View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

শ্রীমদ্ভগবদ্গীতা মূলম্ - চতুর্দশোঽধ্যাযঃ

The Bhagavad Gita unfolds on the battlefield of কুরুক্ষেত্র, a moment suspended between war and wisdom. Here, amidst the clash of the পাংডবাঃ and কৌরবাঃ, শ্রীকৃষ্ণ and অর্জুন engage in a dialogue that transcends the immediate chaos. Chapter 14, titled গুণত্রযবিভাগযোগঃ - the যোগ of the Division of the Three Gunas, invites us to look beneath the surface of action and emotion, into the very fabric of human nature.

In the previous chapters, শ্রীকৃষ্ণ has guided অর্জুন through the paths of কর্ম-যোগ (selfless action), জ্ঞান-যোগ (knowledge), and ভক্তি-যোগ (devotion). Chapter 13 explored the distinction between the field (ক্শেত্র) and the knower of the field (ক্শেত্রজ্ঞ্ন), helping অর্জুন see the difference between the body and the true Self, or আত্মা. Now, the focus shifts to the forces that shape our thoughts, behaviors, and ultimately our destinies.

This chapter introduces the concept of the three গুণs: সত্ত্ব (purity, harmony), রজস্ (activity, passion), and তমস্ (inertia, ignorance). These are not just abstract qualities, but living energies that color every experience, mood, and choice. শ্রীকৃষ্ণ explains how these গুণs bind the soul to the cycle of birth and death, and how recognizing their influence is the first step toward freedom. Imagine the mind as a river: sometimes clear and calm, sometimes rushing and restless, sometimes muddy and still. The গুণs are the currents that shape its flow.

Through vivid examples, শ্রীকৃষ্ণ shows how সত্ত্ব brings clarity and happiness, রজস্ fuels ambition and restlessness, and তমস্ drags us into confusion and lethargy. Yet, none of these is the true Self. The chapter encourages us to observe these forces without getting entangled, to become witnesses rather than puppets of our moods and habits.

As the conversation unfolds, অর্জুন learns that liberation lies in rising above the গুণs, not by rejecting life, but by understanding and transcending its patterns. This is not a call to escape the world, but to engage with it from a place of inner freedom. The teachings here are practical: they invite us to notice which গুণ dominates our day, and to make choices that nurture clarity and balance.

Looking ahead, the next chapter will dive deeper into the path of devotion, or ভক্তি-যোগ. It will reveal how love and surrender to the Divine can cut through the knots of the গুণs, offering a direct route to peace and fulfillment. But first, Chapter 14 asks us to become explorers of our own inner landscape, to recognize the subtle forces at play, and to discover the freedom that comes from knowing who we truly are.

ওং শ্রী পরমাত্মনে নমঃ
অথ চতুর্দশোঽধ্যাযঃ ।
গুণত্রযবিভাগযোগঃ

Meaning (পদার্থ):
ওং - sacred syllable, invocation
শ্রী - auspicious, revered
পরমাত্মনে - to the Supreme Self
নমঃ - salutations, obeisance
অথ - now, thus
চতুর্দশঃ - fourteenth
অধ্যাযঃ - chapter
গুণ - quality, attribute
ত্রয - three, triad
বিভাগ - division, classification
যোগঃ - discipline, path

Translation (ভাবার্থ):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the fourteenth chapter, called 'The Yoga of the Division of the Three Qualities.'

Commentary (অনুসংধান):
This introductory verse sets the stage for the fourteenth chapter of the Bhagavad Gita, titled 'guNatrayavibhAgayOgaH.' The key terms here are গুণ (qualities), ত্রয (three), বিভাগ (division), and যোগঃ (discipline). The invocation with ওং and শ্রী পরমাত্মনে নমঃ pays respect to the Supreme Self, acknowledging the spiritual context and intent of the teachings. The chapter title itself signals a focus on understanding the three fundamental qualities or modes that shape all of nature and human experience, and how their distinctions can be a path to deeper wisdom.

আদি শংকরাচার্য elucidates that the three গুণs-সত্ত্ব, রজস্, and তমস্-constitute the fundamental forces shaping all aspects of mind and matter, and discerning their nature is essential for spiritual transcendence. Complementing this, শ্রী মধ্বাচার্য interprets the division of these qualities as a practical framework for understanding the soul's bondage within material existence and the means to liberation. This aligns with the Upanishadic invocation তমসো মা জ্যোতির্গময from the চক্ষুশোপনিষদ্ (bRuhadAraNyaka), which prays for guidance from darkness (ignorance and inertia) to light (knowledge and clarity), symbolizing the aspirant's journey through the influence of the গুণs. Thus, the chapter's focus on the threefold division not only deepens philosophical insight but also prepares the seeker to recognize and transform these qualities in daily life, bridging the theoretical foundation laid in the first paragraph with the practical applications discussed next.

In modern life, understanding the three qualities can help us recognize why we feel calm and clear at times (sattva), restless or ambitious at others (rajas), or lethargic and confused (tamas). For example, someone might notice that after a healthy meal and meditation, their mind feels light and focused, while after a night of poor sleep and junk food, they feel dull and unmotivated. In a workplace, recognizing these modes can help manage team dynamics and personal productivity. As a reflection exercise, try observing your predominant state at different times of the day and consider what activities or environments seem to increase each quality. This awareness can be the first step toward consciously cultivating a more balanced and harmonious life.

শ্রীভগবানুবাচ
পরং ভূযঃ প্রবক্ষ্যামি জ্ঞানানাং জ্ঞানমুত্তমম্ ।
যজ্জ্ঞাত্বা মুনযঃ সর্বে পরাং সিদ্ধিমিতো গতাঃ ॥ 1 ॥

Meaning (পদার্থ):
শ্রীভগবান্ - the Blessed Lord
উবাচ - said
পরং - supreme (highest)
ভূযঃ - again
প্রবক্ষ্যামি - I will declare (I will explain)
জ্ঞানানাং - among knowledges
জ্ঞানং - knowledge
উত্তমম্ - the best (most excellent)
যত্ - which
জ্ঞাত্বা - having known (by realizing)
মুনযঃ - sages (contemplatives)
সর্বে - all
পরং - supreme (highest)
সিদ্ধিম্ - perfection (fulfillment, liberation)
ইতহ্ - from here (from this world)
গতহ্ - have attained (have reached)

Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: I will once more explain the supreme knowledge, the highest among all forms of wisdom. By understanding this, all contemplative sages have reached the ultimate perfection beyond this world.

Commentary (অনুসংধান):
This verse opens with পরং (supreme), জ্ঞানং (knowledge), and উত্তমম্ (the best), highlighting the exceptional nature of the teaching about to be given. The Lord addresses Arjuna directly, promising to reveal a form of knowledge that surpasses all others, not just in content but in its transformative power. The word ভূযঃ (again) signals that although knowledge has been discussed before, what follows is a deeper or more comprehensive revelation. The phrase যত্ জ্ঞাত্বা (having known which) emphasizes that this knowledge is not merely theoretical; it is practical and leads to real change. The result is described as পরং সিদ্ধিম্ (supreme perfection), a state that all true seekers (মুনযঃ) have attained by following this path, transcending the limitations of worldly existence (ইতহ্ - from here).

আদি শংকরাচার্য explains that this পরং জ্ঞানং উত্তমম্ is supreme because it leads directly to liberation, transcending all other forms of knowledge that may yield only temporary or partial results. He highlights that this knowledge reveals the ultimate Self, beyond mere ritualistic or intellectual understanding. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য distinguishes this supreme knowledge from the earlier teachings about the gunas, emphasizing that true perfection and freedom from সংসার come only from realizing the pure Self. This is supported by the Upanishadic prayer মৃত্যোর্মা অমৃতং গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'lead me from death to immortality,' illustrating the transformative power of this knowledge to transcend the cycle of birth and death. Thus, the verse not only reaffirms the exceptional nature of this knowledge introduced in paragraph one but also prepares us to consider its practical relevance in daily life, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse invites us to seek wisdom that transforms our entire outlook, not just information or skills for material success. For example, someone might pursue advanced degrees or professional certifications, but still feel unfulfilled; this teaching suggests that only knowledge which changes our understanding of ourselves and our purpose leads to lasting satisfaction. Another example is the difference between learning about healthy living and actually embodying it-true knowledge is that which results in real change. As a reflection exercise, consider what forms of knowledge in your life have actually led to deeper peace or clarity, and which have only added to your mental clutter. What would it mean for you to seek the 'supreme knowledge' in your current circumstances?

ইদং জ্ঞানমুপাশ্রিত্য মম সাধর্ম্যমাগতাঃ ।
সর্গেঽপি নোপজাযংতে প্রলযে ন ব্যথংতি চ ॥ 2 ॥

Meaning (পদার্থ):
ইদং - this
জ্ঞানং - knowledge
উপাশ্রিত্য - resorting to, taking refuge in
মম - My
সাধর্ম্যম্ - similarity of nature, sharing My qualities
আগতাঃ - those who have attained
সর্গে - at creation
অপি - even
ন - not
উপজাযংতে - are born, come into being
প্রলযে - at dissolution
ন - not
ব্যথংতি - are disturbed, suffer
চ - and

Translation (ভাবার্থ):
Those who take refuge in this knowledge and reach a state of unity with Me are not born again during creation, nor do they experience distress during the dissolution of the universe.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the transformative power of true knowledge, using terms like জ্ঞানং (knowledge), উপাশ্রিত্য (resorting to), and সাধর্ম্যম্ (attaining My nature). Krishna explains that those who embrace this wisdom and align themselves with the divine essence are freed from the cycles of cosmic creation and destruction. The phrase মম সাধর্ম্যং আগতাঃ suggests not just similarity, but a profound participation in the divine state. Such individuals are no longer subject to the ordinary processes of birth (উপজাযংতে) or the suffering (ব্যথংতি) that comes with the dissolution of worlds. The verse assures that spiritual realization leads to a transcendence beyond the reach of material change, promising a state of peace and freedom from existential anxiety.

আদি শংকরাচার্য explains that সাধর্ম্যম্ signifies a profound likeness to the divine nature rather than complete identity, emphasizing that those who attain this state transcend birth and death cycles. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য interprets this attainment as reaching an unshakable closeness and similarity to the Lord, where the soul is no longer affected by cosmic creation or dissolution. This aligns with the Upanishadic truth expressed in কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the realized soul neither takes birth nor dies, highlighting its eternal nature beyond material transformations. These insights deepen the understanding from the previous paragraph by clarifying how knowledge leads to a stable, divine participation that frees one from existential suffering. This foundation prepares us to consider how such spiritual steadiness manifests in everyday challenges, as discussed next.

In modern life, this teaching can be seen in those who, through deep understanding and spiritual practice, remain calm and unshaken even when facing major changes-such as losing a job, moving to a new country, or witnessing societal upheaval. Their inner stability is not dependent on external circumstances. Another example is someone who, after years of self-inquiry and meditation, finds a sense of peace that persists despite personal loss or uncertainty about the future. For reflection: consider a situation that usually causes you anxiety or fear. Imagine responding to it from a place of deep knowledge and inner connection, as described in this verse. What would change in your experience? How might you cultivate that steadiness in your daily life?

মম যোনির্মহদ্ব্রহ্ম তস্মিন্গর্ভং দধাম্যহম্ ।
সংভবঃ সর্বভূতানাং ততো ভবতি ভারত ॥ 3 ॥

Meaning (পদার্থ):
মম - my
যোনিঃ - womb, source
মহত্ - great
ব্রহ্ম - cosmic substance, primal matter
তস্মিন্ - in that (womb)
গর্ভম্ - seed, embryo
দধমি - I place, I deposit
অহম্ - I
সংভবঃ - origin, birth
সর্ব-ভুতনম্ - of all beings
ততহ্ - from that
ভবতি - arises, occurs
ভারত - O descendant of Bharata (Arjuna)

Translation (ভাবার্থ):
My womb is the vast cosmic substance, and into it I place the seed of all life. From this union, Arjuna, comes the birth of every living being.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the terms যোনিঃ (womb), মহত্ (great), ব্রহ্ম (cosmic substance), and গর্ভম্ (seed) to describe the process of creation. Here, Krishna identifies the 'womb' as the great cosmic matrix, the primal matter from which all forms arise. The 'seed' is the conscious principle or divine impulse that initiates creation. By stating 'I place the seed,' Krishna emphasizes the active role of the divine in manifesting the universe. The phrase 'from that arises the birth of all beings' highlights the interconnectedness of all life, rooted in the union of consciousness and matter. This passage sets the stage for understanding the relationship between the unmanifest source and the diversity of creation.

The great cosmic womb, identified as প্রকৃতি, is understood by আদি শংকরাচার্য as the primordial nature composed of the three gunas, which sustains and nurtures all beings. He explains that the 'seed' placed within this womb is the divine conscious principle, the Self that enlivens matter and initiates creation. শ্রী রামানুজাচার্য further clarifies that the Lord, by His will, unites the non-conscious প্রকৃতি with the conscious souls, thus causing the birth of all entities. This union is essential, as reflected in the Upanishadic prayer মৃত্যোর্মা অমৃতং গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'lead me from death to immortality,' symbolizing the movement from unmanifest potential to manifest life through divine agency. These teachings emphasize that creation arises from the dynamic interaction of the cosmic womb and the divine seed, a principle that underlies both the metaphysical framework and practical manifestations of life.

In modern life, this teaching can be seen in the way ideas (the seed) need a supportive environment (the womb) to grow into reality, whether in creative projects, relationships, or personal development. For example, a business plan requires both a visionary idea and the right resources to come to fruition. Similarly, nurturing a child involves both genetic inheritance and the environment provided by caregivers. As a reflection exercise, consider an area of your life where you are trying to create or manifest something. Identify what represents the 'seed' and what forms the 'womb' or supportive context, and think about how you can harmonize the two to foster growth.

সর্বযোনিষু কৌংতেয মূর্তযঃ সংভবংতি যাঃ ।
তাসাং ব্রহ্ম মহদ্যোনিরহং বীজপ্রদঃ পিতা ॥ 4 ॥

Meaning (পদার্থ):
সর্ব-যোনিশু - in all wombs (from সর্ব - all, যোনি - womb/source, locative plural)
কৌংতেয - O son of Kunti (vocative of কৌংতেয)
মূর্তযঃ - forms, embodied beings (nominative plural of মূর্তি)
সংভবংতি - are born, arise (third person plural of সংভূ)
যাঃ - which, whatever (relative pronoun, nominative plural feminine)
তাসাং - of those (genitive plural feminine of তা)
ব্রহ্ম - the great source, primordial matter (here: প্রকৃতি, not the personal deity)
মহত্ যোনিঃ - the great womb (nominative singular; মহত্ - great, যোনি - womb)
অহম্ - I (first person singular pronoun)
বীজ-প্রদঃ - seed-giving, one who provides the seed (বীজ - seed, প্রদ - giver)
পিতা - father (nominative singular)

Translation (ভাবার্থ):
O son of Kunti, whatever forms come into existence in any womb, the great source or womb for all of them is primordial nature, and I am the father who provides the seed.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the interplay between ব্রহ্ম (here meaning primordial nature or প্রকৃতি), মহত্ যোনিঃ (the great womb), and বীজ-প্রদঃ (the seed-giving father). The verse explains that all living forms, regardless of their type or origin, are born from the union of two principles: the universal womb, which is nature itself, and the conscious principle, represented by the seed. The term মূর্তযঃ refers to all embodied beings, emphasizing the diversity of life. By stating "I am the seed-giving father," Krishna asserts the presence of a conscious, divine agency that initiates life within the field of nature. The verse thus establishes a dual cause for creation: the material substratum and the conscious initiator.

আদি শংকরাচার্য explains that ব্রহ্ম here signifies প্রকৃতি, the unmanifested material cause that serves as the universal womb from which all embodied forms arise. Krishna as the বীজ-প্রদঃ is the conscious seed-giving father who activates and initiates creation within this womb. শ্রী রামানুজাচার্য further clarifies that the Lord implants individual souls into nature according to their karmic histories, making Him the ultimate conscious cause behind all births and forms. This dual causality-material nature as the womb and the divine as the seed-giving father-reflects the inseparable relationship between matter and consciousness in the process of manifestation. The কঠোপনিষদ্ (1.2.18) states ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the wise one is never born nor dies, highlighting the eternal nature of the self that is implanted by the Lord into the womb of nature. This understanding bridges the cosmic principle described in the first paragraph with the practical insight that every living being's origin involves both material and conscious causes, preparing us to reflect on this unity in our daily experience.

In modern life, this teaching can be seen in the way every living being, regardless of background or form, shares a common origin in both material nature and a deeper, unifying consciousness. For example, the birth of a child involves both the physical contribution of parents and the mysterious spark of life that animates the body. Similarly, the growth of a plant from a seed depends on both the earth (nature) and the vital force within the seed. Reflect on a moment when you felt connected to something larger than yourself-perhaps while witnessing a birth, marveling at nature, or contemplating your own origins. Consider how recognizing a shared source can foster respect and empathy for all forms of life.

সত্ত্বং রজস্তম ইতি গুণাঃ প্রকৃতিসংভবাঃ ।
নিবধ্নংতি মহাবাহো দেহে দেহিনমব্যযম্ ॥ 5 ॥

Meaning (পদার্থ):
সত্ত্বং - clarity, harmony, purity (nominative singular, subject)
রজস্ - activity, passion, restlessness (nominative singular, subject)
তমস্ - inertia, darkness, ignorance (nominative singular, subject)
ইতি - thus, in this way
গুণাঃ - qualities, attributes, modes (nominative plural)
প্রকৃতি-সংভবাহ্ - arising from nature, born of primordial matter (nominative plural)
নিবধ্নংতি - bind, tie, constrain (present tense, plural)
মহা-বাহো - O mighty-armed one (vocative, addressing Arjuna)
দেহে - in the body, within the physical form (locative singular)
দেহিনম্ - the embodied being, the soul (accusative singular)
অব্যযম্ - immutable, indestructible, unchanging (accusative singular)

Translation (ভাবার্থ):
O mighty-armed Arjuna, the qualities of clarity, activity, and inertia-known as sattva, rajas, and tamas-arise from nature and bind the unchanging self to the body.

Commentary (অনুসংধান):
This verse introduces the three fundamental qualities-সত্ত্বং, রজস্, and তমস্-which are described as গুণাঃ or modes that originate from প্রকৃতি, the basic material nature. The term নিবধ্নংতি is crucial here, as it means 'bind' or 'tie down', indicating that these qualities are not passive but actively influence the soul's experience within the body. The soul itself is called অব্যযং দেহিনম্, meaning it is indestructible and unchanging, yet it appears to be limited or conditioned by these qualities as long as it is associated with the body. The verse sets the stage for a deeper exploration of how these modes operate and how they affect human behavior, perception, and spiritual progress.

আদি শংকরাচার্য explains that the গুণাঃ-সত্ত্ব, রজস্, and তমস্-are intrinsic qualities of প্রকৃতি that appear to bind the অব্যযং দেহিনম্, the indestructible self, only because of its association with the body. Similarly, শ্রী মধ্বাচার্য clarifies that this binding arises from ignorance and attachment, which veil the true nature of the self and cause it to identify with the body-mind complex. This apparent bondage is not the self's actual condition but a consequence of its entanglement with the modes of nature. The Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ (KaThOpaniShad 1.2.18) supports this understanding by affirming that the true self neither takes birth nor dies, highlighting its immutable essence beyond the influence of the gunas. Thus, this verse lays the foundation for recognizing that while the self is inherently free, it appears bound due to the interplay of the three qualities within the embodied state, preparing us to observe how these modes manifest in daily life and influence our actions.

In modern life, these three qualities can be observed in daily situations: for example, when someone feels calm, clear-minded, and uplifted, they are under the influence of sattva; when driven by ambition, restlessness, or desire for achievement, rajas predominates; and when lethargy, confusion, or apathy take over, tamas is at work. Consider a student preparing for exams: focused study reflects sattva, cramming out of anxiety is rajas, and procrastination is tamas. A reflection exercise: At the end of your day, recall three moments and identify which quality was most active in each. This awareness is the first step to understanding how these modes shape your actions and choices.

তত্র সত্ত্বং নির্মলত্বাত্প্রকাশকমনামযম্ ।
সুখসংগেন বধ্নাতি জ্ঞানসংগেন চানঘ ॥ 6 ॥

Meaning (পদার্থ):
তত্র - among these
সত্ত্বং - the quality of sattva (purity, clarity)
নির্মলত্বাত্ - due to being free from impurity
প্রকাসকম্ - illuminating, revealing
অনমযম্ - free from affliction or disease
সুখ-সন্গেন - by attachment to happiness
বধ্নতি - binds, attaches
জ্ঞান-সন্গেন - by attachment to knowledge
চ - and
অনঘ - O sinless one (Arjuna)

Translation (ভাবার্থ):
Of these qualities, sattva, because it is pure, is illuminating and free from harm. Yet, O sinless one, it binds by creating attachment to happiness and to knowledge.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the unique nature of সত্ত্বং among the three গুণs. The words নির্মলত্বাত্ (because of purity), প্রকাসকম্ (illuminating), and অনমযম্ (free from affliction) describe how sattva stands apart: it brings clarity, health, and a sense of well-being. However, the verse also uses বধ্নতি (binds) to show that even sattva is not entirely liberating. It creates subtle bondage by fostering attachment to pleasant experiences (সুখ-সন্গেন) and to knowledge (জ্ঞান-সন্গেন). In other words, while sattva leads to joy and understanding, it can also make one cling to these states, preventing complete freedom.

আদি শংকরাচার্য explains that although সত্ত্ব is pure and illuminating, it still binds the self by fostering an illusory identification with happiness and knowledge, which are not the true self but objects of experience. This subtle misidentification arises from অবিদ্য (ignorance), as the self is beyond all qualities and distinctions. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য teaches that সত্ত্ব produces both knowledge and happiness, yet attachment to these fruits leads to repeated births in auspicious conditions, perpetuating সংসার. This is why even the highest গুণ does not grant ultimate liberation. The কঠোপনিষদ্ (1.2.18) states, ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the wise self neither takes birth nor dies, highlighting that true selfhood transcends the binding effects of সত্ত্ব. Thus, while সত্ত্ব brings clarity and well-being as described in the previous paragraph, it also subtly entangles the seeker through attachment, preparing the ground for the practical reflection on non-attachment in the following paragraph.

In modern life, sattva can be seen in those who pursue learning, health, and happiness with sincerity and clarity. For example, someone might become deeply invested in personal growth or spiritual study, finding joy and meaning in these pursuits. However, if they become attached to always feeling happy or to being seen as knowledgeable, this can create subtle stress or pride. Another example is the person who seeks wellness and balance, but becomes anxious if their peace is disturbed. To reflect: consider an area where you feel especially content or accomplished. Ask yourself, do you feel uneasy at the thought of losing this state? Notice if your well-being depends on holding onto certain experiences or knowledge, and explore what it would mean to appreciate them without attachment.

রজো রাগাত্মকং বিদ্ধি তৃষ্ণাসংগসমুদ্ভবম্ ।
তন্নিবধ্নাতি কৌংতেয কর্মসংগেন দেহিনম্ ॥ 7 ॥

Meaning (পদার্থ):
রজঃ - passion, activity
রাগ-আত্মকম্ - of the nature of attachment (rAga: attraction, Atmaka: characterized by)
বিদ্ধি - know (imperative)
তৃষ্ণা - craving, thirst
সঞ্গ - attachment, association
সমুদ্ভবম্ - arising from, born of
তত্ - that (referring to rajas)
নিবধ্নাতি - binds, ties
কৌংতেয - O son of Kunti (Arjuna)
কর্ম-সঞ্গেন - through attachment to action (কর্ম: action, sa~ga: attachment)
দেহিনম্ - the embodied being

Translation (ভাবার্থ):
Understand that rajas is the quality of passion, which is rooted in craving and attachment. This force, Arjuna, binds the soul by creating a strong attachment to action and its results.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the nature of রজঃ as a force defined by রাগ-আত্মকম্ (the essence of attachment), arising from তৃষ্ণা (craving or thirst) and সঞ্গ (attachment or association). The term সমুদ্ভবম্ indicates that rajas is born from these desires, not merely associated with them. The verse explains that rajas binds the দেহিনম্ (embodied being) through কর্ম-সঞ্গেন-attachment to action. This means that the energy of rajas does not simply motivate activity, but entangles the individual in a cycle of desire-driven action and reaction, making it difficult to find inner peace or detachment. The binding is not physical but psychological, as the mind becomes absorbed in endless pursuits and ambitions.

আদি শংকরাচার্য explains that রজঃ acts as a coloring agent that tints the mind with restlessness and desire, arising specifically from তৃষ্ণা (craving for what is not possessed) and সঞ্গ (attachment to what is possessed), thus binding the embodied self through attachment to action. শ্রী রামানুজাচার্য further clarifies that this passion manifests as sensuality and incessant striving, especially in relationships and sensory pleasures, which perpetuates the cycle of rebirth by entangling the soul in karmic actions. This binding nature of রজঃ aligns with the Upanishadic teaching ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), meaning the true Self is never born nor does it die, highlighting that it is the restless mind colored by রজঃ that experiences birth and death. Understanding this connection helps us recognize how রজঃ traps the soul in cycles of desire-driven activity, setting the stage for the practical reflection on how such restlessness appears in daily life.

In modern life, rajas manifests when someone is constantly chasing promotions, material possessions, or recognition, never feeling satisfied with what they have. Another example is the compulsive use of social media, where the craving for likes and validation keeps one perpetually engaged and distracted. A third scenario is the inability to relax or enjoy downtime, always feeling the urge to be busy or productive. To reflect, consider your own day: are there moments when you act not out of necessity or joy, but because of an inner restlessness or fear of missing out? Notice how this attachment to action shapes your mood and well-being. Try to identify one area where you can act with more awareness and less compulsion, observing the difference it makes.

তমস্ত্বজ্ঞানজং বিদ্ধি মোহনং সর্বদেহিনাম্ ।
প্রমাদালস্যনিদ্রাভিস্তন্নিবধ্নাতি ভারত ॥ 8 ॥

Meaning (পদার্থ):
তমস্ - darkness, inertia, dullness
তু - but, on the other hand
অজ্ঞান-জম্ - born of ignorance (অজ্ঞান = ignorance, জম্ = born)
বিদ্ধি - know, understand
মোহনং - deluding, causing confusion
সর্ব-দেহিনাম্ - of all embodied beings (সর্ব = all, দেহিনাম্ = of those with bodies)
প্রমাদ - negligence, carelessness
আলস্য - laziness, idleness
নিদ্রাভিঃ - by sleep (নিদ্রা = sleep, অভিঃ = by means of)
তত্ - that (referring to তমস্)
নিবধ্নাতি - binds, ties down
ভারত - O descendant of Bharata (Arjuna)

Translation (ভাবার্থ):
But know that tamas, the quality of darkness and inertia, is born from ignorance. It confuses all living beings, Arjuna, and binds them through negligence, laziness, and sleep.

Commentary (অনুসংধান):
This verse focuses on the nature of তমস্, highlighting it as a force that arises from অজ্ঞান (ignorance). The word মোহনং points to its power to confuse or delude, while প্রমাদ, আলস্য, and নিদ্রা describe the specific ways it binds individuals: through carelessness, idleness, and sleep. Unlike the other gunas, তমস্ does not simply distract or excite; it clouds perception and leads to a lack of clarity and motivation. The phrase সর্ব-দেহিনাম্ emphasizes that this influence is universal, affecting all who are embodied, regardless of their background or disposition. The binding effect is not physical but psychological, manifesting as a tendency to avoid responsibility, neglect duties, and seek comfort in inactivity.

আদি শংকরাচার্য elucidates that তমস্ arises from profound অজ্ঞান, or ignorance, which obscures discernment and leads to delusion, thus binding all embodied beings through heedlessness and inactivity. He highlights how this darkness clouds the intellect, preventing clear understanding and right action. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য interprets তমস্ as a state of false knowledge that distorts reality, causing one to act contrary to their true self and become trapped in negligence and indolence. This binding nature of তমস্ is aptly captured by the Upanishadic prayer তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which is a plea to be led from darkness (ignorance) to light (knowledge). This verse reinforces the idea that তমস্ not only deludes but also envelops the soul in a state of inertia, setting the stage for the practical examples of procrastination and mental fog discussed next.

In modern life, তমস্ can be seen when someone procrastinates important tasks, repeatedly hits the snooze button, or avoids responsibilities by distracting themselves with mindless entertainment. It is also present when a person feels mentally foggy, unmotivated, or indifferent to personal growth. For example, someone might neglect their health out of laziness or ignore opportunities due to a lack of initiative. To reflect, consider a recent situation where you felt stuck or unmotivated. What thoughts or habits contributed to that state? Identifying these patterns is the first step toward overcoming the binding effects of তমস্.

সত্ত্বং সুখে সংজযতি রজঃ কর্মণি ভারত ।
জ্ঞানমাবৃত্য তু তমঃ প্রমাদে সংজযত্যুত ॥ 9 ॥

Meaning (পদার্থ):
সত্ত্বং - the quality of purity, clarity, harmony
সুখ্হে - in happiness, pleasure
সন্জযতি - binds, attaches, leads to
রজঃ - the quality of passion, activity
কর্মণি - to action, activity
ভারত - O descendant of Bharata (Arjuna)
জ্ঞানং - knowledge, awareness
আবৃত্য - covering, veiling
তু - but, however
তমঃ - the quality of darkness, inertia
প্রমাদে - in negligence, heedlessness
সন্জযতি - binds, attaches, leads to
উত - also, indeed

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, the quality of clarity (sattva) binds one to happiness, the quality of passion (rajas) binds one to action, while the quality of inertia (tamas), by covering knowledge, binds one to carelessness and neglect.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights how each of the three qualities-সত্ত্বং, রজঃ, and তমঃ-influences human behavior and experience. The term সত্ত্বং is associated with clarity and harmony, leading individuals toward happiness (সুখ্হে). রজঃ, representing passion and restlessness, propels people into constant activity (কর্মণি). In contrast, তমঃ is the force of ignorance and inertia, which, by veiling knowledge (জ্ঞানং আবৃত্য), causes a person to fall into heedlessness or negligence (প্রমাদে). The verse thus explains that our moods, motivations, and even our lapses are shaped by the predominance of these qualities within us. Each গুণ binds the soul in its own way, making liberation from their influence a central concern of spiritual practice.

The interpretations of আদি শংকরাচার্য and শ্রী মধ্বাচার্য deepen our understanding of how the gunas bind the soul. আদি শংকরাচার্য explains that সত্ত্ব binds through attachment to happiness, which, while seemingly pure, still entangles the mind in subtle bondage. শ্রী মধ্বাচার্য highlights the dynamic role of রজস্ as the force driving continuous action, and তমস্ as the veil that obscures true knowledge, leading to negligence and wrong conduct. This aligns with the Upanishadic invocation তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which beseeches the divine to lead one from darkness (ignorance) to light (knowledge). Recognizing how these qualities influence our states of mind is crucial, as it prepares us to observe and gradually transcend their sway, a theme that naturally leads into practical self-awareness and transformation discussed next.

In modern life, these patterns are easy to spot. When someone feels calm and joyful while helping others or learning, সত্ত্ব is at work. The drive to achieve, compete, or multitask reflects রজস্. Procrastination, binge-watching shows out of habit, or ignoring responsibilities are signs of তমস্. To reflect, consider your last week: When did you feel most clear and content? When were you restless or impulsive? When did you avoid tasks or feel dull? By observing which গুণ is active, you can make conscious choices to cultivate more clarity and reduce inertia. This self-awareness is a practical step toward greater freedom and well-being.

রজস্তমশ্চাভিভূয সত্ত্বং ভবতি ভারত ।
রজঃ সত্ত্বং তমশ্চৈব তমঃ সত্ত্বং রজস্তথা ॥ 10 ॥

Meaning (পদার্থ):
রজস্ - the quality of passion or activity
তমস্ - the quality of inertia or darkness
চ - and
অভিভূয - having overpowered, subdued
সত্ত্বং - the quality of goodness or clarity
ভবতি - arises, prevails, becomes dominant
ভারত - O descendant of Bharata (Arjuna)
রজস্ - the quality of passion or activity (again, as subject)
সত্ত্বং - the quality of goodness or clarity (again, as object)
তমস্ - the quality of inertia or darkness (again, as object)
চ - and
এব - indeed, certainly
তমঃ - the quality of inertia or darkness (as subject)
সত্ত্বং - the quality of goodness or clarity (as object)
রজস্ - the quality of passion or activity (as object)
তথা - likewise, in the same way

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, sometimes the quality of clarity (sattva) becomes dominant by subduing passion (rajas) and inertia (tamas); at other times, passion prevails by overpowering clarity and inertia; and likewise, inertia takes over by suppressing clarity and passion.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the dynamic interplay of the three qualities: সত্ত্বং (clarity or goodness), রজস্ (passion or activity), and তমস্ (inertia or darkness). The key terms অভিভূয (overpowering), ভবতি (arises), and তথা (likewise) point to the cyclical nature in which these qualities dominate one another. The verse does not suggest that all three are equally present at all times; rather, it indicates that one becomes prominent by suppressing the others. This shifting dominance explains why our moods, motivations, and clarity of mind can change, sometimes without obvious external cause. The verse also addresses Arjuna as ভারত, reminding him of his lineage and capacity to observe these inner changes with discernment.

আদি শংকরাচার্য explains that the predominance of each গুণ shapes distinct mental states: সত্ত্ব brings forth knowledge and bliss, রজস্ causes restlessness and desire, and তমস্ results in ignorance and inertia. This dynamic interplay reflects the verse's teaching that one গুণ overpowers the others in turn, producing its characteristic effects. শ্রী রামানুজাচার্য further clarifies that this shifting dominance depends on one's past কর্ম and the quality of nourishment, making the experience of these changes unique to each individual. This understanding aligns with the Upanishadic invocation তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which prays to be led from darkness (তমস্) to light (জ্যোতি), symbolizing the spiritual aspiration to transcend inertia and ignorance by cultivating সত্ত্ব. Recognizing which গুণ is currently dominant, as শ্রী মধ্বাচার্য suggests, enables practical self-observation and conscious alignment with higher values. This insight prepares us to notice these qualities in daily life and respond accordingly, as discussed next.

In daily life, you might notice that after a restful night and a healthy breakfast, you feel clear-minded and calm-this is সত্ত্বং in action. During a busy workday filled with deadlines and ambition, রজস্ may dominate, making you restless or driven. If you spend an afternoon in lethargy, procrastinating or feeling dull, তমস্ is likely prevailing. To reflect, try observing your mental state at different times of the day and note which quality is most present. Ask yourself: What activities or environments increase clarity? When do you feel most restless or most sluggish? This awareness can help you make choices that encourage balance and well-being.

সর্বদ্বারেষু দেহেঽস্মিন্প্রকাশ উপজাযতে ।
জ্ঞানং যদা তদা বিদ্যাদ্বিবৃদ্ধং সত্ত্বমিত্যুত ॥ 11 ॥

Meaning (পদার্থ):
সর্ব-দ্বারেশু - through all the doors (sense organs)
দেহে - in the body
অস্মিন্ - in this (body)
প্রকাশ - illumination, light
উপজাযতে - arises, appears
জ্ঞানং - knowledge, awareness
যদা - when
তদা - then
বিদ্যাত্ - one should know
বিব্রুদ্ধম্ - increased, become strong
সত্ত্বং - the quality of sattva (purity, clarity)
ইতি - thus
উত - indeed, certainly

Translation (ভাবার্থ):
When the light of understanding shines clearly through all the senses in this body, know for certain that the quality of clarity and harmony, sattva, has become dominant.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the signs of the predominance of সত্ত্বং in a person. The key words here are প্রকাশ (illumination), জ্ঞানং (knowledge), সর্ব-দ্বারেশু (through all the doors), and বিব্রুদ্ধম্ (increased). When সত্ত্বং is strong, the mind and senses become clear and luminous, allowing knowledge and insight to flow effortlessly. The 'doors' refer to the senses-sight, hearing, touch, taste, and smell-through which we interact with the world. When these are unobstructed and function harmoniously, a person perceives reality with clarity and discernment. This state is marked by a natural brightness and awareness that pervades one's entire being, making understanding and wisdom easily accessible.

The illumination described here is understood by আদি শংকরাচার্য as the radiant clarity of the intellect that pervades all sensory faculties when সত্ত্বং predominates, enabling unobstructed knowledge to manifest through every sense door. শ্রী রামানুজাচার্য further explains that this light is not merely intellectual brightness but the revealing of the true essence of reality, allowing one to perceive the world as it truly is, free from distortion. This aligns with the Upanishadic invocation অসতো মা সদ্গময-"Lead me from the unreal to the real"-which emphasizes the movement from ignorance to the illuminating truth that সত্ত্বং fosters. Thus, the increase of সত্ত্বং is marked by a deepening clarity and purity of perception, which prepares the mind for practical application in daily life, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen when someone feels mentally clear, emotionally balanced, and able to perceive situations without bias or agitation-such as a student who studies with full attention and easily grasps new concepts, or a leader who listens deeply and responds wisely to challenges. Another example is when, after a period of rest or meditation, a person feels refreshed and sees solutions to problems that previously seemed confusing. As a reflection exercise, notice a day when your mind feels especially clear and your senses sharp. What habits or environments contributed to this state? How can you foster more of this clarity in your daily routine?

লোভঃ প্রবৃত্তিরারংভঃ কর্মণামশমঃ স্পৃহা ।
রজস্যেতানি জাযংতে বিবৃদ্ধে ভরতর্ষভ ॥ 12 ॥

Meaning (পদার্থ):
লোভঃ - greed, avarice
প্রবৃত্তিঃ - activity, outward engagement
আরংভঃ - undertaking, initiation (of actions)
কর্মণাম্ - of actions, deeds
অশমঃ - restlessness, lack of peace
স্পৃহা - longing, desire
রজসি - when rajas (the quality of passion) is
এতানি - these (things)
জাযংতে - arise, come into being
বিবৃদ্ধে - when increased, when predominant
ভরতর্ষভ - O best of the Bharatas (Arjuna)

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, when the quality of rajas becomes dominant, greed, constant activity, the urge to begin new undertakings, restlessness, and intense longing all arise.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the psychological and behavioral signs that appear when the quality of রজস্ becomes strong in a person. The key terms here are লোভঃ (greed), প্রবৃত্তিঃ (activity), আরংভঃ (undertaking of actions), অশমঃ (restlessness), and স্পৃহা (longing). When rajas increases, it fuels a constant desire for more possessions and experiences, leading to greed and an inability to be satisfied. This is accompanied by an urge to always be doing something, starting new projects or tasks, and a restless mind that cannot settle. The longing mentioned here is a deep craving for sensory or material fulfillment, which keeps the mind agitated and outwardly focused.

আদি শংকরাচার্য explains that the restless activity and greed described here are definitive signs of the predominance of রজস্, which disrupts the mind's natural tranquility and focus. He highlights অশমঃ as the restless agitation preventing inner peace, while প্রবৃত্তিঃ reflects the compulsive urge to engage in actions without calm deliberation. Similarly, শ্রী মধ্বাচার্য emphasizes that these qualities not only disturb personal equanimity but also hinder spiritual progress by binding the individual to the cycle of desire and dissatisfaction. This aligns with the Upanishadic injunction from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, অসতো মা সদ্গময, meaning 'Lead me from the unreal to the real,' which underscores the need to transcend the restless impulses of রজস্ to attain lasting peace. Recognizing these symptoms of রজস্ is thus essential for moving beyond mere external busyness toward deeper self-awareness and calm, preparing the ground for practical steps to cultivate contentment and focus.

In modern life, these symptoms of rajas can be seen in someone who is always multitasking, never satisfied with what they have, and constantly seeking new experiences or possessions. For example, a person might feel compelled to check their phone every few minutes, start new projects before finishing old ones, or feel anxious when not busy. Another example is someone who shops impulsively or chases after promotions at work without considering whether it brings real fulfillment. To reflect, take a few minutes to observe your own day: do you notice moments of restlessness, greed, or an urge to always be doing something? Consider what triggers these feelings and how you might create more space for calm and contentment.

অপ্রকাশোঽপ্রবৃত্তিশ্চ প্রমাদো মোহ এব চ ।
তমস্যেতানি জাযংতে বিবৃদ্ধে কুরুনংদন ॥ 13 ॥

Meaning (পদার্থ):
অপ্রকাশঃ - lack of clarity or absence of illumination (mental or physical)
অপ্রবৃত্তিঃ - inactivity, absence of initiative
প্রমাদঃ - negligence, carelessness, heedlessness
মোহঃ - delusion, confusion, mistaken understanding
এব - indeed, certainly
চ - and
তমসা - by তমস্, the quality of darkness or inertia
এতানি - these (things)
জাযংতে - arise, come into being
বিবৃদ্ধে - when increased, when predominant
কুরুনংদন - O joy of the Kurus (Arjuna)

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, when tamas becomes dominant, these arise: lack of clarity, inactivity, negligence, and delusion.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the signs that appear when the quality of তমস্ is strong in a person. The key terms here are অপ্রকাশ (absence of clarity), অপ্রবৃত্তি (inactivity), প্রমাদ (negligence), and মোহ (delusion). অপ্রকাশ refers not only to a lack of physical light but, more importantly, to a lack of mental clarity or understanding. অপ্রবৃত্তি points to a reluctance or inability to act, resulting in stagnation. প্রমাদ is the tendency to be careless or inattentive, leading to mistakes or missed opportunities. Finally, মোহ is the confusion or misperception that clouds judgment and leads one away from truth. When these qualities are present, it is a clear sign that তমস্ is prevailing in the mind and behavior.

The effects of তমস্ described in this verse are further elucidated by আদি শংকরাচার্য, who identifies অপ্রকাশ-the absence of illumination or discernment-as the fundamental cause that gives rise to inactivity, negligence, and delusion. This lack of clarity clouds the mind, making one unable to perceive reality correctly. শ্রী রামানুজাচার্য complements this view by interpreting অপ্রবৃত্তি as a state of immobility or inertia, while প্রমাদ reflects inattentiveness that leads to improper actions. Together, these qualities trap the individual in a cycle of confusion and spiritual stagnation. This understanding aligns with the Upanishadic invocation তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which is a prayer to be led from darkness (ignorance) to light (knowledge). Recognizing these symptoms of তমস্ is essential, as it prepares one to identify and overcome the mental states that hinder progress, thus setting the stage for practical steps to dispel inertia and cultivate clarity.

In modern life, signs of তমস্ might show up as procrastination at work, ignoring important responsibilities, or feeling mentally foggy and unmotivated. For example, someone might repeatedly put off studying for exams, or neglect their health despite knowing the consequences. Another example is getting lost in escapist entertainment to avoid facing reality, leading to further confusion and lack of direction. To reflect, consider a recent situation where you felt stuck or confused. What thoughts or habits contributed to that state? Identifying these patterns is the first step to reducing the influence of তমস্ and moving toward greater clarity and purposeful action.

যদা সত্ত্বে প্রবৃদ্ধে তু প্রলযং যাতি দেহভৃত্ ।
তদোত্তমবিদাং লোকানমলান্প্রতিপদ্যতে ॥ 14 ॥

Meaning (পদার্থ):
যদা - when
সত্ত্বে (সত্ত্ব) - in the quality of purity (sattva) being predominant
প্রবৃদ্ধে (প্রবৃদ্ধ) - having grown, increased
তু - indeed, but
প্রলযং - dissolution, death
যাতি - attains, goes to
দেহভৃত্ - the embodied one, soul in a body
তদ - then
উত্তমবিদম্ - of those who know the highest (truth)
লোকান্ - worlds, realms
অমলান্ - pure, stainless
প্রতিপদ্যতে - attains, reaches

Translation (ভাবার্থ):
When a person dies while the quality of purity is dominant, they reach the flawless realms inhabited by those who have realized the highest truth.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the significance of the state of mind and inner qualities at the moment of death. The key terms here are সত্ত্বে (purity or clarity), প্রবৃদ্ধে (fully developed or predominant), প্রলযং (dissolution or death), and অমলান্ (stainless or pure). When সত্ত্ব is at its peak in a person, meaning their mind is clear, calm, and virtuous, and they pass away in this state, the verse assures that such a soul attains pure worlds. These are not ordinary destinations but are described as the realms of those who have realized the highest knowledge, free from the impurities of passion (রজস্) or ignorance (তমস্). The verse thus connects the quality of one's consciousness at death with the quality of the afterlife or next experience.

The significance of attaining অমলন্ লোকন্, or the spotless worlds, is elaborated by আদি শংকরাচার্য, who explains that these realms are the abodes of those who have realized the highest truths, transcending the impurities of রজস্ and তমস্. This attainment is not accidental but the fruit of a life cultivated with predominance of সত্ত্ব. শ্রী রামানুজাচার্য further clarifies that dying in a state of dominant সত্ত্ব leads the soul to be reborn in auspicious environments-families devoted to spiritual wisdom-thus facilitating continued progress toward liberation. This teaching resonates with the Upanishadic injunction মৃত্যোর্মা অমৃতং গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'lead me from death to immortality,' emphasizing the transformative power of purity at the moment of death. Together, these insights underscore that the quality of one's consciousness at death, shaped by lifelong cultivation of সত্ত্ব, decisively influences the soul's next journey, bridging the verse's profound metaphysical promise with practical spiritual discipline.

In modern life, this teaching can be seen in the way our mental state at crucial moments influences our future. For example, someone who consistently practices kindness, mindfulness, and self-control is more likely to face challenges and even death with peace and clarity, leading to positive outcomes. Another example is how people who live with integrity and purpose often leave behind a legacy that inspires others, much like attaining a 'pure world.' A reflection exercise: Consider what qualities dominate your mind at the end of each day. Are you cultivating clarity and virtue, or are you caught in agitation and confusion? Try ending your day with a few minutes of calm reflection or gratitude to nurture সত্ত্ব in your own life.

রজসি প্রলযং গত্বা কর্মসংগিষু জাযতে ।
তথা প্রলীনস্তমসি মূঢযোনিষু জাযতে ॥ 15 ॥

Meaning (পদার্থ):
রজসি - when rajas (passion/activity) predominates
প্রলযং - dissolution, death
গত্বা - having gone, after reaching
কর্মসন্গিশু - among those attached to action
জাযতে - is born
তথা - likewise, similarly
প্রলীনহ্ - having dissolved, died
তমসি - when tamas (inertia/ignorance) predominates
মুধযোনিশু - in the wombs of the unintelligent, among dull species
জাযতে - is born

Translation (ভাবার্থ):
If someone dies while the quality of rajas is dominant, they are reborn among people who are attached to action and activity. In the same way, if someone dies when tamas is prevailing, they are born into families or species lacking in intelligence or awareness.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the influence of the dominant গুণ at the time of death on one's next birth. The key terms here are রজসি (when rajas is prevalent), তমসি (when tamas is prevalent), কর্মসন্গিশু (among those attached to action), and মুধযোনিশু (among the unintelligent). The verse explains that the state of mind and the prevailing quality at the moment of death shape the trajectory of the soul. If rajas, the quality of passion and restlessness, dominates, the soul is drawn to environments where action and desire are central. If tamas, the quality of ignorance and inertia, is dominant, the soul is pulled toward lower births, lacking clarity and awareness. This teaching underscores the importance of cultivating a balanced and clear state of mind, especially as life draws to a close.

আদি শংকরাচার্য explains that dying with rajas predominant causes rebirth among those deeply attached to worldly actions, reflecting restless desires that bind the soul to cycles of activity. শ্রী রামানুজাচার্য adds that such births, characterized by কর্মসন্গিশু, offer opportunities for performing rituals and accruing merit, yet remain entangled in personal gain and desires. Both emphasize that the quality prevailing at death decisively shapes the soul's next state, underscoring the need to transcend rajas and tamas. This is echoed in the Upanishadic prayer মৃত্যোর্মা অমৃতং গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which beseeches the divine to lead one from death to immortality, symbolizing the aspirant's journey beyond the limitations imposed by the gunas at death. Thus, the verse's teaching on the influence of dominant qualities at the moment of death connects directly to the practical importance of cultivating sattva and awareness, preparing the ground for the reflection on how mental habits shape our future in the next paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in how our mental habits and attachments shape our future, both in this life and beyond. For example, someone who is constantly restless and driven by ambition may find themselves surrounded by similar people and situations, reinforcing those tendencies. On the other hand, someone who lives in confusion or apathy may end up in environments that limit their growth and awareness. A practical reflection exercise: At the end of each day, pause and observe which quality-clarity, restlessness, or dullness-was most present in your actions and thoughts. Consider how you might consciously cultivate more clarity and awareness, especially during significant transitions or challenges.

কর্মণঃ সুকৃতস্যাহুঃ সাত্ত্বিকং নির্মলং ফলম্ ।
রজসস্তু ফলং দুঃখমজ্ঞানং তমসঃ ফলম্ ॥ 16 ॥

Meaning (পদার্থ):
কর্মণঃ - of action (genitive singular of কর্মন্)
সুকৃতস্য - of good (virtuous) action (genitive singular of সুকৃত)
আহুঃ - they say (third person plural, perfect of অহ্)
সাত্ত্বিকং - sattvic, arising from সত্ত্ব (pure quality)
নির্মলং - pure, untainted
ফলম্ - result, fruit (accusative singular of ফল)
রজসহ্ - of rajas (genitive singular of রজস্, the quality of passion)
তু - but
ফলম্ - result, fruit
দুহ্খম্ - sorrow, pain
অজ্ঞানম্ - ignorance, lack of knowledge
তমসঃ - of tamas (genitive singular of তমস্, the quality of darkness/inertia)
ফলম্ - result, fruit

Translation (ভাবার্থ):
The wise say that the outcome of good actions is pure and comes from the quality of clarity and harmony. The result of actions driven by passion is suffering, while the result of actions rooted in ignorance is further ignorance.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the distinct results that arise from actions influenced by the three gunas: সত্ত্ব, রজস্, and তমস্. The word সুকৃতস্য points to virtuous or well-intentioned actions, which, when performed, yield a সাত্ত্বিকং and নির্মলং outcome-meaning a result that is pure, uplifting, and free from agitation. In contrast, actions propelled by রজস্ (restlessness, desire) lead to দুহ্খম্, or suffering, as their fruit. Actions stemming from তমস্ (inertia, ignorance) result in অজ্ঞানম্, deepening the state of confusion and lack of awareness. The verse thus underscores a direct relationship between the nature of our actions and the quality of their consequences, encouraging self-reflection on the motivations behind what we do.

আদি শংকরাচার্য explains that the results of actions are inherently linked to the prevailing গুণ at the time of their performance, with সত্ত্ব producing purity and clarity, while রজস্ inevitably leads to suffering due to its restless nature. শ্রী রামানুজাচার্য further clarifies that the fruits of সত্ত্বিচ্ deeds manifest as favorable circumstances for spiritual advancement, whereas রজসিচ্ actions bind the soul to continued cycles of desire and pain. This natural progression is reflected in the Upanishadic injunction তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from ignorance and inertia toward knowledge and illumination. This verse thus reinforces the teaching that the quality of our actions shapes our inner state and external conditions, preparing the ground for the practical reflections discussed next.

In modern life, this teaching can be seen in how selfless and thoughtful actions often lead to inner peace and clarity, while actions driven by restlessness or selfish ambition tend to bring stress and dissatisfaction. For example, volunteering with genuine care brings a sense of fulfillment, whereas working solely for personal gain can result in burnout. Similarly, procrastinating or acting out of laziness often leads to confusion and missed opportunities. As a reflection exercise, consider a recent action you took: What was your underlying motivation? Did it leave you feeling clear and uplifted, restless and dissatisfied, or more confused? Noticing these patterns can help guide future choices toward greater harmony and awareness.

সত্ত্বাত্সংজাযতে জ্ঞানং রজসো লোভ এব চ ।
প্রমাদমোহৌ তমসো ভবতোঽজ্ঞানমেব চ ॥ 17 ॥

Meaning (পদার্থ):
সত্ত্বাত্ - from সত্ত্ব (purity, clarity)
সন্জাযতে - arises, is born
জ্ঞানং - knowledge, understanding
রজসহ্ - from রজস্ (activity, passion)
লোভ এব - only greed, avarice
চ - and
প্রমাদ - negligence, heedlessness
মোহৌ - and delusion, confusion
তমসঃ - from তমস্ (inertia, darkness)
ভবতহ্ - arise, are produced
অজ্ঞানং এব চ - and indeed ignorance

Translation (ভাবার্থ):
From purity and clarity comes knowledge; from passion and restlessness arises greed. From inertia and darkness emerge negligence, confusion, and also ignorance.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the distinct outcomes produced by the three গুণ-s: সত্ত্ব, রজস্, and তমস্. The key terms here are জ্ঞানং (knowledge), লোভ (greed), প্রমাদ (negligence), and অজ্ঞানম্ (ignorance). When সত্ত্ব dominates, the mind becomes clear and receptive, allowing true understanding to arise. In contrast, রজস্ fuels desires and ambitions, leading to dissatisfaction and craving for more. টমস্ clouds perception, resulting in carelessness, confusion, and a lack of discernment. The verse thus maps out a psychological landscape, showing how our inner tendencies shape our thoughts and actions.

আদি শংকরাচার্য explains that the সত্ত্ব গুণ generates a pure and illuminating knowledge that leads toward liberation, while রজস্ produces greed that binds one to worldly desires, and তমস্ results in negligence and delusion, deepening ignorance. Similarly, শ্রী মধ্বাচার্য highlights that the ignorance born of তমস্ is not mere absence of knowledge but a fundamental misapprehension of reality, which perpetuates spiritual darkness. This understanding aligns with the Upanishadic injunction তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক ঊপনিষদ্, which is a plea to transcend darkness and move toward the light of true knowledge. Thus, the verse's depiction of the three গুণ-s not only clarifies their psychological effects but also points to their decisive role in either advancing or obstructing spiritual progress, setting the stage for practical reflection on how these qualities manifest in our daily lives.

In modern life, we can observe these qualities in everyday situations. For example, when someone studies with a calm and focused mind, understanding comes easily-this is সত্ত্ব at work. When a person is driven by ambition and competition, always wanting more, it is রজস্ manifesting as greed. If someone procrastinates, forgets important tasks, or acts without thinking, তমস্ is dominant. As a reflection exercise, consider a recent decision you made: What was the primary motivation behind it-clarity, desire, or confusion? Noticing which গুণ influenced your actions can help you cultivate more awareness and make conscious choices.

ঊর্ধ্বং গচ্ছংতি সত্ত্বস্থা মধ্যে তিষ্ঠংতি রাজসাঃ ।
জঘন্যগুণবৃত্তিস্থা অধো গচ্ছংতি তামসাঃ ॥ 18 ॥

Meaning (পদার্থ):
ঊর্ধ্বং - upward, higher realms
গচ্ছংতি - go, move towards
সত্ত্বস্থাহ্ - those established in sattva (purity, clarity)
মধ্যে - in the middle, intermediate state
তিষ্ঠংতি - remain, stay
রাজসাঃ - those dominated by rajas (activity, passion)
জঘ্ন্য - lowest, most base
গুণ - quality, attribute
বৃত্তি - tendency, function
স্থাঃ - those abiding in
অধহ্ - downward, lower realms
গচ্ছংতি - go, move towards
তামসাঃ - those dominated by tamas (inertia, ignorance)

Translation (ভাবার্থ):
Those who are established in the quality of sattva rise to higher states, those who are influenced by rajas remain in the middle, and those whose actions are shaped by the lowest quality, tamas, descend to lower states.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the consequences of living according to the three gunas: সত্ত্ব, রজস্, and তমস্. The words ঊর্ধ্বং (upward), মধ্যে (middle), and অধহ্ (downward) describe the destinations or states resulting from one's predominant quality. শত্ত্বস্থাহ্ are those who cultivate clarity, virtue, and wisdom, leading to progress and elevation in consciousness. রাজসাঃ are driven by ambition and desire, keeping them engaged in worldly pursuits and cycles of effort and reward. তামসাঃ, absorbed in ignorance and inertia, move towards regression and lower states of existence. The verse uses these directional metaphors to illustrate how our inner tendencies shape our future experiences, both in this life and beyond.

The profound implications of this verse are further illuminated by আদি শংকরাচার্য, who explains that the predominance of a গুণ not only shapes the soul's post-mortem destination-where সত্ত্ব leads upward to higher realms, রজস্ causes one to remain in the middle realm of human existence, and তমস্ drags one downward into lower life forms-but also reflects the quality of one's present life experience. Complementing this, শ্রী মধ্বাচার্য emphasizes that these gunas govern the mental and emotional states that bind the individual in সংসার: সত্ত্ব brings clarity and peace, রজস্ fuels restless activity and attachment, and তমস্ fosters ignorance and inertia. This dynamic is captured in the Upanishadic prayer from the চক্ষুশোপনিষদ্-তমসো মা জ্যোতির্গময-which beseeches the divine to lead one from darkness (ignorance) to light (knowledge). Thus, this verse not only maps the soul's journey after death but also urges awareness of how the gunas influence our current state, setting the stage for practical reflection and transformation in daily life.

In modern life, someone who cultivates sattva-through selfless service, learning, and ethical living-may find themselves growing in wisdom and inner peace, often becoming a source of inspiration to others. A person dominated by rajas might be constantly striving for success, recognition, or material gain, experiencing both excitement and frustration as they chase their goals. Someone under the sway of tamas may feel stuck, unmotivated, or prone to escapist habits, leading to stagnation or decline. As a reflection exercise, consider which গুণ most often influences your actions and decisions. Notice a recent situation where you acted from sattva, rajas, or tamas, and reflect on the outcome and how it affected your state of mind.

নান্যং গুণেভ্যঃ কর্তারং যদা দ্রষ্টানুপশ্যতি ।
গুণেভ্যশ্চ পরং বেত্তি মদ্ভাবং সোঽধিগচ্ছতি ॥ 19 ॥

Meaning (পদার্থ):
ন - not
অন্যম্ - other (anyone else)
গুণেভ্যঃ - than the গুণs (qualities of nature)
কর্তারং - as the doer (agent)
যদা - when
দ্রষ্টা - the seer (witness)
অনুপস্যতি - perceives (sees clearly)
গুণেভ্যঃ - than the গুণs
চ - and
পরং - that which is beyond (higher, transcendent)
বেত্তি - knows (understands)
মদ্ভাবং - My state (divine nature, likeness to Me)
সঃ - he
অধিগচ্ছতি - attains (reaches)

Translation (ভাবার্থ):
When a person recognizes that the qualities of nature alone are responsible for all actions, and understands what is beyond these qualities, that person attains a state like Mine.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the importance of seeing the true agents behind all actions. The key terms here are গুণ (qualities of nature), কর্তারং (doer), দ্রষ্টা (witness), and মদ্ভাবং (My state). The teaching is that when the witness, or conscious self, perceives that it is not the real doer but that all actions are carried out by the interplay of the গুণs-সত্ত্ব, রজস্, and তমস্-a profound shift in understanding occurs. The self, as the witness, is distinct from these qualities and their activities. Realizing this distinction enables one to transcend identification with the body and mind, which are shaped by the গুণs, and to approach the divine state described as মদ্ভাবং.

আদি শংকরাচার্য elucidates that the true দ্রষ্টা or witness is distinct from the গুণs and is not the doer of actions; recognizing that all activity arises solely from the interplay of the গুণs leads to liberation. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য teaches that one must first cultivate purity by increasing সত্ত্ব through selfless actions and spiritual discipline, enabling the seer to perceive the গুণs as the agents while the self remains untouched and transcendent. This understanding aligns with the Upanishadic invocation তমসো মা জ্যোতির্গময-"Lead me from darkness to light"-which symbolizes the journey from ignorance of the self's true nature to the illumination of its distinction from material qualities. Thus, the verse guides the practitioner to shift identification from the mutable qualities to the immutable witness, preparing the ground for practical application in daily life as described next.

In modern life, this teaching can be applied when we feel overwhelmed by emotions or situations, recognizing that our reactions are shaped by the play of natural qualities, not by our true self. For example, when facing anger or anxiety, we can pause and observe that these are movements of রজস্ or তমস্, not our deepest identity. Similarly, in moments of clarity and calm, we can see the influence of সত্ত্ব. Another example is in teamwork: understanding that people's behaviors are driven by their inherent tendencies can foster empathy and reduce personal conflict. As a reflection exercise, try to notice throughout the day when you identify with being the doer, and gently remind yourself that the qualities of nature are at work, while your true self remains the observer.

গুণানেতানতীত্য ত্রীংদেহী দেহসমুদ্ভবান্ ।
জন্মমৃত্যুজরাদুঃখৈর্বিমুক্তোঽমৃতমশ্নুতে ॥ 20 ॥

Meaning (পদার্থ):
গুণান্ - the qualities (sattva, rajas, tamas)
এতান্ - these (referring to the three mentioned)
অতীত্য - having transcended, gone beyond
ত্রীন্ - three (referring to the three গুণs)
দেহী - the embodied self, the soul within the body
দেহ-সমুদ্ভবান্ - arising from the body, originating in the body
জন্ম - birth
মৃত্যু - death
জরা - old age
দুঃখৈঃ - by the sorrows, sufferings
বিমুক্তঃ - freed, liberated
অমৃতম্ - immortality, the deathless state
অস্নুতে - attains, experiences

Translation (ভাবার্থ):
When the embodied soul rises above these three qualities that originate in the body, it becomes free from birth, death, aging, and suffering, and attains a state of immortality.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the transformative power of transcending the three গুণs-সত্ত্ব, রজস্, and তমস্-which are described here as দেহ-সমুদ্ভবান্, meaning they arise from or are associated with the body. The term অতীত্য emphasizes the act of going beyond, not merely suppressing or balancing these qualities, but truly surpassing their influence. The soul, referred to as দেহী, is said to become বিমুক্তঃ, liberated from the cycle of জন্ম (birth), মৃত্যু (death), জরা (old age), and দুঃখ (suffering). The result is the attainment of অমৃতম্, or immortality, which in this context means a state of existence untouched by the limitations and pains of material life. This verse thus encapsulates the ultimate goal of spiritual practice in the Gita: liberation from the binding effects of material nature.

আদি শংকরাচার্য explains that transcending the three গুণs means rising above their binding influence, which are the root causes of bodily existence and suffering. This transcendence is not mere suppression but a complete liberation that allows the দেহী to experience the immortal nature of the self even while embodied. শ্রী রামানুজাচার্য further clarifies that the soul's true essence is pure knowledge and bliss, distinct from the গুণs and the body, and realizing this leads to freedom from the cycle of birth and death. Supporting this, the কঠোপনিষদ্ (1.2.18) states, ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the wise one neither takes birth nor dies, emphasizing the eternal nature of the self beyond physical existence. This understanding bridges the verse's teaching of liberation and sets the stage for practical application in daily life, as discussed in the following paragraph.

In modern life, transcending the গুণs can be compared to rising above the constant push and pull of moods, habits, and social conditioning. For example, someone who is no longer controlled by anger or restlessness (rajas), or by laziness and confusion (tamas), or even by attachment to goodness and success (sattva), finds a deeper peace and clarity. A person who remains calm and centered during both praise and criticism, or who is not shaken by life's ups and downs, is moving toward this state. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt strongly influenced by emotion or circumstance. Ask yourself: was it a reaction from habit, or did you respond from a deeper awareness? What would it look like to act from that deeper awareness more often?

অর্জুন উবাচ
কৈর্লিংগৈস্ত্রীন্গুণানেতানতীতো ভবতি প্রভো ।
কিমাচারঃ কথং চৈতাংস্ত্রীন্গুণানতিবর্ততে ॥ 21 ॥

Meaning (পদার্থ):
অর্জুনঃ - Arjuna (the questioner)
উবাচ - said
কৈঃ - by what (means, signs)
লিংগৈঃ - characteristics, distinguishing marks
ত্রীন্ - three (accusative plural of 'three')
গুণান্ - qualities (referring to sattva, rajas, tamas)
এতান্ - these (accusative plural)
অতীতঃ - one who has gone beyond, transcended
ভবতি - becomes, is
প্রভো - O Lord (vocative, addressing Krishna)
কিম্ - what
আচারহ্ - conduct, behavior
কথং - how, in what way
চ্ - and
এতান্ - these
ত্রীন্ - three
গুণান্ - qualities
অতিবর্ততে - crosses over, transcends

Translation (ভাবার্থ):
Arjuna said: O Lord, by what signs can someone who has gone beyond these three qualities be recognized? What is their way of living, and how do they actually rise above these three qualities?

Commentary (অনুসংধান):
In this verse, Arjuna seeks clarity about the nature of a person who has transcended the three fundamental qualities or গুণান্-namely, সত্ত্ব, রজস্, and তমস্. He uses the word লিংগৈঃ to ask about the distinguishing marks or signs that reveal such transcendence. The term আচারহ্ points to the actual conduct or behavior of such a person, while অতিবর্ততে raises the question of the process or means by which one goes beyond these qualities. Arjuna's inquiry is both practical and philosophical: he wants to know not just how to identify such a person, but also how one can achieve this state themselves. This sets the stage for Krishna to explain the characteristics and practices of those who are no longer bound by the fluctuations of nature's qualities.

আদি শংকরাচার্য explains that Arjuna's question seeks to identify the external লিংগ or signs that reveal one who has transcended the three গুণান্, emphasizing the visible conduct (আচারহ্) that distinguishes such a person from those still bound by nature. Meanwhile, শ্রী মধ্বাচার্য focuses on the practical means (কথং) by which one transcends these qualities, highlighting disciplined action and knowledge as essential to crossing beyond the গুণান্. This dual focus on both the signs and the method aligns with the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which teaches that the true Self is unborn, eternal, and beyond decay-pointing to the inner reality that the transcendent person embodies. Thus, the verse not only inquires about the external markers of transcendence but also about the inner transformation and practice required, preparing us to consider how such qualities manifest in everyday life.

In modern life, this question is highly relevant. For example, when someone remains calm and balanced in both success and failure, others may wonder what sets them apart-what are the 'signs' of their inner stability? Or, when a person consistently acts with compassion and integrity regardless of external circumstances, we might ask what practices or mindset allow them to rise above common reactions. Another example is in the workplace: a leader who is unaffected by praise or criticism and treats everyone equally often stands out, prompting curiosity about their inner discipline. As a reflection exercise, consider someone you admire for their equanimity or resilience. What behaviors do they show that suggest they are not easily swayed by changing situations? What habits or attitudes might help you cultivate similar qualities in your own life?

শ্রীভগবানুবাচ
প্রকাশং চ প্রবৃত্তিং চ মোহমেব চ পাংডব ।
ত দ্বেষ্টি সংপ্রবৃত্তানি ন নিবৃত্তানি কাংক্ষতি ॥ 22 ॥

Meaning (পদার্থ):
প্রকাzঅং - illumination, clarity, knowledge (sattva effect)
চ - and
প্রবৃত্তিং - activity, engagement, restlessness (rajas effect)
চ - and
মোহম্ - delusion, confusion, ignorance (tamas effect)
এব - even, indeed
চ - and
পাংডব - O son of Pandu (Arjuna)
তত্ - those (qualities)
দ্বেষ্টি - dislikes, hates
সংপ্রবৃত্তানি - when arisen, when manifest
ন - not
নিবৃত্তানি - when ceased, when withdrawn
কাংক্ষতি - desires, longs for

Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: O Arjuna, when illumination, activity, or delusion arise, the one who has transcended the modes does not dislike them; nor does he crave for them when they fade away.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the attitude of a person who has gone beyond the three গুণ-s, using the key words প্রকাzঅং (illumination), প্রবৃত্তিং (activity), and মোহম্ (delusion). These represent the effects of সত্ত্ব, রজস্, and তমস্ respectively. The verse states that such a person neither 'dislikes' (দ্বেষ্টি) these qualities when they are present, nor 'longs for' (কাংক্ষতি) them when they are absent. This means that the realized individual maintains equanimity, not reacting with aversion or attachment as these mental states come and go. The focus is on inner neutrality, observing the play of these qualities without identifying with them or being disturbed by their presence or absence.

The verse's depiction of one who neither dislikes nor longs for the three গুণ-s is explained by আদি শংকরাচার্য as illustrating the inner detachment of a realized soul, who remains unaffected by the arising and subsiding of illumination, activity, and delusion. শ্রী মধ্বাচার্য further emphasizes that this equanimity reflects the self's steadfastness, which is not disturbed by the fluctuations of the qualities of nature. This state of impartial witnessing aligns with the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), meaning the true self is unborn, eternal, and beyond decay or death. Thus, the person established in this truth neither clings to nor rejects the transient modes of the mind, embodying a spiritual maturity that transcends attachment and aversion. This understanding naturally leads to practical application, as described in the next paragraph, where such equanimity manifests in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in someone who remains calm whether they are praised for their knowledge, caught up in busy work, or facing confusion and setbacks. For example, a manager who does not become arrogant when successful, nor anxious when overwhelmed, nor depressed when things are unclear, embodies this attitude. Another example is a student who does not get attached to moments of clarity or discouraged by periods of doubt. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt either elated or frustrated by your mental state. Ask yourself: could you have simply observed that state without clinging to or resisting it? Try to notice the next time such a state arises and practice this inner neutrality.

উদাসীনবদাসীনো গুণৈর্যো ন বিচাল্যতে ।
গুণা বর্তংত ইত্যেব যোঽবতিষ্ঠতি নেংগতে ॥ 23 ॥

Meaning (পদার্থ):
উদাসীন-বত্ - like one indifferent or neutral
আসীনঃ - sitting, remaining
গুণৈঃ - by the gunas (qualities of nature)
যঃ - who
ন বিচাল্যতে - is not disturbed, does not waver
গুণাঃ - the gunas (qualities)
বর্তংতে - act, function, operate
ইতি এব - thus only, merely so
যঃ - who
অবতিষ্ঠতি - remains established, stands firm
ন ইন্গতে - does not move, is not shaken

Translation (ভাবার্থ):
One who sits as if detached, unaffected by the movements of the qualities of nature, and who understands that these qualities alone are active, remains steady and does not get swept away by them.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the attitude of a person who has attained deep inner steadiness. The key words here are উদাসীন-বত্ (like one indifferent), গুণৈঃ (by the gunas), ন বিচাল্যতে (is not disturbed), and অবতিষ্ঠতি (remains established). Such a person observes the play of the gunas-sattva, rajas, and tamas-without identifying with their fluctuations. The phrase 'like one indifferent' does not mean apathy or lack of care, but rather a mature neutrality, where one is not emotionally entangled with the ups and downs caused by the gunas. The verse emphasizes the importance of recognizing that the gunas, which make up all experiences and actions, are simply functioning according to their nature. The realized person remains a witness, not getting pulled into the drama of likes, dislikes, or agitation.

আদি শংকরাচার্য elucidates that the state of sitting উদাসীন-বত্-like one indifferent-signifies a profound detachment where the Self-knower perceives the gunas as separate from the true Self and thus remains undisturbed by their activity. This detachment is not a neglect of duty but a steadfastness in knowledge, where the mind is not agitated by the gunas' fluctuations. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য explains that this equanimity arises from the realization that the Self is distinct from the gunas, resulting in a serene satisfaction that is unshaken by their influence. This aligns with the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), meaning 'the wise one is not born, nor does he die,' highlighting the immutable nature of the Self beyond the gunas. Together, these teachings emphasize that one acts in the world without being inwardly moved by the qualities or their results, thus bridging the understanding of inner steadiness with practical engagement in life.

In modern life, this teaching is especially relevant when facing stressful situations at work or in relationships. For example, if you receive criticism at your job, instead of reacting with anger or defensiveness (rajas) or withdrawing in sadness (tamas), you can observe your emotions, recognize them as natural responses, and choose to remain steady, responding thoughtfully. Similarly, when experiencing moments of excitement or success, you can remember that these too are movements of the gunas and not get carried away by pride or restlessness. As a reflection exercise, next time you notice a strong emotion, pause and ask yourself: 'Is this the gunas at play? Can I observe without getting swept up?' This practice helps cultivate the inner neutrality described in the verse, leading to greater peace and clarity.

সমদুঃখসুখঃ স্বস্থঃ সমলোষ্টাশ্মকাংচনঃ ।
তুল্যপ্রিযাপ্রিযো ধীরস্তুল্যনিংদাত্মসংস্তুতিঃ ॥ 24 ॥

Meaning (পদার্থ):
সম-দুঃখ-সুখঃ - one who is equal in sorrow and happiness
স্ব-স্থঃ - one who is established in the Self
সম-লোষ্ট-অশ্ম-কাংচনঃ - one who regards a lump of earth, stone, and gold as equal
তুল্য-প্রিয-অপ্রিযঃ - one who is the same toward what is liked and disliked
ধীরঃ - one who is steady or wise
তুল্য-নিংদা-অত্ম-সংস্তুতিঃ - one who is equal in blame and self-praise

Translation (ভাবার্থ):
One who remains balanced in both pain and pleasure, who is anchored in their own true self, who sees no difference between a clod of earth, a stone, or gold, who is impartial toward what is pleasant or unpleasant, who is steady in wisdom, and who treats criticism and praise of themselves with equal regard.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the qualities of someone who has transcended the influence of the three gunas. The terms সম-দুঃখ-সুখঃ and স্ব-স্থঃ point to emotional balance and inner stability, where external circumstances do not disturb one's peace. সম-লোষ্ট-অশ্ম-কাংচনঃ emphasizes a vision of equality, where material distinctions lose their grip on the mind. তুল্য-প্রিয-অপ্রিযঃ and তুল্য-নিংদা-অত্ম-সংস্তুতিঃ further describe a person who is not swayed by praise or blame, or by what is pleasing or unpleasant. Such a person is called ধীরঃ, steady and wise, because their sense of self is rooted in something deeper than passing experiences.

The profound equanimity described in this verse is elucidated by আদি শংকরাচার্য as arising from the realization that all dualities-pleasure and pain, gold and earth-are ultimately illusory when seen through the lens of the immutable Self. He emphasizes non-attachment as the key to this steady state. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য interprets this steadiness as the fruit of discriminative knowledge that distinguishes the transient body from the eternal Self, enabling one to remain unaffected by external fluctuations. This aligns with the Upanishadic injunction from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্: অসতো মা সদ্গময, meaning 'lead me from the unreal to the real,' which underscores the movement from identification with changing phenomena to abiding in the unchanging reality. Such insight naturally dissolves the ego's craving for praise or aversion to blame, preparing the aspirant to embody the balanced perspective described here and to apply it practically in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in someone who remains calm whether they receive a promotion or face criticism at work, treating both success and setbacks with the same composure. Another example is a person who does not let material possessions define their happiness, valuing relationships and inner contentment over wealth or status. A third situation might be handling both praise and negative feedback on social media with equal detachment, not letting either affect self-worth. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt either elated or upset due to external events. Ask yourself: what would it feel like to respond with the steadiness described in this verse? Try to notice, in the coming week, moments when you can practice this balanced perspective.

মানাপমানযোস্তুল্যস্তুল্যো মিত্রারিপক্ষযোঃ ।
সর্বারংভপরিত্যাগী গুণাতীতঃ স উচ্যতে ॥ 25 ॥

Meaning (পদার্থ):
মান - honor, respect
অপমান - dishonor, disrespect
তুল্যঃ - equal, impartial
মিত্র - friend
অরি - enemy
পক্ষ - side, party
সর্ব - all
আরংভ - undertakings, initiatives
পরিত্যাগী - one who has renounced, abandoned
গুণাতীতঃ - one who has gone beyond the gunas (qualities)
সঃ - he
উচ্যতে - is said, is called

Translation (ভাবার্থ):
One who remains steady in both honor and dishonor, who treats friend and enemy alike, and who has given up all personal initiatives or undertakings, is recognized as someone who has transcended the influence of the material qualities.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the qualities of a person who has risen above the three gunas, focusing on the terms মান (honor), অপমান (dishonor), তুল্যঃ (equal), and সর্ব- আরংভ-পরিত্যাগী (one who has renounced all undertakings). Such a person does not let praise or criticism disturb their inner balance. Whether others treat them with respect or contempt, their sense of self remains unaffected. The phrase 'equal to friend and enemy' points to a state of impartiality, where personal likes and dislikes no longer dictate one's responses. By renouncing all personal undertakings, the individual acts only out of necessity or duty, not from personal ambition or desire for outcomes. This detachment is not indifference but a deep inner freedom from the push and pull of external circumstances.

The qualities described in this verse are understood by আদি শংকরাচার্য as the external manifestations of one who has truly transcended the three গুনস্. He emphasizes the steadfastness of such a person who remains unaffected by social honor or dishonor and who renounces all actions driven by personal motives. শ্রী রামানুজাচার্য explains that this equanimity arises from deep বিবেক-discrimination between the eternal self and the transient body-leading to impartiality toward friend and foe alike. This state is supported by the Upanishadic injunction তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means "lead me from darkness to light," symbolizing the movement from ignorance and duality to spiritual illumination and balance. Together, these teachings show that transcending the গুনস্ involves cultivating inner freedom from external validation and personal ambition, preparing the seeker for the practical application of this equanimity in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in someone who does not let workplace recognition or criticism affect their self-worth, or in a person who treats both supporters and detractors with the same courtesy and calm. Another example is choosing not to pursue projects purely for personal advancement, but instead acting from a sense of responsibility or service. For reflection: Recall a recent situation where you felt slighted or praised. How did your mood and actions change? Consider how you might maintain inner steadiness regardless of others' opinions or your own ambitions.

মাং চ যোঽব্যভিচারেণ ভক্তিযোগেন সেবতে ।
স গুণান্সমতীত্যৈতান্ব্রহ্মভূযায কল্পতে ॥ 26 ॥

Meaning (পদার্থ):
মাং - Me (the Supreme Being, Krishna)
চ - and
যহ্ - who
অব্যভিচারেন - with unwavering (without deviation)
ভক্তিযোগেন - by the discipline of devotion (যোগ of devotion)
সেবতে - serves (worships, attends to)
স - he
গুনান্ - the qualities (the three gunas: sattva, rajas, tamas)
সমতিত্য - having completely crossed over (transcended)
এতান্ - these
ব্রহ্মভূযায - for becoming Brahman (for the state of Brahman)
কল্পতে - becomes qualified (is fit, is eligible)

Translation (ভাবার্থ):
Whoever serves Me with unwavering devotion, practicing the yoga of single-minded love, transcends these qualities of nature and becomes eligible for the state of Brahman.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the power of ভক্তিযোগ (the path of devotion) when practiced with অব্যভিচারেন (steadfastness, without deviation). The word সেবতে (serves) emphasizes active engagement in loving service to the Divine, not just passive belief. By doing so, the devotee crosses beyond the influence of the three গুণs-সত্ত্ব (goodness), রজস্ (passion), and তমস্ (inertia)-which normally bind all beings to worldly experience. The phrase ব্রহ্মভূযায কল্পতে means becoming fit for the state of Brahman, indicating a transformation where the devotee is no longer limited by material nature but is ready to realize their true spiritual identity.

আদি শংকরাচার্য explains that unwavering ভক্তি is itself the supreme means to transcend the three গুণs, equating such devotion with the highest knowledge that leads to liberation. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য stresses that it is through single-pointed, loving service to the Supreme Lord-beyond mere intellectual discrimination-that one truly overcomes the subtle influences of the গুণs and attains the immortal self. This aligns with the Upanishadic prayer from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, মৃত্যোর্মা অমৃতং গময, which means 'lead me from death to immortality,' highlighting the transformative power of steadfast devotion to elevate the soul beyond material bondage. These teachings emphasize that অব্যভিচারেন ভক্তিযোগ is not just a practice but a direct path to becoming fit for the state of Brahman, preparing the devotee to embody divine qualities in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in someone who, despite daily challenges and distractions, maintains a consistent practice of prayer, meditation, or selfless service, keeping their focus on a higher purpose. For example, a person volunteering at a shelter out of genuine compassion, or someone who remains calm and loving even in stressful situations, is demonstrating unwavering devotion. Another example is choosing to act with integrity and kindness, even when it is difficult, because of a deep inner commitment to spiritual values. As a reflection exercise, consider what activities or attitudes in your own life could become a form of steady, loving service, and how you might maintain that focus even when circumstances are not favorable.

ব্রহ্মণো হি প্রতিষ্ঠাহমমৃতস্যাব্যযস্য চ ।
শাশ্বতস্য চ ধর্মস্য সুখস্যৈকাংতিকস্য চ ॥ 27 ॥

Meaning (পদার্থ):
ব্রহ্মণহ্ - of ব্রহ্মন্ (the Supreme Reality)
হি - for (indeed, because)
প্রতিষ্ঠ - foundation, abode, support
অহম্ - I (am)
অমৃতস্য - of the immortal (of immortality)
অব্যযস্য - of the imperishable, unchanging
চ - and
সাশ্বতস্য - of the eternal, everlasting
চ - and
ধর্মস্য - of ধর্ম (righteousness, ultimate law)
সুখস্য - of happiness, bliss
একাংতিকস্য - of the absolute, exclusive (unmixed, supreme)
চ - and

Translation (ভাবার্থ):
For I am the very foundation of Brahman, the immortal, the unchanging, the eternal law, and the supreme, undivided bliss.

Commentary (অনুসংধান):
This verse brings together several profound concepts, each highlighted by key Sanskrit words: ব্রহ্মণহ্ (of Brahman), প্রতিষ্ঠ (foundation or abode), অমৃতস্য (of immortality), অব্যযস্য (of the imperishable), সাশ্বতস্য (of the eternal), ধর্মস্য (of ধর্ম), and সুখস্য একাংতিকস্য (of absolute bliss). Krishna declares that he is not just a participant in these realities but their very ground and support. The verse emphasizes that the ultimate basis for immortality, unchanging reality, eternal righteousness, and perfect happiness is the Divine itself. This assertion goes beyond describing qualities; it identifies the Divine as the essential source from which these transcendental attributes arise and in which they are fully realized. The use of the word প্রতিষ্ঠ signals that all these qualities rest upon, and are inseparable from, the Divine presence.

The profound declaration that Krishna is the very প্রতিষ্ঠ-the foundation-of Brahman, immortality, and eternal bliss has been elucidated by revered Acharyas with complementary insights. আদি শংকরাচার্য emphasizes that the অহম্ here signifies the innermost Self, which is the unchanging support of the supreme Brahman, inherently immortal and blissful. He teaches that through the illumination of knowledge, one realizes the essential non-difference between the individual self and this ultimate reality. In contrast, শ্রী রামানুজাচার্য highlights the personal aspect of Krishna as the indestructible ground of both the individual soul and the eternal ধর্ম and bliss that constitute the supreme goal. He stresses that unwavering devotion and surrender to Krishna enable the soul to transcend the binding গুনস্ and attain this highest state. This dual perspective is beautifully complemented by the Upanishadic prayer from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, মৃত্যোর্মা অমৃতং গময, which means 'Lead me from death to immortality.' This invocation encapsulates the essence of the verse, affirming the Divine as the ultimate refuge and source of eternal life and bliss. Together, these teachings bridge the metaphysical truth of the Divine as the foundation with the practical path of devotion and knowledge, preparing us to reflect on how this realization can transform our approach to life and happiness.

In practical life, this teaching invites us to reflect on what we consider as the foundation of our happiness and sense of purpose. For example, someone might seek lasting fulfillment in achievements, relationships, or possessions, but these are all subject to change and loss. Recognizing that true, unshakable happiness and meaning come from connecting with the Divine can transform our priorities and resilience. Another example is facing uncertainty or loss; remembering that the ultimate support is something eternal and unchanging can provide deep comfort and strength. As a reflection exercise, consider what you currently rely on for stability and happiness. Ask yourself: are these things permanent, or do they change with circumstances? How might your perspective shift if you anchored your sense of self and fulfillment in something truly eternal and unchanging?

ওং তত্সদিতি শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসূপনিষত্সু ব্রহ্মবিদ্যাযাং যোগশাস্ত্রে
শ্রীকৃষ্ণার্জুনসংবাদে গুণত্রযবিভাগযোগো নাম চতুর্দশোঽধ্যাযঃ ॥14 ।

Meaning (পদার্থ):
ওং - sacred syllable; invocation
তত্সত্ - 'That is Truth'; a phrase denoting the ultimate reality
ইতি - thus; so
শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসূপনিষত্সু - in the auspicious Bhagavad Gita, which is like an Upanishad
ব্রহ্মবিদ্যাযাং - in the knowledge of Brahman; spiritual wisdom
যোগশাস্ত্রে - in the scripture of যোগ; treatise on spiritual discipline
শ্রীকৃষ্ণার্জুন সংবাদে - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
গুণত্রয-বিভাগ-যোগঃ - the যোগ of division of the three qualities (chapter name)
নাম - named; called
চতুর্দশঃ - fourteenth
অধ্যাযঃ - chapter

Translation (ভাবার্থ):
Thus ends the fourteenth chapter, titled 'The Yoga of the Division of the Three Qualities', from the dialogue between Sri Krishna and Arjuna, found within the Upanishad-like scripture of the Bhagavad Gita, which teaches the knowledge of Brahman and the science of yoga.

Commentary (অনুসংধান):
This concluding colophon uses several significant Sanskrit terms: ওং, তত্সত্, ব্রহ্মবিদ্যাযাং, and গুণত্রয-বিভাগ-যোগঃ. The invocation ওং sets a sacred tone, marking the end of the chapter and connecting it to the broader spiritual tradition. তত্সত্ is a phrase that points to the highest reality, often used to sanctify and dedicate spiritual teachings. ব্রহ্মবিদ্যাযাং refers to the knowledge of the ultimate, while গুণত্রয-বিভাগ-যোগঃ names the chapter as the teaching on the division of the three qualities or gunas. Together, these words frame the chapter as both a scriptural and practical guide to understanding the interplay of fundamental qualities in nature and consciousness.

আদি শংকরাচার্য interprets the term ব্রহ্মবিদ্যাযাং as indicating that the Bhagavad Gita imparts direct knowledge of the supreme reality, guiding the seeker toward liberation by transcending the three gunas. He emphasizes that this knowledge is not merely theoretical but transformative, aligning with the Upanishadic prayer অসতো মা সদ্গময which means 'Lead me from the unreal to the real,' highlighting the Gita's role in moving the aspirant from ignorance to truth. Meanwhile, শ্রী মধ্বাচার্য focuses on the phrase যোগশাস্ত্রে, viewing the Gita as a practical manual for disciplined spiritual practice that harmonizes the qualities of nature within the practitioner. Together, these Acharyas affirm that the colophon encapsulates the Gita's dual nature as both profound philosophy and actionable guidance, preparing the reader to apply this wisdom in daily life, as will be discussed in the following paragraph.

In modern life, this colophon can remind us to approach every learning or project with a sense of sacredness and higher purpose, just as ওং and তত্সত্ sanctify the text. For example, someone finishing a major work or study can pause to dedicate their efforts to a greater good, echoing the spirit of this verse. In another context, a team concluding a project might reflect on the qualities (gunas) that influenced their process-such as clarity, inertia, or restlessness-and consider how to cultivate more balance in the future. As a reflection exercise, after completing any significant task, take a moment to silently acknowledge the effort, dedicate it to a higher ideal, and observe which qualities were most present in your mind and actions.




Browse Related Categories: