শ্লোকঃ
শক্রেণ সংযতি হতোঽপি বলির্মহাত্মা
শুক্রেণ জীবিততনুঃ ক্রতুবর্ধিতোষ্মা ।
বিক্রাংতিমান্ ভযনিলীনসুরাং ত্রিলোকীং
চক্রে বশে স তব চক্রমুখাদভীতঃ ॥1॥
Meaning
শক্রেণ সংযতি হতঃ-অপি - by Indra, in the battle even though killed; বলিঃ-মহাত্মা - Bali, the high souled; শুক্রেণ জীবিত-তনুঃ - by Shukraachaarya was revived whose body; ক্রতু-বর্ধিত-উষ্মা - and whose strength had increased by performing Vishwajit Yagna; বিক্রাংতিমান্ - valorous (Bali); ভয-নিলীন-সুরাং - the Devas having hidden due to fear; ত্রিলোকীং - in the three worlds; চক্রে বশে স - he conquered (the three worlds); তব চক্র-মুখাত্-অভীতঃ - he who was, of the striking of Thy discus not afraid of;
Translation
The high souled Bali was killed in the battle by Indra, but his body was revived by Shukraachaarya. By performing the Vishwajit Sacrifice he grew in prowess and being a descendent of Prahlaad, he was not afraid of Thy discus. So Devas had to flee in fear of the victorious Bali who conquered the three worlds where the Devas had hid themselves.
শ্লোকঃ
পুত্রার্তিদর্শনবশাদদিতির্বিষণ্ণা
তং কাশ্যপং নিজপতিং শরণং প্রপন্না ।
ত্বত্পূজনং তদুদিতং হি পযোব্রতাখ্যং
সা দ্বাদশাহমচরত্ত্বযি ভক্তিপূর্ণা ॥2॥
Meaning
পুত্র-আর্তি-দর্শন-বশাত্- - the plight of her sons seeing; অদিতি-বিষণ্ণা - Aditi was tormented; তং কাশ্যপং নিজ-পতিং - to Kaashyapa, her husband, approached; শরণং প্রপন্না - for help; ত্বত্-পূজনং তত্-উদিতং - Thy worship, as advised by him; হি পযোব্রত-আখ্যং - indeed known as Payovrata; সা দ্বাদশ-আহম্-অচরত্- - she, for twelve days performed; ত্বযি ভক্তি-পূর্ণা - to Thee full of devotion;
Translation
Aditi was very much tormented on seeing the plight of her sons the Devas. She approached her husband Kaashyapa for help. He advised her to observe the Payovrata worship unto Thee. She performed it for twelve days with full devotion to Thee.
শ্লোকঃ
তস্যাবধৌ ত্বযি নিলীনমতেরমুষ্যাঃ
শ্যামশ্চতুর্ভুজবপুঃ স্বযমাবিরাসীঃ ।
নম্রাং চ তামিহ ভবত্তনযো ভবেযং
গোপ্যং মদীক্ষণমিতি প্রলপন্নযাসীঃ ॥3॥
Meaning
তস্য-অবধৌ - at the end of the (worship); ত্বযি নিলীন-মতেঃ-অমুষ্যাঃ - whose mind was fixed on Thee, in front of her; শ্যামঃ-চতুর্ভুজ-বপুঃ - with a blue complexion and a four armed form; স্বযম্-আবিরাসীঃ - Thou Thyself manifested; নম্রাং চ তাম্-ইহ - as she was bowing to Thee, here, to her; ভবত্-তনযঃ ভবেযং - 'I shall be born as your son; গোপ্যং মত্-ঈক্ষণম্-ইতি - secret may my meeting be', thus; প্রলপন্ - saying; অযাসীঃ - Thou disappeared;
Translation
At the end of the worship, Thou with four arms and blue complexion appeared in front of her whose mind was fixed on Thee.There , at that moment, when she was bowing to Thee, Thou told her that Thou would be born as her son. Thou also charged her to let the meeting be a secret and then Thou disappeared.
শ্লোকঃ
ত্বং কাশ্যপে তপসি সন্নিদধত্তদানীং
প্রাপ্তোঽসি গর্ভমদিতেঃ প্রণুতো বিধাত্রা ।
প্রাসূত চ প্রকটবৈষ্ণবদিব্যরূপং
সা দ্বাদশীশ্রবণপুণ্যদিনে ভবংতম্ ॥4॥
Meaning
ত্বং - Thou; কাশ্যপে তপসি - in Kaasyapa the sage; সন্নিদধত্- - entered (in seed form); তদানীং - at that time; প্রাপ্তঃ-অসি - did enter; গর্ভম্-অদিতেঃ - in the womb of Aditi; প্রণুতঃ বিধাত্রা - (and Thou were) praised by Brahmaa; প্রাসূত চ - and (she Aditi) gave birth (to Thee) to; প্রকট-বৈষ্ণব-দিব্য-রূপং - with evident marks of Vishnu, a divine form; সা - she; দ্বাদশী-শ্রবণ-পুণ্য-দিনে - on the confluence of Dvaadashi and Shraavana, the sacred days; ভবংতম্ - Thee;
Translation
Then placing Thyself in Kaashyapa's austerity bourn seed, Thou entered into Aditi's womb. Praised by Brahmaa Thou were delivered as a divine child with evident marks of Vishnu's glory, on the auspicious day of the confluence of Dvaadashi and Shraavana Nakshatra.
শ্লোকঃ
পুণ্যাশ্রমং তমভিবর্ষতি পুষ্পবর্ষৈ-
র্হর্ষাকুলে সুরগণে কৃততূর্যঘোষে ।
বধ্বাঽংজলিং জয জযেতি নুতঃ পিতৃভ্যাং
ত্বং তত্ক্ষণে পটুতমং বটুরূপমাধাঃ ॥5॥
Meaning
পুণ্য-আশ্রমং তম্- - that holy hermitage; অভিবর্ষতি পুষ্প-বর্ষৈঃ- - (when It was) being showered with flowers; হর্ষ-আকুলে সুরগণে - by the Devas who were full of great joy; কৃত-তূর্য-ঘোষে - and were sounding the trumpets; বধ্বা-অংজলিং - with folded hands; জয জয ইতি - Hail,hail', thus; নুতঃ পিতৃভ্যাং - saluted by Thy parents; ত্বং তত্-ক্ষণে - Thou immediately; পটুতমং বটু-রূপম্- - a talented and handsome Brahmachaarin form; আধাঃ - (Thou) assumed;
Translation
The Devas in great joy were showering flowers on that hermitage where Thou were born and were blowing trumpets. Thy Parents were praising Thee with folded hands, just then Thou took on the form of a talented handsome Brahmachaarin.
শ্লোকঃ
তাবত্প্রজাপতিমুখৈরুপনীয মৌংজী-
দংডাজিনাক্ষবলযাদিভিরর্চ্যমানঃ ।
দেদীপ্যমানবপুরীশ কৃতাগ্নিকার্য-
স্ত্বং প্রাস্থিথা বলিগৃহং প্রকৃতাশ্বমেধম্ ॥6॥
Meaning
তাবত্- - then; প্রজাপতিমুখৈঃ- - by Prajaapati Kaashyapa and others; উপনীয - being adorned with; মৌংজী-দংড-অজিন-অক্ষ-বলয-আদিভিঃ- - the sacred thread, staff, deer skin, a garland of beads etc.,; অর্চ্যমানঃ - and being worshipped; দেদীপ্যমান-বপুঃ- - with a resplendent form; ঈশ - O Lord!; কৃত-অগ্নি-কার্যঃ- - having performed the rites with the sacred fire; ত্বং - Thou; প্রাস্থিথা - departed for; বলি-গৃহং - Bali's house; প্রকৃত-অশ্ব-মেধম্ - where, was being performed the Ashvamedha Yanjya;
Translation
Kaashyapa Prajaapati and others adorned Thee with the sacred thread, staff, deer skin, and a garland of beads. O Lord! Being conferred upon, and worshipped,Thou performed the rites with the sacred fire and with Thy resplendent form departed for the house of Bali where the Ashvamedha Yanjya was being performed.
শ্লোকঃ
গাত্রেণ ভাবিমহিমোচিতগৌরবং প্রা-
গ্ব্যাবৃণ্বতেব ধরণীং চলযন্নাযাসীঃ ।
ছত্রং পরোষ্মতিরণার্থমিবাদধানো
দংডং চ দানবজনেষ্বিব সন্নিধাতুম্ ॥7॥
Meaning
গাত্রেণ - with (Thy) body; ভাবি-মহিমা-উচিত-গৌরবং - subsequent (manifestation of the ) might befitting the majesty; প্রাক্- - beforehand (in advance); ব্যাবৃণ্বতা-ইব - as if showing; ধরণীং চলযন্- - shaking the earth; আযাসীঃ - (Thou) went; ছত্রং - the umbrella (holding); পর-উষ্মতি-রণ-অর্থম্-ইব - as if to ward off the heat of aggressiveness of all opponents; আদধানঃ - holding; দংডং চ - the staff also; দানব-জনেষু-ইব - on the Asura people as though; সন্নিধাতুম্ - to apply;
Translation
As Thou marched forth, Thy body's weight shook the earth, indicating the subsequent manifestation of the might befitting the majesty. Thou held an umbrella as if to ward off the heat of the aggressiveness of all opponents, and carried a staff as though to apply it on the Asura people.
শ্লোকঃ
তাং নর্মদোত্তরতটে হযমেধশালা-
মাসেদুষি ত্বযি রুচা তব রুদ্ধনেত্রৈঃ ।
ভাস্বান্ কিমেষ দহনো নু সনত্কুমারো
যোগী নু কোঽযমিতি শুক্রমুখৈশ্শশংকে ॥8॥
Meaning
তাং - that; নর্মদা-উত্তরতটে - on the northern bank of the Narmadaa (river); হযমেধ-শালাম্- - (that) venue of the Ashvamedha Yanjya; আসেদুষি ত্বযি - when Thou reached; রুচা তব - by Thy brilliance; রুদ্ধ-নেত্রৈঃ - with their eyes dazzled; ভাস্বান্ কিম্-এষ - Is this Sun?'; দহনঃ নু - or Agni?'; সনত্কুমারঃ যোগী নু - or Yogi Sanatkumaara?'; কঃ-অযম্-ইতি - who is this?'; শুক্রমুখৈঃ- - by Shukra and others; শশংকে - it was doubted;
Translation
Thou reached the venue of the Ashvamedha Yanjya on the northern bank of the Narmadaa river. By Thy brilliance the eyes of Shukra and others were dazzled and they wondered if it was the Sun or Agni or the Sage Sanat Kumaara, who was he?
শ্লোকঃ
আনীতমাশু ভৃগুভির্মহসাঽভিভূতৈ-
স্ত্বাং রম্যরূপমসুরঃ পুলকাবৃতাংগঃ ।
ভক্ত্যা সমেত্য সুকৃতী পরিণিজ্য পাদৌ
তত্তোযমন্বধৃত মূর্ধনি তীর্থতীর্থম্ ॥9॥
Meaning
আনীতম্-আশু - received (and admitted) quickly; ভৃগুভিঃ- - by Shukraachaarya and others; মহসা-অভিভূতৈঃ- - very much overwhelmed by Thy majestic and charming form; ত্বাং রম্যরূপম্- - Thee of charming appearance; অসুরঃ পুলক-আবৃত-অংগঃ - the Asura Bali with a thrilled body; ভক্ত্যা সমেত্য - with devotion approached; সুকৃতী - who had done noble deeds; পরিণিজ্য পাদৌ - washed Thy feet; তত্-তোযম্-অন্বধৃত - and that water sprinkled; মূর্ধনি - on his head; তীর্থ-তীর্থম্ - the holiest of the holy (water);
Translation
Bhrigu and others who were overwhelmed by Thy majestic charm received Thee quickly. The thrilled Asura Bali, with devotion, approached Thee of charming appearance. Asura Bali, who had done noble deeds, washed Thy feet and sprinkled that holiest of the holy waters on his head.
শ্লোকঃ
প্রহ্লাদবংশজতযা ক্রতুভির্দ্বিজেষু
বিশ্বাসতো নু তদিদং দিতিজোঽপি লেভে ।
যত্তে পদাংবু গিরিশস্য শিরোভিলাল্যং
স ত্বং বিভো গুরুপুরালয পালযেথাঃ ॥10॥
Meaning
প্রহ্লাদ-বংশজতযা - in the line of Prahlaad being born; ক্রতুভিঃ- - having performed sacrifices; দ্বিজেষু বিশ্বাসতঃ নু - or because of his faith in holy men; তত্-ইদং - that this; দ্তিজঃ-অপি লেভে - the son of Diti (the Asura Bali) also got; যত্-তে পদ-অংবু - that water from Thy feet; গিরিশস্য শিরঃ-অভিলাল্যং - which is meant to sanctify the head of Shiva; স ত্বং বিভো - That Thou O Lord!; গুরুপুর-আলয - who resides in Guruvaayur; পালযেথা - please protect me;
Translation
The son of Diti, the Asura Bali, was very fortunate, by the glory of being born in the line of Prahlaad, or by having performed sacrifices,or by his faith in and service to holy men, to get this holy water from Thy feet. O Lord! This water is meant to sanctify Shiva's head. O Thou! Who resides in Guruvaayur! please protect me.
Browse Related Categories: