View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

শ্রীমদ্ভগবদ্গীতা মূলম্ - পংচদশোঽধ্যাযঃ

The fifteenth chapter of the Bhagavad Gita, called পুরুষোত্তমযোগঃ or Purushottama যোগ, opens in the heart of the কুরুক্ষেত্র battlefield. Here, the ancient dialogue between শ্রীকৃষ্ণ and অর্জুন continues, surrounded by the tension of war between the পাংডবাঃ and কৌরবাঃ. In this moment, the chaos of battle fades into the background as শ্রীকৃষ্ণ reveals profound truths about the nature of existence, the soul, and the ultimate reality. The Gita's teachings, spoken on the edge of action and uncertainty, are meant to cut through confusion and awaken clarity.

In the previous chapter, শ্রীকৃষ্ণ described the difference between the divine and demonic natures, urging অর্জুন to cultivate qualities that lead to liberation. Chapter 14 explored the three গুণs-সত্ত্ব, রজস্, and তমস্-and how they bind or free the soul. Now, in Chapter 15, the Gita shifts from analyzing human tendencies to painting a cosmic picture. Here, শ্রীকৃষ্ণ uses the vivid image of the upside-down Ashvattha tree to describe the material world, its roots reaching into the unknown, its branches tangled in desire and attachment.

The central theme of Purushottama যোগ is the distinction between the perishable and the imperishable. শ্রীকৃষ্ণ explains that all living beings are caught in the cycle of birth and death, bound to the ever-changing world. Yet, there is a higher Self-the পুরুষোত্তম, the Supreme Person-who transcends both the fleeting and the eternal. Through this chapter, we are invited to look beyond surface appearances and recognize the presence of the divine within and beyond all things.

This teaching is not abstract philosophy. শ্রীকৃষ্ণ speaks of the world as a place where people chase after pleasures, get lost in confusion, and forget their true nature. He urges অর্জুন (and us) to cut down the tree of worldly entanglement with the axe of detachment and to seek the source from which all existence springs. The chapter is filled with examples from daily life-how we experience light, taste, memory, and even forgetfulness-all as expressions of the divine.

As the chapter concludes, শ্রীকৃষ্ণ prepares অর্জুন for the next step: the path of unwavering devotion. The sixteenth chapter will return to the contrast between divine and demonic qualities, but now with a deeper understanding of the soul's journey. In this way, Chapter 15 stands as a bridge-connecting the analysis of human nature with the promise of liberation through knowledge and devotion. It is an invitation to see the world with new eyes, to recognize the sacred in the ordinary, and to remember who we truly are.

ওং শ্রী পরমাত্মনে নমঃ
অথ পংচদশোঽধ্যাযঃ ।
পুরুষোত্তমপ্রাপ্তিযোগঃ

Meaning (পদার্থ):
ওং - sacred syllable, invocation
শ্রী - auspicious, revered
পরমাত্মনে - to the Supreme Self
নমঃ - salutations, bowing
অথ - now, thus
পংচদশঃ - fifteenth
অধ্যাযঃ - chapter
পুরুষোত্তম - the Supreme Person
প্রাপ্তি - attainment, reaching
যোগঃ - union, discipline

Translation (ভাবার্থ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the fifteenth chapter, called 'The Yoga of Attaining the Supreme Person.'

Commentary (অনুসংধান):
This introductory verse uses several significant terms: ওং, পরমাত্মনে, পংচদশঃ, and পুরুষোত্তম. The invocation with ওং sets a sacred tone, inviting auspiciousness and focus. পরমাত্মনে refers to the highest Self, indicating that the teachings to follow are dedicated to the ultimate reality. পংচদশঃ marks this as the fifteenth chapter, and পুরুষোত্তম highlights the theme: the Supreme Person, who transcends both the perishable and imperishable aspects of existence. The phrase প্রাপ্তি যোগঃ signals that the chapter will focus on the means and process of attaining union with this Supreme Person.

আদি শংকরাচার্য explains that the term পুরুষোত্তম signifies the Supreme Being who transcends all dualities and is the ultimate reality itself, aligning with the invocation of পরমাত্মনে in the first paragraph. Meanwhile, শ্রী মধ্বাচার্য emphasizes the word প্রাপ্তি, interpreting it as the actual attainment or realization of the Supreme Person, not merely intellectual knowledge. This understanding is supported by the Upanishadic prayer তমসো মা জ্যোতির্গময from the Bhadrayaka Upanishad, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the journey from ignorance to spiritual illumination. Together, these insights prepare the reader to approach the chapter with both reverence and practical intent, bridging the theoretical invocation with the practical application discussed in the next paragraph.

In modern life, this invocation can be seen as a reminder to begin any important endeavor with mindfulness and respect for a higher purpose. For example, before starting a new project at work, one might take a moment to center themselves, much like invoking ওং. Similarly, dedicating one's actions to a greater good, as suggested by পরমাত্মনে নমঃ, can bring clarity and motivation. As a reflection exercise, consider what 'Supreme Person' or higher ideal you orient your life around, and how consciously invoking that can shape your daily actions and decisions.

শ্রীভগবানুবাচ
ঊর্ধ্বমূলমধঃশাখমশ্বত্থং প্রাহুরব্যযম্ ।
ছংদাংসি যস্য পর্ণানি যস্তং বেদ স বেদবিত্ ॥ 1 ॥

Meaning (পদার্থ):
শ্রীভগবান্ উবাচ - The Blessed Lord said
ঊর্ধ্ব-মূলম্ - with roots above (rooted upward)
অধহ্-সাখম্ - branches below (downward branches)
অশ্বত্থম্ - the peepul tree (sacred fig, symbolic world tree)
প্রাহুঃ - they say (it is said)
অব্যযম্ - imperishable (eternal, unchanging)
ছংদাংসি - Vedic hymns (metres, chandas)
যস্য - whose
পর্ণানি - leaves
যঃ - whoever
তম্ - that (tree)
বেদ - knows (understands)
সঃ - he
বেদ-বিত্ - knower of the Vedas

Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: They speak of an eternal peepul tree with its roots above and branches below, whose leaves are the Vedic hymns. Whoever truly understands this tree is considered a knower of the Vedas.

Commentary (অনুসংধান):
This verse introduces the metaphor of the অশ্বত্থম্, or peepul tree, to represent the cosmic structure of existence. The key words ঊর্ধ্ব-মূলম্ (roots above), অধহ্-সাখম্ (branches below), and অব্যযম্ (imperishable) together describe a tree that is both rooted in a higher, transcendental reality and branching downward into the manifest world. The ছংদাংসি (Vedic hymns) as leaves suggest that the sustaining nourishment for this tree comes from the wisdom and rituals of the Vedas. The verse sets up a profound analogy: just as a tree's leaves are essential for its growth, the Vedas are essential for the sustenance and continuation of worldly existence. The one who truly understands the nature of this tree, its origin, and its sustenance, is said to be a real knower of the Vedas, not just someone who recites or studies them superficially.

আদি শংকরাচার্য interprets the ঊর্ধ্বমূলম্-the roots above-as the supreme, unmanifest Brahman, the eternal cause from which all names and forms arise, while the downward branches represent the manifested world of সংসার. He explains that the tree is অব্যযম্ (imperishable) because it persists until one attains knowledge that severs ignorance. শ্রী রামানুজাচার্য similarly views the roots as the higher origin, Brahman, and the branches as all beings sustained by their karmic actions, with the Vedic hymns as leaves nourishing this existence and guiding the soul beyond it. This imagery is deeply rooted in the Upanishads, as seen in the কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ঊর্ধ্বমূলোঽবাক্শাখ এষোঽশ্বত্থঃ সনাতনঃ, which affirms the eternal peepul tree with roots above and branches below. This verse and its commentary emphasize that understanding this cosmic tree is not merely intellectual but a transformative insight that prepares one to uproot সংসার, setting the stage for practical inner work described next.

In modern life, this verse is a powerful way to see your own inner "tree." Your deepest assumptions - "I must be approved", "I am what I achieve", "I cannot be alone", "I need control" - act like hidden roots, and from them branches spread into habits, relationships, and reactions. The "leaves" are the ideas you repeatedly feed on: what you read, watch, and practice; these either nourish clarity or nourish confusion. Try a concrete exercise: pick one recurring stress-pattern (anger in traffic, doomscrolling, fear of public speaking, jealousy, procrastination). Write down the trigger (branch), the desire behind it (shoot), and the belief under it (root). Then ask, "Is this root true? Does it lead me toward freedom or toward bondage?" The point is not self-blame; it is to gain the courage to cut unhealthy roots with অসংগ (detachment) and to re-root the mind in what is higher and steady. When you begin to live from that higher root, the same outer world still appears, but it no longer owns you.

অধশ্চোর্ধ্বং প্রসৃতাস্তস্য শাখা গুণপ্রবৃদ্ধা বিষযপ্রবালাঃ।
অধশ্চ মূলান্যনুসংততানি কর্মানুবংধীনি মনুষ্যলোকে ॥ 2 ॥

Meaning (পদার্থ):
অধঃ - downward
চ - and
ঊর্ধ্বম্ - upward
প্রসৃতাঃ - extended, spread out
তস্য - of that (tree)
শাখাঃ - branches
গুণ-প্রবৃদ্ধাঃ - nourished by the qualities (sattva, rajas, tamas)
বিষয-প্রবালাঃ - with sense-objects as shoots (young leaves)
অধঃ - downward
চ - and
মূলানি - roots
অনুসংততানি - extended, spreading
কর্ম-অনুবংধীনি - bound by actions
মনুষ্য-লোকে - in the world of humans

Translation (ভাবার্থ):
Its branches stretch both upward and downward, strengthened by the three qualities of nature, with sense-objects appearing like fresh shoots. The roots also extend downward into the human realm, binding people through actions.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the imagery of a vast tree to describe the structure of worldly existence. The key terms শাখাঃ (branches), গুণ-প্রবৃদ্ধাঃ (nourished by qualities), বিষয-প্রবালাঃ (sense-objects as shoots), and কর্ম-অনুবংধীনি (bound by actions) are central. The branches represent the various realms and experiences, reaching both higher (celestial) and lower (earthly or subhuman) planes. The nourishing force behind these branches are the three গুণs-sattva, rajas, and tamas-which shape all actions and tendencies. The sense-objects are like new leaves or shoots, constantly sprouting and enticing the mind. The roots, which spread downward into the human world, symbolize the deep connection between actions and their consequences, anchoring beings in the cycle of birth and rebirth.

The upward and downward branches of the cosmic tree, as described in this verse, symbolize the entire spectrum of existence, from the highest divine realms to the lowest forms of life, all nourished by the three গুণs. আদি শংকরাচার্য interprets the sense-objects as the shoots that continually arise, representing the ceaseless desires that sustain worldly growth and entanglement. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য emphasizes the roots extending into the human realm as the karmic consequences that bind souls to the cycle of birth and death, highlighting the unique role of human life as the ground for action and its fruits. This interconnectedness of qualities, desires, and actions is further illuminated by the Upanishadic declaration from the কঠোপনিষদ্ (2.3.1): ঊর্ধ্বমূলোঽবাক্শাখ এষোঽশ্বত্থঃ সনাতনঃ, which portrays the eternal cosmic tree with its roots above and branches below, symbolizing the profound and eternal nature of existence. This understanding bridges the cosmic metaphor to our lived experience, preparing us to reflect on how our own desires and actions form the shoots and roots that shape our worldly journey.

In modern life, this verse can be seen in how our ambitions and desires (the branches and shoots) are shaped by our habits and tendencies (the গুণs), and how our choices (actions) create patterns that are hard to break (roots binding us). For example, someone might find themselves repeatedly drawn to certain distractions or pleasures, not realizing how these are like shoots growing from deeper roots of habit. Another example is how family or societal expectations can act as roots, influencing our decisions and keeping us tied to certain paths. As a reflection, consider what 'roots' in your life keep you bound to repetitive patterns. What are the 'shoots'-the desires or distractions-that keep appearing? Spend a few minutes journaling about one habit you wish to change and trace it back to its possible root causes.

ন রূপমস্যেহ তথোপলভ্যতে নাংতো ন চাদির্ন চ সংপ্রতিষ্ঠা।
অশ্বত্থমেনং সুবিরূঢমূলমসংগশস্ত্রেণ দৃঢেন ছিত্ত্বা ॥ 3 ॥

Meaning (পদার্থ):
ন - not
রূপম্ - form (appearance, nature)
অস্য - of this (tree, referring to সংসার)
ইহ - here (in this world, in this context)
তথা - in that way (as described, as it truly is)
উপলভ্যতে - is perceived (is found, is grasped)
ন - not
অংতহ্ - end (termination, conclusion)
ন - not
চ - and
আদিঃ - beginning (origin, starting point)
ন - not
চ - and
সংপ্রতিষ্ঠা - foundation (basis, stable support)
অশ্বত্থম্ - the asvattha tree (peepul, symbol of সংসার)
এনম্ - this (tree, referring to সংসার)
সু-বিরূধ-মূলম্ - with well-developed roots (firmly rooted)
অসন্গ-শস্ত্রেন - with the weapon of detachment (sword of non-attachment)
দৃঢেন - strong (firm, resolute)
চিত্ত্বা - having cut (having severed, having uprooted)

Translation (ভাবার্থ):
Its true form cannot be perceived here, nor can its end, beginning, or foundation be found. After cutting down this deeply rooted peepul tree with the strong weapon of detachment, one should proceed further.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the imagery of the অশ্বত্থম্ (peepul tree) to represent the endless cycle of worldly existence, or সংসার. Key words like রূপম্ (form), অংতহ্ (end), আদিঃ (beginning), and সংপ্রতিষ্ঠা (foundation) highlight the mysterious and elusive nature of this tree. The verse points out that in our current state, the true nature of সংসার cannot be fully grasped; its origin, conclusion, and underlying support remain hidden from ordinary perception. The tree is described as সু-বিরূধ-মূলম্, meaning its roots are strong and deeply embedded, signifying how entrenched our attachments and misconceptions are. The only way to overcome this is by wielding the অসন্গ-শস্ত্র, the sword of detachment, which must be strong and unwavering (দৃঢেন). This metaphor urges the seeker to cut through the entanglements of worldly life with determined non-attachment.

The profound metaphor of the অশ্বত্থ tree in this verse has been elucidated with nuanced perspectives by revered Acharyas. আদি শংকরাচার্য emphasizes the illusory and transient nature of সংসার, comparing it to a dream or mirage that dissolves upon true knowledge, reflecting the idea that the tree's form is not truly perceived here. He supports this with the Upanishadic invocation অসতো মা সদ্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means "lead me from the unreal to the real," underscoring the need to transcend worldly illusions. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য highlights that the roots of this tree are ignorance and attachment to the three gunas, which bind the soul in সংসার; people perceive only the superficial branches-one's identity and relationships-without realizing the deeper cause of bondage. Both Acharyas agree that liberation demands cutting through these firmly established roots with the resolute sword of detachment, a process that requires conscious effort and inner renunciation. This understanding naturally leads us to reflect on how such attachments manifest in our daily lives and how we might begin to uproot them, setting the stage for practical application in the next paragraph.

In modern life, this teaching can be related to how we often get caught up in endless cycles of work, relationships, and desires, rarely questioning their deeper purpose or origin. For example, someone might chase career success without ever feeling satisfied, or become entangled in family expectations without understanding why these patterns persist. Another example is the tendency to seek happiness in possessions or status, only to find that these pursuits never truly fulfill us. As a reflection exercise, consider identifying one area in your life where you feel 'stuck' or endlessly repeating the same patterns. Ask yourself: What is the root of this attachment? What would it mean to approach it with detachment, not indifference, but with clarity and freedom from compulsion? This verse invites us to examine the hidden roots of our actions and to cultivate the strength to let go where needed.

ততঃ পদং তত্পরিমার্গিতব্যং যস্মিন্গতা ন নিবর্তংতি ভূযঃ।
তমেব চাদ্যং পুরুষং প্রপদ্যে যতঃ প্রবৃত্তিঃ প্রসৃতা পুরাণী ॥ 4 ॥

Meaning (পদার্থ):
ততঃ - thereafter
পদং - state, ultimate goal
তত্ - that
পরিমার্গিতব্যম্ - must be sought, to be searched for
যস্মিন্ - in which, where
গতাঃ - those who have gone (entered)
ন - not
নিবর্তংতি - return
ভূযঃ - again
তম্ - that
এব - only, indeed
আদ্যম্ - primal, original
পুরুষং - Person, Supreme Being
প্রপদ্যে - I take refuge, I surrender
যতঃ - from whom
প্রবৃত্তিঃ - manifestation, activity, origination
প্রসৃতা - has flowed, emanated
পুরাণী - ancient, eternal

Translation (ভাবার্থ):
After cutting the roots of worldly attachment, one should seek that ultimate state from which no one returns. I take refuge in that original Supreme Person, from whom the ancient flow of creation has arisen.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the culmination of spiritual pursuit, focusing on terms like পদং (state or goal), পরিমার্গিতব্যম্ (to be sought), and আদ্যং পুরুষং (the primal person). The journey described here is not just about renouncing the world, but about actively seeking the highest reality, a state from which there is no return to the cycle of birth and death (যস্মিন্ গতাঃ ন নিবর্তংতি ভূযঃ). The seeker is encouraged to direct their efforts toward realizing this ultimate goal, which is not a temporary achievement but a permanent liberation. The act of taking refuge (প্রপদ্যে) is not passive surrender but a conscious, wholehearted commitment to the Supreme Source, recognizing it as the origin of all existence and the end of all seeking.

আদি শংকরাচার্য explains that the পদং to be sought is the supreme state of Brahman, attainable through discrimination and detachment, where one transcends all cycles of birth and death. শ্রী রামানুজাচার্য emphasizes surrender (prapatti) to the আদ্যং পুরুষ, the primal person from whom all manifestation arises, as the essential means to reach this final refuge. This aligns with the Upanishadic teaching ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which declares that the realized Self is beyond birth and death, reinforcing the verse's promise of a state from which there is no return. Together, these insights deepen the understanding that the spiritual journey culminates in seeking and taking refuge in the Supreme Person, setting the foundation for applying this knowledge practically in life.

In modern life, this teaching can be applied by recognizing when we are caught in endless cycles-whether of habits, distractions, or material pursuits-and consciously choosing to seek a deeper, more lasting fulfillment. For example, someone might feel trapped in a career that brings no real satisfaction, or in relationships that repeat the same patterns. The verse suggests that true resolution comes not from superficial changes, but from seeking the highest purpose and aligning with it. As a reflection exercise, consider what you currently seek as your 'ultimate goal.' Is it something that truly satisfies, or does it lead you back into the same cycles? Take a moment to identify one area where you can shift your focus from temporary gains to a more enduring sense of purpose or connection with the divine.

নির্মানমোহা জিতসংগদোষা অধ্যাত্মনিত্যা বিনিবৃত্তকামাঃ।
দ্বংদ্বৈর্বিমুক্তাঃ সুখদুঃখসংজ্ঞৈর্গচ্ছংত্যমূঢাঃ পদমব্যযং তত্ ॥ 5 ॥

Meaning (পদার্থ):
নির্মান - absence of pride
মোহ - delusion or confusion
জিত - conquered
সংগ - attachment or association
দোষ - fault or defect
অধ্যাত্ম-নিত্য - constantly focused on the Self
বিনিবৃত্ত - turned away, withdrawn
কাম - desires
দ্বংদ্ব - dualities (like pleasure and pain)
বিমুক্ত - freed, released
সুখ - happiness
দুঃখ - sorrow
সংজ্ঞ - called, known as
গচ্চংতি - they reach
অমূঢ - undeluded, wise
পদং - state, goal
অব্যয - imperishable, undecaying
তত্ - that

Translation (ভাবার্থ):
Those who are free from pride and confusion, who have overcome the faults of attachment, who are always centered on the inner Self, whose desires have faded away, and who are liberated from the dualities of pleasure and pain, these wise ones reach that eternal, unchanging state.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the qualities needed to attain the highest spiritual state. The terms নির্মান (absence of pride) and মোহ (delusion) point to the need for humility and clarity of understanding. জিত-সংগ-দোষ refers to conquering the negative effects of attachment, which often bind us to fleeting experiences. The phrase অধ্যাত্ম-নিত্য emphasizes a steady focus on the Self, not just occasional contemplation. By being বিনিবৃত্ত-কাম, one has let go of personal cravings, and through দ্বংদ্ব-বিমুক্ত, one is no longer swayed by the ups and downs of pleasure and pain. The verse concludes that such undeluded individuals (অমূঢ) reach the imperishable goal (অব্যয-পদং), suggesting that liberation is not a matter of ritual but of inner transformation.

The interpretations of this verse by আদি শংকরাচার্য and শ্রী রামানুজাচার্য deepen our understanding of the qualities described. আদি শংকরাচার্য emphasizes that removing মন (pride) and মোহ (delusion) is essential because these are fundamental obstacles to realizing the Self, and he underscores the need for continuous meditation on the অধ্যাত্ম or inner Self. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য highlights the importance of discriminating the true Self from the body and senses, and surrendering attachments to attain liberation. This aligns with the Upanishadic injunction from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্: মৃত্যোর্মা অমৃতং গময, which means 'lead me from death to immortality,' symbolizing the aspirant's journey from ignorance and bondage to eternal freedom. These teachings connect the verse's call for freedom from pride, delusion, and attachment to the practical spiritual goal of transcending mortality and dualities, setting the stage for applying these principles in daily life.

In modern life, these teachings can be applied in several ways. For example, someone working in a competitive environment may notice pride or attachment to success arising; by practicing humility and detachment, they can maintain inner peace regardless of outcomes. When facing emotional highs and lows, such as praise or criticism, one can remember the idea of being দ্বংদ্ব-বিমুক্ত and strive to remain balanced. A practical reflection exercise is to observe your reactions to both pleasant and unpleasant situations over a week, noting where attachment or aversion arises, and gently remind yourself to focus on your deeper values rather than fleeting experiences. In this way, the path to the 'imperishable state' becomes a living practice, not just a distant goal.

ন তদ্ভাসযতে সূর্যো ন শশাংকো ন পাবকঃ ।
যদ্গত্বা ন নিবর্তংতে তদ্ধাম পরমং মম ॥ 6 ॥

Meaning (পদার্থ):
ন - not
তত্ - that (referring to the supreme abode)
ভাসযতে - illuminates
সূর্যঃ - sun
ন - not
শশাংকঃ - moon
ন - not
পাবকঃ - fire
যত্ - which
গত্বা - having gone (to)
ন - not
নিবর্তংতে - return
তত্ - that
ধাম - abode, realm, radiance
পরমং - supreme
মম - My

Translation (ভাবার্থ):
Neither the sun, nor the moon, nor fire can illuminate that; reaching which, people do not return. That is My supreme abode.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the transcendence of the supreme abode by using the words সূর্যঃ (sun), শশাংকঃ (moon), and পাবকঃ (fire) to represent all sources of physical light. The term ধাম is especially significant, as it means both 'abode' and 'radiance,' suggesting that this realm is self-luminous and beyond material illumination. The phrase ন নিবর্তংতে (do not return) indicates a state of final liberation, where those who reach this supreme state are not subject to rebirth or return to the cycle of worldly existence. The use of পরমং মম (My supreme) emphasizes that this is not just any spiritual realm, but the ultimate destination intimately connected with the Divine.

আদি শংকরাচার্য explains that the supreme ধাম is of the nature of pure consciousness and self-luminous light, transcending all physical sources like the sun, moon, and fire mentioned in the verse. He emphasizes that this abode is beyond material illumination and is attained through the realization of the self's true nature, leading to liberation from the cycle of birth and death. শ্রী রামানুজাচার্য highlights the distinction between external lights and the inner light of knowledge, noting that while the sun and moon remove physical darkness, it is only through যোগ and surrender that the self is truly illumined. This aligns with the Upanishadic prayer তমসো মা জ্যোতির্গময (lead me from darkness to light), which signifies the journey from ignorance to spiritual illumination. Together, these teachings deepen the understanding of the verse's assertion that the supreme abode is self-illuminated and final, setting the stage for reflecting on how this inner light contrasts with transient external sources in daily life.

In modern life, this teaching can be reflected upon in several ways. For example, when people seek fulfillment in external achievements, sensory pleasures, or material possessions, they often find that these sources of 'light' are temporary and incomplete, much like the sun, moon, and fire in the verse. True contentment comes from connecting with an inner sense of purpose or higher consciousness that is not dependent on external circumstances. Another example is the experience of deep meditation or flow, where external distractions fade and a self-sustaining clarity emerges. As a reflection exercise, consider moments in your life when external sources of happiness failed to satisfy you, and contrast them with times when inner peace or insight brought lasting fulfillment. What practices help you access that inner 'light'?

মমৈবাংশো জীবলোকে জীবভূতঃ সনাতনঃ ।
মনঃষষ্ঠানীংদ্রিযাণি প্রকৃতিস্থানি কর্ষতি ॥ 7 ॥

Meaning (পদার্থ):
মম - of Me
এব - indeed
অংসঃ - portion, fragment
জীব-লোকে - in the world of living beings
জীব-ভূতঃ - having become an individual soul
সনাতনঃ - eternal
মনঃ-ষষ্ঠ - with the mind as the sixth (sense)
ইংদ্রিযাণি - the senses (organs)
প্রকৃতি-স্থানি - situated in nature (প্রকৃতি)
কর্ষতি - draws, attracts

Translation (ভাবার্থ):
A part of My own being, eternal in nature, becomes the individual soul in the realm of living creatures. This soul draws to itself the senses, with the mind as the sixth, all of which are rooted in material nature.

Commentary (অনুসংধান):
This verse centers on the words মম অংসঃ (My portion), জীব-ভূতঃ (individual soul), সনাতনঃ (eternal), and কর্ষতি (draws). Krishna declares that every living being is, in essence, a fragment of the Divine, eternal in nature, yet appearing as an individual soul in the world. The soul, while fundamentally spiritual and unchanging, takes on individuality and becomes entangled in the cycle of life by associating with the senses and mind, which are all rooted in প্রকৃতি (material nature). The phrase 'draws the senses' highlights the soul's role as the conscious agent that animates the body and experiences the world through the senses and mind, which together form the apparatus for perception and action. This process is ongoing, as the soul moves from one body to another, always accompanied by these faculties shaped by nature.

আদি শংকরাচার্য explains that the word অংসঃ signifies a portion that is not physical but conceptual, as the Supreme Being is indivisible; the soul's individuality arises due to limiting adjuncts born of ignorance. In contrast, শ্রী রামানুজাচার্য teaches that the soul is an eternal and real part of the Divine, yet it remains bound by কর্ম and ignorance, which causes its identification with the senses and mind within প্রকৃতি. This bondage is the root of the soul's entanglement in worldly experience, as reflected in the Upanishadic prayer তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক ঊপনিষদ্, meaning 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the soul's journey from ignorance to spiritual illumination. These insights deepen the understanding from the first paragraph that the soul, though divine and eternal, becomes limited through association with the mind and senses, setting the stage for practical reflection on transcending this identification in daily life.

In modern life, this teaching can be seen when we identify ourselves solely with our roles, emotions, or physical senses, forgetting our deeper, spiritual essence. For example, someone might become consumed by work stress, believing their entire worth is defined by job performance, or a person might chase sensory pleasures, thinking happiness lies only in external experiences. Another example is the tendency to react impulsively to emotions, as if the mind alone defines who we are. A useful reflection exercise is to pause and ask: 'Am I the one experiencing these thoughts and sensations, or am I something deeper, the witness behind them?' This can help reconnect with the sense of being more than just the body and mind, and foster a greater sense of peace and perspective.

শরীরং যদবাপ্নোতি যচ্চাপ্যুত্ক্রামতীশ্বরঃ ।
গৃহীত্বৈতানি সংযাতি বাযুর্গংধানিবাশযাত্ ॥ 8 ॥

Meaning (পদার্থ):
সরীরম্ - body (physical form)
যত্ - which, whatever
অবাপ্নোতি - acquires, attains
যত্ - which, whatever
চ - and
অপি - even
উত্ক্রামতি - departs, leaves
ঈস্বরহ্ - the master (here, the individual self or soul)
গৃহীত্বা - having taken, carrying
এতানি - these (the senses and mind)
সমাযতি - goes along, moves on
বাযুহ্ - wind
গংধান্ - fragrances, scents
ইব - like, as
আশযাত্ - from their sources (receptacles, such as flowers)

Translation (ভাবার্থ):
Just as the wind carries scents away from their sources, the soul, when it acquires a new body or leaves an old one, takes the senses and mind along as it moves from one body to another.

Commentary (অনুসংধান):
This verse uses the analogy of the wind and fragrance to explain the subtle process of transmigration. The key terms here are উত্ক্রামতি (departs), অবাপ্নোতি (acquires), গৃহীত্বা (having taken), and এতানি (these). When the soul leaves a body (উত্ক্রামতি) or enters a new one (অবাপ্নোতি), it does not travel alone. Instead, it carries with it (গৃহীত্বা) the subtle senses and mind (এতানি), much like the wind picks up and transports fragrances from flowers or other sources. This highlights the continuity of the subtle self, which is not interrupted by physical death or birth. The senses and mind, though invisible, are as real and persistent as the scent carried by the wind, and they form the basis for the soul's experiences in each new body.

আদি শংকরাচার্য elucidates that the ঈস্বরহ্ mentioned here is the individual soul, the master of the body-aggregate, which departs from one body and acquires another, carrying the subtle senses and mind along, much like the wind transporting fragrances. This highlights the soul's subtlety and its role as the controller of the শরির without being the Supreme Lord. Complementing this, শ্রী মধ্বাচার্য emphasizes the inseparable connection between the soul and its subtle faculties, explaining that the soul's journey is inferred from the continuity of sense-experience across lifetimes, just as the wind's presence is known by the scents it carries though it is invisible. This teaching aligns with the Upanishadic truth expressed in কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the wise soul neither is born nor dies, reinforcing the eternal nature of the self that moves through bodies while carrying its subtle instruments. Together, these insights deepen our understanding of the soul's subtle journey and prepare us to reflect on how this continuity manifests in our own lives and experiences.

In modern life, this teaching can be related to the way our habits, tendencies, and memories seem to persist even as we move through different phases or environments. For example, a person who changes careers or moves to a new country often finds that their core attitudes and skills remain with them, shaping their new experiences. Similarly, emotional patterns or fears can persist despite external changes, much like the fragrance that clings to the wind. Another example is how family traits or talents seem to reappear in new generations, suggesting a continuity beyond the visible. As a reflection exercise, consider what 'scents'-habits, values, or tendencies-you carry with you from one stage of life to another. How might recognizing this continuity help you make conscious choices about what you wish to cultivate or leave behind?

শ্রোত্রং চক্ষুঃ স্পর্শনং চ রসনং ঘ্রাণমেব চ ।
অধিষ্ঠায মনশ্চাযং বিষযানুপসেবতে ॥ 9 ॥

Meaning (পদার্থ):
শ্রোত্রং - ear (sense of hearing)
চক্ষুঃ - eye (sense of sight)
স্পর্শনং - skin (sense of touch)
চ - and
রসনং - tongue (sense of taste)
ঘ্রাণম্ - nose (sense of smell)
এব - also, indeed
চ - and
অধিষ্ঠায - presiding over, abiding in
মনঃ - mind
চ - and
অযম্ - this one (the embodied self)
বিষযান্ - sense objects
উপসেবতে - experiences, enjoys, interacts with

Translation (ভাবার্থ):
By residing in the ear, eye, skin, tongue, nose, and also the mind, the embodied self experiences the various objects of the senses.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights how the embodied self, or অযম্, interacts with the world through the senses. The key Sanskrit terms here are অধিষ্ঠায (presiding over), শ্রোত্রং (ear), চক্ষুঃ (eye), স্পর্শনং (skin), রসনং (tongue), ঘ্রাণম্ (nose), and মনঃ (mind). The verse points out that it is not just the physical senses that are active, but the conscious principle that presides over them, enabling the experience of sound, sight, touch, taste, and smell. The mind is included as a sixth sense, emphasizing its role in processing and interpreting sensory data. This arrangement allows the self to engage with the world, not as a passive observer, but as an active participant who enjoys or experiences the objects that come through these channels.

আদি শংকরাচার্য elucidates that the আত্মন্ is the immutable witness, distinct from the senses and mind, which it presides over without being limited by them. This aligns with the verse's portrayal of the self as the conscious principle enabling sensory experience rather than being the senses themselves. Meanwhile, শ্রী মধ্বাচার্য highlights the আত্মন্ as the true enjoyer who actively governs the senses and mind, emphasizing its role as the agent behind all perception. This relationship is further illuminated by the Upanishadic teaching from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the self neither takes birth nor dies, underscoring its eternal and unchanging nature beyond sensory experience. Together, these insights deepen our understanding of how the self, while intimately connected to sensory faculties, remains transcendent, setting the stage for practical reflection on how we engage with sensory objects in daily life.

In modern life, this teaching can be seen when we become absorbed in music (through the ear), appreciate art (through the eye), savor food (through the tongue), or react emotionally to a fragrance (through the nose). Even when we are lost in thought, it is the mind processing sensory impressions. For reflection: Next time you enjoy something sensory, pause and notice the process-how the mind and senses work together, and how your awareness stands behind them. Consider how you might become less reactive and more mindful of what you 'consume' through your senses, recognizing your deeper self as the experiencer rather than the senses themselves.

উত্ক্রামংতং স্থিতং বাপি ভুংজানং বা গুণান্বিতম্ ।
বিমূঢা নানুপশ্যংতি পশ্যংতি জ্ঞানচক্ষুষঃ ॥ 10 ॥

Meaning (পদার্থ):
উত্ক্রামংতং - departing (from the body)
স্থিতং - remaining (residing in the body)
বা - or
ভুংজানম্ - experiencing (enjoying)
বা - or
গুণ-অন্বিতম্ - endowed with the qualities (associated with the gunas)
বিমূঢাঃ - the deluded (ignorant ones)
ন - do not
অনুপশ্যংতি - perceive (see, realize)
পশ্যংতি - perceive (see, realize)
জ্ঞান-চক্ষুষঃ - those with the eye of knowledge

Translation (ভাবার্থ):
Those who are deluded do not perceive the self as it departs, remains, or enjoys experiences in connection with the qualities of nature. But those who possess the eye of wisdom are able to see it clearly.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the difference between those who are spiritually aware and those who are not, using key terms like বিমূঢাঃ (the deluded), জ্ঞান-চক্ষুষঃ (those with the eye of knowledge), উত্ক্রামংতং (departing), and গুণ-অন্বিতম্ (endowed with qualities). The verse describes how the self, or consciousness, is present in all states: when leaving the body, while residing in it, and while experiencing the world through the senses and the three gunas (qualities of nature). However, most people, absorbed in worldly distractions and misidentifying the body as the self, fail to recognize this ever-present consciousness. Only those who have cultivated true knowledge can perceive the self in all these states, seeing beyond the surface changes of the body and mind.

আদি শংকরাচার্য explains that the বিমূঢাঃ remain unaware of the self because their minds are captivated by sensory pleasures and they identify exclusively with the body, thus failing to perceive the unchanging consciousness present in all states. শ্রী মধ্বাচার্য further clarifies that this verse urges the seeker to cultivate বিবেক-discrimination-through scriptural study and reflection, enabling one to distinguish the eternal self from the transient gunas and bodily forms. This teaching aligns with the Upanishadic injunction ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), which means the self is not born nor does it die, nor is it subject to decay, emphasizing its immutable nature beyond physical transformations. Together, these insights deepen the understanding introduced in the first paragraph and prepare the ground for practical application in daily life, as discussed next.

In modern life, this teaching can be seen when people become so absorbed in their roles, possessions, or emotions that they forget their deeper identity beyond these temporary states. For example, someone might define themselves entirely by their job or relationships, not realizing there is a witnessing consciousness behind all experiences. Another example is the inability to cope with change or loss, stemming from the belief that the self is limited to the body or mind. To reflect on this, try to observe your thoughts and feelings as passing events, asking yourself: Who is aware of these changes? Can you sense a stable presence behind all your experiences? Practicing this awareness can help cultivate the 'eye of knowledge' described in the verse.

যতংতো যোগিনশ্চৈনং পশ্যংত্যাত্মন্যবস্থিতম্ ।
যতংতোঽপ্যকৃতাত্মানো নৈনং পশ্যংত্যচেতসঃ ॥ 11 ॥

Meaning (পদার্থ):
যতংতঃ - those who strive (make effort)
যোগিনঃ - yogis (practitioners of যোগ, disciplined seekers)
চ - and
এনম্ - this (the self, atman)
পশ্যংতি - see (perceive, realize)
আত্মনি - in the self (within themselves)
অবস্থিতম্ - abiding (situated, established)
যতংতঃ - those who strive (make effort)
অপি - even though
অকৃত-আত্মনঃ - those with unrefined (uncontrolled, unpurified) minds
ন - not
এনম্ - this (the self, atman)
পশ্যংতি - see (perceive)
অচেতসঃ - those lacking discrimination (unintelligent, inattentive)

Translation (ভাবার্থ):
Yogis who strive with discipline are able to perceive the self established within themselves. However, even if others make efforts, if their minds are not purified or focused, and they lack discernment, they are unable to perceive this self.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the difference between those who are able to realize the self and those who are not, despite both groups making efforts. The key terms here are যতংতঃ (those who strive), যোগিনঃ (yogis), অকৃত-আত্মনঃ (those with unrefined minds), and অচেতসঃ (those lacking discrimination). The verse makes a clear distinction: yogis who strive with discipline and have purified their minds can perceive the self (আত্মনি অবস্থিতম্), while those who have not refined their minds, even if they try, cannot perceive the self. The emphasis is on the quality of effort and the state of mind, not just the act of striving itself. The verse suggests that inner purification and mental clarity are essential for true self-realization.

আদি শংকরাচার্য elucidates that true perception of the self arises only when the mind is purified and senses are disciplined through persistent spiritual practice, highlighting the indispensable role of discrimination (বিবেক) and self-control (দম) in this inner realization. Complementing this, শ্রী রামানুজাচার্য emphasizes that mere effort is insufficient without the grace attained through surrender (প্রপত্তি) and the transformative power of কর্ম যোগ, which purify the inner faculties and enable one to behold the self as distinct from the body and mind. This aligns with the Upanishadic injunction উত্তিষ্ঠত জাগ্রত প্রাপ্য বরান্নিবোধত from the কঠোপনিষদ্ (1.3.14), meaning 'Arise, awake, and learn from the excellent ones,' urging aspirants to awaken their inner vision through disciplined practice and guidance. Together, these teachings deepen the verse's message that it is not mere striving but the quality of inner transformation and clarity that allows yogis to perceive the self, setting the stage for practical methods to cultivate such purity and awareness.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, someone might attend many meditation retreats or read spiritual books, but if their mind remains distracted or clouded by negative habits, they may not experience deeper insight. Another person might work hard at self-improvement but, without honest self-reflection and mental discipline, struggle to make real progress. A practical exercise is to spend a few minutes each day observing your thoughts and emotions without judgment, noticing when the mind is restless or unfocused. Ask yourself: Am I making space for clarity and inner calm, or am I just going through the motions? This reflection can help identify areas where deeper purification and attention are needed for genuine self-understanding.

যদাদিত্যগতং তেজো জগদ্ভাসযতেঽখিলম্ ।
যচ্চংদ্রমসি যচ্চাগ্নৌ তত্তেজো বিদ্ধি মামকম্ ॥ 12 ॥

Meaning (পদার্থ):
যদ্ - that which
আদিত্য-গতম্ - residing in the sun
তেজস্ - light, radiance, brilliance
জগত্ - world, universe
ভসযতে - illumines, lights up
অখিলম্ - entire, whole
যত্ - that which
চংদ্রমসি - in the moon
যত্ - that which
অগ্নৌ - in fire
তত্ - that
তেজস্ - light, brilliance
বিদ্ধি - know, understand
মামকম্ - belonging to Me, Mine

Translation (ভাবার্থ):
The light that shines in the sun and illuminates the entire world, the radiance present in the moon, and the brilliance found in fire-understand that all these forms of light originate from Me.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the divine presence behind all sources of illumination in the universe. The words তেজস্ (light or brilliance), আদিত্য-গতম্ (residing in the sun), ভসযতে (illumines), and মামকম্ (Mine) are central to understanding the message. Krishna is pointing out that the energy and radiance we see in the sun, moon, and fire are not independent phenomena; rather, they are manifestations of His own power. By referencing these three primary sources of light, the verse draws attention to the most visible and essential forms of energy that sustain life and activity in the world. The phrase 'know that light to be Mine' is a direct assertion of the Lord's immanence in the natural world, inviting the listener to recognize the divine source behind everyday experiences of light and energy.

আদি শংকরাচার্য explains that the brilliance seen in the sun, moon, and fire is a reflection of the supreme consciousness, which manifests most clearly in these luminous bodies due to their purity and sattva predominance. He compares this to how a face is best reflected in a clear mirror rather than in opaque surfaces, illustrating that the divine light is especially perceptible where clarity and transparency exist. শ্রী রামানুজাচার্য elaborates that the power to illuminate found in these sources is not inherent but is granted by the Lord Himself, emphasizing the Lord's sovereign role as the ultimate cause and sustainer of all energies. This teaching aligns with the Upanishadic invocation তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which prays to be led from darkness to light, symbolizing the journey from ignorance to knowledge through the divine light that pervades the cosmos. Together, these insights deepen the understanding that the light in the universe is not merely physical but a manifestation of the divine presence, preparing the seeker to recognize this unity in everyday experiences of energy and illumination.

In modern life, this teaching can be seen in our reliance on electricity, solar power, and other forms of energy that make daily living possible. For example, the sunlight that enables crops to grow, the moonlight that influences tides and biological rhythms, and the fire that cooks our food or warms our homes-all are reminders of a deeper source behind these forces. When using technology powered by natural energy, or simply enjoying a sunrise or a candle's glow, one can pause and reflect on the interconnectedness of all things and the underlying unity that supports them. As a reflection exercise, try to notice the sources of light and energy around you today and consider their origin, contemplating how they are all expressions of a single, sustaining presence.

গামাবিশ্য চ ভূতানি ধারযাম্যহমোজসা ।
পুষ্ণামি চৌষধীঃ সর্বাঃ সোমো ভূত্বা রসাত্মকঃ ॥ 13 ॥

Meaning (পদার্থ):
গাম্ (gaama) - earth
আবিশ্য - having entered
চ - and
ভূতানি - all beings
ধারযামি - I sustain
অহং - I
ওজসা - by (my) energy or power
পুষ্ণামি - I nourish
চ - and
ঔষধীঃ - all plants or herbs
সর্বাঃ - all
সোমঃ - as Soma (the nourishing principle, often identified with the moon)
ভূত্বা - having become
রসাত্মকঃ - of the nature of sap or essence

Translation (ভাবার্থ):
By entering the earth, I support all living beings with My energy. Becoming the nourishing Soma, I sustain all plants by infusing them with sap.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the divine presence in the natural world through the words গাম্ (earth), আবিশ্য (having entered), ওজসা (by energy), and পুষ্ণামি (I nourish). The speaker, Krishna, describes how He pervades the earth and upholds all forms of life, not as a distant creator but as an immanent force. The use of ওজসা emphasizes that it is through His own inherent power that the earth and its creatures are sustained. Furthermore, by becoming সোমঃ, the nourishing principle often associated with the moon and sap, He ensures the growth and vitality of all plants. This verse thus illustrates a continuous, intimate connection between the divine and the cycles of nature, where even the food we eat is a direct result of this sustaining presence.

The profound significance of this verse is illuminated by আদি শংকরাচার্য, who explains that the Lord's entry into the earth symbolizes His all-pervading ওজস্ or vital energy, which sustains and upholds every being without attachment or limitation. This aligns with the Upanishadic invocation মৃত্যোর্মা অমৃতং গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, meaning 'lead me from death to immortality,' emphasizing the divine power that nurtures life and transcends decay. Meanwhile, শ্রী রামানুজাচার্য highlights the personal and compassionate aspect of the Lord, who, by becoming সোমঃ-the nourishing sap or moon-actively nourishes all plants, thus sustaining the entire ecosystem. These insights deepen the understanding of the Lord not only as the cosmic foundation described earlier but also as the intimate sustainer of life, preparing us to reflect on how this divine presence manifests in our daily dependence on nature.

In modern life, this teaching can be seen in our dependence on the earth for food, shelter, and resources. For example, farmers rely on the fertility of the soil and the cycles of the moon for successful crops, while urban dwellers depend on the natural world for clean air and water. Even in technology-driven societies, the basic sustenance comes from the earth's bounty, which is ultimately beyond human control. As a reflection exercise, consider the last meal you ate and trace each ingredient back to its source in the earth. Recognize the unseen forces and interconnected systems that made it possible, and reflect on the gratitude and responsibility that arise from this awareness. This verse invites us to see the sacred in the everyday processes that sustain life and to cultivate a sense of stewardship toward the environment.

অহং বৈশ্বানরো ভূত্বা প্রাণিনাং দেহমাশ্রিতঃ ।
প্রাণাপানসমাযুক্তঃ পচাম্যন্নং চতুর্বিধম্ ॥ 14 ॥

Meaning (পদার্থ):
অহং - I
বৈশ্বানরঃ - digestive fire (universal fire, বৈশ্বানরঃ in verse)
ভূত্বা - having become
প্রাণিনাং - of living beings
দেহম্ - body
আশ্রিতঃ - residing in, abiding in
প্রাণ - upward vital air (life force)
আপান - downward vital air (elimination force)
সমাযুক্তঃ - united with, associated with
পচামি - I digest
অন্নম্ - food
চতুর্বিধম্ - of four kinds

Translation (ভাবার্থ):
I am the digestive fire present in the bodies of all living beings. Working together with the upward and downward life-energies, I digest the four types of food that all creatures consume.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the Lord's immanence in the bodily processes of all living beings. The key terms বৈশ্বানরঃ (digestive fire), প্রাণ (upward breath), আপান (downward breath), and চতুর্বিধং অন্নম্ (four kinds of food) point to the subtle mechanisms that sustain life. Vঐশ্বানরঃ refers to the inner fire responsible for digestion, while প্রাণ and আপান are vital energies that facilitate the movement and transformation of food within the body. The four types of food-those that are chewed, swallowed, licked, and drunk-cover all the ways nourishment is taken in. By stating that He Himself becomes this digestive fire and works through these energies, Krishna emphasizes that even our most basic bodily functions are possible only through the divine presence. This teaching encourages a sense of humility and gratitude for the unseen support that sustains our existence.

আদি শংকরাচার্য explains that the Lord's identity as বৈশ্বানরঃ signifies His essential presence as the inner digestive fire, a reality affirmed in the Upanishads, not merely a metaphor. He supports this by referencing the কঠোপনিষদ্ (1.2.18) verse ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, which teaches the eternal, unchanging nature of the Self that transcends birth and death, underlying all bodily functions including digestion. Meanwhile, শ্রী মধ্বাচার্য highlights the Lord's sovereign control over the subtle energies প্রাণ and আপান, which together enable the transformation of the four kinds of food into life-sustaining energy. This divine orchestration reveals that every physiological process is a manifestation of the Supreme's immanence, linking the cosmic and the corporeal intimately. Thus, this verse not only deepens the understanding of divine presence within the body but also prepares us to appreciate the practical implications of this truth in daily life, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can inspire mindfulness about what we eat and how we care for our bodies, recognizing that digestion and health are not merely mechanical but are supported by a deeper intelligence. For example, someone recovering from illness might reflect on the unseen processes that allow their body to heal, fostering gratitude rather than frustration. A person preparing a meal could pause to acknowledge the interconnectedness of nature, body, and spirit in the act of nourishment. As a reflection exercise, consider the last meal you ate: take a moment to appreciate not just the food, but the entire process-growth, preparation, digestion-that made it possible, and recognize the subtle presence that sustains you through it all.

সর্বস্য চাহং হৃদি সন্নিবিষ্টো মত্তঃ স্মৃতির্জ্ঞানমপোহনং চ।
বেদৈশ্চ সর্বৈরহমেব বেদ্যো বেদাংতকৃদ্বেদবিদেব চাহম্ ॥ 15 ॥

Meaning (পদার্থ):
সর্বস্য - of all beings
চ - and
অহং - I
হৃদি - in the heart
সন্নিবিষ্টঃ - am situated (sanniviShTo)
মত্তঃ - from Me
স্মৃতিঃ - memory
জ্ঞানম্ - knowledge
অপোহনং - forgetfulness or loss of knowledge
চ - and
বেদৈহ্ - by the Vedas
সর্বৈহ্ - all
অহং - I
এব - alone
বেদ্যহ্ - to be known
বেদংত-ক্রিত্ - originator of Vedanta
বেদ-বিত্ - knower of the Vedas
এব - indeed
চ - and
অহং - I

Translation (ভাবার্থ):
I dwell in the hearts of every being, and it is from Me that memory, understanding, and even forgetfulness arise. I am the one to be realized through all the Vedas; I am the source of Vedanta, and I alone truly know the Vedas.

Commentary (অনুসংধান):
This verse emphasizes the intimate presence of the Divine within all beings, using words like হৃদি সন্নিবিষ্টঃ (situated in the heart), স্মৃতিঃ (memory), জ্ঞানম্ (knowledge), and অপোহনং (forgetfulness). The Lord declares that He is not only the indwelling consciousness but also the origin of our faculties of remembering, knowing, and even forgetting. This means that every mental function, whether it is the recollection of past experiences, the grasping of new knowledge, or the fading away of memories, ultimately has its source in the Divine. The verse further asserts that all scriptural study and spiritual seeking, represented by the Vedas and Vedanta, are ultimately directed toward realizing this indwelling presence. The Divine is both the goal of knowledge and the very source of the wisdom traditions themselves.

আদি শংকরাচার্য elucidates that the Lord, as the Self seated in the heart, is the ultimate source not only of memory and knowledge but also of their cessation, underscoring the non-dual substratum behind all cognitive processes. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য interprets this divine presence as the inner controller and guide, from whom all faculties of knowing and forgetting arise, making Him the supreme object of all scriptural inquiry. This aligns with the Upanishadic invocation তমসো মা জ্যোতির্গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which prays to be led from darkness to light, symbolizing the journey from ignorance to knowledge that is possible only through the Lord's indwelling grace. Thus, the verse reveals that all mental functions and the entire tradition of Vedic wisdom find their origin and culmination in the Divine, preparing us to recognize this presence in our daily experiences of remembering and forgetting.

In daily life, this teaching can be seen when we suddenly recall something important, learn a new skill, or forget details despite our efforts; all these mental shifts are ultimately rooted in a deeper source beyond our conscious control. For example, a student preparing for exams may find that moments of clarity and memory, as well as lapses, are not entirely in their hands. A professional might discover new insights during problem-solving, or experience forgetfulness at crucial times. Recognizing the Divine as the source of these faculties can foster humility and gratitude. As a reflection exercise, consider a recent moment when you remembered or forgot something significant-pause and acknowledge the deeper presence guiding these experiences, and notice how this perspective shifts your sense of self-reliance and surrender.

দ্বাবিমৌ পুরুষৌ লোকে ক্ষরশ্চাক্ষর এব চ ।
ক্ষরঃ সর্বাণি ভূতানি কূটস্থোঽক্ষর উচ্যতে ॥ 16 ॥

Meaning (পদার্থ):
দ্বৌ - two
ইমৌ - these (dual, referring to two)
পুরুষৌ - persons, beings
লোকে - in the world
ক্ষরঃ - perishable, subject to decay
চ - and
অক্ষরঃ - imperishable, unchanging
এব - indeed, certainly
চ - and
ক্ষরঃ - the perishable one
সর্বাণি - all
ভূতানি - living beings, entities
কূতস্থঃ - the unchanging, stable one
অক্ষরঃ - the imperishable one
উচ্যতে - is called, is said

Translation (ভাবার্থ):
There are two kinds of beings in this world: the perishable and the imperishable. All living entities are perishable, while the unchanging, stable one is called imperishable.

Commentary (অনুসংধান):
This verse introduces two fundamental categories using the words ক্ষরঃ (perishable), অক্ষরঃ (imperishable), কূতস্থঃ (unchanging), and পুরুষৌ (persons or beings). The term ক্ষরঃ refers to all entities that undergo change, decay, or transformation-essentially, everything that is born and dies, from the smallest organism to the greatest cosmic forms. In contrast, অক্ষরঃ is described as the stable, unchanging principle that remains unaffected by the cycles of birth and death. The word কূতস্থঃ further emphasizes this unchanging nature, suggesting a reality that stands firm like an anvil, unaffected by the blows of time and transformation. By using পুরুষৌ in the dual, the verse highlights a fundamental duality in existence: the ever-changing field of experience and the underlying, stable witness.

The distinction between the ক্ষরঃ (perishable) and অক্ষরঃ (imperishable) is further elucidated by Acharyas such as আদি শংকরাচার্য and শ্রী রামানুজাচার্য. আদি শংকরাচার্য explains that the perishable encompasses all manifest, changing beings, while the imperishable is the unchanging substratum often identified with মাযা, the subtle seed of all manifestation. In contrast, শ্রী রামানুজাচার্য interprets the perishable as embodied souls bound by material nature, and the imperishable as the liberated self, free from all transformations and associations with matter. This duality is echoed in the Upanishadic teaching ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), meaning 'the wise one is not born, nor does he die,' highlighting the imperishable nature of the true self beyond birth and death. Understanding this fundamental difference, as introduced in the verse, is essential for progressing from intellectual knowledge to direct spiritual realization, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, the distinction between the perishable and imperishable can be seen in how we relate to our bodies and identities. For example, our careers, possessions, and even relationships are subject to change and eventual loss-they are 'perishable.' However, the sense of self-awareness, the witness within us that observes all experiences, remains constant despite external changes. Another example is the difference between fleeting emotions and the underlying capacity to be aware of those emotions. As a reflection exercise, consider a recent change or loss in your life and notice what aspect of your experience remained unchanged throughout. This can help you connect with the 'imperishable' aspect within, fostering resilience and clarity.

উত্তমঃ পুরুষস্ত্বন্যঃ পরমাত্মেত্যুধাহৃতঃ ।
যো লোকত্রযমাবিশ্য বিভর্ত্যব্যয ঈশ্বরঃ ॥ 17 ॥

Meaning (পদার্থ):
উত্তমঃ - highest, supreme
পুরুষঃ - person, being
তু - but, however
অন্যঃ - another, different
পরম-অত্ম (paramaatmA) - supreme self, highest soul
ইতি - thus, so
উদা-হৃতঃ - is called, is spoken of
যঃ - who
লোক-ত্রযম্ - the three worlds (earth, atmosphere, heaven)
আবিশ্য - having entered, pervading
বিভর্তি - sustains, upholds
অব্যযঃ - imperishable, undecaying
ঈশ্বরঃ - Lord, controller

Translation (ভাবার্থ):
But there is another, the Supreme Person, who is called the highest Self. This imperishable Lord, having entered and pervaded the three worlds, sustains and governs them.

Commentary (অনুসংধান):
This verse introduces the term উত্তমঃ পুরুষঃ, meaning the supreme or highest person, and distinguishes this being from the previously mentioned perishable (ক্ষর) and imperishable (অক্ষর) entities. The word পরম-অত্ম is used to describe this supreme self, emphasizing its transcendence over all other forms of existence. The phrase লোক-ত্রযং আবিশ্য highlights the all-pervading nature of this supreme being, who enters and supports the three worlds. The term অব্যযঃ underscores the imperishable and unchanging essence of this Lord, while ঈশ্বরঃ points to the role as the ultimate controller and sustainer. Together, these words establish a clear distinction between the supreme self and all other forms of individual or cosmic existence, stressing its unique, all-encompassing, and eternal nature.

The profound distinction of the উত্তমঃ পুরুষঃ as described in this verse is further elucidated by আদি শংকরাচার্য, who explains that this supreme person transcends both the mutable and immutable aspects of existence, remaining untouched by any limitations and embodying pure consciousness and eternal freedom. শ্রী রামানুজাচার্য complements this by highlighting that the supreme self is not only distinct from the bound and liberated souls but also pervades and sustains the three worlds without being affected by them, affirming its role as the imperishable ঈশ্বরঃ. This dual emphasis on transcendence and immanence aligns with the Upanishadic teaching ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্ from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18), meaning 'the wise one is not born nor does he die,' which underscores the eternal and unchanging nature of the supreme self beyond birth and death. This understanding bridges the conceptual clarity of the supreme self's unique nature introduced earlier and prepares us to reflect on how such a presence can inspire steadfastness and support in our daily lives.

In modern life, this teaching can be reflected upon in several ways. For example, a leader in an organization may support and guide their team without being entangled in every detail, much like the supreme self sustains the worlds without being changed by them. Similarly, a parent provides a stable foundation for their family, remaining a steady presence through all changes. Another example is the way the laws of nature uphold the universe, unseen but essential. As a reflection exercise, consider an area of your life where you play a supporting role. Ask yourself: How can you provide stability and guidance without becoming overly attached or affected by the outcomes? This verse invites us to recognize the value of being present and supportive while maintaining our own inner steadiness and clarity.

যস্মাত্ক্ষরমতীতোঽহমক্ষরাদপি চোত্তমঃ ।
অতোঽস্মি লোকে বেদে চ প্রথিতঃ পুরুষোত্তমঃ ॥ 18 ॥

Meaning (পদার্থ):
যস্মাত্ - because
ক্ষরম্ - the perishable (mutable)
অতীতঃ - transcended (gone beyond)
অহং - I
অক্ষরাত্ - than the imperishable (immutable)
অপি - even
চ - and
উত্তমঃ - superior, highest
অতঃ - therefore
অস্মি - I am
লোকে - in the world
বেদে - in the Vedas
চ - and
প্রথিতঃ - renowned, well-known
পুরুষ-উত্তমঃ - the Supreme Person

Translation (ভাবার্থ):
Because I surpass both the changing and the unchanging, I am recognized as the Supreme Person, both in the world and in the Vedas.

Commentary (অনুসংধান):
This verse highlights the unique position of the Divine by using key terms such as ক্ষরম্ (the perishable), অক্ষর (the imperishable), and পুরুষ-উত্তম (the Supreme Person). Here, ক্ষরম্ refers to all beings and material things that are subject to change and decay. আক্ষর points to the unchanging, often interpreted as the liberated self or the imperishable soul. The Lord declares that He is not only beyond the perishable but also superior to the imperishable, thus establishing His transcendence over both the manifest and the unmanifest. The phrase প্রথিতঃ signals that this status is not a hidden secret but is well-known and celebrated in both worldly discourse and sacred texts.

The profound meaning of this verse is illuminated by আদি শংকরাচার্য, who explains that the Lord transcends both the mutable ক্ষরম্ and the immutable অক্ষর, affirming the non-dual reality where the Supreme is beyond all dualities. শ্রী রামানুজাচার্য further clarifies that the Supreme Person is exalted above both the bound souls, who are perishable, and the liberated souls, who are imperishable, thus establishing the Lord as the ultimate object of devotion and the highest truth celebrated in the Vedas and Smritis. This transcendence is echoed in the Upanishadic prayer মৃত্যোর্মা অমৃতং গময from the বৃহদারণ্যক উপনিষদ্, which means 'Lead me from death to immortality,' highlighting the journey from the perishable to the imperishable, and beyond even that, to the Supreme. This understanding bridges the verse's philosophical depth with practical spiritual aspiration, preparing us to reflect on how the Divine surpasses all apparent realities.

In modern life, this teaching can be reflected upon when we face situations that seem permanent or unchangeable, such as a long-standing habit or a deep-seated belief. Even these, the verse suggests, are not the ultimate reality. For example, someone might identify strongly with their career (the perishable), or even with their sense of self as a spiritual seeker (the imperishable), but both are transcended by the deeper truth of the Divine. Another example is when people seek validation from society or sacred texts; this verse reminds us that the highest recognition comes from aligning with the Supreme itself. As a reflection exercise, consider: What aspects of your identity do you see as permanent, and how might your understanding shift if you viewed even these as stepping stones toward something greater?

যো মামেবমসংমূঢো জানাতি পুরুষোত্তমম্ ।
স সর্ববিদ্ভজতি মাং সর্বভাবেন ভারত ॥ 19 ॥

Meaning (পদার্থ):
যঃ - who
মাং - Me
এবম্ - thus (in this manner)
অসংমূঢঃ - undeluded (free from confusion)
জানাতি - knows
পুরুষোত্তমম্ - the Supreme Person
সঃ - he
সর্ববিত্ - all-knowing (one who knows everything)
ভজতি - worships (adores, serves)
মাং - Me
সর্বভাবেন - with his whole being (in every way, with all his heart)
ভারত - O descendant of Bharata (Arjuna)

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, whoever knows Me as the Supreme Person in this way, free from all confusion, truly understands everything and worships Me wholeheartedly, in every possible way.

Commentary (অনুসংধান):
This verse emphasizes the significance of clear understanding and devotion. The words অসংমূঢঃ (undeluded), জানাতি (knows), and সর্বভাবেন (with his whole being) are crucial here. Krishna is declaring that when someone recognizes Him as the পুরুষোত্তম-the Supreme Person-without any confusion or doubt, that person attains a state of complete knowledge. This knowledge is not just intellectual; it transforms the entire being, leading to worship that is total and sincere. The verse suggests that true wisdom is inseparable from wholehearted devotion, and that such devotion arises naturally when one perceives Krishna's supreme nature without delusion.

আদি শংকরাচার্য explains that the undeluded knower of Krishna as the পুরুষোত্তম attains omniscience by realizing the essential unity of all existence in the Supreme Being. This knowledge is not merely intellectual but a transformative insight that removes all confusion, enabling the devotee to worship with complete sincerity and devotion. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য emphasizes that such knowledge involves recognizing Krishna's transcendence beyond both the perishable and imperishable realities, which leads the devotee to engage in all prescribed forms of worship with unwavering faith. This aligns with the Upanishadic invocation তমসো মা জ্যোতির্গময from the Bhadrayaka Upanishad, which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the journey from ignorance to the illuminating knowledge of the Supreme. Thus, this verse highlights that true knowledge is inseparable from wholehearted devotion, preparing the seeker for practical application in life, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen when someone, after deep reflection, finds clarity about their purpose and dedicates themselves fully to it, whether in spiritual practice, service, or personal growth. For example, a scientist who understands the interconnectedness of life may feel inspired to work for the betterment of all, or a person who recognizes the unity behind diverse faiths may serve humanity with compassion. As a reflection exercise, consider an area of your life where you have lingering doubts or confusion. What would it look like to approach this area with total clarity and wholehearted commitment, as described in this verse? Try to identify one step you can take to move toward such undivided engagement.

ইতি গুহ্যতমং শাস্ত্রমিদমুক্তং মযানঘ ।
এতদ্বুদ্ধ্বা বুদ্ধিমান্স্যাত্কৃতকৃত্যশ্চ ভারত ॥ 20 ॥

Meaning (পদার্থ):
ইতি - thus
গুহ্যতমং - most secret (superlative of 'guhya', secret)
শাস্ত্রম্ - scripture, teaching
ইদম্ - this
উক্তম্ - has been spoken, declared
মযা - by Me
অনঘ - O sinless one
এতত্ - this
বুদ্ধ্বা - having understood
বুদ্ধিমান্ - wise person
স্যাত্ - becomes
কৃতকৃত্যঃ - one who has accomplished all duties
চ - and
ভারত - O descendant of Bharata (Arjuna)

Translation (ভাবার্থ):
So, O sinless Arjuna, I have revealed to you this most confidential teaching. By truly understanding it, a person becomes wise and finds all their duties fulfilled.

Commentary (অনুসংধান):
This verse closes the fifteenth chapter by highlighting the significance of the teaching just delivered. The words গুহ্যতমং (most secret), শাস্ত্রম্ (scripture), বুদ্ধ্বা (having understood), and কৃতকৃত্যঃ (one who has accomplished all duties) are central here. গুহ্যতমং emphasizes the supreme confidentiality and profundity of this knowledge, surpassing ordinary teachings. শাস্ত্রম্ refers to the entire body of wisdom Krishna has just imparted, especially the understanding of the Supreme Person and the nature of reality. ভুদ্ধ্বা signals not just intellectual grasp but deep realization, while কৃতকৃত্যঃ suggests that by assimilating this wisdom, one's obligations-spiritual and worldly-are considered complete. The verse assures that true fulfillment and wisdom are achieved not through endless action, but through the right understanding of the highest truth.

The profound nature of this teaching is emphasized by আদি শংকরাচার্য, who explains that this গুহ্যতমং শাস্ত্রম্ represents the essence of all Vedic knowledge, and that true wisdom arises only when one realizes the Supreme Reality, thereby fulfilling all spiritual duties. Similarly, শ্রী রামানুজাচার্য highlights that understanding this scripture grants comprehensive spiritual accomplishment, except for the final direct vision of the Supreme, which is attained only at the end of one's karmic journey. This aligns with the Upanishadic injunction from the কঠোপনিষদ্ (1.2.18): ন জাযতে ম্রিযতে বা বিপশ্চিত্, meaning the wise soul neither takes birth nor dies, signifying the eternal nature of the Self revealed through this knowledge. Together, these insights affirm that the wisdom imparted here is not mere intellectual knowledge but a transformative realization that completes one's spiritual purpose, as introduced in the previous paragraph and preparing us to consider its practical implications in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in the way someone, after years of searching for purpose, finds clarity and peace through understanding their deeper self and connection to the world. For example, a person overwhelmed by career and family obligations might, upon internalizing these teachings, realize that their true fulfillment lies not in external achievements but in inner wisdom and self-realization. Another example is someone facing ethical dilemmas who, guided by this knowledge, acts with integrity and compassion, feeling a sense of completeness regardless of the outcome. As a reflection exercise, consider what duties or goals you are striving to fulfill, and ask yourself: if you deeply understood your own highest nature, how might your sense of accomplishment and purpose change?

ওং তত্সদিতি শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসূপনিষত্সু ব্রহ্মবিদ্যাযাং যোগশাস্ত্রে
শ্রীকৃষ্ণার্জুনসংবাদে পুরুষোত্তমযোগো নাম পংচদশোঽধ্যাযঃ ॥15 ॥

Meaning (পদার্থ):
ওং - sacred syllable; invocation of the Absolute
তত্সত্ - that is the truth; affirmation of reality
ইতি - thus; in this way
শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসূপনিষত্সু - in the revered Bhagavad Gita, which is like an Upanishad
ব্রহ্মবিদ্যাযাং - in the teaching of knowledge of Brahman
যোগশস্ত্রে - in the scripture of যোগ
শ্রীকৃষ্ণার্জুন-সংবাদে - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
পুরুষোত্তম-যোগঃ - the যোগ of the Supreme Person
নাম - named; called
পংচদশঃ - fifteenth
অধ্যাযঃ - chapter

Translation (ভাবার্থ):
Thus ends the fifteenth chapter, called the Yoga of the Supreme Person, from the revered Bhagavad Gita, which is both a scripture of yoga and a teaching on the knowledge of Brahman, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna.

Commentary (অনুসংধান):
This colophon verse serves as a formal conclusion to the fifteenth chapter of the Bhagavad Gita. Key words like ওং, তত্সত্, and পুরুষোত্তম-যোগঃ carry deep significance. ওং is the primal sound, often used to sanctify and begin or end sacred texts. তত্সত্ is an affirmation of truth and reality, signaling the authenticity and sanctity of the teaching. The phrase পুরুষোত্তম-যোগঃ identifies the chapter's focus on the Supreme Person, emphasizing the path to realize the highest aspect of divinity. The verse also frames the Gita as both an Upanishad and a যোগ scripture, highlighting its dual role as a philosophical treatise and a practical guide for spiritual living.

আদি শংকরাচার্য explains that the invocation ওং তত্সত্ encapsulates the essence of spiritual truth, guiding the seeker from ignorance to ultimate reality, resonating with the Upanishadic prayer অসতো মা সদ্গময which means 'Lead me from the unreal to the real.' This highlights the chapter's role as a bridge to the highest knowledge. Meanwhile, শ্রী মধ্বাচার্য focuses on the term পুরুষোত্তম-যোগঃ, emphasizing that this যোগ reveals the Supreme Person as the ultimate goal and the path to liberation. The mention of সংবাদে (dialogue) underscores the dynamic exchange necessary for spiritual awakening, where questioning and guidance illuminate the path. Together, these insights deepen our understanding of the colophon as not only a conclusion but also a profound summary that connects the chapter's teachings with the transformative journey ahead, preparing us to integrate these truths into daily life.

In modern life, such a concluding verse can remind us to pause and reflect at the end of any significant learning or experience, acknowledging its sacredness and integrating its lessons. For example, after completing a challenging project at work, one might take a moment to silently affirm its value and purpose, much like the use of ওং তত্সত্. In academic or personal growth, recognizing the journey and its culmination helps reinforce learning. As a reflection exercise, consider how you mark the end of important phases in your life. Do you take time to honor completion, or do you rush to the next task? Try creating a small ritual or affirmation to acknowledge your progress, drawing inspiration from this traditional closing.




Browse Related Categories: