View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in సరళ తెలుగు with simplified anusvaras. View this in శుద్ధ తెలుగు, with correct anusvaras marked.

నారాయణీయం దశక 68

శ్లోకః
తవ విలోకనాద్గోపికాజనాః ప్రమదసంకులాః పంకజేక్షణ ।
అమృతధారయా సంప్లుతా ఇవ స్తిమితతాం దధుస్త్వత్పురోగతాః ॥1॥

Meaning
తవ విలోకనాత్- - ( with) Thy vision (by seeing); గోపికా-జనాః - the Gopikaas; ప్రమద-సంకులాః - with joy overcome; పంకజేక్షణ - O Lotus eyed One!; అమృత-ధారయా - by the immortal bliss downpour; సంప్లుతా ఇవ - drenched as if; స్తిమితతాం - motionless; దధుః- - attained; త్వత్-పురో-గతాః - by Thy in front coming;

Translation
O Lotus eyed One! As the Gopikaas saw Thee and approached Thee, they were overcome with joy. They stood stupefied and motionless as if drenched in a downpour of Immortal Bliss, seeing Thee in front of them.

శ్లోకః
తదను కాచన త్వత్కరాంబుజం సపది గృహ్ణతీ నిర్విశంకితమ్ ।
ఘనపయోధరే సన్నిధాయ సా పులకసంవృతా తస్థుషీ చిరమ్ ॥2॥

Meaning
తదను కాచన - after that, one woman; త్వత్-కరాంబుజం - Thy lotus hand; సపది గృహ్ణతీ - suddenly holding; నిర్విశంకితం - without hesitation; ఘన-పయోధరే - on (her) heavy breasts; సన్నిధాయ సా - placing she; పులక-సంవృతా - with horripilation all around; తస్థుషీ చిరం - stood for long;

Translation
After that, one woman, suddenly took hold of Thy lotus hand and without hesitation placed it on her heavy breasts. She stood like that for a long time with all her hair standing on end.

శ్లోకః
తవ విభోఽపరా కోమలం భుజం నిజగలాంతరే పర్యవేష్టయత్ ।
గలసముద్గతం ప్రాణమారుతం ప్రతినిరుంధతీవాతిహర్షులా ॥3॥

Meaning
తవ విభో- - Thy O Lord!; అపరా - another woman; కోమలం భుజం - Thy tender arms; నిజ-గల-అంతరే - her own neck around; పర్యవేష్టయత్ - wound; గల-సముద్గతం - coming out of the throat; ప్రాణ-మారుతం - the vital breath; ప్రతినిరుంధతి- - stopping; ఇవ-అతి-హర్షులా - as if, extremely overjoyed;

Translation
Another woman extremely overjoyed, O Lord! Wound Thy tender arms around her own neck, as if stopping the vital breath coming out of her throat.

శ్లోకః
అపగతత్రపా కాపి కామినీ తవ ముఖాంబుజాత్ పూగచర్వితమ్ ।
ప్రతిగృహయ్య తద్వక్త్రపంకజే నిదధతీ గతా పూర్ణకామతామ్ ॥4॥

Meaning
అపగత-త్రపా - devoid of shame; కాపి కామినీ - some one woman; తవ - Thy; ముఖ-అంబుజాత్ - from the lotus like mouth; పూగ-చర్వితం - betel chewed; ప్రతిగృహయ్య - taking; తత్-వక్త్ర-పంకజే - (in) her lotus like mouth; నిదధతీ గతా - putting, attained; పూర్ణ-కామతాం - fulfillment of all desires;

Translation
One woman, devoid of all shame, from Thy lotus like mouth, taking the chewed betel, put it into her lotus like mouth. Doing so she attained the summit of fulfillment of all desires.

శ్లోకః
వికరుణో వనే సంవిహాయ మామపగతోఽసి కా త్వామిహ స్పృశేత్ ।
ఇతి సరోషయా తావదేకయా సజలలోచనం వీక్షితో భవాన్ ॥5॥

Meaning
వికరుణః - without any pity; వనే సంవిహాయ మాం- - in the forest leaving me; అపగతః-అసి - having gone away; కా త్వాం-ఇహ - which one (of us), Thee here; స్పృశేత్ ఇతి - will touch, thus (saying); సరోషయా తావత్- - resentfully then; ఏకయా - by one (woman); సజల-లోచనం - with tearful eyes; వీక్షితః భవాన్ - were seen Thou;

Translation
Who ever of us, here, will ever touch Thee who mercilessly abandoned me in the forest.' One of them resentfully said as she looked at Thee with tearful eyes.

శ్లోకః
ఇతి ముదాఽఽకులైర్వల్లవీజనైః సమముపాగతో యామునే తటే ।
మృదుకుచాంబరైః కల్పితాసనే ఘుసృణభాసురే పర్యశోభథాః ॥6॥

Meaning
ఇతి ముదాకులైః- - thus with them who were overwhelmed with joy; వల్లవీజనైః - the Gopikaas; సమం-ఉపాగతః - with them went to; యామునే తటే - the Yamunaa banks; మృదు-కుచ-అంబరైః - with the soft upper garments (scarfs); కల్పిత-ఆసనే - prepared seat (on that); ఘుసృణ-భాసురే - (which was) with saffron tainted; పర్యశోభథాః - Thou shone;

Translation
In this manner, Thou went to the banks of the river Yamunaa with the Gopikaas who were overwhelmed with joy. The Gopikaas prepared a seat with their saffron tainted upper clothes, on which Thou sat with all splendour and shining with glory.

శ్లోకః
కతివిధా కృపా కేఽపి సర్వతో ధృతదయోదయాః కేచిదాశ్రితే ।
కతిచిదీదృశా మాదృశేష్వపీత్యభిహితో భవాన్ వల్లవీజనైః ॥7॥

Meaning
కతివిధా కృపా - of how many varieties is kindness; కే-అపి సర్వతః - some (people have) for all; ధృత-దయోదయాః - having compassion; కేచిత్-ఆశ్రితే - some people for (their) dependents; కతిచిత్-ఈదృశా - some (people) are such (like Thee who); మా-దృశేషు-అపి- - on people like me even (do not have pity); ఇతి-అభిహితః - thus were told; భవాన్ - Thou; వల్లవీజనైః - by the Gopikaas;

Translation
The Gopikaas told Thee 'There are so many varieties of compassion. Some people have compassion for everyone. Some have compassion for their dependents. Yet, some are such that they do not have compassion even towards those who have given up everything and fully surrendered, like me.'

శ్లోకః
అయి కుమారికా నైవ శంక్యతాం కఠినతా మయి ప్రేమకాతరే ।
మయి తు చేతసో వోఽనువృత్తయే కృతమిదం మయేత్యూచివాన్ భవాన్ ॥8॥

Meaning
అయి కుమారికా - O dear girls!; న-ఏవ శంక్యతాం - do not certainly doubt; కఠినతా మయి - hard heartedness in me; ప్రేమ-కాతరే - (who is) afraid of losing your love; మయి తు - in me indeed; చేతసః వః- - your minds; అనువృత్తయే - may continuously be fixed; కృతం-ఇదం - this was done; మయా-ఇతి- - by me thus; ఉచివాన్ - said; భవాన్ - Thou;

Translation
Thou told them, 'O dear girls! Do not at all suspect me to be hard hearted. I am afraid of losing your love. I did this (the disappearing) so that your minds may be continuously fixed in me.'

శ్లోకః
అయి నిశమ్యతాం జీవవల్లభాః ప్రియతమో జనో నేదృశో మమ ।
తదిహ రమ్యతాం రమ్యయామినీష్వనుపరోధమిత్యాలపో విభో ॥9॥

Meaning
అయి నిశమ్యతాం - Oh please listen; జీవవల్లభాః - most dear ones; ప్రియతమః జనః - more dear person; న-ఈదృశః మమ - is not than this (you) mine (for me); తత్-ఇహ రమ్యతాం - therefore here sport; రమ్య-యామినీషు- - in the beautiful nights; అనుపరోధం- - without hindrance; ఇతి-ఆలపః - thus said Thou; విభో - O Lord!;

Translation
O most dear Ones! Please listen to me. Take it from me that there is none as dear to me as you. Therefore here on the banks of Yamunaa in the beautiful nights sport with me without any hindrance.' Thus, O Lord! Thou told them.

శ్లోకః
ఇతి గిరాధికం మోదమేదురైర్వ్రజవధూజనైః సాకమారమన్ ।
కలితకౌతుకో రాసఖేలనే గురుపురీపతే పాహి మాం గదాత్ ॥10॥

Meaning
ఇతి గిరా- - thus by such declaration; అధికం - even more; మోద-మేదురైః- - filled with intense joy; వ్రజ-వధూజనైః - the Gopikaas of Vraja; సాకం-ఆరమన్ - with them sporting; కలిత-కౌతుకః - full of enthusiasm; రాస-ఖేలనే - engaged in Raasa-leelaa; గురుపురీపతే - O Lord of Guruvaayur!; పాహి మాం గదాత్ - save me from ailments;

Translation
Thus with such declaration the Gopikaas were even more full of intense joy. Thou then, sporting with them, full of enthusiasm engaged in Raasaleelaa. O Lord of Guruvaayur! Save me from ailments.




Browse Related Categories: