শ্লোকঃ
কদাচিদ্গোপালান্ বিহিতমখসংভারবিভবান্
নিরীক্ষ্য ত্বং শৌরে মঘবমদমুদ্ধ্বংসিতুমনাঃ ।
বিজানন্নপ্যেতান্ বিনযমৃদু নংদাদিপশুপা-
নপৃচ্ছঃ কো বাঽযং জনক ভবতামুদ্যম ইতি ॥1॥
Meaning
কদাচিত্- - once; গোপালান্ - (when) the cowherds; বিহিত-মখ- - (had) collected for the Yagya; সংভার-বিভবান্ - the requisite materials many (of them); নিরীক্ষ্য ত্বং - seeing this, Thou; শৌরে - O Shauri!; মঘব-মদম্- - Indra's pride; উদ্ধ্বংসিতু-মনাঃ - to humble, desiring; বিজানন-অপি-এতান্ - knowing though these (preparations); বিনয-মৃদু - politely and softly; নংদ-আদি-পশুপান্- - to Nanda and other cowherds; অপৃচ্ছঃ - asked; কঃ বা-অযং - (for) what or this; জনক ভবতাম্- - O Father! (is) your; উদ্যম ইতি - effort thus;
Translation
O Shauri! Once the cowherds were collecting the requisite material to perform a Yagya to appease Indra. Thou wanted to humble the pride of Indra. In spite of knowing what the preparations were for, Thou, in full humility and politeness asked Nanda and the other cowherds, 'O Father what is this your effort for?'
শ্লোকঃ
বভাষে নংদস্ত্বাং সুত ননু বিধেযো মঘবতো
মখো বর্ষে বর্ষে সুখযতি স বর্ষেণ পৃথিবীম্ ।
নৃণাং বর্ষাযত্তং নিখিলমুপজীব্যং মহিতলে
বিশেষাদস্মাকং তৃণসলিলজীবা হি পশবঃ ॥2॥
Meaning
বভাষে নংদঃ-ত্বাম্ - said Nanda to Thee; সুত ননু - O son! Indeed; বিধেযঃ মঘবতঃ - has to be performed for Indra; মখঃ বর্ষে বর্ষে - Yagya every year; সুখযতি স - gives happiness he; বর্ষেণ পৃথিবীম্ - by rain to the earth; নৃণাং বর্ষাযত্তম্ - of human beings, on rain depends; নিখিলম্-উপজীব্যম্ - all livelihood; মহিতলে - on the earth; বিশেষাত্-অস্মাকম্ - particularly for us; তৃণ-সলিল-জীবা - (on) grass (and) water live; হি পশবঃ - indeed the cows;
Translation
Nanda told Thee, 'O son! A yagya has to be performed for Indra every year. He gives happiness to the earth by rain. The livelihood of all human beings on earth depends on rain. Especially so for us, because our cattle live on grass and water alone.'
শ্লোকঃ
ইতি শ্রুত্বা বাচং পিতুরযি ভবানাহ সরসং
ধিগেতন্নো সত্যং মঘবজনিতা বৃষ্টিরিতি যত্ ।
অদৃষ্টং জীবানাং সৃজতি খলু বৃষ্টিং সমুচিতাং
মহারণ্যে বৃক্ষাঃ কিমিব বলিমিংদ্রায দদতে ॥3॥
Meaning
ইতি শ্রুত্বা - this hearing; বাচং পিতুঃ- - words of father; অযি ভবান্-আহ - O Thou said; সরসং - (with) reasoning; ধিক্-এতত্-নো সত্যং - oh this is not true; মঘব-জনিতা - by Indra (is) generated; বৃষ্টিঃ-ইতি যত্ - rain, to say so; অদৃষ্টং জীবানাং - unseen (past actions) of the living beings; সৃজতি খলু - generates indeed; বৃষ্টিং সমুচিতাং - the rain required; মহা-অরণ্যে - in the big forest; বৃক্ষাঃ কিম্-ইব - the trees what like; বলিম্-ইংদ্রায - offerings for Indra; দদতে - (do) give?;
Translation
O Lord! Hearing this, Thou said with sweet reasoning, 'Oh no, this is not true, to say that the rain is generated by Indra. Rain is generated by the unseen past actions of the living beings, as required. In this big forest, what kind of offerings do the trees give to Indra?'
শ্লোকঃ
ইদং তাবত্ সত্যং যদিহ পশবো নঃ কুলধনং
তদাজীব্যাযাসৌ বলিরচলভর্ত্রে সমুচিতঃ ।
সুরেভ্যোঽপ্যুত্কৃষ্টা ননু ধরণিদেবাঃ ক্ষিতিতলে
ততস্তেঽপ্যারাধ্যা ইতি জগদিথ ত্বং নিজজনান্ ॥4॥
Meaning
ইদং তাবত্ সত্যং - this then is true; যত্-ইহ পশবঃ - that here the cows; নঃ কুল-ধনং - (are our) tribe's wealth; তত্-আজীব্যায- - so for their livelihood; অসৌ-বলিঃ - this offering; অচল-ভর্ত্রে - to the great mountain; সমুচিতঃ - is appropriate; সুরেভ্যঃ-অপি- - than the gods also; উত্কৃষ্টা ননু - greater are indeed; ধরণি-দেবাঃ - holy men; ক্ষিতিতলে ততঃ- - on the earth, therefore; তে-অপি-আরাধ্যা - they also deserve to be worshipped; ইতি জগদিথ ত্বম্ - thus said Thou; নিজ-জনান্ - to Thy people;
Translation
Thou said to Thy people,'this is true that the cows are the wealth of our tribe. This mountain (Govardhana) provides them with their requisite grass and water. So the offerings should be made to the mountain. The holy men on the earth are indeed more great than the gods, so they also deserve to be worshipped.'
শ্লোকঃ
ভবদ্বাচং শ্রুত্বা বহুমতিযুতাস্তেঽপি পশুপাঃ
দ্বিজেংদ্রানর্চংতো বলিমদদুরুচ্চৈঃ ক্ষিতিভৃতে ।
ব্যধুঃ প্রাদক্ষিণ্যং সুভৃশমনমন্নাদরযুতা-
স্ত্বমাদশ্শৈলাত্মা বলিমখিলমাভীরপুরতঃ ॥5॥
Meaning
ভবত্-বাচং শ্রুত্বা - Thy words hearing; বহু-মতি-যুতাঃ- - with high regards; তে-অপি পশুপাঃ - they also, the cowherds; দ্বিজেংদ্রান্-অর্চংতঃ - holy men worshipping; বলিম্-অদদুঃ- - offerings gave; উচ্চৈঃ ক্ষিতিভৃতে - richly / plentifully to the mountain; ব্যধুঃ প্রাদক্ষিণ্যং - performed circumambulation; সুভৃশম্-অনমন্- - again and again prostrated; আদরযুতাঃ- - with great reverence; ত্বম্-আদঃ - Thou ate; শৈল-আত্মা - (becoming) the mountain's soul; বলিম্-অখিলম্- - the offerings entire; আভীর-পুরতঃ - in the cowherds' front;
Translation
Hearing Thy words the cowherds also worshipped the holy men with high regards. They made rich and plentiful offerings to the mountain. They performed circumambulation and prostrated again and again with great reverence. Thou becoming the soul of the mountain ate all the entire offerings in front of the cowherds.
শ্লোকঃ
অবোচশ্চৈবং তান্ কিমিহ বিতথং মে নিগদিতং
গিরীংদ্রো নন্বেষ স্ববলিমুপভুংক্তে স্ববপুষা ।
অযং গোত্রো গোত্রদ্বিষি চ কুপিতে রক্ষিতুমলং
সমস্তানিত্যুক্তা জহৃষুরখিলা গোকুলজুষঃ ॥6॥
Meaning
অবোচঃ-চ-এবং তান্ - said and thus to them; কিম্-ইহ বিতথং মে - what there false by me; নিগদিতং - was said; গিরীংদ্রঃ ননু এষ - the mountain indeed this; স্ব-বলিম্-উপভুংক্তে - his offerings (given to him) is eating; স্ব-বপুষা - by his own body; অযং গোত্রঃ - this mountain; গোত্রদ্বিষি চ - (when) the enemy of the mountains (Indra); কুপিতে - gets angry; রক্ষিতুম্-অলং - to protect is enough; সমস্তান্- - everybody; ইতি-উক্তা - thus being said to; জহৃষুঃ-অখিলা - were happy all of them; গোকুল-জুষঃ - Gokula's inhabitants;
Translation
Thou told them 'Was I wrong? This mountain has physically consumed all our offerings. Even if the enemy of mountains, Indra is angry, this mountain is capable of protecting everyone.' All the inhabitants of Gokula were happy on hearing this.
শ্লোকঃ
পরিপ্রীতা যাতাঃ খলু ভবদুপেতা ব্রজজুষো
ব্রজং যাবত্তাবন্নিজমখবিভংগং নিশমযন্ ।
ভবংতং জানন্নপ্যধিকরজসাঽঽক্রাংতহৃদযো
ন সেহে দেবেংদ্রস্ত্বদুপরচিতাত্মোন্নতিরপি ॥7॥
Meaning
পরিপ্রীতা - in jubilation; যাতাঃ খলু - went indeed; ভবত্-উপেতা - you accompanying; ব্রজজুষঃ ব্রজং - the inhabitants of Vraja to Vraja; যাবত্-তাবত্- - when then; নিজ-মখ-বিভংগং - (his) own Yagya stoppage; নিশমযন্ - hearing; ভবংতং জানন্-অপি- - Thee knowing also; অধিক-রজসা- - (because of) preponderance of Rajoguna; আক্রাংত-হৃদযঃ - with an overcome mind; ন সেহে দেবেংদ্রঃ- - did not tolerate Indra; ত্বত্-উপরচিত- - by Thee ordained; আত্ম-উন্নতিঃ-অপি - his own exhaultation also;
Translation
The inhabitants of Vraja, in a jubilant mood returned to Vraja with Thee. Then, when Indra heard of his yagya being stopped he did not tolerate it because his mind was overcome by the preponderance of Rajo Guna. Indra knew Thee well and was also aware that his own high position was ordained by Thee, yet he was enraged.
শ্লোকঃ
মনুষ্যত্বং যাতো মধুভিদপি দেবেষ্ববিনযং
বিধত্তে চেন্নষ্টস্ত্রিদশসদসাং কোঽপি মহিমা ।
ততশ্চ ধ্বংসিষ্যে পশুপহতকস্য শ্রিযমিতি
প্রবৃত্তস্ত্বাং জেতুং স কিল মঘবা দুর্মদনিধিঃ ॥8॥
Meaning
মনুষ্যত্বং যাতঃ - human form taking; মধুভিত্-অপি - the destroyer of the demon Madhu (MahaaVishnu) also; দেবেষু-অবিনযং - towards the gods disrespect; বিধত্তে চেত্- - shows if; নষ্টঃ-ত্রিদশসদসাং - is lost of all the gods; কঃ-অপি মহিমা - what ever prestige; ততঃ-চ ধ্বংসিষ্যে - and so will destroy; পশুপ-হতকস্য - (this) lowly cowherd's; শ্রিযম্-ইতি - all prosperity, thus; প্রবৃত্তঃ-ত্বাং জেতুং - setting out, Thou to win; স কিল মঘবা - he indeed Indra; দুর্মদ-নিধিঃ - false pride full of;
Translation
Indra was full of false pride and set out to win Thee. He reasoned that even if it was Vishnu himself, the slayer of Madhu, in human form, if he shows disrespect to the gods, what ever their prestige, would be lost. So he made up his mind to destroy the lowly cowherd (Krishna) and all his prosperity, and to win Thee.
শ্লোকঃ
ত্বদাবাসং হংতুং প্রলযজলদানংবরভুবি
প্রহিণ্বন্ বিভ্রাণ; কুলিশমযমভ্রেভগমনঃ ।
প্রতস্থেঽন্যৈরংতর্দহনমরুদাদ্যৈবিংহসিতো
ভবন্মাযা নৈব ত্রিভুবনপতে মোহযতি কম্ ॥9॥
Meaning
ত্বত্-আবাসং হংতুং - Thy residence (Vraja) to destroy; প্রলয-জলদান্- - deluge causing clouds; অংবর-ভুবি - in the skies' surface; প্রহিণ্বন্ - releasing; বিভ্রাণঃ কুলিশম্- - taking thunderbolt; অযম্-অভ্রেভ-গমনঃ - this (Indra) Airaavat riding; প্রতস্থে-অন্যৈঃ-অংতঃ- - set out with others, inside (in their minds); দহন-মরুত-আদ্যৈঃ- - (like) fire (Agni), wind (Vaayu) etc.,; বিহংসিতঃ - being scorned; ভবত্-মাযা - Thy Maayaa; ন-এব - does not indeed; ত্রিভুবনপতে - O Lord of three worlds; মোহযতি কম্ - delude whom;
Translation
To destroy Thy residence Vraja, Indra released deluge causing clouds in the skies. He took along thunderbolt and set out riding on his white elephant Airaavata. He was accompanied by other gods, fire(Agni), wind(Vaayu),etc., who slyly scorned him. O Lord of three worlds! whom does not Thy Maayaa afflict?
শ্লোকঃ
সুরেংদ্রঃ ক্রুদ্ধশ্চেত্ দ্বিজকরুণযা শৈলকৃপযাঽ-
প্যনাতংকোঽস্মাকং নিযত ইতি বিশ্বাস্য পশুপান্ ।
অহো কিন্নাযাতো গিরিভিদিতি সংচিংত্য নিবসন্
মরুদ্গেহাধীশ প্রণুদ মুরবৈরিন্ মম গদান্ ॥10॥
Meaning
সুরেংদ্রঃ ক্রুদ্ধঃ-চেত্ - Indra gets angry, in case; দ্বিজ-করুণযা - by the holy men's grace; শৈল-কৃপযা-অপি- - by the mountain's grace also; অনাতংকঃ- - fearlessness; অস্মাকম্ - is ours; নিযত ইতি - certainly thus; বিশ্বাস্য পশুপান্ - convincing the cowherds; অহো - O Alas!; কিম্-ন-আযাতঃ - what, he has not come (yet); গিরিভিদ্-ইতি - Indra thus; সংচিংত্য নিবসন্ - thinking ,waiting; মরুদ্গেহাধীশ - O Lord of Guruvaayur!; প্রণুদ মুরবৈরিন্ - eradicate, O Slayer of Mura; মম গদান্ - my ailments;
Translation
Even if Indra is angry, we are fearless by the grace of the holy men and by the grace of the mountain,' saying so Thou certainly convinced the cowherds. Then Thou stood waiting and wondering why Indra had not yet come. O Lord of Guruvaayur! O Slayer of Mura! do eradicate my ailments.
Browse Related Categories: