শ্লোকঃ
ত্বং হি ব্রহ্মৈব সাক্ষাত্ পরমুরুমহিমন্নক্ষরাণামকার-
স্তারো মংত্রেষু রাজ্ঞাং মনুরসি মুনিষু ত্বং ভৃগুর্নারদোঽপি ।
প্রহ্লাদো দানবানাং পশুষু চ সুরভিঃ পক্ষিণাং বৈনতেযো
নাগানামস্যনংতস্সুরসরিদপি চ স্রোতসাং বিশ্বমূর্তে ॥1॥
Meaning
ত্বং হি ব্রহ্ম- - Thou alone are Brahmaa; এব সাক্ষাত্ পরম্- - indeed perceptible Supreme; উরু-মহিমন্ - O Thou of Infinite Glory!; অক্ষরাণাম্-অকারঃ - among letters (Thou are) 'A'; তারঃ মংত্রেষু - Om among Mantras; রাজ্ঞাং মনুঃ-অসি - among kings are Manu; মুনিষু ত্বং ভৃগুঃ- - among sages Thou are Bhrigu; নারদঃ-অপি - and also Naarada; প্রহ্লাদঃ দানাবানাং - Prahlaad (Thou) are among Asuras; পশুষু চ সুরভিঃ - among animals are Surabhi (the celestial cow); পক্ষিণাং বৈনতেযঃ - among birds are Garuda; নাগানাম্-অসি-অনংতঃ- - among serpents are Ananta; সুরসরিত্-অপি চ স্রোতসাং - and among rivers are also Gangaa; বিশ্বমূর্তে - the world personified Thou!;
Translation
O Thou of infinite Glory! Of whom the world is a personification! Thou alone are Brahmaa perceptible. Among letters Thou are 'A'. Among Mantraas Thou are Om. Among kings Thou are Manu and among sages are Bhrigu and also Naarada. Among Asuras Thou are Prahlaad. Thou are the Surabhi celestial cow among the animals and Garuda among the birds. Among serpents Thou are Ananta. Among the rivers Thou are the heavenly Gangaa.
শ্লোকঃ
ব্রহ্মণ্যানাং বলিস্ত্বং ক্রতুষু চ জপযজ্ঞোঽসি বীরেষু পার্থো
ভক্তানামুদ্ধবস্ত্বং বলমসি বলিনাং ধাম তেজস্বিনাং ত্বম্ ।
নাস্ত্যংতস্ত্বদ্বিভূতের্বিকসদতিশযং বস্তু সর্বং ত্বমেব
ত্বং জীবস্ত্বং প্রধানং যদিহ ভবদৃতে তন্ন কিংচিত্ প্রপংচে ॥2॥
Meaning
ব্রহ্মণ্যানাং বলিঃ-ত্বং - of the ones devoted to the holy, Thou are Bali; ক্রতুষু চ জপ-যজ্ঞঃ-অসি - and among sacrifices, are Japayoga; বীরেষু পার্থঃ - among heroes are Arjun; ভক্তানাম্-উদ্ধবঃত্বং - among devotees Thou are Uddhava; বলম্-অসি বলিনাং - strength Thou are of the strong; ধাম তেজস্বিনাং ত্বম্ - grandeur of the majestic are Thou; ন-অস্তি-অংতঃ- - there is no end; ত্বত্-বিভূতেঃ- - to Thy manifested glories; বিকসত্-অতিশযং - outstanding and brilliant; বস্তু সর্বং ত্বম্-এব - all things are Thou alone; ত্বং জীবঃ-ত্বং প্রধানং - Thou are jiva and Thou are Prakriti; যত্-ইহ ভবত্-ঋতে - what so ever is here, without Thee; তত্-ন কিংচিত্ প্রপংচে - that is not at all in this Universe;
Translation
Among persons devoted to the holy men, Thou are Bali, among sacrifices Japayoga, among heroes Arjuna, among devotees Thou are Uddhava. Thou are the strength of the strong and grandeur of the majestic. There is no end to Thy manifested glories. All things brilliant and outstanding are Thee alone. Thou are jiva and Prakriti. There is nothing in this cosmos which is bereft of Thee.
শ্লোকঃ
ধর্মং বর্ণাশ্রমাণাং শ্রুতিপথবিহিতং ত্বত্পরত্বেন ভক্ত্যা
কুর্বংতোঽংতর্বিরাগে বিকসতি শনকৈঃ সংত্যজংতো লভংতে ।
সত্তাস্ফূর্তিপ্রিযত্বাত্মকমখিলপদার্থেষু ভিন্নেষ্বভিন্নং
নির্মূলং বিশ্বমূলং পরমমহমিতি ত্বদ্বিবোধং বিশুদ্ধম্ ॥3॥
Meaning
ধর্মং-বর্ণ-আশ্রমাণাং - of the (4) castes and the (4) ashramas; শ্রুতি-পথ-বিহিতং - (duties) in the Vedic paths laid down; ত্বত্-পরত্বেন ভক্ত্যা - toward Thee with devotion; কুর্বংতঃ-অংতঃ-বিরাগে - performing, within detachment; বিকসতি শনকৈঃ - matures gradually; সংত্যজংতঃ লভংতে - (then) giving up these, gets; সত্তা-স্ফূর্তি-প্রিযত্ব- - Existence,Consciousness, Bliss; আত্মকম্-অখিল- - consisting, in endless; পদার্থেষু ভিন্নেষু- - objects different; অভিন্নং নির্মূলং বিশ্বমূলং - (in reality), not different, uncaused, the cause of the universe; পরমম্-অহম্-ইতি - supreme I am thus; ত্বত্-বিবোধং-বিশুদ্ধং (লভংতে) - Reality knowledge clear (achieve);
Translation
People in the four casts and the four aashramas, who perform their duties, as laid down in the Vedas, according to their station in life, with devotion and dedication to Thee, to them non-attachment sprouts and matures gradually. When they are fully non-attached, they give up these duties and attain the true knowledge of Thee. Which is the experience that they are That Supreme Being of the nature of Existence Consciousness and Bliss, the one indivisible in the divided entities and the cause of all but not caused by anything.
শ্লোকঃ
জ্ঞানং কর্মাপি ভক্তিস্ত্রিতযমিহ ভবত্প্রাপকং তত্র তাব-
ন্নির্বিণ্ণানামশেষে বিষয ইহ ভবেত্ জ্ঞানযোগেঽধিকারঃ ।
সক্তানাং কর্মযোগস্ত্বযি হি বিনিহিতো যে তু নাত্যংতসক্তাঃ
নাপ্যত্যংতং বিরক্তাস্ত্বযি চ ধৃতরসা ভক্তিযোগো হ্যমীষাম্ ॥4॥
Meaning
জ্ঞানং কর্ম-অপি ভক্তিঃ- - knowledge, action and devotion; ত্রিতযম্-ইহ - these three here; ভবত্-প্রাপকং - towards achieving Thee, lead; তত্র-তাবত্- - here then; নির্বিণ্ণানাম্-অশেষে - altogether detached towards all; বিষয ইহ ভবেত্ - objects, here will be; জ্ঞান-যোগে-অধিকারঃ - path of knowledge suitable; সক্তানাং কর্ম-যোগঃ- - for attached people path of action; ত্বযি হি বিনিহিতঃ - in Thee alone dedicated; যে তু ন-অত্যংত-সক্তাঃ - those who are not very attached; ন-অপি-অত্যংতং বিরক্তাঃ- - not also very detached; ত্বযি চ ধৃতরসাঃ - and in Thee hold devotion; ভক্তিযোগঃ হি-অমীষাম্ - path of devotion alone is for such (people);
Translation
The three paths which lead to Thy attainment, in this world are, knowledge (Gyaana), action (Karma) and devotion (Bhakti). Those who are fully dispassionate towards everything in life, are competent for Gyaana marg. People who are subject to worldly attachments may take the path of Karma and dedicate all their doings to Thee. To those who are neither intensely attached nor intensely dispassionate and also experience joy in thinking of Thee, the path of Bhaakti is prescribed.
শ্লোকঃ
জ্ঞানং ত্বদ্ভক্ততাং বা লঘু সুকৃতবশান্মর্ত্যলোকে লভংতে
তস্মাত্তত্রৈব জন্ম স্পৃহযতি ভগবন্ নাকগো নারকো বা ।
আবিষ্টং মাং তু দৈবাদ্ভবজলনিধিপোতাযিতে মর্ত্যদেহে
ত্বং কৃত্বা কর্ণধারং গুরুমনুগুণবাতাযিতস্তারযেথাঃ ॥5॥
Meaning
জ্ঞানং ত্বত্-ভক্ততাং বা - knowledge or devotion to Thee; লঘু সুকৃত-বশাত্ - easily as a result of good deeds; মর্ত্য-লোকে লভংতে - in this world of mortals, (people) get; তস্মাত্-তত্র-এব - therefore there only; জন্ম স্পৃহযতি - birth desires; ভগবন্ - O God!; নাকগো নারকো বা - the one in heaven or the one in hell; আবিষ্টং মাং তু - to me who has entered indeed; দৈবাত্- - by good fortune; ভব-জল-নিধি-পোতাযিতে - like a boat to cross the world ocean; মর্ত্য-দেহে - the body of a human; ত্বং কৃত্বা কর্ণধারং গুরুম্- - Thou making the pilot a Guru; অনুগুণ-বাতাযিতঃ- - (Thou) favourable wind becoming; তারযেথাঃ - take me across;
Translation
In this mortal world, as a result of good deeds, one easily gets knowledge or devotion to Thee. O God! Therefore, those in heaven, or those in hell, desire to be born here only. By good fortune, I have this human body which is like a boat for crossing the ocean of Sansaara, (the world). Making my Guru the pilot of this boat, and Thyself becoming the favourable wind, deign to take me across.
শ্লোকঃ
অব্যক্তং মার্গযংতঃ শ্রুতিভিরপি নযৈঃ কেবলজ্ঞানলুব্ধাঃ
ক্লিশ্যংতেঽতীব সিদ্ধিং বহুতরজনুষামংত এবাপ্নুবংতি ।
দূরস্থঃ কর্মযোগোঽপি চ পরমফলে নন্বযং ভক্তিযোগ-
স্ত্বামূলাদেব হৃদ্যস্ত্বরিতমযি ভবত্প্রাপকো বর্ধতাং মে ॥6॥
Meaning
অব্যক্তং মার্গযংতঃ - the non-manifest (Brahman) seeking; শ্রুতিভিঃ-অপি নযৈঃ - through Vedas and also Nyaaya Shaastras etc.,; কেবল-জ্ঞান-লুব্ধাঃ - only to (the path of) knowledge (who are) attracted; ক্লিশ্যংতে-অতীব - labour hard; সিদ্ধিং বহুতর-জনুষাম্- - ultimate goal, many lives'; অংতে-এব-আপ্নুবংতি - at the end only achieve; দূরস্থঃ কর্ম-যোগঃ- - and far fetched is Karma Yoga; অপি চ পরমফলে - also from ultimate goal; ননু-অযং ভক্তি-যোগঃ- - certainly this Bhakti Yoga; তু-আমূলাত্-এব হৃদ্যঃ- - indeed from the beginning alone is attractive; ত্বরিতমযি ভবত্-প্রাপকঃ- - and very quickly to Thee leads; বর্ধতাং মে - that (Bhakti Yoga) may grow in me;
Translation
People who are attracted to the path of knowledge (Gyaana Yoga) seeking the non-manifest Brahman, by studying the Vedic revelations and Nyaaya Shaastra's logic, labour hard, and attain the ultimate goal at the end of many life times. Karma Yoga is far fetched from the ultimate goal. Certainly the path of devotion is sweet from the very beginning and quickly leads a devotee to Thee. May this Bhakti grow more and more in me.
শ্লোকঃ
জ্ঞানাযৈবাতিযত্নং মুনিরপবদতে ব্রহ্মতত্ত্বং তু শৃণ্বন্
গাঢং ত্বত্পাদভক্তিং শরণমযতি যস্তস্য মুক্তিঃ করাগ্রে ।
ত্বদ্ধ্যানেঽপীহ তুল্যা পুনরসুকরতা চিত্তচাংচল্যহেতো-
রভ্যাসাদাশু শক্যং তদপি বশযিতুং ত্বত্কৃপাচারুতাভ্যাম্ ॥7॥
Meaning
জ্ঞানায-এব-অতি-যত্নং - for knowledge alone great effort; মুনিঃ-অপবদতে - sage Vyaas decries; ব্রহ্মতত্ত্বং তু শৃণ্বন্ - to Brahma Tatva listening to; গাঢং ত্বত্-পাদ-ভক্তিং - intense in Thy feet devotion (and); শরণম্-অযতি যঃ- - refuge with firmness who (takes); তস্য মুক্তিঃ করাগ্রে - his liberation is at hand; ত্বত্-ধ্যানে-অপি-ইহ - in Thy meditation also, here,; তুল্যা পুনঃ-অসুকরতা - comparatively again is difficulty; চিত্ত-চাংচল্য-হেতোঃ - mind's wavering due to; অভ্যাসাত্-আশু - by practice soon; শক্যং তত্-অপি - possible that also; বশযিতুং - to master; ত্বত্-কৃপা-চারুতাভ্যাম্ - by Thy grace and Thy enchanting form;
Translation
Sage Vyaasa decries excessive effort for seeking knowledge alone. Whoever, after learning from the scriptures or from a Guru the truth of Brahma, one who takes refuge with firmness in devotion at Thy feet, to him liberation is at hand. Meditation on Thee is no less difficult , because of the wavering nature of the mind, but can be mastered soon with practice, with Thy grace and with the attractiveness of Thy enchanting form.
শ্লোকঃ
নির্বিণ্ণঃ কর্মমার্গে খলু বিষমতমে ত্বত্কথাদৌ চ গাঢং
জাতশ্রদ্ধোঽপি কামানযি ভুবনপতে নৈব শক্নোমি হাতুম্ ।
তদ্ভূযো নিশ্চযেন ত্বযি নিহিতমনা দোষবুদ্ধ্যা ভজংস্তান্
পুষ্ণীযাং ভক্তিমেব ত্বযি হৃদযগতে মংক্ষু নংক্ষ্যংতি সংগাঃ ॥8॥
Meaning
নির্বিণ্ণঃ কর্মমার্গে - disinterested in the path of Vedic rituals; খলু বিষমতমে - indeed most difficult; ত্বত্-কথা-আদৌ চ - and in Thy stories, narrations etc.,; গাঢং জাত-শ্রদ্ধঃ-অপি - firmly placing faith also; কামান্-অযি ভুবনপতে - the desires, O Lord of the Universe; ন-এব শক্নোমি হাতুং - not altogether am able to abandon; তত্-ভূযঃ নিশ্চযেন - there again with determination; ত্বযি নিহিতমনা - in Thee fixing my mind; দোষ-বুদ্ধ্যা ভজন্-তান্ - knowing their harmfulness, indulging in them; পুষ্ণীযাং ভক্তিম্-এব - (I will) strengthen devotion only; ত্বযি হৃদযগতে - (when) Thou do abide in the heart; মংক্ষু নংক্ষ্যংতি সংগাঃ - soon are destroyed attachments;
Translation
O Lord of the Universe! Becoming disinterested in the difficult path of Vedic rituals, I will firmly place my faith in the narrations of Thy stories etc. Even then, if I am not able to give up desires,I will indulge in them with the awareness of their harmfulness and again with determination fixing my mind in Thee, will strengthen my devotion. When Thou do abide in the heart, attachments are soon destroyed.
শ্লোকঃ
কশ্চিত্ ক্লেশার্জিতার্থক্ষযবিমলমতির্নুদ্যমানো জনৌঘৈঃ
প্রাগেবং প্রাহ বিপ্রো ন খলু মম জনঃ কালকর্মগ্রহা বা।
চেতো মে দুঃখহেতুস্তদিহ গুণগণং ভাবযত্সর্বকারী-
ত্যুক্ত্বা শাংতো গতস্ত্বাং মম চ কুরু বিভো তাদৃশী চিত্তশাংতিম্ ॥9॥
Meaning
কশ্চিত্ ক্লেশ-অর্জিত- - some one, with hard work earned; অর্থ-ক্ষয-বিমল-মতিঃ- - money, losing it, the pure minded; নুদ্যমানঃ জনৌঘৈঃ - being pestered by the populace; প্রাক্-এবং প্রাহ বিপ্রঃ - once, like this said the Brahmin,; ন খলু মম জনঃ - not indeed to me, people; কাল-কর্ম-গ্রহা বা - time, action or planets (are); চেতঃ মে দুঃখ-হেতুঃ- - my mind (is) cause of my sorrow; তত্-ইহ গুণগণং - this here the gunas; ভাবযত্-সর্বকারী- - super imposing, does everything; ইতি-উক্ত্বা - thus saying; শাংতঃ গতঃ-ত্বাং - peacefully attained Thee; মম চ কুরু বিভো - to me also do O Lord!; তাদৃশীং চিত্তশাংতিম্ - that kind of peace of mind;
Translation
A Brahmin, who had earned wealth with hard toil once, happened to lose it all. He had acquired discrimination and purity of mind, but was persecuted by the populace. He said that the people, or time, or Karmaa or planets were not the cause of his sorrow. His own mind was the cause, it being a product of the gunas. It super imposes the gunas on the ever free aatman and attributes to it the doer ship. With this knowledge he peacefully attained to Thee. O Lord! may I have that kind of peace of mind.
শ্লোকঃ
ঐলঃ প্রাগুর্বশীং প্রত্যতিবিবশমনাঃ সেবমানশ্চিরং তাং
গাঢং নির্বিদ্য ভূযো যুবতিসুখমিদং ক্ষুদ্রমেবেতি গাযন্ ।
ত্বদ্ভক্তিং প্রাপ্য পূর্ণঃ সুখতরমচরত্তদ্বদুদ্ধূতসংগং
ভক্তোত্তংসং ক্রিযা মাং পবনপুরপতে হংত মে রুংধি রোগান্ ॥10॥
Meaning
ঐলঃ প্রাক্-উর্বশীং - King Pururavas (son of Ilaa) long ago, (towards) Urvashi; প্রতি-অতি-বিবশমনাঃ - towards greatly infatuated; সেবমানঃ-চিরং তাং - enjoying her company for long; গাঢং নির্বিদ্য ভূযঃ - intensely non attached becoming; যুবতি-সুখম্-ইদং - this sex enjoyment; ক্ষুদ্রম্-এব-ইতি গাযন্ - is trivial indeed , thus asserting; ত্বত্-ভক্তিং প্রাপ্য - Thy devotion attained; পূর্ণঃ সুখতরম্-অচরত্- - and fulfilled happily moved about; তত্-বত্-উদ্ধূত-সংগং - like him, free from all attachments and desires; ভক্তোত্তংসং ক্রিযা মাং - a devotee of high order make me; পবনপুরপতে - O Lord of Guruvaayur!; হংত মে রুংধি রোগান্ - alas! Remove all my diseases;
Translation
King Pururavas (son of Ilaa), long ago was deeply infatuated by Urvashi and enjoyed her company for long. Then he developed total renunciation and asserted that sex enjoyment is trivial and wretched. He became fully devoted to Thee and was free of all attachments and feeling fulfilled he moved about freely as one liberated. O Lord of Guruvaayur! uprooting all my desires, make me the best of Thy devotees and free me of all my diseases.
Browse Related Categories: