শ্লোকঃ
ত্বযি বিহরণলোলে বালজালৈঃ প্রলংব-
প্রমথনসবিলংবে ধেনবঃ স্বৈরচারাঃ ।
তৃণকুতুকনিবিষ্টা দূরদূরং চরংত্যঃ
কিমপি বিপিনমৈষীকাখ্যমীষাংবভূবুঃ ॥1॥
Meaning
ত্বযি বিহরণ-লোলে - (when) Thou (were) engaged in playing; বাল-জালৈঃ - with the boys' group; প্রলংব-প্রমথন- - in the Pralambaasura killing; সবিলংবে - (and) were delayed; ধেনবঃ স্বৈর-চারাঃ - the cows of their own will; তৃণ-কুতুক-নিবিষ্টা - eager to eat grass; দূর-দূরং চরংত্যঃ - far and far moving; কিমপি বিপিনম্- - (to) some forest; ঐষীক-আখ্যম্- - Aishika (also a grass) named; ঈষাং বভূবুঃ - came near;
Translation
As Thou were engaged in playing with the group of boys and were held up in the destruction of Pralambaasura, the cows moved far ahead in their eagerness to eat grass. They reached a nearby forest named Aishika.
শ্লোকঃ
অনধিগতনিদাঘক্রৌর্যবৃংদাবনাংতাত্
বহিরিদমুপযাতাঃ কাননং ধেনবস্তাঃ ।
তব বিরহবিষণ্ণা ঊষ্মলগ্রীষ্মতাপ-
প্রসরবিসরদংভস্যাকুলাঃ স্তংভমাপুঃ ॥2॥
Meaning
অনধিগত - (which was) not felt; নিদাঘ-ক্রৌর্যং- - the summer heat cruel (intensity); বৃংদাবন-অংতাত্ - at Vrindaavana's outer end; বহিঃ-ইদম্-উপযাতাঃ - outside this (who had) reached; কাননং ধেনবঃ-তাঃ - the forest, those cows; তব বিরহ-বিষণ্ণা - (by) Thy separation tormented; ঊষ্মল-গ্রীষ্ম-তাপ- - (and) the intensely hot the summer heat; প্রসর-বিসরত্- - increasing and spreading; অংভস্য-আকুলাঃ - for want of water suffering; স্তংভম্-আপুঃ - motionless became;
Translation
The cruel summer heat was not felt in the Vrindaavana forest. But when the cows reached the outskirts of the forest, they were tormented by the intensely hot summer heat which was increasing and spreading. Exhausted by the heat and for the want of water and also out of grief at the separation from Thee, they stood stunned and motionless.
শ্লোকঃ
তদনু সহ সহাযৈর্দূরমন্বিষ্য শৌরে
গলিতসরণিমুংজারণ্যসংজাতখেদম্ ।
পশুকুলমভিবীক্ষ্য ক্ষিপ্রমানেতুমারা-
ত্ত্বযি গতবতি হী হী সর্বতোঽগ্নির্জজৃংভে ॥3॥
Meaning
তদনু সহ সহাযৈঃ- - then with Thy helpers; দূরম্-অন্বিষ্য - till far searching; শৌরে - O Krishna; গলিত-সরণি- - loosing the way; মুংজ-অরণ্য- - (reaching) the Munja forest; সঞাত-খেদম্ - overcome by exhaustion; পশুকুলম্-অভিবীক্ষ্য - the cattle seeing; ক্ষিপ্রম্-আনেতুম্- - quickly to bring; আরাত্-ত্বযি গতবতি - near (when) Thou went; হী হী সর্বতঃ- - alas, alas, all around; অগ্নি;-জজৃংভে - a fire broke out;
Translation
O Krishna! Along with Thy mates, Thou ventured far in search of the cattle and having lost the way, Thou reached the Munja forest. There Thou discovered the cows standing in distress and as Thou were nearing them to bring them back, alas a wild fire broke out and spread.
শ্লোকঃ
সকলহরিতি দীপ্তে ঘোরভাংকারভীমে
শিখিনি বিহতমার্গা অর্ধদগ্ধা ইবার্তাঃ ।
অহহ ভুবনবংধো পাহি পাহীতি সর্বে
শরণমুপগতাস্ত্বাং তাপহর্তারমেকম্ ॥4॥
Meaning
সকল-হরিতি দীপ্তে - (when) all the directions were blazing; ঘোর-ভাংকার-ভীমে - (with) terrific roars frightening; শিখিনি - the fire; বিহত-মার্গা - obstructed the ways; অর্ধ-দগ্ধাঃ - half burnt; ইব-আর্তাঃ - like tormented; অহহ ভুবনবংধো - O Friend of all!; পাহি পাহি-ইতি - save, save us, thus; সর্বে শরণম্-উপগতাঃ- - all of them took refuge; ত্বাং তাপ-হর্তারম্-একম্ - in Thee, from all sorrows the saviour, the Only One;
Translation
All the directions were blazing with the outrageous fire and its terrific frightening roars. All the escape routes were obstructed and all the boys and cows were so tormented as if they were half burnt. They all took refuge in Thee who are a friend of all and called Thee saying, ' O The Only One saviour from all sorrows , save us, save us.'
শ্লোকঃ
অলমলমতিভীত্যা সর্বতো মীলযধ্বং
দৃশমিতি তব বাচা মীলিতাক্ষেষু তেষু ।
ক্ব নু দবদহনোঽসৌ কুত্র মুংজাটবী সা
সপদি ববৃতিরে তে হংত ভাংডীরদেশে ॥5॥
Meaning
অলম্-অলম্- - enough enough; অতি-ভীত্যা - of so much fright; সর্বতঃ মীলযধ্বং - all of you close; দৃশম্-ইতি - the eyes, thus; তব বাচা - by Thy words; মীলিত-অক্ষেষু - (when they) had closed the eyes; তেষু ক্ব নু - when they, where indeed (was); দব-দহনঃ-অসৌ - forest fire that; কুত্র মুংজা-অটবী সা - where (was) Munja forest that; সপদি ববৃতিরে তে - at once found themselves they; হংত ভাংডীর-দেশে - how wonderful, in Bhaandeera land;
Translation
Enough, enough of so much fright. Let all completely close their eyes.' Thus on Thy instruction when they had all closed their eyes, where indeed was the forest fire and where was the Munja forest? They instantly found themselves in the Bhaandeera area inside Vrindaavana. How wonderful!
শ্লোকঃ
জয জয তব মাযা কেযমীশেতি তেষাং
নুতিভিরুদিতহাসো বদ্ধনানাবিলাসঃ ।
পুনরপি বিপিনাংতে প্রাচরঃ পাটলাদি-
প্রসবনিকরমাত্রগ্রাহ্যঘর্মানুভাবে ॥6॥
Meaning
জয জয - hail hail; তব মাযা - Thy mysterious ways; কা-ইযম্ - what is it; ঈশ- - O Lord; ইতি তেষাং - thus by them (the cowherds); নুতিভিঃ-উদিতহাসঃ - being praised, smilingly; বদ্ধ-নানা-বিলাসঃ - in various ways sporting; পুনঃ-অপি - again also; বিপিন-অংতে - in the forest's end; প্রাচরঃ পাটলাদি- - Thou roamed about, (where) the Paatala etc; প্রসব-নিকর- - (flowers) blooming in bunches; মাত্র-গ্রাহ্য- - (were the) only indication; ঘর্ম-অনুভাবে - summer season's presence;
Translation
Hail, hail, Thy mysterious ways, unfathomable, O Lord!' Thus Thou were smilingly praised by them. Thou continued to roam about and sport in various ways, where the Paatala flowers blooming in bunches, were the only indication of the presence of the summer season.
শ্লোকঃ
ত্বযি বিমুখমিবোচ্চৈস্তাপভারং বহংতং
তব ভজনবদংতঃ পংকমুচ্ছোষযংতম্ ।
তব ভুজবদুদংচদ্ভূরিতেজঃপ্রবাহং
তপসমযমনৈষীর্যামুনেষু স্থলেষু ॥7॥
Meaning
ত্বযি বিমুখম্- - (when) unto Thee, (one is) indifferent; ইব-উচ্চৈঃ- - like that, very intense; তাপভারং বহংতম্ - the weight of heat, carrying; তব ভজন-বদংতঃ - Thy praises speaking (worshipping); পংকম্- - the mud/slush; উচ্ছোষযংতম্ - drying up; তব ভুজ-বত্- - Thy two arms like; উদংচত্- - emitting; ভূরি-তেজ-প্রবাহং - a great brilliance flow; তপ-সমযম্- - the summer time; অনৈষীঃ - Thou spend; যামুনেষু স্থলেষু - on the Yamunaa banks;
Translation
The intense heat of the summer time was like the weight of the heat of passion that people carry in their minds who are indifferent to Thee. It was like the heat which is created by worshipping Thee, which dries up all the mud and slush of Thy devotees. It was like the brilliance flowing from Thy two arms. Such a summer time Thou spent on the banks of the river Yamunaa.
শ্লোকঃ
তদনু জলদজালৈস্ত্বদ্বপুস্তুল্যভাভি-
র্বিকসদমলবিদ্যুত্পীতবাসোবিলাসৈঃ ।
সকলভুবনভাজাং হর্ষদাং বর্ষবেলাং
ক্ষিতিধরকুহরেষু স্বৈরবাসী ব্যনৈষীঃ ॥8॥
Meaning
তদনু জলদ-জালৈঃ- - then with the cloud clusters; ত্বত্-বপুঃ- - Thy body; তুল্য-ভাভিঃ- - like splendorous; বিকসত্-অমল- - shining pure; বিদ্যুত্-পীতবাসঃ- - lightening (like Thy) yellow garment; বিলাসৈঃ - beautifully; সকল-ভুবন-ভাজাং - (to) all the world's inhabitants; হর্ষদাং বর্ষবেলাং - joy giving, the rainy season; ক্ষিতিধর-কুহরেষু - (in) the mountain caves; স্বৈরবাসী ব্যনৈষীঃ - at will residing Thou spend;
Translation
Then, the clusters of clouds in the rainy season were like the hue of Thy splendorous body, the lightening shining was like the luster of Thy beautiful yellow garment. It gave joy to all the inhabitants of the world. Such a rainy season Thou spent, sporting at will, in the caves of the mountain (Govardhana).
শ্লোকঃ
কুহরতলনিবিষ্টং ত্বাং গরিষ্ঠং গিরীংদ্রঃ
শিখিকুলনবকেকাকাকুভিঃ স্তোত্রকারী ।
স্ফুটকুটজকদংবস্তোমপুষ্পাংজলিং চ
প্রবিদধদনুভেজে দেব গোবর্ধনোঽসৌ ॥9॥
Meaning
কুহরতল-নিবিষ্টং - in the caves residing; ত্বাং গরিষ্ঠং - to Thee, the highly honoured; গিরীংদ্রঃ - the mountain; শিখি-কুল- - the peacocks'; নব-কেকা- - pleasant cooings; কাকুভিঃ স্তোত্রকারী - as hymns praising; স্ফুট-কুটজ-কদংব- - blooming Kutaja and Kadamba; স্তোম-পুষ্পাংজলিং চ - heaps and as flower offerings; প্রবিদধত্-অনুভেজে - performing worship; দেব - O Lord! (To Thee); গোবর্ধনঃ-অসৌ - Govardhana this, (the mountain);
Translation
O Lord! To Thee, the highly honoured One, living in its caves, the mountain king (Govardhana) extended its hospitality. It sang hymns of Thy praise in the form of the pleasant cooings of the peacocks. It worshipped Thee in the form of offering heaps of fully bloomed Kutaja and Kadamba flowers falling from the branches at Thy feet.
শ্লোকঃ
অথ শরদমুপেতাং তাং ভবদ্ভক্তচেতো-
বিমলসলিলপূরাং মানযন্ কাননেষু ।
তৃণমমলবনাংতে চারু সংচারযন্ গাঃ
পবনপুরপতে ত্বং দেহি মে দেহসৌখ্যম্ ॥10॥
Meaning
অথ শরদম্-উপেতাং - then spring season approaching; তাং ভবত্-ভক্ত-চেতঃ- - that (season) (like) Thy devotees' mind; বিমল-সলিল-পূরাং - with pure water full; মানযন্ কাননেষু - enjoying in the forests; তৃণম্-অমল-বনাংতে - grass in the pleasant forest; চারু সংচারযন্ গাঃ - happily grazing the cows; পবনপুরপতে - O Lord of Guruvaayur!; ত্বং দেহি - Thou bestow; মে দেহ-সৌখ্যম্ - unto me good health;
Translation
Then the spring season approached. In that season the streams were full of pure water, like the pure minds of Thy devotees. O Lord of Guruvaayur! Thou spent such a season enjoying in the forests and happily grazing grass to the cattle in the pleasant forests. O Thou! bestow unto me good health.
Browse Related Categories: