View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

নারাযণীযং দশক 90

শ্লোকঃ
বৃকভৃগুমুনিমোহিন্যংবরীষাদিবৃত্তে-
ষ্বযি তব হি মহত্ত্বং সর্বশর্বাদিজৈত্রম্ ।
স্থিতমিহ পরমাত্মন্ নিষ্কলার্বাগভিন্নং
কিমপি যদবভাতং তদ্ধি রূপং তবৈব ॥1॥

Meaning
বৃক-ভৃগুমুনি- - Vrikaasura, sage Bhrigu; মোহিনী-অংবরীষ- - (and Thy incarnation as) Mohini and Ambareesh; আদি-বৃত্তেষু-অযি - etc., (in these) episodes, O Thou!; তব হি মহত্ত্বং - Thy majesty only; সর্ব-শর্ব-আদি-জৈত্রম্ - (above) all others, including Shiva, supersedes; স্থিতম্-ইহ - proved here; পরমাত্মন্ - O Supreme Being!; নিষ্কল-অর্বাক-অভিন্নং - Nishkala, Sakala and non-different; কিম্-অপি যত্- - indescribable which; অবভাতং তত্ হি - shines that alone; রূপং তব-এব - Thy form (is) Thine alone;

Translation
O Supreme Being! The episodes of Vrikaasura, Sage Bhrigu, Thy Mohini Avataar and the Ambareesh episode only proves, here, that Thy majesty and superiority supersedes over all other deities like Shiva and others.Thou are non-different from Thy Nishkala (partless) form and Thy Sakala (part) forms like Shiva, Brahamaa, and shine in an indescribable manner as the essence of all.

শ্লোকঃ
মূর্তিত্রযেশ্বরসদাশিবপংচকং যত্
প্রাহুঃ পরাত্মবপুরেব সদাশিবোঽস্মিন্ ।
তত্রেশ্বরস্তু স বিকুংঠপদস্ত্বমেব
ত্রিত্বং পুনর্ভজসি সত্যপদে ত্রিভাগে ॥2॥

Meaning
মূর্তি-ত্রয-ঈশ্বর- - the Trimurti Ishwara and; সদাশিব-পংচকং - Sadaashiva (are the) five aspects; যত্ প্রাহুঃ - which is said (by the Shaivaas); পরাত্ম-বপুঃ-এব - the Supreme Being alone (Thou); সদাশিবঃ-অস্মিন্ - as Sadaashiva,here,; তত্র-ঈশ্বরঃ-তু স - and there the Ishwara indeed he; বিকুংঠপদঃ-ত্বম্-এব - (in) Vaikuntha residing Thou alone; ত্রিত্বং পুনঃ-ভজসি - three forms again Thou assume; সত্যপদে ত্রিভাগে - in the Satyaloka in three parts;

Translation
The Shaivaas speak of five aspects with Brahmaa Vishnu Shiva Ishwara and Sadaashiva. Here Sadaashiva is Thy own self the Supreme Being. Thou alone are Ishwara the Lord of Vaikuntha. The three forms of Trinity, Thou alone assume in the three parts of Satyaloka.

শ্লোকঃ
তত্রাপি সাত্ত্বিকতনুং তব বিষ্ণুমাহু-
র্ধাতা তু সত্ত্ববিরলো রজসৈব পূর্ণঃ ।
সত্ত্বোত্কটত্বমপি চাস্তি তমোবিকার-
চেষ্টাদিকংচ তব শংকরনাম্নি মূর্তৌ ॥3॥

Meaning
তত্র-অপি - there also; সাত্ত্বিক-তনুং তব - the Saatvic form of Thee; বিষ্ণুম্-আহুঃ- - Vishnu is called; ধাতা তু - Brahmaa indeed; সত্ত্ব-বিরলঃ- - (with) Sattva sparse; রজসা-এব পূর্ণঃ - and Rajas only is full; সত্ত্ব-উত্কটত্বম্-অপি - Sattva in full measure, though; চ-অস্তি - and is; তমঃ-বিকার- - by Tamasa's blemish; চেষ্টা-আদিকম্-চ - activities etc (are); তব শংকর-নাম্নি - in Thy Shankara named; মূর্তৌ - form;

Translation
The form of Vishnu, among the Trimurti, is a manifestation of pure Sattva. Brahmaa is the manifestation of abundance of Rajas with a trace of Sattva. Whereas, Thy form known as Shankara has an abundance of Sattva but Tamas expresses itself in its activities.

শ্লোকঃ
তং চ ত্রিমূর্ত্যতিগতং পরপূরুষং ত্বাং
শর্বাত্মনাপি খলু সর্বমযত্বহেতোঃ ।
শংসংত্যুপাসনবিধৌ তদপি স্বতস্তু
ত্বদ্রূপমিত্যতিদৃঢং বহু নঃ প্রমাণম্ ॥4॥

Meaning
তং চ ত্রিমূর্তি-অতিগতং - and Him, the Trimurtis transcending; পরপূরুষং ত্বাং - the Supreme Being Thee; শর্ব-আত্মনা-অপি - in Shiva's form also; খলু - indeed; সর্বমযত্ব-হেতোঃ - encompassing the essence of all, because of (this); শংসংতি-উপাসন-বিধৌ - describe in the worshipping codes/norms; তত্-অপি স্বতঃ-তু - that too in reality indeed; ত্বত্-রূপম্-ইতি- - (are) Thy form, thus (there are); অতি-দৃঢং - many strong; বহু নঃ প্রমাণম্ - our proofs;

Translation
Thou do transcend the Trinity and are the Supreme Being. Thou are the essence of all and Shaivas worship Thee alone as Shiva with worshipping norms, as described. That too is Thy form alone. We have many proofs in support of this truth.

শ্লোকঃ
শ্রীশংকরোঽপি ভগবান্ সকলেষু তাব-
ত্ত্বামেব মানযতি যো ন হি পক্ষপাতী ।
ত্বন্নিষ্ঠমেব স হি নামসহস্রকাদি
ব্যাখ্যাত্ ভবত্স্তুতিপরশ্চ গতিং গতোঽংতে ॥5॥

Meaning
শ্রী শংকরঃ-অপি - The great Shakaraachaarya also; ভগবান্ - the Bhagavatpaada,; সকলেষু তাবত্- - among all the Sakala forms, then,; ত্বাম্-এব মানযতি - to Thee alone gives honour; যঃ-ন হি পক্ষপাতী - who does not favour anyone; ত্বত্-নিষ্ঠম্-এব - to Thee referring to, alone; স হি নাম-সহস্রক-আদি - he indeed , on Sahasranaam etc.,; ব্যাখ্যাত্ - commented on; ভবত্-স্তুতি-পরঃ-চ - and Thy praises singing, inclined to,; গতিং গতঃ-অংতে - samaadhi attained to, in the end;

Translation
Bhagavatpaada Shree Shankaraachaarya also, among all the Sakala forms, honours Thy form alone. He who is not of the nature of favouring any one deity has commented on the Sahasranaama etc., referring to Thee alone. In the end he attained samaadhi singing Thy praises.

শ্লোকঃ
মূর্তিত্রযাতিগমুবাচ চ মংত্রশাস্ত্র-
স্যাদৌ কলাযসুষমং সকলেশ্বরং ত্বাম্ ।
ধ্যানং চ নিষ্কলমসৌ প্রণবে খলূক্ত্বা
ত্বামেব তত্র সকলং নিজগাদ নান্যম্ ॥6॥

Meaning
মূর্তি-ত্রয-অতিগম্- - the Trinity transcending; উবাচ চ মংত্র-শাস্ত্রস্য-আদৌ - and (he) said, in the beginning of the Mantra Shastra; কলায-সুষমম্ - beautiful as the Kalaaya flower (blue lily); সকল-ঈশ্বরং ত্বাম্ - the Lord of all, Thee; ধ্যানং চ নিষ্কলম্- - and meditation on Nish-kala (non-part); অসৌ প্রণবে খলু-উক্ত্বা - he (Shankara) in Pranava, indeed, describing; ত্বাম্-এব তত্র সকলং - Thee alone there Sakal (in part); নিজগাদ ন-অন্যম্ - propounded, not any other;

Translation
In his famous work of Mantra Shastra, known as Prapanchasaara, Shri Shankara has described Thee as transcending the Trinity - Brahmaa, Vishnu and Mahesh. He has described Thee as a beautiful blue lily and the Lord of all. When he describes the meditation on Nishkala, while dealing with Pranava, he also propounds Thy Sakala form, and of no other deity, Thee as the object of meditation.

শ্লোকঃ
সমস্তসারে চ পুরাণসংগ্রহে
বিসংশযং ত্বন্মহিমৈব বর্ণ্যতে ।
ত্রিমূর্তিযুক্সত্যপদত্রিভাগতঃ
পরং পদং তে কথিতং ন শূলিনঃ ॥7॥

Meaning
সমস্ত-সারে - and inclusive of all the gist; চ পুরাণ-সংগ্রহে - in Puraana Sangraha; বিসংশযং - unequivocally (without doubt); ত্বত্-মহিমা-এব বর্ণ্যতে - Thy supreme greatness alone is described; ত্রিমূর্তি-যুক্- - the Trinity containing; সত্যপদ-ত্রিভাগতঃ পরং - the Satyaloka in three parts, transcending,; পদং তে কথিতং - Thy abofe is described; ন শূলিনঃ - not (the abode) of Shiva;

Translation
In the text of Puraana Sangraha where there is the gist of all the Puraanas,Thy supreme greatness alone is unequivocally described. The Trimurti occupying the Satyaloka in three parts has been depicted. But Thy abode, Vaikuntha has been described as distinct and superior to and so transcending Satyaloka. No reference is made to the abode of Shiva.

শ্লোকঃ
যত্ ব্রাহ্মকল্প ইহ ভাগবতদ্বিতীয-
স্কংধোদিতং বপুরনাবৃতমীশ ধাত্রে ।
তস্যৈব নাম হরিশর্বমুখং জগাদ
শ্রীমাধবঃ শিবপরোঽপি পুরাণসারে ॥8॥

Meaning
যত্ ব্রাহ্মকল্প ইহ - that which in the Braahmakalpa, here,; ভাগবত-দ্বিতীয-স্কংধ-উদিতং - (and) in the second Skanda of Bhaagavata, narrated; বপুঃ-অনাবৃতম্- - that form, revealed; ঈশ ধাত্রে - O Lord! For Brahamaa; তস্য-এব নাম - that form's, alone, name; হরি-শর্ব-মুখং - Hari, Shiva etc.,; জগাদ শ্রীমাধবঃ - has been said of, by Shri Maadhavaachaarya; শিব-পরঃ-অপি - who was a devotee od Shiva himself; পুরাণ-সারে - in Puraanasaara;

Translation
O Lord! Here, at the time of Braahmakalpa, Thou had revealed Thy form to Brahmaa, which is described in the second Skanda of the Bhaagavatam. Maadhavaachaarya, who was himself a votary of Shiva, has referred to that same form with the names Hari, Shiva etc., in Puraanasaara.

শ্লোকঃ
যে স্বপ্রকৃত্যনুগুণা গিরিশং ভজংতে
তেষাং ফলং হি দৃঢযৈব তদীযভক্ত্যা।
ব্যাসো হি তেন কৃতবানধিকারিহেতোঃ
স্কংদাদিকেষু তব হানিবচোঽর্থবাদৈঃ ॥9॥

Meaning
যে স্ব-প্রকৃতি-অনুগুণা - those who by their natural inclination worship Shiva; গিরিশং ভজংতে - worship Shiva; তেষাং ফলং হি দৃঢযা-এব - for them the results are by firmness only; তদীয-ভক্ত্যা - in their devotion; ব্যাসঃ-হি তেন কৃতবান্- - sage Vyaasa himself has asserted; অধিকার-হেতোঃ - as a benefit for such devotion; স্কংদ-আদিকেষু - in the Skanda and other scriptures; তব হানি-বচঃ- - (speaking for) belittling words; অর্থবাদৈঃ - by way of eulogy;

Translation
People who by their natural inclination are devoted to worship Shiva, for them, the results (liberation) are achieved by their firmness in their devotion only. In the Skanda and other Scriptures, sage Vyaasa has asserted this, for the benefit of such devotees, with statements that belittle Thee which are to be taken as eulogy.

শ্লোকঃ
ভূতার্থকীর্তিরনুবাদবিরুদ্ধবাদৌ
ত্রেধার্থবাদগতযঃ খলু রোচনার্থাঃ ।
স্কাংদাদিকেষু বহবোঽত্র বিরুদ্ধবাদা-
স্ত্বত্তামসত্বপরিভূত্যুপশিক্ষণাদ্যাঃ ॥10॥

Meaning
ভূত-অর্থ-কীর্তিঃ- - existing facts exaggeration; অনুবাদ-বিরুদ্ধ-বাদৌ - in accordance with experience, and contrary to experience, these two methods,; ত্রেধা-অর্থ-বাদ-গতযঃ - (in all) these three are the modes (of Arthavaada); খলু রোচন-অর্থাঃ - indeed (they are to make) interesting the subject meaning; স্কাংদ্-আদিকেষু - in the Skaanda and other scriptures; বহবঃ-অত্র - many are here; বিরুদ্ধ-বাদাঃ- - contrary statements; ত্বত্-তামসত্ব- - (for example) Thy Taamasic (nature); পরিভূতি-উপশিক্ষণ-আদ্যাঃ - (Thy) defeat, Thou being instructed by others etc.;

Translation
Arthavaada has three methods- 1) statements where existing facts are exaggerated, 2)statements are in accordance with experience, 3)statements are contrary to experience. These are used to make the subject matter interesting. In the Skaanda Puraana and other scriptures there are many contrary statements, referring to Thy Taamasic nature, Thy defeat or Thou being instructed by others etc., which are in the category of the third method.

শ্লোকঃ
যত্ কিংচিদপ্যবিদুষাঽপি বিভো মযোক্তং
তন্মংত্রশাস্ত্রবচনাদ্যভিদৃষ্টমেব ।
ব্যাসোক্তিসারমযভাগবতোপগীত
ক্লেশান্ বিধূয কুরু ভক্তিভরং পরাত্মন্ ॥11॥

Meaning
যত্-কিংচিত্-অপি- - what little even; অবিদুষা-অপি - by (me) the ignorant, though; বিভো মযা-উক্তং - O Lord! By me is said; তত্-মংত্রশাস্ত্র-বচনাদি- - that expounded in Mantra Shaastra statements; অভিদৃষ্টম্-এব - is in accordance (to that) only; ব্যাস-উক্তি-সার-ময- - all Vyaasa's sayings' essence contained; ভাগবত-উপগীত - (in) Bhaagavata (where) are sung (Thy excellences); ক্লেশান্ বিধূয - (That Thou) my ailments eradicating; কুরু ভক্তিভরং - endow firm devotion (to me); পরাত্মন্ - O Supreme Being!;

Translation
O Supreme Being! Though I am an ignorant man, what little I have said, is in accordance to what is expounded in the Mantra Shaastra. Bhaagavata is the essence of all the sayings of sage Vyaasa and Thy excellences are sung there in. Deign to eradicate my ailments and endow firm devotion to me.




Browse Related Categories: