View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

নারাযণীযং দশক 55

শ্লোকঃ
অথ বারিণি ঘোরতরং ফণিনং
প্রতিবারযিতুং কৃতধীর্ভগবন্ ।
দ্রুতমারিথ তীরগনীপতরুং
বিষমারুতশোষিতপর্ণচযম্ ॥1॥

Meaning
অথ বারিণি - then in the water; ঘোরতরং ফণিনং - very fierce that serpent; প্রতিবারযিতুং - to drive away; কৃতধীঃ - having decided; ভগবন্ - O Lord; দ্রুতম্-আরিথ - quickly (Thou) approached; তীরগ-নীপ-তরুং - the bank situated Kadamba tree; বিষ-মারুত-শোষিত- - the poisoned breeze had dried up; পর্ণ-চযম্ - the cluster of leaves;

Translation
O Lord! Thou then made up Thy mind to drive away the fierce serpent from the waters. Thou quickly approached and got up on a Kadamba tree standing on the bank of the river, with its leaves withered due to the poisonous breeze.

শ্লোকঃ
অধিরুহ্য পদাংবুরুহেণ চ তং
নবপল্লবতুল্যমনোজ্ঞরুচা ।
হ্রদবারিণি দূরতরং ন্যপতঃ
পরিঘূর্ণিতঘোরতরংগ্গণে ॥2॥

Meaning
অধিরুহ্য - climbing with; পদ-অংবু-রুহেণ - feet tender lotus like; চ তং - and that (tree); নব-পল্লব-তুল্য- - like tender new leaves; মনোজ্ঞ-রুচা - charming and splendorous; হ্রদ-বারিণি - into the deep water; দূরতরং ন্যপতঃ - far out (Thou) jumped; পরিঘূর্ণিত- - with swirling; ঘোর-তরংগ-গণে - fierce waves of water;

Translation
Thou climbed that tree with Thy lotus like splendorous charming feet resembling tender leaves, and with a long leap jumped far out into the deep waters with swirling fierce waves.

শ্লোকঃ
ভুবনত্রযভারভৃতো ভবতো
গুরুভারবিকংপিবিজৃংভিজলা ।
পরিমজ্জযতি স্ম ধনুশ্শতকং
তটিনী ঝটিতি স্ফুটঘোষবতী ॥3॥

Meaning
ভুবন-ত্রয-ভার-ভৃতঃ - of the three worlds the weight bearing; ভবতঃ গুরু-ভার- - of Thee the immense weight (causing); বিকংপি-বিজৃংভি-জলা - swirling and swelling with its waters; পরিমজ্জযতি স্ম - started to submerge; ধনুঃ-শতকং - the area of a hundred bows (in measurement); তটিনী ঝটিতি - on the river bed, and suddenly; স্ফুট-ঘোষবতী - (the river) made an intense roar;

Translation
When, Thou the bearer of the weight of the three worlds, jumped, Thy immense weight caused the waters to swirl and swell. On the river bed an area of a hundred bows (yards) submerged, as a sudden roar arose from the river.

শ্লোকঃ
অথ দিক্ষু বিদিক্ষু পরিক্ষুভিত-
ভ্রমিতোদরবারিনিনাদভরৈঃ ।
উদকাদুদগাদুরগাধিপতি-
স্ত্বদুপাংতমশাংতরুষাঽংধমনাঃ ॥4॥

Meaning
অথ দিক্ষু বিদিক্ষু - then, in all the directions and the intermediary directions; পরিক্ষুভিত-ভ্রমিত- - turbulent swirling; উদর-বারি-নিনাদ-ভরৈঃ - from the middle of the waters roaring aloud; উদকাত্-উদগাত্- - from (that) water came out; উরগাধিপতিঃ- - the king of serpents; ত্বত্-উপাংতম্- - near Thee; অশাংত-রুষা- - disturbed and angered; অংধমনাঃ - and so blinded (with rage);

Translation
The loud roar from the middle of the waters which extended to all the directions and the intermediary directions, disturbed and angered the serpent king Kaaliya. He came out of the water and rushed up to Thee in a fit of blinded anger.

শ্লোকঃ
ফণশৃংগসহস্রবিনিস্সৃমর-
জ্বলদগ্নিকণোগ্রবিষাংবুধরম্ ।
পুরতঃ ফণিনং সমলোকযথা
বহুশৃংগিণমংজনশৈলমিব ॥5॥

Meaning
ফণ-শৃংগ- - (with) hoods , peak (like); সহস্র-বিনিঃসৃমর- - thousands of them emitting; জ্বলত্-অগ্নি-কণ- - burning like fire flakes; উগ্র-বিষ-অংবুধরম্ - fierce poison fluid bearing; পুরতঃ ফণিনং - in front the serpent; সমলোকযথাঃ - (Thou) saw; বহু-শৃংগি-গণম্- - many peaked; অংজন-শৈলম্-ইব - black mountain, as if;

Translation
Thou saw the serpent in front with his thousands of peak like hoods emitting burning fire flakes and fierce poison fluid, looking like a many peaked black mountain.

শ্লোকঃ
জ্বলদক্ষি পরিক্ষরদুগ্রবিষ-
শ্বসনোষ্মভরঃ স মহাভুজগঃ ।
পরিদশ্য ভবংতমনংতবলং
সমবেষ্টযদস্ফুটচেষ্টমহো ॥6॥

Meaning
জ্বলত্-অক্ষি - with flaming eyes; পরিক্ষরত্-উগ্র-বিষ- - emitting deadly poison; শ্বসন্-ঊষ্মভরঃ - breathing out intense heat; স মহাভুজগঃ - that huge serpent; পরিদশ্য - biting; ভবংতম্-অনংতবলং - Thee of limitless strength; সমবেষ্টযত্- - coiled (around Thee); অস্ফুট-চেষ্টম্- - making invisible Thy movements; অহো - Alas;

Translation
Alas! That huge serpent emitting deadly poison and breathing out intense heat, bit Thee of limitless strength, all over Thy body. Then it coiled around Thee making Thy body and Thy movements invisible.

শ্লোকঃ
অবিলোক্য ভবংতমথাকুলিতে
তটগামিনি বালকধেনুগণে ।
ব্রজগেহতলেঽপ্যনিমিত্তশতং
সমুদীক্ষ্য গতা যমুনাং পশুপাঃ ॥7॥

Meaning
অবিলোক্য ভবংতম্- - not seeing Thee; অথ-আকুলিতে - then distressed; তট-গামিনি - (who) to the bank (of river Yamunaa) had come; বালক-ধেনু-গণে - the children and the cows all; ব্রজ-গেহ-তলে-অপি- - in Gokula houses also; অনিমিত্ত-শতং - evil omens innumerable; সমুদীক্ষ্য গতা - seeing went; যমুনাং পশুপাঃ - towards Yamunaa the Gopas;

Translation
The Gopa boys and the cows were distressed when they did not see Thee, and went to the bank of the river Yamunaa. In the houses in Gokula also the Gopas saw hundreds of evil omens and they also rushed towards Yamunaa.

শ্লোকঃ
অখিলেষু বিভো ভবদীয দশা-
মবলোক্য জিহাসুষু জীবভরম্ ।
ফণিবংধনমাশু বিমুচ্য জবা-
দুদগম্যত হাসজুষা ভবতা ॥8॥

Meaning
অখিলেষু - (as) all of them; বিভো - O Lord; ভবদীয-দশাম্ - Thy plight; অবলোক্য - seeing; জিহাসুষু - ready to give up their; জীবভরম্ - lives; ফণি-বংধনম্- - the coils of the snake; আশু বিমুচ্য - quickly shedding; জবাত্-উদগম্যত - hastily emerged; হাসজুষা ভবতা - with a smile, Thou;

Translation
O Lord! All of them were overwhelmed with grief on seeing Thy plight and were ready to give up their lives in order to save Thee. Just then, Thou quickly shed the coils of the snake and hastily emerged with a smile.

শ্লোকঃ
অধিরুহ্য ততঃ ফণিরাজফণান্
ননৃতে ভবতা মৃদুপাদরুচা ।
কলশিংজিতনূপুরমংজুমিল-
ত্করকংকণসংকুলসংক্বণিতম্ ॥9॥

Meaning
অধিরুহ্য ততঃ - climbing upon then; ফণি-রাজ-ফণান্ - the serpent king,s hoods; ননৃতে ভবতা - dance was performed by Thee; মৃদু-পাদ-রুচা - with delicate feet beautiful; কলশিংজিত-নূপুর- - the gentle sound of the anklets; মংজু-মিলত্- - beautifully mingling with; কর-কংকণ-সংকুল- - the bangles on the wrists'; সংক্বণিতম্ - tinkling;

Translation
Then Thou mounted on the hoods of the serpent king and danced with Thy delicate beautiful feet. The gentle sound of the anklets mingled beautifully and rhythmically with the tinkling of the bangles on Thy wrists.

শ্লোকঃ
জহৃষুঃ পশুপাস্তুতুষুর্মুনযো
ববৃষুঃ কুসুমানি সুরেংদ্রগণাঃ ।
ত্বযি নৃত্যতি মারুতগেহপতে
পরিপাহি স মাং ত্বমদাংতগদাত্ ॥10॥

Meaning
জহৃষুঃ পশুপাঃ- - rejoiced the Gopas; তুতুষুঃ-মুনযঃ - sang hymns the sages; ববৃষুঃ কুসুমানি - showered flowers; সুরেংদ্র-গণাঃ - the gods' groups; ত্বযি নৃত্যতি - when Thou danced; মারুতগেহপতে - O Lord of Guruvaayur; পরিপাহি - save; স - That (Thou); মাং - me; ত্বম্- - Thou; অদাংত-গদাত্ - (from) severe illness;

Translation
As Thou performed the dance, the Gopas rejoiced, the sages sang hymns, and the gods showered flowers. O Lord of the Guruvaayur temple! Such that Thou are, save me from the severe illness.




Browse Related Categories: