View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in సరళ తెలుగు with simplified anusvaras. View this in శుద్ధ తెలుగు, with correct anusvaras marked.

నారాయణీయం దశక 23

శ్లోకః
ప్రాచేతసస్తు భగవన్నపరో హి దక్ష-
స్త్వత్సేవనం వ్యధిత సర్గవివృద్ధికామః ।
ఆవిర్బభూవిథ తదా లసదష్టబాహు-
స్తస్మై వరం దదిథ తాం చ వధూమసిక్నీమ్ ॥1॥

Meaning
ప్రాచేతః-తు - a son of Prachetas, indeed,; భగవన్- - O Lord!; అపరో హి దక్షః- - another Daksha (not Daksha Prajaapati); త్వత్-సేవనం వ్యధిత - Thy worship performed; సర్గ-వివృద్ధి-కామః - the species to multiply desirous; ఆవిర్బభూవిథ తదా - Thou appeared then; లసత్-అష్ట-బాహుః- - with eight resplendent arms; తస్మై వరం దదిథ - (and) gave the boon; తాం చ వధూం- - and also that bride; అసిక్నీం - (named) Asikni;

Translation
The son of one of the Prachetas, another Daksha, indeed, desirous of multiplying the progeny, worshipped Thee. Then Thou appeared with eight resplendent arms and gave him a boon and also Asikni as wife.

శ్లోకః
తస్యాత్మజాస్త్వయుతమీశ పునస్సహస్రం
శ్రీనారదస్య వచసా తవ మార్గమాపుః ।
నైకత్రవాసమృషయే స ముమోచ శాపం
భక్తోత్తమస్త్వృషిరనుగ్రహమేవ మేనే ॥2॥

Meaning
తస్య-ఆత్మజాః- - his sons; తు-అయుతం- - indeed ten thousand; ఈశ - O Lord!; పునః-సహస్రం - again (also) one thousand; శ్రీనారదస్య వచసా - by the advice of Shree Naarada; తవ మార్గం-ఆపుః - took to Thy path (of meditation etc); న-ఐకత్ర-వాసం- - (you) will not be residing in one place; ఋషయే - to the sage (Naarada); స ముమోచ శాపం - he (Daksha) gave the curse; భక్త-ఉత్తమః-తు-ఋషిః- - highest of (Thy) devotees, the sage; అనుగ్రహం-ఏవ మేనే - took it for a blessing.;

Translation
His eleven thousand sons, on the advice of Shree Naarada took to the path of devotion to Thee, to attain liberation. Daksha was displeased with Naarada and so pronounced a curse on him that he would not have any fixed place of residence. Sage Naarada, the highest of devotees, considered it only as blessing.

శ్లోకః
షష్ట్యా తతో దుహితృభిః సృజతః కులౌఘాన్
దౌహిత్రసూనురథ తస్య స విశ్వరూపః ।
త్వత్స్తోత్రవర్మితమజాపయదింద్రమాజౌ
దేవ త్వదీయమహిమా ఖలు సర్వజైత్రః ॥3॥

Meaning
షష్ట్యా తతః దుహితృభిః - then by ( his) sixty daughters; సృజతః కుల-ఔఘాన్ - (he) was multiplying the species; దౌహిత్ర-సూనుః-అథ తస్య - then one of his daughter's son's son; స విశ్వరూపః - that (named) Vishwaroopa; త్వత్-స్తోత్ర-వర్మితం- - Thy protective hymn; అజాపయత్-ఇంద్రం- - made Indra recite; ఆజౌ - in a battle; దేవ - O Lord!; త్వదీయ-మహిమా - Thy glory; ఖలు సర్వజైత్రః - indeed is victorious over all;

Translation
Then Daksha multiplied the species through his sixty daughters. His daughter's son's son named Vishwaroopa made Indra win the battle against the Asuras. Indra was provided protection and victory by learning from Vishwaroopa the hymn addressed to Thee (Naaraayana Kavacha). O Lord! Thy glory can indeed conquer all.

శ్లోకః
ప్రాక్శూరసేనవిషయే కిల చిత్రకేతుః
పుత్రాగ్రహీ నృపతిరంగిరసః ప్రభావాత్ ।
లబ్ధ్వైకపుత్రమథ తత్ర హతే సపత్నీ-
సంఘైరముహ్యదవశస్తవ మాయయాసౌ ॥4॥

Meaning
ప్రాక్- - once upon a time; శూరసేన-విషయే - in Shoorsena's kingdom; కిల చిత్రకేతుః - indeed, Chitraketu; పుత్ర-ఆగ్రహీ నృపతిః - desirous of a son, the king; అంగిరసః ప్రభావాత్ - by sage Angirasa's blessings; లబ్ధ్వా-ఏక-పుత్రం- - getting one son; అథ తత్ర హతే సపత్నీసంఘైః- - then, there (the son) was killed by the other wives; అముహ్యత్-అవశః- - and overcome by grief, he fainted; తవ మాయయా అసౌ - owing to the power of Thy Maayaa;

Translation
Once upon a time, in the kingdom named Shoorsena the king Chitraketu was desirous of getting a son. By the blessings of sage Angirasa he got a son. The child was killed by his other wives out of jealousy. The king fainted with grief owing to the power of Thy Maayaa.

శ్లోకః
తం నారదస్తు సమమంగిరసా దయాలుః
సంప్రాప్య తావదుపదర్శ్య సుతస్య జీవమ్ ।
కస్యాస్మి పుత్ర ఇతి తస్య గిరా విమోహం
త్యక్త్వా త్వదర్చనవిధౌ నృపతిం న్యయుంక్త ॥5॥

Meaning
తం నారదః-తు - him, Naarada then; సమం-అంగిరసా - along with Angirasa; దయాలుః - merciful (Naarada); సంప్రాప్య - approaching; తావత్-ఉపదర్శ్య - then showed; సుతస్య జీవం - the son's soul; కస్య-అస్మి పుత్ర(ః) ఇతి - whose son am I, thus; తస్య గిరా - by his speech; విమోహం త్యక్త్వా - giving up delusion; త్వత్-అర్చన-విధౌ - in the ways of Thy worship; నృపతిం న్యయుంక్త - gave instructions to the king;

Translation
The merciful Naarada and sage Angirasa went to Chitraketu and showed him the soul of his dead son. The soul asked 'whose son am I?' These words dispelled the king's delusion. The sages then instructed him in the ways of Thy worship.

శ్లోకః
స్తోత్రం చ మంత్రమపి నారదతోఽథ లబ్ధ్వా
తోషాయ శేషవపుషో నను తే తపస్యన్ ।
విద్యాధరాధిపతితాం స హి సప్తరాత్రే
లబ్ధ్వాప్యకుంఠమతిరన్వభజద్భవంతమ్ ॥6॥

Meaning
స్తోత్రం చ మంత్రం-అపి - hymns and Mantras; నారదతః-అథ లబ్ధ్వా - from Naarada then receiving; తోషాయ శేష-వపుషః - for propitiation of (Thee) (who were) in the form of Aadishesha; నను తే తపస్యన్ - practising austerities to Thee alone; విద్యాధర-అధిపతితాం - the leadership of Vidyaadharas; స హి సప్త-రాత్రే లబ్ధ్వా- - he obtained only in seven days; అపి-అకుంఠమతిః- - still dissatisfied; అన్వభజత్-భవంతం - (he) continued to worship Thee;

Translation
Then receiving hymns and Mantras from Naarada, he practised austerities for propitiating Thee who were in the form of Aadishesha. Within seven days he obtained the leadership of the Vidyaadharas. Still dissatisfied, he continued to worship Thee with the same fervour.

శ్లోకః
తస్మై మృణాలధవలేన సహస్రశీర్ష్ణా
రూపేణ బద్ధనుతిసిద్ధగణావృతేన ।
ప్రాదుర్భవన్నచిరతో నుతిభిః ప్రసన్నో
దత్వాఽఽత్మతత్త్వమనుగృహ్య తిరోదధాథ ॥7॥

Meaning
తస్మై - to him (Chitraketu); మృణాల-ధవలేన - as white as a lotus stalk; సహస్ర-శీర్ష్ణా - with a thousand heads; రూపేణ - in (such a) form; బద్ధనుతి-సిద్ధగణ-ఆవృతేన - singing hymns of praises,by Sidhdhas, surrounded; ప్రాదుర్భవన్-అచిరతః - quickly manifested; నుతిభిః ప్రసన్నః - with the hymns pleased; దత్వా-ఆత్మ-తత్త్వం- - imparting knowledge of self; అనుగృహ్య - and blessing (him); తిరోదధాథ - Thou disappeared;

Translation
Presently Thou revealed Thyself to him in Thy form of Aadishesha, with a thousand hoods and white like a lotus stalk,surrounded by bands of Sidhdhaas singing hymns of praise. Pleased with the hymns, Thou blessed him and imparted to him the knowledge of the self and then Thou disappeared.

శ్లోకః
త్వద్భక్తమౌలిరథ సోఽపి చ లక్షలక్షం
వర్షాణి హర్షులమనా భువనేషు కామమ్ ।
సంగాపయన్ గుణగణం తవ సుందరీభిః
సంగాతిరేకరహితో లలితం చచార ॥8॥

Meaning
త్వత్-భక్త-మౌలిః-అథ స- - the greatest of devotees ,he, then; అపి చ - and also; లక్ష-లక్షం వర్షాణి - for many many years; హర్షుల-మనా - happily (blissfully); భువనేషు - in all the worlds; కామం సంగాపయన్ - made to be sung; గుణగణం తవ - Thy glories; సుందరీభిః - by beautiful Vidyaadharis; సంగ-అతిరేక-రహితః - without much sensuous attachment; లలితం చచార - happily wandered about;

Translation
This great devotee Chitraketu for many many years wandered about happily in all the worlds without much attachment. He led the troupe of beautiful Vidyaadharis and also caused Thy glories and excellences to be sung, to his hearts content.

శ్లోకః
అత్యంతసంగవిలయాయ భవత్ప్రణున్నో
నూనం స రూప్యగిరిమాప్య మహత్సమాజే ।
నిశ్శంకమంకకృతవల్లభమంగజారిం
తం శంకరం పరిహసన్నుమయాభిశేపే ॥9॥

Meaning
అత్యంత-సంగ-విలయాయ - to rid (himself) of all sensuous hankerings; భవత్-ప్రణున్నః నూనం - prompted by Thee, it seems,; స రూప్యగిరిం-ఆప్య - he, reaching the Silver mountain (Kailaash); మహత్-సమాజే - in the assembly of sages; నిశ్శంకం- - without any inhibition; అంక-కృత-వల్లభం- - who had seated his consort on his lap; అంగజారిం తం శంకరం - the destroyer of Kaamdeva, that Shankara; పరిహసన్- - ridiculing (him); ఉమయా-అభిశేపే - was cursed by Umaa;

Translation
To rid himself completely of all sensuous hankerings, prompted by Thee, he once went to Mount Kailaash. There he saw the destroyer of Kaamadeva , Shankara, sitting in the assembly of sages with his consort Umaa seated on his lap without any concern. Chitraketu mocked at him and in turn was cursed by Umaa.

శ్లోకః
నిస్సంభ్రమస్త్వయమయాచితశాపమోక్షో
వృత్రాసురత్వముపగమ్య సురేంద్రయోధీ ।
భక్త్యాత్మతత్త్వకథనైః సమరే విచిత్రం
శత్రోరపి భ్రమమపాస్య గతః పదం తే ॥10॥

Meaning
నిస్సంభ్రమః- - unperturbed; తు-అయం- - however, he (Chitraketu); అయాచిత-శాప-మోక్షః - did not ask for relief from the curse; వృత్రాసురత్వం-ఉపగమ్య - as vritraasura being born; సురేంద్ర-యోధీ - against Indra fighting; భక్త్యా- - by his devotion; ఆత్మతత్త్వ-కథనైః - and by imparting knowledge of the self; సమరే - in the battle,; విచిత్రం - surprisingly,; శత్రోః-అపి భ్రమం- - the delusion of the enemy also; అపాస్య - removing; గతః పదం తే - reached Thy abode;

Translation
Unperturbed, Chitraketu did not ask for relief from the curse, and was born as Vritraasura. By his devotion, while fighting in the battle against Indra, he imparted the knowledge of the self to Indra and he removed the delusion of even his enemy. Thereby he reached Thy abode. What a wonder!

శ్లోకః
త్వత్సేవనేన దితిరింద్రవధోద్యతాఽపి
తాన్ప్రత్యుతేంద్రసుహృదో మరుతోఽభిలేభే ।
దుష్టాశయేఽపి శుభదైవ భవన్నిషేవా
తత్తాదృశస్త్వమవ మాం పవనాలయేశ ॥11॥

Meaning
త్వత్-సేవనేన - by worshipping Thee; దితిః- - Diti; ఇంద్ర-వధ-ఉద్యతా-అపి - though wanting to kill Indra; తాన్-ప్రత్యుత- - them, instead,; ఇంద్ర-సుహృదః మరుతః- - Indra's friends Maruts; అభిలేభే - begot; దుష్ట-ఆశయే-అపి - even for evil mind persons; శుభదా-ఏవ - Thy worship; భవత్-నిషేవా - gives good only; తత్-తాదృశః-త్వం- - Thou who are thus; అవ మాం - protect me; పవన-ఆలయ-ఈశ - O Lord of Guruvaayur!;

Translation
Diti, the mother of the Asuras, worshipped Thee in order to have a son who would kill Indra, but instead gave birth to Maruts who became friends of Indra. By worshipping Thee, even an evil minded person receives good only. O Lord of Guruvaayur! Who are like that, deign to protect me.




Browse Related Categories: