৃজিনং (wrongdoing) to emphasize the transformative power of true understanding. The word অপি (even) signals that no matter how deep one's past mistakes, the possibility of redemption remains open. The metaphor of a raft suggests that knowledge is not just a passive possession but an active means to traverse the ocean of difficulties and past errors. The verse reassures that spiritual wisdom is so potent that it can carry even the most burdened individual across the consequences of their actions, provided they sincerely take refuge in it.

আদি শংকরাচার্য explains that the জ্ঞানপ্লবেন-the raft of knowledge-is the sole means to transcend even the gravest sins, emphasizing knowledge as a transformative power that purifies the soul. Similarly, শ্রী মধ্বাচার্য stresses that this knowledge must be experiential and rooted in devotion, not merely theoretical, to truly liberate one from the ocean of বৃজিনং. This aligns with the Upanishadic invocation মৃত্যোর্মা অমৃতং গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'lead me from death to immortality,' symbolizing the journey from ignorance and sin to eternal wisdom and freedom. Thus, the verse assures that sincere pursuit of knowledge can carry anyone across the sea of past wrongs, preparing the ground for practical transformation and hopeful renewal described in the following paragraph.

In modern life, someone who has made serious mistakes-whether in relationships, career, or personal conduct-might feel hopeless about changing. This verse teaches that sincere learning and self-awareness can help anyone move beyond their past. For example, a person with a criminal record who dedicates themselves to education and service can rebuild trust and purpose. Or, someone who has hurt others through addiction can, through honest self-inquiry and support, transform their life. As a reflection exercise, consider a past action you regret. Imagine knowledge as a raft: what new understanding or perspective could help you move beyond guilt and toward growth?

যথৈধাংসি সমিদ্ধোঽগ্নিঃ ভস্মসাত্কুরুতেঽর্জুন ।
জ্ঞানাগ্নিঃ সর্বকর্মাণি ভস্মসাত্কুরুতে তথা ॥37॥

Meaning (পদার্থ):
যথা - just as
এধাংসি - pieces of wood (fuel)
সমিদ্ধঃ - blazing, fully kindled
অগ্নিঃ - fire
ভস্মসাত্ - to ashes
কুরুতে - reduces, turns into
অর্জুন - O Arjuna
জ্ঞান-অগ্নিঃ - the fire of knowledge
সর্ব-কর্মাণি - all actions
ভস্মসাত্ - to ashes
কুরুতে - reduces, destroys
তথা - in the same way

Translation (ভাবার্থ):
Just as a blazing fire turns wood into ashes, Arjuna, so too the fire of knowledge burns up all actions, leaving nothing behind.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the vivid imagery of a blazing fire (সমিদ্ধঃ অগ্নিঃ) consuming fuel (এধাংসি) to illustrate how knowledge (জ্ঞান-অগ্নিঃ) destroys all actions (সর্ব-কর্মাণি). The comparison highlights the totality and irreversibility of the transformation: just as wood is completely turned to ashes and cannot return to its original form, so too does true knowledge eradicate the binding force of past actions. The word ভস্মসাত্ (to ashes) emphasizes that nothing substantial remains of the actions once knowledge arises. This is not a partial or temporary effect; it is a complete dissolution of the karmic residue that binds the individual to repeated cycles of birth and action.

আদি শংকরাচার্য elucidates that the জ্ঞান-অগ্নিঃ, or fire of knowledge, does not literally consume actions as physical fire consumes wood, but rather it destroys the ignorance and the false sense of doership that bind one to কর্ম, thereby rendering all actions ineffective. He clarifies that only those karmas whose results have not yet manifested are completely burnt to ashes, while the fruits of past actions already in effect must be experienced. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য emphasizes that this fire of knowledge eradicates the entire accumulation of karmas from countless past lives, purifying the soul entirely. This transformative power of knowledge aligns with the Upanishadic invocation তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, meaning 'Lead me from darkness to light,' which signifies the movement from ignorance to spiritual illumination. Thus, the verse not only illustrates the complete dissolution of karmic bondage through true knowledge but also prepares us to understand how such illumination can practically free us from the burden of past actions, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in how deep understanding or self-realization can dissolve long-held guilt, regret, or anxiety about past actions. For example, someone who truly comprehends their own nature and motivations may stop being haunted by mistakes they made years ago, freeing themselves to act with clarity in the present. Another example is how a person who gains insight into the nature of addiction may find their old habits lose their grip, as if burned away. As a reflection exercise, consider an action or pattern from your past that still weighs on you. Imagine the light of understanding shining on it-how might a deeper self-knowledge transform your relationship to that memory or habit? What would it feel like if its hold on you were reduced to ashes?

ন হি জ্ঞানেন সদৃশং পবিত্রমিহ বিদ্যতে ।
তত্স্বযং যোগসংসিদ্ধঃ কালেনাত্মনি বিংদতি ॥38॥

Meaning (পদার্থ):
ন - not
হি - indeed
জ্ঞানেন - by knowledge
সদৃশং - equal to, comparable to
পবিত্রম্ - purifier, that which purifies
ইহ - here (in this world)
বিদ্যতে - exists, is found
তত্ - that
স্বযম্ - by oneself
যোগ-সংসিদ্ধঃ - one perfected through যোগ
কালেন - in time, over time
আত্মনি - in oneself, in the self
বিংদতি - finds, realizes

Translation (ভাবার্থ):
There is nothing in this world that purifies like knowledge. Over time, one who is perfected through yoga discovers this knowledge within their own self.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the supreme purifying power of knowledge, using the words জ্ঞানেন (by knowledge), পবিত্রম্ (purifier), and যোগ-সংসিদ্ধঃ (one perfected through যোগ). The text asserts that no other means in this world can match the transformative and cleansing effect of true understanding. While external rituals and practices may remove surface impurities, it is inner knowledge that dissolves ignorance at its root. The phrase কালেন (in time) suggests that this realization is not instantaneous; it unfolds gradually as one matures in their practice. Ultimately, the seeker discovers this purifying knowledge not from outside sources, but within their own self (আত্মনি বিংদতি), emphasizing the inward journey of যোগ.

আদি শংকরাচার্য teaches that জ্ঞান is the supreme purifier, transcending all external rites, and it is attained by those who have perfected themselves through steadfast যোগ practice. He explains that this knowledge eradicates the deepest impurities by illuminating the self, aligning with the verse's emphasis on inner realization over external means. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য underscores that such knowledge naturally arises as the fruit of dedicated কর্ম যোগ, gradually manifesting in the purified heart of the practitioner. This gradual unfolding is reflected in the phrase কালেন, indicating that purification through knowledge is a process unfolding over time. Supporting this, the কঠোপনিষদ্ (1.3.14) exhorts: উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য বরান্নিবোধত-'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' encouraging persistent effort and awakening to inner truth. Thus, the verse bridges the transformative power of knowledge with the lived experience of the seeker, preparing us to consider how this inner purification manifests in practical life.

In modern life, this teaching can be seen when someone, after years of sincere self-reflection or meditation, finds a deep sense of clarity and peace that no external achievement could provide. For example, a person who has struggled with guilt or regret may find that understanding themselves and their actions deeply leads to genuine self-forgiveness, which no amount of external validation could offer. Similarly, a student who persistently seeks understanding, rather than rote memorization, eventually experiences a breakthrough that transforms their entire approach to learning. As a reflection exercise, consider an area where you seek change or purification. Ask yourself: am I looking for solutions outside, or am I willing to patiently cultivate inner understanding, trusting that true clarity will arise in its own time?

শ্রদ্ধাবান্ লভতে জ্ঞানং তত্পরঃ সংযতেংদ্রিযঃ ।
জ্ঞানং লব্ধ্বা পরাং শাংতিম্ অচিরেণাধিগচ্ছতি ॥39॥

Meaning (পদার্থ):
শ্রদ্ধাবান্ - one who has faith
লভতে - attains
জ্ঞানং - knowledge
তত্পরঃ - intent (on that), dedicated
সম্যত-ইংদ্রিযহ্ - one with controlled senses
জ্ঞানং - knowledge (repeated for emphasis)
লব্ধ্বা - having attained
পরং - supreme
শাংতিম্ - peace
অচিরেন - quickly, without delay
অধিগচ্চতি - reaches, attains

Translation (ভাবার্থ):
A person who has faith, is dedicated, and has mastered their senses gains knowledge. Once they have gained this knowledge, they soon reach the highest peace.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the essential qualities needed for spiritual realization, focusing on the words শ্রদ্ধাবান্ (faithful), তত্পরঃ (dedicated), and সম্যত-ইংদ্রিযহ্ (self-controlled). Faith here means a deep trust in the teachings and the process, not just blind belief. Dedication implies a focused commitment to the pursuit of knowledge, making it a central priority in life. Self-control refers to the ability to restrain the senses from distractions and temptations, allowing the mind to remain steady. The verse assures that when these qualities are present, knowledge is attained, and with it comes শাংতি-a profound, lasting peace that is not easily disturbed by external circumstances.

আদি শংকরাচার্য explains that the qualities of faith, dedication, and self-control are essential and inseparable prerequisites for attaining true জ্ঞান. He clarifies that mere external rituals cannot substitute for these inner disciplines, as only sincere effort leads to genuine knowledge and the resulting পরম শংতি. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য highlights that unwavering faith combined with focused intent and mastery over the senses accelerates spiritual progress, enabling one to swiftly realize the self. This aligns with the Upanishadic injunction উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য বরান্নিবোধত from the কঠোপনিষদ্ (1.3.14), which urges the seeker to 'Arise, awake, and learn the excellent knowledge,' emphasizing the need for active engagement and alertness in spiritual pursuit. Thus, the verse teaches that faith and self-discipline are not passive states but dynamic forces that prepare the aspirant for knowledge and the supreme peace that follows, setting the foundation for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in a student who trusts their mentor, dedicates themselves to study, and avoids distractions-such a student quickly masters their subject and finds satisfaction. Similarly, someone pursuing personal growth with conviction, focus, and self-discipline will see real transformation and inner calm. For reflection: Think of a goal you are pursuing. Do you have faith in the process, are you truly dedicated, and are you managing your distractions? Consider how strengthening these three qualities could help you reach your own 'supreme peace' in that area.

অজ্ঞশ্চাশ্রদ্দধানশ্চ সংশযাত্মা বিনশ্যতি ।
নাযং লোকোঽস্তি ন পরঃ ন সুখং সংশযাত্মনঃ ॥40॥

Meaning (পদার্থ):
অজ্ঞঃ - one who is ignorant
চ - and
অশ্রদ্দধানঃ - one who lacks faith
চ - and
সংশযাত্মা - one whose mind is full of doubt
বিনশ্যতি - perishes, is destroyed
ন - neither
অযম্ - this
লোকঃ - world (material existence)
অস্তি - exists (in the sense of being attainable)
ন - nor
পরঃ - the next (world, spiritual realm)
ন - nor
সুখং - happiness
সংশযাত্মনঃ - for one whose mind is filled with doubt

Translation (ভাবার্থ):
Those who are ignorant, lack faith, and are plagued by doubt are ruined. For someone whose mind is full of doubt, neither this world nor the next, nor any real happiness, is attainable.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the destructive power of three qualities: অজ্ঞঃ (ignorance), অশ্রদ্দধানঃ (lack of faith), and সংশযাত্মা (one who doubts). Ignorance refers to not knowing the true nature of reality or the self. Lack of faith means not trusting the teachings, the teacher, or the process of learning. Doubt is a persistent uncertainty that paralyzes action and understanding. The verse asserts that these three together lead a person to ruin, cutting them off from fulfillment in both the material and spiritual realms. The emphasis on সংশযাত্মা is particularly strong; doubt is portrayed as the most corrosive, undermining not only spiritual progress but also the ability to find happiness or success in worldly life.

আদি শংকরাচার্য explains that among ignorance, lack of faith, and doubt, it is the doubting mind that is the most harmful because it undermines all efforts toward knowledge and action, rendering them ineffective. He highlights that doubt disrupts the firm conviction necessary for spiritual progress and worldly success alike. শ্রী রামানুজাচার্য further clarifies that doubt obstructs the fulfillment of all human aims-whether material or spiritual-since it prevents sincere engagement with any path or teaching. This is echoed in the Upanishadic prayer from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, তমসো মা জ্যোতির্গময, which means 'Lead me from darkness to light,' emphasizing the need to move beyond the darkness of doubt to the illumination of faith and understanding. Thus, doubt not only halts progress but also deprives one of peace and happiness, setting the stage for practical reflection on how to overcome such inner obstacles.

In modern life, this teaching is relevant in many ways. For example, a student who constantly doubts their own abilities or the value of their studies may never commit fully, resulting in poor outcomes. In the workplace, someone who is skeptical of their team's goals or leadership may find it hard to contribute meaningfully or feel satisfied. Spiritually, a person who is always questioning the path but never exploring it with sincerity will struggle to find any sense of peace or fulfillment. As a reflection exercise, consider an area of your life where doubt has held you back. What would it look like to replace that doubt with a willingness to trust the process and take action, even if certainty is not guaranteed?

যোগসন্ন্যস্তকর্মাণং জ্ঞানসংছিন্নসংশযম্ ।
আত্মবংতং ন কর্মাণি নিবধ্নংতি ধনংজয ॥41॥

Meaning (পদার্থ):
যোগ - discipline, spiritual practice
সংন্যস্ত - renounced, given up
কর্মন্ - actions, deeds
জ্ঞান - knowledge, wisdom
সংচিন্ন - cut off, destroyed
সংশয - doubt, uncertainty
আত্মবংত্ - self-controlled, steady-minded
ন - not
কর্মাণি - actions (plural, accusative)
নিবধ্নংতি - bind, attach
ধনংজয - O Arjuna (epithet meaning 'conqueror of wealth')

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, actions do not bind the person who has renounced actions through disciplined yoga, whose doubts have been completely destroyed by knowledge, and who is firmly self-controlled.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the transformative power of knowledge and disciplined action. The key terms যোগ, সংন্যস্ত, জ্ঞান, and আত্মবংত্ are central to its message. যোগ here refers to a path of spiritual discipline, not merely physical postures, but a committed approach to self-mastery. সংন্যস্ত means giving up attachment to the fruits of actions, not necessarily abandoning action itself. জ্ঞান is the deep, experiential understanding that dissolves doubts (সংশয) about the nature of the self and duty. Finally, আত্মবংত্ describes a person who is self-possessed and steady, not swayed by external circumstances. When these qualities come together, actions lose their power to bind the individual, because the person acts from a place of clarity and detachment.

The verse's emphasis on knowledge dispelling doubt and renouncing binding actions is illuminated by আদি শংকরাচার্য, who explains that true renunciation arises from the realization of the self's unity with the ultimate reality, achieved through যোগ as a disciplined path of knowledge. He stresses that when one's doubts are completely removed by this knowledge, actions no longer bind because the doer identifies with the eternal self rather than transient results. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য highlights the practical dimension of this teaching, focusing on performing duties without attachment while cultivating steady devotion and clarity about the self's nature. This aligns with the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which means the true self neither takes birth nor dies, nor is it subject to decay. This eternal self-knowledge is what eradicates doubts and stabilizes the mind, enabling one to act without bondage. Thus, the verse bridges the inner transformation of knowledge with the external practice of detached action, preparing the ground for applying these principles in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in someone who, after deep reflection and understanding, works diligently but is not troubled by anxiety over results-like a teacher who gives their best to students without being attached to their grades, or a doctor who serves patients with compassion but is not shaken by outcomes beyond their control. Another example is a person who, after resolving inner doubts about their career path, pursues their work with calm focus and integrity. As a reflection exercise, consider an area of your life where you feel bound by worry or uncertainty. Ask yourself: What doubts could knowledge or self-understanding help dissolve? How might you act differently if you were steady and unattached to results?

তস্মাদজ্ঞানসংভূতং হৃত্স্থং জ্ঞানাসিনাত্মনঃ ।
ছিত্ত্বৈনং সংশযং যোগম্ আতিষ্ঠোত্তিষ্ঠ ভারত ॥42॥

Meaning (পদার্থ):
তস্মাত্ - therefore
অজ্ঞান-সংভূতম্ - arisen from ignorance
হৃত্স্থং - residing in the heart
জ্ঞান-অসিনা - with the sword of knowledge
আত্মনহ্ - of your own self
চিত্ত্বা - having cut
এনম্ - this (doubt)
সংশযং - doubt
যোগম্ - যোগ (discipline)
আতিশ্ঠ - take recourse to, establish yourself in
উত্তিষ্ঠ - arise
ভারত - O descendant of Bharata (Arjuna)

Translation (ভাবার্থ):
Therefore, using the sword of knowledge, cut away the doubt in your heart that has grown from ignorance about your true self. Stand firm in yoga, and rise up, O Arjuna.

Commentary (অনুসংধান):
This verse brings together several key terms: জ্ঞান-অসিনা (sword of knowledge), সংশযং (doubt), হৃত্স্থং (residing in the heart), and যোগম্ (যোগ or disciplined action). The metaphor of the sword of knowledge suggests that insight and understanding are powerful enough to cut through the confusion and hesitation that arise from ignorance. The doubt referred to here is not just intellectual uncertainty, but a deep, paralyzing hesitation that sits in the heart and prevents decisive action. By urging Arjuna to establish himself in যোগ and rise up, Krishna is emphasizing that both clarity of understanding and disciplined engagement are necessary to overcome inner obstacles.

আদি শংকরাচার্য explains that the doubt residing in the heart arises from ignorance about the true self, and only the sword of discriminative knowledge can cut through this darkness. He emphasizes that such knowledge is not mere intellectual understanding but a direct realization that dispels inner confusion. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য stresses that once this doubt is removed by knowledge, one must actively engage in কর্ম যোগ-selfless action-as a means to embody and sustain that clarity. This teaching aligns with the Upanishadic injunction উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য বরান্নিবোধত from the কঠোপনিষদ্ (1.3.14), which urges the seeker to 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' highlighting that knowledge must be followed by decisive action. Thus, the verse calls not only for intellectual insight but also for the dynamic application of that insight to overcome hesitation and move forward.

In modern life, this teaching is relevant whenever we face paralyzing self-doubt or indecision, whether in career choices, relationships, or ethical dilemmas. For example, someone unsure about changing jobs may be stuck due to fear and confusion; gaining clear understanding of their values and abilities can help them act confidently. Similarly, a student overwhelmed by exam anxiety can benefit from self-knowledge and disciplined study. As a reflection exercise, identify a current area of doubt in your life, and consider what knowledge or insight could help you move forward. What practical steps can you take to 'cut through' hesitation and act with clarity?

॥ ওং তত্সদিতি শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসু উপনিষত্সু ব্রহ্মবিদ্যাযাং
যোগশাস্ত্রে শ্রীকৃষ্ণার্জুনসংবাদে জ্ঞানযোগো নাম চতুর্থোঽধ্যাযঃ ॥

Meaning (পদার্থ):
ওং - sacred syllable, invocation
তত্সত্ - that is the truth, the absolute reality
ইতি - thus, in this way
শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসূপনিষত্সু - in the revered Upanishads called the Bhagavad Gita
ব্রহ্মবিদ্যাযাং - in the knowledge of Brahman (spiritual wisdom)
যোগশাস্ত্রে - in the scripture of যোগ (discipline)
শ্রীকৃষ্ণার্জুন-সংবাদে - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
জ্ঞান-কর্ম-সংন্যাস-যোগঃ - the যোগ of knowledge and renunciation of action
নাম - named, called
চতুর্থঃ - fourth
অধ্যাযঃ - chapter

Translation (ভাবার্থ):
Thus ends the fourth chapter, called the Yoga of Knowledge and Renunciation of Action, in the sacred dialogue between Krishna and Arjuna, which forms part of the revered Bhagavad Gita Upanishad, a scripture of spiritual wisdom and yoga.

Commentary (অনুসংধান):
This closing verse uses key terms like ওং, তত্সত্, ব্রহ্মবিদ্যাযাং, and যোগশাস্ত্রে to formally conclude the chapter. The phrase ওং তত্সত্ is a traditional way to sanctify and seal the teachings, signifying that what has been spoken is rooted in ultimate truth. The mention of ব্রহ্মবিদ্যা highlights the chapter's focus on spiritual wisdom, while যোগশাস্ত্র underscores the practical discipline taught throughout. By referencing the dialogue between Krishna and Arjuna, the verse reminds us that these teachings are meant to be both philosophical and directly applicable to the challenges of life.

আদি শংকরাচার্য underscores the invocation ওং তত্সত্ as a profound seal of spiritual authority, affirming that the teachings are rooted in the ultimate ব্রহ্মবিদ্যা and not mere intellectual speculation. Complementing this, শ্রী মধ্বাচার্য emphasizes the dialogic form between Krishna and Arjuna as essential for internalizing the knowledge through reflection and discourse, thus making the wisdom accessible and practical. This aligns with the Upanishadic prayer অসতো মা সদ্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'Lead me from the unreal to the real,' highlighting the transformative goal of these teachings. Together, these perspectives reinforce that the chapter's conclusion is not just a formal ending but an invitation to integrate the revealed truths into one's lived experience, preparing the seeker for the reflective application discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse can be seen as a prompt to pause and reflect at the end of any learning or significant experience. For example, after finishing a challenging project at work, one might take a moment to acknowledge the effort and lessons learned, just as this verse acknowledges the completion of a chapter. Similarly, after a meaningful conversation with a friend or mentor, recognizing the value of the exchange can deepen its impact. As a reflection exercise, consider what 'truth' or 'wisdom' you have gained from a recent experience, and how you might honor or integrate that learning into your daily actions.




Browse Related Categories: