శ్లోకః
గూఢం వసుదేవగిరా కర్తుం తే నిష్క్రియస్య సంస్కారాన్ ।
హృద్గతహోరాతత్త్వో గర్గమునిస్త్వత్ గృహం విభో గతవాన్ ॥1॥
Meaning
గూఢం - secretly (said); వసుదేవ-గిరా - the words of Vasudeva (directed by that); కర్తుం తే - to do (perform) Thy; నిష్క్రియస్య - who are above all rites and rituals; సంస్కారాన్ - (Thy) sacraments; హృద్-గత-హోరా-తత్వః - an expert in astrology; గర్గ-మునిః - Garga Muni; త్వత్-గృహం - to Thy house; విభో - O Lord!; గతవాన్ - went;
Translation
O All pervading Lord! Thou are above and beyond all ceremonies and rites. Yet, Garga Muni an expert at astronomy and astrology, went to Thy house at the secret request of Vasudeva, to perform sacraments for Thee.
శ్లోకః
నందోఽథ నందితాత్మా వృందిష్టం మానయన్నముం యమినామ్ ।
మందస్మితార్ద్రమూచే త్వత్సంస్కారాన్ విధాతుముత్సుకధీః ॥2॥
Meaning
నందః-అథ - Nanda, then; నందిత-ఆత్మా - delightfully; వృందిష్టం - the greatest of all; మానయన్-అముం - honouring, this (Garga Muni); యమినాం - (greatest) of all the sages; మంద్-స్మిత-ఆర్ద్రం-ఊచే - with a gentle smile said (requested); త్వత్-సంస్కారన్ - sacraments for Thee; విధాతుం-ఉత్సుక-ధీః - to perform (who) was eager;
Translation
Nanda was very delighted and he honoured the greatest of all the sages Garga Muni, who was eager to perform the sacraments for Thee. He then, with a gentle smile requested the sage to perform the rites.
శ్లోకః
యదువంశాచార్యత్వాత్ సునిభృతమిదమార్య కార్యమితి కథయన్ ।
గర్గో నిర్గతపులకశ్చక్రే తవ సాగ్రజస్య నామాని ॥3॥
Meaning
యదువంశ- - of the Yadu clan; ఆచార్యత్వాత్ - being the priest; సునిభృతం-ఇదం- - very secretly this; ఆర్య కార్యం-ఇతి - O Respected One (Nanda), should be done, thus; కథయన్ గర్గః - saying, sage Garga; నిర్గత-పులకః- - with horripilation; చక్రే తవ - performed, Thy with Thy elder brother's; సాగ్రజస్య నామాని - naming (ceremony);
Translation
Sage Garga said,'O Respected Nanda, since I am the priest of the Yadu clan, this ceremony must be performed in great secrecy'. Saying so, with horripilation over his body he performed the naming ceremony of Thee and Thy elder brother.
శ్లోకః
కథమస్య నామ కుర్వే సహస్రనామ్నో హ్యనంతనామ్నో వా ।
ఇతి నూనం గర్గమునిశ్చక్రే తవ నామ నామ రహసి విభో ॥4॥
Meaning
కథం-అస్య - how, for this (child); నామ కుర్వే - naming should I do; సహస్ర-నామ్నః హి- - (who) having a thousand names indeed; అనంత-నామ్నః వా - or rather having endless names; ఇతి నూనం - thus surely (thinking); గర్గ-మునిః- - Garga Muni; చక్రే తవ నామ - performed Thy naming; నామ రహసి - in great secrecy; విభో - O Lord!;
Translation
How should I do the naming of this child? He indeed has thousands of names or rather endless names. O Lord! May be that sage Garga thinking like this, performed Thy naming in great secrecy.
శ్లోకః
కృషిధాతుణకారాభ్యాం సత్తానందాత్మతాం కిలాభిలపత్ ।
జగదఘకర్షిత్వం వా కథయదృషిః కృష్ణనామ తే వ్యతనోత్ ॥5॥
Meaning
కృషి-ధాతు- - Krish, the root (verb); ణ-కారాభ్యాం - and with N suffix (by putting the two together); సత్తా-ఆనంద-ఆత్మతాం - Existence Bliss (being Thy) real nature; కిల-అభిలపత్ - indeed denoting; జగత్-అఘ-కర్షిత్వం వా - or of (the people of) the world, the sins, drawing away; కథయత్-ఋషిః - declaring, the sage; కృష్ణ-నామ తే - the name Krishna to Thee; వ్యతనోత్ - gave;
Translation
The putting together of the root of the verb Krish and the suffix N, denoting the combining of Existence and absolute Bliss, which is Thy real nature, declaring, the sage gave Thee the name Krishna. Also signifying the drawing away of the sins of the people of the world, the name Krishna was given to Thee.
శ్లోకః
అన్యాంశ్చ నామభేదాన్ వ్యాకుర్వన్నగ్రజే చ రామాదీన్ ।
అతిమానుషానుభావం న్యగదత్త్వామప్రకాశయన్ పిత్రే ॥6॥
Meaning
అన్యాన్-చ నామ-భేదాన్ - and other different names; వ్యాకుర్వన్- - giving (like Vaasudeva); అగ్రజే చ రామ-ఆదీన్ - and to Thy elder brother Raama etc (calling thus); అతిమానుష-అనుభావం - (of a) superhuman disposition; న్యగదత్- - told (indicated); త్వాం-అప్రకాశయన్ - Thee not revealing; పిత్రే - to (Thy) father;
Translation
The sage also gave Thee other different names like Vaasudeva. Then he gave the name Raama etc to Thy elder brother. Having done so, Garg Muni indicated to Thy having superhuman powers and disposition, to Thy father. Yet he did not fully reveal Thy real identity as Lord Himself.
శ్లోకః
స్నిహ్యతి యస్తవ పుత్రే ముహ్యతి స న మాయికైః పునః శోకైః ।
ద్రుహ్యతి యః స తు నశ్యేదిత్యవదత్తే మహత్త్వమృషివర్యః ॥7॥
Meaning
స్నిహ్యతి యః-తవ పుత్రే - whoever loves your son; ముహ్యతి స న మాయికైః - he will not be deluded by Maayaa; పునః శోకైః - (and) again by sorrows; ద్రుహ్యతి యః - he who goes against him; స తు నశ్యేత్- - he certainly will be destroyed; ఇతి-అవదత్- - thus said; తే మహత్త్వం- - Thy glory; ఋషివర్యః - the great sage;
Translation
Who so ever loves your son will not be deluded by Maayaa and so will not be overcome by sorrows thereafter. And who so ever assails him will certainly perish.' Thus the great sage described Thy glory and greatness.
శ్లోకః
జేష్యతి బహుతరదైత్యాన్ నేష్యతి నిజబంధులోకమమలపదమ్ ।
శ్రోష్యసి సువిమలకీర్తీరస్యేతి భవద్విభూతిమృషిరూచే ॥8॥
Meaning
జేష్యతి బహుతర-దైత్యాన్ - will conquer many Asuras; నేష్యతి నిజబంధు-లోకం- - will take his own people; అమల-పదం - to the pure realm; శ్రోష్యసి - will make you hear; సువిమల-కీర్తీః-అస్య- - very pure fame, his; ఇతి భవత్-విభూతిం- - thus Thy greatness; ఋషిః-ఊచే - the sage spoke;
Translation
He will conquer many Asuras and will take his own people to the realms of purity. You will have occasions to hear of his untainted pure fame.' Thus the sage spoke of Thy greatness.
శ్లోకః
అమునైవ సర్వదుర్గం తరితాస్థ కృతాస్థమత్ర తిష్ఠధ్వమ్ ।
హరిరేవేత్యనభిలపన్నిత్యాది త్వామవర్ణయత్ స మునిః ॥9॥
Meaning
అమునా-ఏవ - by him alone; సర్వ-దుర్గం తరితాస్థ - all obstacles (you) will cross; కృత-ఆస్థం-అత్ర - placing your faith here; తిష్ఠధ్వం - remain; హరిః-ఏవ-ఇతి- - Hari only is this; అనభిలపన్- - not saying; ఇత్యాది - in this manner; త్వాం-అవర్ణయత్ - Thee described; స మునిః - that sage;
Translation
By his help alone you will be able to overcome all obstacles. Remain with your full faith placed in him.' Thus without saying that Thou were Hari, the sage thus described Thee.
శ్లోకః
గర్గేఽథ నిర్గతేఽస్మిన్ నందితనందాదినంద్యమానస్త్వమ్ ।
మద్గదముద్గతకరుణో నిర్గమయ శ్రీమరుత్పురాధీశ ॥10॥
Meaning
గర్గే-అథ - then Garg Muni; నిర్గతే-అస్మిన్ - having left, he,; నందిత-నంద-ఆది- - delighted Nanda and others; నంద్యమానః-త్వం - endeared Thou; మత్-గదం- - my ailments; ఉద్గత-కరుణః - (Thou) full of compassion; నిర్గమయ - remove; శ్రీమరుత్పురాధీశ - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
Then Garga Muni went away. Nanda and the others were very delighted and looked after Thee endearingly. O Lord of Guruvaayur! who are full of compassion, remove my ailments.
Browse Related Categories: