View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in సరళ తెలుగు with simplified anusvaras. View this in శుద్ధ తెలుగు, with correct anusvaras marked.

శ్రీమద్భగవద్గీతా మూలం - దశమోఽధ్యాయః

శ్లోకః
శ్రీభగవానువాచ
భూయ ఏవ మహాబాహో శ‍ఋణు మే పరమం వచః ।
యత్తేఽహం ప్రీయమాణాయ వక్ష్యామి హితకామ్యయా ॥ 1 ॥

Meaning
శ్రీ-భగవాన్ ఉవాచ — Bhagavan Sri Krishna said; భూయః — again; ఏవ — certainly; మహా-బాహో — O mighty-armed; శృణు — just hear; మే — My; పరమం — supreme; వచః — instruction; యత్ — that which; తే — to you; అహం — I; ప్రీయమాణాయ — thinking you dear to Me; వక్ష్యామి — say; హిత-కామ్యయా — for your benefit.

Translation
Bhagavan Sri Krishna said: Listen again, O mighty-armed Arjuna. Because you are My dear friend, for your benefit I shall speak to you further, giving knowledge that is better than what I have already explained.

శ్లోకః
న మే విదుః సురగణాః ప్రభవం న మహర్షయః ।
అహమాదిర్హి దేవానాం మహర్షీణాం చ సర్వశః ॥ 2 ॥

Meaning
న — never; మే — My; విదుః — know; సుర-గణాః — the demigods; ప్రభవం — origin, opulences; న — never; మహా-ఋషయః — great sages; అహం — I am; ఆదిః — the origin; హి — certainly; దేవానాం — of the demigods; మహా-ఋషీణాం — of the great sages; చ — also; సర్వశః — in all respects.

Translation
Neither the hosts of demigods nor the great sages know My origin or opulences, for, in every respect, I am the source of the demigods and sages.

శ్లోకః
యో మామజమనాదిం చ వేత్తి లోకమహేశ్వరమ్ ।
అసమ్మూఢః స మర్త్యేషు సర్వపాపైః ప్రముచ్యతే ॥ 3 ॥

Meaning
యః — anyone who; మాం — Me; అజం — unborn; అనాదిం — without beginning; చ — also; వేత్తి — knows; లోక — of the planets; మహా-ఈశ్వరం — the supreme master; అసమ్మూఢః — undeluded; సః — he; మర్త్యేషు — among those subject to death; సర్వ-పాపైః — from all sinful reactions; ప్రముచ్యతే — is delivered.

Translation
He who knows Me as the unborn, as the beginningless, as the Supreme Lord of all the worlds – he only, undeluded among men, is freed from all sins.

శ్లోకః
బుద్ధిర్జ్ఞానమసమ్మోహః క్షమా సత్యం దమః శమః ।
సుఖం దుఃఖం భవోఽభావో భయం చాభయమేవ చ ॥ 4 ॥
అహింసా సమతా తుష్టిస్తపో దానం యశోఽయశః ।
భవంతి భావా భూతానాం మత్త ఏవ పృథగ్విధాః ॥ 5 ॥

Meaning
బుద్ధిః — intelligence; జ్ఞానం — knowledge; అసమ్మోహః — freedom from doubt; క్షమా — forgiveness; సత్యం — truthfulness; దమః — control of the senses; శమః — control of the mind; సుఖం — happiness; దుఃఖం — distress; భవః — birth; అభావః — death; భయం — fear; చ — also; అభయం — fearlessness; ఏవ — also; చ — and; అహింసా — nonviolence; సమతా — equilibrium; తుష్టిః — satisfaction; తపః — penance; దానం — charity; యశః — fame; అయశః — infamy; భవంతి — come about; భావాః — natures; భూతానాం — of living entities; మత్తః — from Me; ఏవ — certainly; పృథక్-విధాః — variously arranged.

Translation
Intelligence, knowledge, freedom from doubt and delusion, forgiveness, truthfulness, control of the senses, control of the mind, happiness and distress, birth, death, fear, fearlessness, nonviolence, equanimity, satisfaction, austerity, charity, fame and infamy – all these various qualities of living beings are created by Me alone.

శ్లోకః
మహర్షయః సప్‍త పూర్వే చత్వారో మనవస్తథా ।
మద్భ‍ఆవా మానసా జాతా యేషాం లోక ఇమాః ప్రజాః ॥ 6 ॥

Meaning
మహా-ఋషయః — the great sages; సప్త — seven; పూర్వే — before; చత్వారః — four; మనవః — Manus; తథా — also; మత్-భావాః — born of Me; మానసాః — from the mind; జాతాః — born; యేషాం — of them; లోకే — in the world; ఇమాః — all this; ప్రజాః — population.

Translation
The seven great sages and before them the four other great sages and the Manus [progenitors of mankind] come from Me, born from My mind, and all the living beings populating the various planets descend from them.

శ్లోకః
ఏతాం విభూతిం యోగం చ మమ యో వేత్తి తత్త్వతః ।
సోఽవికల్పేన యోగేన యుజ్యతే నాత్ర సంశయః ॥ 7 ॥

Meaning
ఏతాం — all this; విభూతిం — opulence; యోగం — mystic power; చ — also; మమ — of Mine; యః — anyone who; వేత్తి — knows; తత్త్వతః — factually; సః — he; అవికల్పేన — without division; యోగేన — in devotional service; యుజ్యతే — is engaged; న — never; అత్ర — here; సంశయః — doubt.

Translation
One who is factually convinced of this opulence and mystic power of Mine engages in unalloyed devotional service; of this there is no doubt.

శ్లోకః
అహం సర్వస్య ప్రభవో మత్తః సర్వం ప్రవర్తతే ।
ఇతి మత్వా భజంతే మాం బుధా భావసమన్వితాః ॥ 8 ॥

Meaning
అహం — I; సర్వస్య — of all; ప్రభవః — the source of generation; మత్తః — from Me; సర్వం — everything; ప్రవర్తతే — emanates; ఇతి — thus; మత్వా — knowing; భజంతే — become devoted; మాం — unto Me; బుధాః — the learned; భావ-సమన్వితాః — with great attention.

Translation
I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.

శ్లోకః
మచ్చిత్తా మద్గ‍తప్రాణా బోధయంతః పరస్పరమ్ ।
కథయంతశ్చ మాం నిత్యం తుష్యంతి చ రమంతి చ ॥ 9 ॥

Meaning
మత్-చిత్తాః — their minds fully engaged in Me; మత్-గత-ప్రాణాః — their lives devoted to Me; బోధయంతః — preaching; పరస్పరం — among themselves; కథయంతః — talking; చ — also; మాం — about Me; నిత్యం — perpetually; తుష్యంతి — become pleased; చ — also; రమంతి — enjoy transcendental bliss; చ — also.

Translation
The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are fully devoted to My service, and they derive great satisfaction and bliss from always enlightening one another and conversing about Me.

శ్లోకః
తేషాం సతతయుక్తానాం భజతాం ప్రీతిపూర్వకమ్ ।
దదామి బుద్ధియోగం తం యేన మాముపయాంతి తే ॥ 10 ॥

Meaning
తేషాం — unto them; సతత-యుక్తానాం — always engaged; భజతాం — in rendering devotional service; ప్రీతి-పూర్వకం — in loving ecstasy; దదామి — I give; బుద్ధి-యోగం — real intelligence; తం — that; యేన — by which; మాం — unto Me; ఉపయాంతి — come; తే — they.

Translation
To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.

శ్లోకః
తేషామేవానుకంపార్థమహమజ్ఞానజం తమః ।
నాశయామ్యాత్మభావస్థో జ్ఞానదీపేన భాస్వతా ॥ 11 ॥

Meaning
తేషాం — for them; ఏవ — certainly; అనుకంపా-అర్థం — to show special mercy; అహం — I; అజ్ఞాన-జం — due to ignorance; తమః — darkness; నాశయామి — dispel; ఆత్మ-భావ — within their hearts; స్థః — situated; జ్ఞాన — of knowledge; దీపేన — with the lamp; భాస్వతా — glowing.

Translation
To show them special mercy, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.

శ్లోకః
అర్జున ఉవాచ
పరం బ్రహ్మ పరం ధామ పవిత్రం పరమం భవాన్ ।
పురుషం శాశ్వతం దివ్యమాదిదేవమజం విభుమ్ ॥ 12 ॥
ఆహుస్త్వామృషయః సర్వే దేవర్షిర్నారదస్తథా ।
అసితో దేవలో వ్యాసః స్వయం చైవ బ్రవీషి మే ॥ 13 ॥

Meaning
అర్జునః ఉవాచ — Arjuna said; పరం — supreme; బ్రహ్మ — truth; పరం — supreme; ధామ — sustenance; పవిత్రం — pure; పరమం — supreme; భవాన్ — You; పురుషం — personality; శాశ్వతం — eternal; దివ్యం — transcendental; ఆది-దేవం — the original Lord; అజం — unborn; విభుం — greatest; ఆహుః — say; త్వాం — of You; ఋషయః — sages; సర్వే — all; దేవ-ఋషిః — the sage among the demigods; నారదః — Nārada; తథా — also; అసితః — Asita; దేవలః — Devala; వ్యాసః — Vyāsa; స్వయం — personally; చ — also; ఏవ — certainly; బ్రవీషి — You are explaining; మే — unto me.

Translation
Arjuna said: You are the ultimate abode, the purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental, original person, the unborn, the greatest. All the great sages such as Nārada, Asita, Devala and Vyāsa confirm this truth about You, and now You Yourself are declaring it to me.

శ్లోకః
సర్వమేతదృతం మన్యే యన్మాం వదసి కేశవ ।
న హి తే భగవన్వ్యక్తిం విదుర్దేవా న దానవాః ॥ 14 ॥

Meaning
సర్వం — all; ఏతత్ — this; ఋతం — truth; మన్యే — I accept; యత్ — which; మాం — unto me; వదసి — You tell; కేశవ — O Kriṣṇa; న — never; హి — certainly; తే — Your; భగవన్ — O Personality of Godhead; వ్యక్తిం — revelation; విదుః — can know; దేవాః — the demigods; న — nor; దానవాః — the demons.

Translation
O Kriṣṇa, I totally accept as truth all that You have told me. Neither the demigods nor the demons, O Lord, can understand Your personality.

శ్లోకః
స్వయమేవాత్మనాత్మానం వేత్థ త్వం పురుషోత్తమ ।
భూతభావన భూతేశ దేవదేవ జగత్పతే ॥ 15 ॥

Meaning
స్వయం — personally; ఏవ — certainly; ఆత్మనా — by Yourself; ఆత్మానం — Yourself; వేత్థ — know; త్వం — You; పురుష-ఉత్తమ — O greatest of all persons; భూత-భావన — O origin of everything; భూత-ఈశ — O Lord of everything; దేవ-దేవ — O Lord of all demigods; జగత్-పతే — O Lord of the entire universe.

Translation
Indeed, You alone know Yourself by Your own internal potency, O Supreme Person, origin of all, Lord of all beings, God of gods, Lord of the universe!

శ్లోకః
వక్తుమర్హస్యశేషేణ దివ్యా హ్యాత్మవిభూతయః ।
యాభిర్విభూతిభిర్లోకానిమాంస్త్వం వ్యాప్య తిష్ఠసి ॥ 16 ॥

Meaning
వక్తుం — to say; అర్హసి — You deserve; అశేషేణ — in detail; దివ్యాః — divine; హి — certainly; ఆత్మ — Your own; విభూతయః — opulences; యాభిః — by which; విభూతిభిః — opulences; లోకాన్ — all the planets; ఇమాన్ — these; త్వం — You; వ్యాప్య — pervading; తిష్ఠసి — remain.

Translation
Please tell me in detail of Your divine opulences by which You pervade all these worlds.

శ్లోకః
కథం విద్యామహం యోగింస్త్వాం సదా పరిచింతయన్ ।
కేషు కేషు చ భావేషు చింత్యోఽసి భగవన్మయా ॥ 17 ॥

Meaning
కథం — how; విద్యాం అహం — shall I know; యోగిన్ — O supreme mystic; త్వాం — You; సదా — always; పరిచింతయన్ — thinking of; కేషు — in which; కేషు — in which; చ — also; భావేషు — natures; చింత్యః అసి — You are to be remembered; భగవన్ — O Supreme; మయా — by me.

Translation
O Kriṣṇa, O supreme mystic, how shall I constantly think of You, and how shall I know You? In what various forms are You to be remembered, O Supreme Personality of Godhead?

శ్లోకః
విస్తరేణాత్మనో యోగం విభూతిం చ జనార్దన ।
భూయః కథయ తృప్‍తిర్హి శ‍ఋణ్వతో నాస్తి మేఽమృతమ్ ॥ 18 ॥

Meaning
విస్తరేణ — in detail; ఆత్మనః — Your; యోగం — mystic power; విభూతిం — opulences; చ — also; జన-అర్దన — O killer of the atheists; భూయః — again; కథయ — describe; తృప్తిః — satisfaction; హి — certainly; శృణ్వతః — hearing; న అస్తి — there is not; మే — my; అమృతం — nectar.

Translation
O Janārdana, again please describe in detail the mystic power of Your opulences. I am never satiated in hearing about You, for the more I hear the more I want to taste the nectar of Your words.

శ్లోకః
శ్రీభగవానువాచ
హంత తే కథయిష్యామి దివ్యా హ్యాత్మవిభూతయః ।
ప్రాధాన్యతః కురుశ్రేష్ఠ నాస్త్యంతో విస్తరస్య మే ॥ 19 ॥

Meaning
శ్రీ-భగవాన్ ఉవాచ — Bhagavan Sri Krishna said; హంత — yes; తే — unto you; కథయిష్యామి — I shall speak; దివ్యాః — divine; హి — certainly; ఆత్మ-విభూతయః — personal opulences; ప్రాధాన్యతః — which are principal; కురు-శ్రేష్ఠ — O best of the Kurus; న అస్తి — there is not; అంతః — limit; విస్తరస్య — to the extent; మే — My.

Translation
Bhagavan Sri Krishna said: Yes, I will tell you of My splendorous manifestations, but only of those which are prominent, O Arjuna, for My opulence is limitless.

శ్లోకః
అహమాత్మా గుడాకేశ సర్వభూతాశయస్థితః ।
అహమాదిశ్చ మధ్యం చ భూతానామంత ఏవ చ ॥ 20 ॥

Meaning
అహం — I; ఆత్మా — the soul; గుడాకేశ — O Arjuna; సర్వ-భూత — of all living entities; ఆశయ-స్థితః — situated within the heart; అహం — I am; ఆదిః — the origin; చ — also; మధ్యం — middle; చ — also; భూతానాం — of all living entities; అంతః — end; ఏవ — certainly; చ — and.

Translation
I am the Supersoul, O Arjuna, seated in the hearts of all living entities. I am the beginning, the middle and the end of all beings.

శ్లోకః
ఆదిత్యానామహం విష్ణుర్జ్యోతిషాం రవిరంశ‍ఉమాన్ ।
మరీచిర్మరుతామస్మి నక్షత్రాణామహం శశీ ॥ 21 ॥

Meaning
ఆదిత్యానాం — of the Ādityas; అహం — I am; విష్ణుః — the Supreme Lord; జ్యోతిషాం — of all luminaries; రవిః — the sun; అంశు-మాన్ — radiant; మరీచిః — Marīci; మరుతాం — of the Maruts; అస్మి — I am; నక్షత్రాణాం — of the stars; అహం — I am; శశీ — the moon.

Translation
Of the Ādityas I am Viṣṇu, of lights I am the radiant sun, of the Maruts I am Marīci, and among the stars I am the moon.

శ్లోకః
వేదానాం సామవేదోఽస్మి దేవానామస్మి వాసవః ।
ఇంద్రియాణాం మనశ్చాస్మి భూతానామస్మి చేతనా ॥ 22 ॥

Meaning
వేదానాం — of all the Vedas; సామ-వేదః — the Sāma Veda; అస్మి — I am; దేవానాం — of all the demigods; అస్మి — I am; వాసవః — the heavenly king; ఇంద్రియాణాం — of all the senses; మనః — the mind; చ — also; అస్మి — I am; భూతానాం — of all living entities; అస్మి — I am; చేతనా — the living force.

Translation
Of the Vedas I am the Sāma Veda; of the demigods I am Indra, the king of heaven; of the senses I am the mind; and in living beings I am the living force [consciousness].

శ్లోకః
రుద్రాణాం శంకరశ్చాస్మి విత్తేశో యక్షరక్షసామ్ ।
వసూనాం పావకశ్చాస్మి మేరుః శిఖరిణామహమ్ ॥ 23 ॥

Meaning
రుద్రాణాం — of all the Rudras; శంకరః — Lord Śiva; చ — also; అస్మి — I am; విత్త-ఈశః — the lord of the treasury of the demigods; యక్ష-రక్షసాం — of the Yakṣas and Rākṣasas; వసూనాం — of the Vasus; పావకః — fire; చ — also; అస్మి — I am; మేరుః — Meru; శిఖరిణాం — of all mountains; అహం — I am.

Translation
Of all the Rudras I am Lord Śiva, of the Yakṣas and Rākṣasas I am the Lord of wealth [Kuvera], of the Vasus I am fire [Agni], and of mountains I am Meru.

శ్లోకః
పురోధసాం చ ముఖ్యం మాం విద్ధి పార్థ బృహస్పతిమ్ ।
సేనానీనామహం స్కందః సరసామస్మి సాగరః ॥ 24 ॥

Meaning
పురోధసాం — of all priests; చ — also; ముఖ్యం — the chief; మాం — Me; విద్ధి — understand; పార్థ — O son of Prithā; బృహస్పతిం — Brihaspati; సేనానీనాం — of all commanders; అహం — I am; స్కందః — Kārttikeya; సరసాం — of all reservoirs of water; అస్మి — I am; సాగరః — the ocean.

Translation
Of priests, O Arjuna, know Me to be the chief, Brihaspati. Of generals I am Kārttikeya, and of bodies of water I am the ocean.

శ్లోకః
మహర్షీణాం భృగురహం గిరామస్మ్యేకమక్షరమ్ ।
యజ్ఞానాం జపయజ్ఞోఽస్మి స్థావరాణాం హిమాలయః ॥ 25 ॥

Meaning
మహా-ఋషీణాం — among the great sages; భృగుః — Bhrigu; అహం — I am; గిరాం — of vibrations; అస్మి — I am; ఏకం అక్షరం — praṇava; యజ్ఞానాం — of sacrifices; జప-యజ్ఞః — chanting; అస్మి — I am; స్థావరాణాం — of immovable things; హిమాలయః — the Himālayan mountains.

Translation
Of the great sages I am Bhrigu; of vibrations I am the transcendental oM. Of sacrifices I am the chanting of the holy names [japa], and of immovable things I am the Himālayas.

శ్లోకః
అశ్వత్థః సర్వవృక్షాణాం దేవర్షీణాం చ నారదః ।
గంధర్వాణాం చిత్రరథః సిద్ధానాం కపిలో మునిః ॥ 26 ॥

Meaning
అశ్వత్థః — the banyan tree; సర్వ-వృక్షాణాం — of all trees; దేవ-ఋషీణాం — of all the sages amongst the demigods; చ — and; నారదః — Nārada; గంధర్వాణాం — of the citizens of the Gandharva planet; చిత్రరథః — Citraratha; సిద్ధానాం — of all those who are perfected; కపిలః మునిః — Kapila Muni.

Translation
Of all trees I am the banyan tree, and of the sages among the demigods I am Nārada. Of the Gandharvas I am Citraratha, and among perfected beings I am the sage Kapila.

శ్లోకః
ఉచ్‍చైఃశ్రవసమశ్వానాం విద్ధి మామమృతోద్భ‍వమ్ ।
ఐరావతం గజేంద్రాణాం నరాణాం చ నరాధిపమ్ ॥ 27 ॥

Meaning
ఉచ్చైఃశ్రవసం — Uccaiḥśravā; అశ్వానాం — among horses; విద్ధి — know; మాం — Me; అమృత-ఉద్భవం — produced from the churning of the ocean; ఐరావతం — Airāvata; గజ-ఇంద్రాణాం — of lordly elephants; నరాణాం — among human beings; చ — and; నర-అధిపం — the king.

Translation
Of horses know Me to be Uccaiḥśravā, produced during the churning of the ocean for nectar. Of lordly elephants I am Airāvata, and among men I am the monarch.

శ్లోకః
ఆయుధానామహం వజ్రం ధేనూనామస్మి కామధుక్ ।
ప్రజనశ్చాస్మి కందర్పః సర్పాణామస్మి వాసుకిః ॥ 28 ॥

Meaning
ఆయుధానాం — of all weapons; అహం — I am; వజ్రం — the thunderbolt; ధేనూనాం — of cows; అస్మి — I am; కామ-ధుక్ — the surabhi cow; ప్రజనః — the cause for begetting children; చ — and; అస్మి — I am; కందర్పః — Cupid; సర్పాణాం — of serpents; అస్మి — I am; వాసుకిః — Vāsuki.

Translation
Of weapons I am the thunderbolt; among cows I am the surabhi. Of causes for procreation I am Kandarpa, the god of love, and of serpents I am Vāsuki.

శ్లోకః
అనంతశ్చాస్మి నాగానాం వరుణో యాదసామహమ్ ।
పితౄణామర్యమా చాస్మి యమః సంయమతామహమ్ ॥ 29 ॥

Meaning
అనంతః — Ananta; చ — also; అస్మి — I am; నాగానాం — of the many-hooded serpents; వరుణః — the demigod controlling the water; యాదసాం — of all aquatics; అహం — I am; పితౄణాం — of the ancestors; అర్యమా — Aryamā; చ — also; అస్మి — I am; యమః — the controller of death; సంయమతాం — of all regulators; అహం — I am.

Translation
Of the many-hooded Nāgas I am Ananta, and among the aquatics I am the demigod Varuṇa. Of departed ancestors I am Aryamā, and among the dispensers of law I am Yama, the lord of death.

శ్లోకః
ప్రహ్లాదశ్చాస్మి దైత్యానాం కాలః కలయతామహమ్ ।
మృగాణాం చ మృగేంద్రోఽహం వైనతేయశ్చ పక్షిణామ్ ॥ 30 ॥

Meaning
ప్రహ్లాదః — Prahlāda; చ — also; అస్మి — I am; దైత్యానాం — of the demons; కాలః — time; కలయతాం — of subduers; అహం — I am; మృగాణాం — of animals; చ — and; మృగ-ఇంద్రః — the lion; అహం — I am; వైనతేయః — Garuḍa; చ — also; పక్షిణాం — of birds.

Translation
Among the Daitya demons I am the devoted Prahlāda, among subduers I am time, among beasts I am the lion, and among birds I am Garuḍa.

శ్లోకః
పవనః పవతామస్మి రామః శస్త్రభృతామహమ్ ।
ఝషాణాం మకరశ్చాస్మి స్రోతసామస్మి జాహ్నవీ ॥ 31 ॥

Meaning
పవనః — the wind; పవతాం — of all that purifies; అస్మి — I am; రామః — Rāma; శస్త్ర-భృతాం — of the carriers of weapons; అహం — I am; ఝషాణాం — of all fish; మకరః — the shark; చ — also; అస్మి — I am; స్రోతసాం — of flowing rivers; అస్మి — I am; జాహ్నవీ — the river Ganges.

Translation
Of purifiers I am the wind, of the wielders of weapons I am Rāma, of fishes I am the shark, and of flowing rivers I am the Ganges.

శ్లోకః
సర్గాణామాదిరంతశ్చ మధ్యం చైవాహమర్జున ।
అధ్యాత్మవిద్యా విద్యానాం వాదః ప్రవదతామహమ్ ॥ 32 ॥

Meaning
సర్గాణాం — of all creations; ఆదిః — the beginning; అంతః — end; చ — and; మధ్యం — middle; చ — also; ఏవ — certainly; అహం — I am; అర్జున — O Arjuna; అధ్యాత్మ-విద్యా — spiritual knowledge; విద్యానాం — of all education; వాదః — the natural conclusion; ప్రవదతాం — of arguments; అహం — I am.

Translation
Of all creations I am the beginning and the end and also the middle, O Arjuna. Of all sciences I am the spiritual science of the self, and among logicians I am the conclusive truth.

శ్లోకః
అక్షరాణామకారోఽస్మి ద్వంద్వః సామాసికస్య చ ।
అహమేవాక్షయః కాలో ధాతాహం విశ్వతోముఖః ॥ 33 ॥

Meaning
అక్షరాణాం — of letters; అ-కారః — the first letter; అస్మి — I am; ద్వంద్వః — the dual; సామాసికస్య — of compounds; చ — and; అహం — I am; ఏవ — certainly; అక్షయః — eternal; కాలః — time; ధాతా — the creator; అహం — I am; విశ్వతః-ముఖః — Brahmā.

Translation
Of letters I am the letter A, and among compound words I am the dual compound. I am also inexhaustible time, and of creators I am Brahmā.

శ్లోకః
మృత్యుః సర్వహరశ్చాహముద్భ‍వశ్చ భవిష్యతామ్ ।
కీర్తిః శ్రీర్వాక్‍చ నారీణాం స్మృతిర్మేధా ధృతిః క్షమా ॥ 34 ॥

Meaning
మృత్యుః — death; సర్వ-హరః — all-devouring; చ — also; అహం — I am; ఉద్భవః — generation; చ — also; భవిష్యతాం — of future manifestations; కీర్తిః — fame; శ్రీః — opulence or beauty; వాక్ — fine speech; చ — also; నారీణాం — of women; స్మృతిః — memory; మేధా — intelligence; ధృతిః — firmness; క్షమా — patience.

Translation
I am all-devouring death, and I am the generating principle of all that is yet to be. Among women I am fame, fortune, fine speech, memory, intelligence, steadfastness and patience.

శ్లోకః
బృహత్సామ తథా సామ్న‍ఆం గాయత్రీ ఛందసామహమ్ ।
మాసానాం మార్గశీర్షోఽహమృతూనాం కుసుమాకరః ॥ 35 ॥

Meaning
బృహత్-సామ — the Brihat-sāma; తథా — also; సామ్నాం — of the Sāma Veda songs; గాయత్రీ — the Gāyatrī hymns; చందసాం — of all poetry; అహం — I am; మాసానాం — of months; మార్గ-శీర్షః — the month of November-December; అహం — I am; ఋతూనాం — of all seasons; కుసుమ-ఆకరః — spring.

Translation
Of the hymns in the Sāma Veda I am the Brihat-sāma, and of poetry I am the Gāyatrī. Of months I am Mārgaśīrṣa [November-December], and of seasons I am flower-bearing spring.

శ్లోకః
ద్యూతం ఛలయతామస్మి తేజస్తేజస్వినామహమ్ ।
జయోఽస్మి వ్యవసాయోఽస్మి సత్త్వం సత్త్వవతామహమ్ ॥ 36 ॥

Meaning
ద్యూతం — gambling; చలయతాం — of all cheats; అస్మి — I am; తేజః — the splendor; తేజస్వినాం — of everything splendid; అహం — I am; జయః — victory; అస్మి — I am; వ్యవసాయః — enterprise or adventure; అస్మి — I am; సత్త్వం — the strength; సత్త్వ-వతాం — of the strong; అహం — I am.

Translation
I am also the gambling of cheats, and of the splendid I am the splendor. I am victory, I am adventure, and I am the strength of the strong.

శ్లోకః
వృష్ణీనాం వాసుదేవోఽస్మి పాండవానాం ధనంజయః ।
మునీనామప్యహం వ్యాసః కవీనాముశనా కవిః ॥ 37 ॥

Meaning
వృష్ణీనాం — of the descendants of Vriṣṇi; వాసుదేవః — Kriṣṇa in Dvārakā; అస్మి — I am; పాండవానాం — of the Pāṇḍavas; ధనం-జయః — Arjuna; మునీనాం — of the sages; అపి — also; అహం — I am; వ్యాసః — Vyāsa, the compiler of all Vedic literature; కవీనాం — of all great thinkers; ఉశనా — Uśanā; కవిః — the thinker.

Translation
Of the descendants of Vriṣṇi I am Vāsudeva, and of the Pāṇḍavas I am Arjuna. Of the sages I am Vyāsa, and among great thinkers I am Uśanā.

శ్లోకః
దండో దమయతామస్మి నీతిరస్మి జిగీషతామ్ ।
మౌనం చైవాస్మి గుహ్యానాం జ్ఞానం జ్ఞానవతామహమ్ ॥ 38 ॥

Meaning
దండః — punishment; దమయతాం — of all means of suppression; అస్మి — I am; నీతిః — morality; అస్మి — I am; జిగీషతాం — of those who seek victory; మౌనం — silence; చ — and; ఏవ — also; అస్మి — I am; గుహ్యానాం — of secrets; జ్ఞానం — knowledge; జ్ఞాన-వతాం — of the wise; అహం — I am.

Translation
Among all means of suppressing lawlessness I am punishment, and of those who seek victory I am morality. Of secret things I am silence, and of the wise I am the wisdom.

శ్లోకః
యచ్చ‍ఆపి సర్వభూతానాం బీజం తదహమర్జున ।
న తదస్తి వినా యత్స్యాన్మయా భూతం చరాచరమ్ ॥ 39 ॥

Meaning
యత్ — whatever; చ — also; అపి — may be; సర్వ-భూతానాం — of all creations; బీజం — seed; తత్ — that; అహం — I am; అర్జున — O Arjuna; న — not; తత్ — that; అస్తి — there is; వినా — without; యత్ — which; స్యాత్ — exists; మయా — Me; భూతం — created being; చర-అచరం — moving and nonmoving.

Translation
Furthermore, O Arjuna, I am the generating seed of all existences. There is no being – moving or nonmoving – that can exist without Me.

శ్లోకః
నాంతోఽస్తి మమ దివ్యానాం విభూతీనాం పరంతప ।
ఏష తూద్దేశతః ప్రోక్తో విభూతేర్విస్తరో మయా ॥ 40 ॥

Meaning
న — nor; అంతః — a limit; అస్తి — there is; మమ — My; దివ్యానాం — of the divine; విభూతీనాం — opulences; పరం-తప — O conqueror of the enemies; ఏషః — all this; తు — but; ఉద్దేశతః — as examples; ప్రోక్తః — spoken; విభూతేః — of opulences; విస్తరః — the expanse; మయా — by Me.

Translation
O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.

శ్లోకః
యద్యద్విభూతిమత్సత్త్వం శ్రీమదూర్జితమేవ వా ।
తత్తదేవావగచ్ఛ త్వం మమ తేజోఽశసంభవమ్ ॥ 41 ॥

Meaning
యత్ యత్ — whatever; విభూతి — opulences; మత్ — having; సత్త్వం — existence; శ్రీ-మత్ — beautiful; ఊర్జితం — glorious; ఏవ — certainly; వా — or; తత్ తత్ — all those; ఏవ — certainly; అవగచ్చ — must know; త్వం — you; మమ — My; తేజః — of the splendor; అంశ — a part; సంభవం — born of.

Translation
Know that all opulent, beautiful and glorious creations spring from but a spark of My splendor.

శ్లోకః
అథవా బహునైతేన కిం జ్ఞాతేన తవార్జున ।
విష్టభ్యాహమిదం కృత్స్నమేకాంశేన స్థితో జగత్ ॥ 42 ॥

Meaning
అథ వా — or; బహునా — many; ఏతేన — by this kind; కిం — what; జ్ఞాతేన — by knowing; తవ — your; అర్జున — O Arjuna; విష్టభ్య — pervading; అహం — I; ఇదం — this; కృత్స్నం — entire; ఏక — by one; అంశేన — part; స్థితః — am situated; జగత్ — universe.

Translation
But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.




Browse Related Categories: