శ్లోకః
గరలం తరలానలం పురస్తా-
జ్జలధేరుద్విజగాల కాలకూటమ్ ।
అమరస్తుతివాదమోదనిఘ్నో
గిరిశస్తన్నిపపౌ భవత్ప్రియార్థమ్ ॥1॥
Meaning
గరలం - poison; తరల-అనలం - as molten fire; పురస్తాత్- - first and foremost; జలధేః- - from the ocean; ఉద్విజగాల - emerged; కాలకూటం - (which was ) the Kaalkoota poison; అమర-స్తుతివాద్-మోదనిఘ్నః - pleased by the praises sung by the Devas; గిరిశః- - Shiva; తత్-నిపపౌ - drank that; భవత్-ప్రియార్థం - to please Thee;
Translation
First and foremost there emerged from the ocean the Kaalakoota poison which was like molten fire. The gods propitiated Shiva by singing hymns of praise to him. He then drank the poison to please Thee.
శ్లోకః
విమథత్సు సురాసురేషు జాతా
సురభిస్తామృషిషు న్యధాస్త్రిధామన్ ।
హయరత్నమభూదథేభరత్నం
ద్యుతరుశ్చాప్సరసః సురేషు తాని ॥2॥
Meaning
విమథత్సు సుర-అసురేషు - as were churning, the Devas and Asuras; జాతా సురభిః- - was born (came out) Kaamadhenu (the divine cow); తాం-ఋషిషు న్యధాః- - to the rishis (Thou) gave her; త్రిధామన్ - O Lord of the three worlds!; హయ-రత్నం-అభూత్- - the jewel of a horse (Uchchaishrava) emerged; అథ-ఇభ-రత్నం - then the great elephant (Airaavata); ద్యు-తరుః- - the celestial tree (Kalpaka); చ-అప్సరసః - and Apsaras (celestial nymphs); సురేషు తాని - to the Devas (Thou gave) them;
Translation
As the Devas and Asuras were churning, the divine cow Kaamadhenu came out.Thou gave it to the sages. O Lord of the three worlds! Then emerged the jewel of a horse (Uchchaishrava), then the great elephant (Airaavata), then the celestial tree (Kalpaka) and the Apsaras (divine damsels) appeared. Thou gave them to the gods.
శ్లోకః
జగదీశ భవత్పరా తదానీం
కమనీయా కమలా బభూవ దేవీ ।
అమలామవలోక్య యాం విలోలః
సకలోఽపి స్పృహయాంబభూవ లోకః ॥3॥
Meaning
జగదీశ - O Lord of the Worlds!; భవత్పరా - devoted to Thee; తదానీం - then; కమనీయా - enchanting; కమలా బభూవ దేవీ - Lakshmi Devi emerged; అమలాం-అవలోక్య యాం - by seeing her pure form; విలోలః సకలః-అపి - fascinated everyone was; స్పృహయాం-బభూవ లోకః - and agitated with desire became the whole world;
Translation
O Lord of the worlds! Devoted to Thee, then the enchanting Lakshmi Devi emerged. Seeing her pure and perfect form everyone was fascinated and the world got agitated with desire.
శ్లోకః
త్వయి దత్తహృదే తదైవ దేవ్యై
త్రిదశేంద్రో మణిపీఠికాం వ్యతారీత్ ।
సకలోపహృతాభిషేచనీయైః
ఋషయస్తాం శ్రుతిగీర్భిరభ్యషించన్ ॥4॥
Meaning
త్వయి దత్తహృదయే - having set her heart on Thee; తదా-ఏవ దేవ్యై - then alone, by the goddess; త్రిదశేంద్రః - Indra; మణిపీఠికాం - a bejewelled throne; వ్యతారీత్ - gave; సకల-ఉపహృత-అభిషేచనీయైః - with the objects of consecration which were brought by all; ఋషయః- - the Rishis; తాం శ్రుతి-గీర్భిః-అభ్యషించన్ - consecrated her, also with Vedic hymns;
Translation
The goddess who had set her heart on Thee was given a bejewelled throne by Indra. With the objects which everyone had brought, the sages consecrated her, while they sang Vedic hymns.
శ్లోకః
అభిషేకజలానుపాతిముగ్ధ-
త్వదపాంగైరవభూషితాంగవల్లీమ్ ।
మణికుండలపీతచేలహార-
ప్రముఖైస్తామమరాదయోఽన్వభూషన్ ॥5॥
Meaning
అభిషేక-జల-అనుపాతి- - with the holy waters pouring; ముగ్ధ-త్వత్-అపాంగైః- - followed by Thy enamoured side glances; అవభూషితా-అంగ-వల్లీం - her creeper like body was adorned; మణి-కుండల-పీత-చేల-హార-ప్రముఖైః- - (and with) gem studded earrings, yellow silk robe and necklaces; తాం-అమర-ఆదయః-అన్వభూషన్ - the gods adorned her further;
Translation
As the holy waters were pouring on her, her creeper like body was adorned by Thy enamoured side glances. The gods further bedecked her with gem studded earrings, yellow silk robe and necklaces etc.
శ్లోకః
వరణస్రజమాత్తభృంగనాదాం
దధతీ సా కుచకుంభమందయానా ।
పదశింజితమంజునూపురా త్వాం
కలితవ్రీలవిలాసమాససాద ॥6॥
Meaning
వరణ-స్రజం- - the wedding garland; ఆత్త-భృంగ-నాదాం - having humming bees on it; దధతీ సా - holding she (Lakshmi Devi); కుచ-కుంభ-మంద-యానా - with a gait slowed by the weight of the pot like breasts; పద-శింజిత-మంజు-నూపురా - with beautiful anklets making a pleasant sound; త్వాం - (towards) Thee; కలిత-వ్రీల-విలాసం- - displaying a little coyness; ఆససాద - approached;
Translation
Lakshmi Devi holding a wedding garland having humming bees on it, approached Thee with a gait slowed down by the weight of her heavy breasts. As she walked, the beautiful anklets adorning her shapely feet spread a delightful sound and a touch of coyness on her face enhanced her beauty.
శ్లోకః
గిరిశద్రుహిణాదిసర్వదేవాన్
గుణభాజోఽప్యవిముక్తదోషలేశాన్ ।
అవమృశ్య సదైవ సర్వరమ్యే
నిహితా త్వయ్యనయాఽపి దివ్యమాలా ॥7॥
Meaning
గిరిశ-ద్రుహిణ-ఆది-సర్వ-దేవాన్ - Shiva Brahmaa and other gods; గుణ-భాజః-అపి- - though endowed with virtues; అవిముక్త-దోష-లేశాన్ - were not free from slight discrepancies; అవమృశ్య సదా-ఏవ - finding that always; సర్వ-రమ్యే - (Thou) perfect in everyway; నిహితా త్వయి- - put on Thee; అనయా-అపి - by her also; దివ్య-మాలా - the divine garland;
Translation
She realised that all other gods as Shiva Brahmaa and others though endowed with virtues, were not free from all defects. Thou who are perfect in every way, she put the divine garland on Thee.
శ్లోకః
ఉరసా తరసా మమానిథైనాం
భువనానాం జననీమనన్యభావామ్ ।
త్వదురోవిలసత్తదీక్షణశ్రీ-
పరివృష్ట్యా పరిపుష్టమాస విశ్వమ్ ॥8॥
Meaning
ఉరసా తరసా - by Thy bosom, quickly; మమానిథ-ఐనాం - (taking her) and honoring her; భువనానాం జననీం - the mother of the worlds; అనన్య భావాం - who is devoted to no other than Thee; త్వత్-ఉరో-విలసత్- - on Thy bosom sporting; త్వత్-ఈక్షణ-శ్రీ-పరివృష్ట్యా - by the showering of her auspicious glances; పరిపుష్టం-ఆస విశ్వం - prosperity was every where;
Translation
Lakshmi Devi, the mother of the universe, was immediately taken by Thee on Thy bosom giving her due respect and honor as she was solely devoted to Thee. Shining on Thy bosom she showered compassionate glances all around which brought prosperity to the whole world.
శ్లోకః
అతిమోహనవిభ్రమా తదానీం
మదయంతీ ఖలు వారుణీ నిరాగాత్ ।
తమసః పదవీమదాస్త్వమేనా-
మతిసమ్మాననయా మహాసురేభ్యః ॥9॥
Meaning
అతి-మోహన-విభ్రమా - highly exciting and deluding; తదానీం - then; మదయంతీ ఖలు - intoxicating indeed; వారుణీ నిరాగాత్ - liquor emerged; తమసః పదవీం- - the source of all sins and vice; అదాః- త్వం-ఏనాం- - Thou gave her; అతి-సమ్మాననయా - with great honor; మహా-అసురేభ్యః - to the great Asuras;
Translation
Then the highly exciting, deluding and intoxicating liquor gushed forth. This, the source of sins and vices, Thou ceremoniously gave to the great Asuras.
శ్లోకః
తరుణాంబుదసుందరస్తదా త్వం
నను ధన్వంతరిరుత్థితోఽంబురాశేః ।
అమృతం కలశే వహన్ కరాభ్యా-
మఖిలార్తిం హర మారుతాలయేశ ॥10॥
Meaning
తరుణ-అంబుద-సుందరః- - beautiful like fresh rain clouds; తదా త్వం నను - Then Thou indeed; ధన్వంతరిః-ఉత్థితః- - in the form of Dhanwantari emerged; అంబురాశేః - from the ocean; అమృతం కలశే వహన్ - nectar carrying in a pot; కరాభ్యాం- - with (Thy) two hands; అఖిల-ఆర్తిం హర - be pleased to remove all my ailments; మారుతాలయేశ - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
From the ocean, then, Thou emerged beautiful like a fresh rain cloud in the form of Dhanwantari holding in Thy two hands the pot of nectar. O Lord of Guruvaayur! Deign to remove all my ailments.
Browse Related Categories: