View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

নারাযণীযং দশক 83

শ্লোকঃ
রামেঽথ গোকুলগতে প্রমদাপ্রসক্তে
হূতানুপেতযমুনাদমনে মদাংধে ।
স্বৈরং সমারমতি সেবকবাদমূঢো
দূতং ন্যযুংক্ত তব পৌংড্রকবাসুদেবঃ ॥1॥

Meaning
রামে-অথ - Thou (when) Balaraam; গোকুল-গতে - had gone to Gokul; প্রমদা-প্রসক্তে - with the damsels sporting; হূত-অনুপেত- - when called , not coming; যমুনা-দমনে - Yamunaa to subdue; মদাংধে - intoxicated (Balaraam); স্বৈরং সমারমতি - at will sporting around; সেবক-বাদ্-মূঢঃ - subordinate's advice misled by; দূতং ন্যযুংক্ত - messenger sent; তব - to Thee; পৌংড্রক-বাসুদেব - Paundraka Vaasudeva;

Translation
Then when intoxicated Balaraam was sporting happily and at will with the damsels, he called over Yamuna to him. When Yamuna did not comply to his wishes he subdued her by turning her course. At that time Paundraka Vaasudeva misled by the ill advice of his subordinates, sent a messenger to Thee.

শ্লোকঃ
নারাযণোঽহমবতীর্ণ ইহাস্মি ভূমৌ
ধত্সে কিল ত্বমপি মামকলক্ষণানি ।
উত্সৃজ্য তানি শরণং ব্রজ মামিতি ত্বাং
দূতো জগাদ সকলৈর্হসিতঃ সভাযাম্ ॥2॥

Meaning
নারাযণঃ-অহম্- - Naaraayana am I; অবতীর্ণ ইহ-অস্মি ভূমৌ - descended here have I on earth; ধত্সে কিল ত্বম্-অপি - bear indeed you also; মামক-লক্ষণানি - my emblems; উত্সৃজ্য তানি - abandon them; শরণং ব্রজ মাম্-ইতি - surrender take unto me, thus; ত্বাং দূতঃ জগাদ - to Thee the messenger said; সকলৈঃ-হসিতঃ - while every one laughed; সভাযাম্ - in the assembly;

Translation
I am Naaraayana and have descended here on this earth. It seems you too bear my emblems. Abandon them and surrender unto me.' Thus the messenger said to Thee to the amusement of all in the assembly.

শ্লোকঃ
দূতেঽথ যাতবতি যাদবসৈনিকৈস্ত্বং
যাতো দদর্শিথ বপুঃ কিল পৌংড্রকীযম্ ।
তাপেন বক্ষসি কৃতাংকমনল্পমূল্য-
শ্রীকৌস্তুভং মকরকুংডলপীতচেলম্ ॥3॥

Meaning
দূতে-অথ যাতবতি - the messenger, when had departed; যাবদ-সৈনিকৈঃ-ত্বং - with the Yaadava army Thou; যাতঃ দদর্শিথ - went and saw; বপুঃ কিল পৌংড্রকীযম্ - the body indeed of Poundraka; তাপেন বক্ষসি - by heat on the chest; কৃত-অংকম্- - was made a mark; অনল্প-মূল্য- - not of little cost; শ্রী কৌস্তুভং - Shri Kaustubha; মকর-কুংডল - fish shaped ear ornaments; পীত-চেলম্ - (and) yellow silk garment;

Translation
After the messenger had departed, Thou went with the Yaadava army to the capital of Paundraka. There Thou saw the ridiculous form of Paundraka's body marked by a burnt sign (representing Srivatsa) an invaluable gem round his neck (representing the Kaustubha) and wearing also fish shaped ear ornaments and a yellow silk garment.

শ্লোকঃ
কালাযসং নিজসুদর্শনমস্যতোঽস্য
কালানলোত্করকিরেণ সুদর্শনেন ।
শীর্ষং চকর্তিথ মমর্দিথ চাস্য সেনাং
তন্মিত্রকাশিপশিরোঽপি চকর্থ কাশ্যাম্ ॥4॥

Meaning
কাল-আযাসং - of black iron; নিজ-সুদর্শনম্- - his own Sudarshana; অস্যতঃ-অস্য - throwing, his; কাল-অনল-উত্কর- - cosmic fire sparks; কিরেণ সুদর্শনেন্ - emitted by the Sudarshana; শীর্ষং চকর্তিথ - (his) head cut off; মমর্দিথ চ অস্য সেনাং - and crushed his army; তত্-মিত্র-কাশিপ- - his friend Kaashi's; শিরঃ-অপি চকর্থ - head also cut off; কাশ্যাম্ - (and sent) into Kaashi;

Translation
Paundraka threw his own Sudershana made of black iron at Thee. Thou then cut off his head by Thy Sudarshana which was emitting sparks of cosmic fire, and crushed his army. Thou also cur off the head of his friend Kaashi and hurled it into Kaashi itself.

শ্লোকঃ
জাল্যেন বালকগিরাঽপি কিলাহমেব
শ্রীবাসুদেব ইতি রূঢমতিশ্চিরং সঃ ।
সাযুজ্যমেব ভবদৈক্যধিযা গতোঽভূত্
কো নাম কস্য সুকৃতং কথমিত্যবেযাত্ ॥5॥

Meaning
জাল্যেন্ - due to stupidity; বালক-গিরা-অপি - by immature words even; কিল-অহম্-এব - indeed I only (am); শ্রী-বাসুদেব ইতি - Shree Vaasudeva, thus; রূঢমতিঃ-চিরং সঃ - firmly believing for long he; সাযুজ্যম্-এব - union (with Thee) only; ভবত্-ঐক্য-ধিযা - with Thee oneness by thinking; গতঃ-অভোত্ - attained; কঃ নাম - who indeed (knows); কস্য সুকৃতং - whose good deeds; কথম্-ইতি-অবেযাত্ - in which way (come about), knows;

Translation
It may be due to stupidity or due to believing the immature words of young people that Paundraka for long firmly believed in his mind that he himself was indeed Vaasudeva. This thought made him constantly be in oneness with Thee and so he attained Saayujya (union with Thee). Who knows whose good deeds lead him where and to what credit?

শ্লোকঃ
কাশীশ্বরস্য তনযোঽথ সুদক্ষিণাখ্যঃ
শর্বং প্রপূজ্য ভবতে বিহিতাভিচারঃ ।
কৃত্যানলং কমপি বাণ্ররণাতিভীতৈ-
র্ভূতৈঃ কথংচন বৃতৈঃ সমমভ্যমুংচত্ ॥6॥

Meaning
কাশী-ঈশ্বরস্য - Kaashi king's; তনযঃ-অথ - son then; সুদক্ষিণ-আখ্যঃ - Sudakshina by name; শর্বং প্রপূজ্য - Shankara worshipping well; ভবতে বিহিত- - in The performed; অভিচারঃ - black magic; কৃত্যা-অনলং - Krityaa fire; কম্-অপি - some (fierce and evil); বাণ-রণ-অতি-ভীতৈঃ- - in Baana's battle very frightened; ভূতৈঃ কথংচন বৃতৈঃ - by those Bhootas somehow followed by; সমম্-অভ্যমুংচত্ - with them released;

Translation
Then the son of the king of Kaashi, called Sudakshina fervently worshipped Shankara. He performed black magic on Thee and released an evil fierce fire named Krityaa. He also somehow mobilised the Bhootas who were frightened during the battle Thou fought with Baana.

শ্লোকঃ
তালপ্রমাণচরণামখিলং দহংতীং
কৃত্যাং বিলোক্য চকিতৈঃ কথিতোঽপি পৌরৈঃ ।
দ্যূতোত্সবে কিমপি নো চলিতো বিভো ত্বং
পার্শ্বস্থমাশু বিসসর্জিথ কালচক্রম্ ॥7॥

Meaning
তাল-প্রমাণ-চরণাম্- - palm trees like long legged; অখিলং দহংতীং - everything burning; কৃত্যাং বিলোক্য - Krityaa seeing; চকিতৈঃ - by the frightened; কথিতঃ-অপি পৌরৈঃ - Thou being informed even by citizens; দ্যূত-উত্সবে - in the dice game; কিম্-অপি নো চলিতঃ - in the least not moving; বিভো ত্বং - O Lord Thou!; পার্শ্বস্থম্-আশু - placed near by immediately; বিসসর্জিথ - deployed; কাল-চক্রম্ - Sudarshana discus;

Translation
The frightened citizens saw the Krityaa fire with long legs like palm trees burning everything and they informed Thee of this. Thou without stirring from Thy seat at the game of dice in which Thou were engrossed, deployed O Lord! Thy Sudarshana discus which was ready at hand.

শ্লোকঃ
অভ্যাপতত্যমিতধাম্নি ভবন্মহাস্ত্রে
হা হেতি বিদ্রুতবতী খলু ঘোরকৃত্যা।
রোষাত্ সুদক্ষিণমদক্ষিণচেষ্টিতং তং
পুপ্লোষ চক্রমপি কাশিপুরীমধাক্ষীত্ ॥8॥

Meaning
অভ্যাপততি- - dashing; অমিত-ধাম্নি - the ever brilliant; ভবত্-মহা-অস্ত্রে - Thy great weapon; হা হা-ইতি - oh oh thus shouting; বিদ্রুতবতী - running away; খলু ঘোর-কৃত্যা - indeed the terrible Krityaa; রোষাত্ সুদক্ষিণম্- - in anger Sudakshina; অদক্ষিণ-চেষ্টিতং তং - the impious actioned, him; পুপ্লোষ চক্রম্-অপি - burnt down discus also; কাশি-পুরীম্-অধাক্ষীত্ - the Kaashi city burnt down;

Translation
Thy ever brilliant great weapon dashed towards Krityaa. The terrible Krityaa ran away shouting in distress and in anger burnt down the impious actioned Sudakshina himself. Thy Sudarshana discus in turn burnt down the city of Kaashi.

শ্লোকঃ
স খলু বিবিদো রক্ষোঘাতে কৃতোপকৃতিঃ পুরা
তব তু কলযা মৃত্যুং প্রাপ্তুং তদা খলতাং গতঃ ।
নরকসচিবো দেশক্লেশং সৃজন্ নগরাংতিকে
ঝটিতি হলিনা যুধ্যন্নদ্ধা পপাত তলাহতঃ ॥9॥

Meaning
স খলু বিবিদঃ - he indeed Vividha; রক্ষোঘাতে - in the Raakshasa's killing; কৃত-উপকৃতিঃ পুরা - had given help long ago; তব তু কলযা - by Thy part incarnation; মৃত্যুং প্রাপ্তুং - death to get; তদা খলতাং গতঃ - then to wickedness took; নরক-সচিবঃ - Narakaasura's minister; দেশ-ক্লেশং সৃজন্ - to public suffering causing; নগর-অংতিকে - near the town of Dwaarika; ঝটিতি হলিনা - immediately with Balaraama; যুধ্যন্-অদ্ধা - fighting with ease; পপাত-তল-আহতঃ - fell down hit by the palm;

Translation
Long ago Vividha, the monkey who had helped Thee in killing the Raakshasas (during Thy incarnation as Raama) nursed the desire to be killed by Thy part incarnation. As a minister of Narakaasura, he took to evil ways and started creating sufferings for the people in the vicinity of Dwaarika. In a fight with Balaraama, he was killed with ease by a blow of Balaraam's hand in no time.

শ্লোকঃ
সাংবং কৌরব্যপুত্রীহরণনিযমিতং সাংত্বনার্থী কুরূণাং
যাতস্তদ্বাক্যরোষোদ্ধৃতকরিনগরো মোচযামাস রামঃ ।
তে ঘাত্যাঃ পাংডবেযৈরিতি যদুপৃতনাং নামুচস্ত্বং তদানীং
তং ত্বাং দুর্বোধলীলং পবনপুরপতে তাপশাংত্যৈ নিষেবে ॥10॥

Meaning
সাংবং - Saamba (who was); কৌরব্য-পুত্রী-হরণ- - (due to) Kuru's daughter's abducting; নিযমিতং - in captivity; সাংত্বনা-অর্থী - to pacify; কুরূণাং যাতঃ- - the Kurus went; তত্-বাক্য-রোষ- - by their talks enraged; উদ্ধৃত-করিনগরঃ - lifted up Hastinaapur; মোচযামাস রামঃ - (and) released (Saamba) Balaraam; তে ঘাত্যাঃ - they, the Kurus should be killed; পাংডবেযৈঃ-ইতি - by the Paandavas, thus; যদু-পৃতনাং - the Yadu army; ন-অমুচঃ-ত্বং তদানীং - did not send Thee, then; তং ত্বাং দুর্বোধলীলং - that Thou of unfathomable sportings; পবনপুরপতে - O Lord of Guruvaayur!; তাপ-শাংত্যৈ নিষেবে - for the sufferings to be removed (I) worship;

Translation
Saamba was a captive of the Kurus because he had abducted their daughter. Balaraam went to the Kurus to pacify them but was enraged by their talks and lifted up Hastinaapur and released Saamba. Thou did not send the Yaadava army to confront them, because Thou wanted that the Kurus be killed by the Paandavas. Thou whose sporting ways are unfathomable, O Lord of Guruvaayur! I worship Thee so as to remove my sufferings.




Browse Related Categories: