View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ଶ୍ରୀମଦ୍ଭଗଵଦ୍ଗୀତା ପାରାୟଣ - ଏକାଦଶୋଽଧ୍ୟାୟଃ

The eleventh chapter of the Bhagavad Gita, called ଵିଶ୍ଵରୂପଦର୍ଶନୟୋଗଃ or Vishvarupa Darshana ୟୋଗ, stands as one of the most breathtaking moments in the entire ମହାଭ୍ହାରତ. The setting is still the battlefield of କୁରୁକ୍ଷେତ୍ର, where the armies of the ପାଂଡଵାଃ and କୌରଵାଃ face each other. In the heart of this chaos, a profound dialogue continues between ଶ୍ରୀକୃଷ୍ଣ and ଅର୍ଜୁନ. After hearing about the timeless truths of ଆତ୍ମା, the paths of କର୍ମ-ୟୋଗ, ଜ୍ଞାନ-ୟୋଗ, and especially ଭକ୍ତି-ୟୋଗ, ଅର୍ଜୁନ finds himself longing for a direct experience of the divine reality that ଶ୍ରୀକୃଷ୍ଣ has described.

In the previous chapter, ଶ୍ରୀକୃଷ୍ଣ revealed the power of devotion and the importance of surrendering all actions to the divine. He spoke of how true knowledge and selfless action lead to liberation, but also emphasized that loving devotion-ଭକ୍ତି-ୟୋଗ-is the most accessible and fulfilling path. These teachings left ଅର୍ଜୁନ both awed and curious. He wants to see, with his own eyes, the universal form of the divine that transcends all boundaries and identities.

This chapter is the answer to that longing. Here, ଶ୍ରୀକୃଷ୍ଣ grants ଅର୍ଜୁନ a divine vision, allowing him to witness the cosmic form-an overwhelming, all-encompassing presence that contains every aspect of creation and destruction. The experience is vivid and intense: ଅର୍ଜୁନ sees countless faces, arms, and forms, the sun and moon as eyes, and entire worlds dissolving and emerging within this boundless being. It is a vision that shatters all ordinary ideas of divinity, showing the universe as a living, breathing reality within ଶ୍ରୀକୃଷ୍ଣ himself.

The themes of this chapter are both cosmic and deeply personal. It explores the nature of the divine as both immanent and transcendent-present in every atom, yet beyond all comprehension. It also confronts the reality of change, destruction, and the inevitability of death, urging us to see these not as endings, but as parts of a vast, purposeful design. Through ଅର୍ଜୁନ's awe, fear, and eventual surrender, we are invited to reflect on our own relationship with the infinite.

Looking ahead, the next chapter will return to the path of devotion, exploring how to approach the divine with love and humility even after witnessing such an overwhelming vision. The focus will shift from cosmic spectacle to the quiet, steady practice of ଭକ୍ତି-ୟୋଗ, reminding us that the ultimate goal is not just to see the divine, but to live in harmony with it every day.

ଓଂ ଶ୍ରୀ ପରମାତ୍ମନେ ନମଃ
ଅଥ ଏକାଦଶୋଽଧ୍ୟାୟଃ
ଵିଶ୍ଵରୂପସଂଦର୍ଶନୟୋଗଃ

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଓଂ - sacred syllable, invocation
ଶ୍ରୀ - auspicious, revered
ପରମାତ୍ମନେ - to the Supreme Self
ନମଃ - salutations, bowing
ଅଥ - now, thus
ଏକାଦଶଃ - eleventh
ଅଧ୍ୟାୟଃ - chapter
ଵିଶ୍ଵରୂପ - universal form
ସଂଦର୍ଶନ - vision, seeing
ୟୋଗଃ - discipline, union

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the eleventh chapter, titled 'The Yoga of the Vision of the Universal Form.'

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This introductory verse uses several significant words: ଓଂ, ଶ୍ରୀ, ପରମାତ୍ମନେ, and ନମଃ. The invocation with ଓଂ sets a sacred tone, inviting auspiciousness and focus. ଶ୍ରୀ adds a sense of reverence and blessing, while ପରମାତ୍ମନେ directs our attention to the Supreme Self, the ultimate reality that pervades all existence. The word ନମଃ expresses humility and surrender, framing the chapter as an offering to the divine. The phrase ଵିଶ୍ଵରୂପସଂଦର୍ଶନୟୋଗଃ introduces the theme: the discipline or method by which one perceives the universal form of the divine. This chapter promises a transformative vision, moving from the limited to the all-encompassing.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that the invocation with ଓଂ and ନମଃ serves to still the mind and remove impurities, preparing the seeker to perceive the non-dual ପରମାତ୍ମନ୍ in its universal manifestation. Complementing this, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ emphasizes the devotional aspect, viewing the salutation as an expression of surrender and love toward the personal Supreme, who reveals Himself in all forms. This dual perspective highlights how the chapter's focus on ଵିଶ୍ଵରୂପ-the cosmic form-bridges abstract knowledge and direct experience. The Upanishadic prayer ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ (from the Bhadrayaka Upanishad) supports this by invoking a transition from darkness to light, symbolizing the seeker's movement from ignorance to the illuminating vision of the divine. Thus, the verse not only introduces the theme but also invites an inner readiness that naturally leads to practical application, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this invocation can be compared to taking a mindful pause before starting an important task, setting an intention for clarity and openness. For example, before a big presentation or a difficult conversation, one might silently offer a moment of gratitude or focus, much like the salutation here. Another example is athletes or performers who have rituals to center themselves before a performance, aligning their minds with their goals. As a reflection exercise, try beginning your day or any significant activity with a brief moment of stillness, dedicating your actions to a higher purpose or value. Notice how this simple act can shift your mindset and bring a sense of connection to something greater.

ଅର୍ଜୁନ ଉଵାଚ
ମଦନୁଗ୍ରହାୟ ପରମଂ ଗୁହ୍ୟମଧ୍ୟାତ୍ମସଂଜ୍ଞିତମ୍ ।
ୟତ୍ତ୍ଵୟୋକ୍ତଂ ଵଚସ୍ତେନ ମୋହୋଽୟଂ ଵିଗତୋ ମମ ॥1॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅର୍ଜୁନ - Arjuna
ଉଵାଚ - said
ମଦ୍-ଅନୁଗ୍ରହାୟ - for my benefit (out of compassion for me)
ପରମଂ - supreme, highest
ଗୁହ୍ୟମ୍ - secret, mysterious
ଅଧ୍ୟାତ୍ମ-ସଂଜ୍ଞିତମ୍ - known as relating to the Self
ୟତ୍ - which
ତ୍ଵୟା - by you
ଉକ୍ତମ୍ - was spoken
ଵଚହ୍ - speech, words
ତେନ - by that
ମୋହହ୍ - confusion, delusion
ଅୟମ୍ - this
ଵିଗତହ୍ - has gone, disappeared
ମମ - my

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Arjuna said: Because you have spoken these most profound and secret teachings about the true nature of the Self, out of kindness toward me, my confusion has now been dispelled.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
In this verse, Arjuna expresses gratitude and relief, highlighting several important terms: ପରମଂ ଗୁହ୍ୟମ୍ (supreme secret), ଅଧ୍ୟାତ୍ମ-ସଂଜ୍ଞିତମ୍ (concerning the Self), and ମୋହହ୍ (delusion). The phrase ମଦ୍-ଅନୁଗ୍ରହାୟ shows that Arjuna recognizes Krishna's teachings as an act of compassion. By referring to the teachings as the 'supreme secret,' Arjuna acknowledges their depth and rarity. The use of ଅଧ୍ୟାତ୍ମ-ସଂଜ୍ଞିତମ୍ indicates that the knowledge imparted is not just intellectual but transformative, relating to the true Self beyond the body and mind. Arjuna's statement that his ମୋହହ୍ is gone signifies a turning point: the confusion that once clouded his understanding about duty, identity, and the nature of reality has been lifted by Krishna's guidance.

In this verse, ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ elucidates that Krishna's teaching dispels the fundamental ignorance about the true nature of the Self, distinguishing it clearly from the non-Self, thus removing Arjuna's delusion. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ focuses on the specific error Arjuna had-the identification of the Self with the body-and explains that Krishna's words restore the correct understanding of the Self's eternal and unchanging reality. This transformative knowledge is not merely intellectual but liberating, as reflected in the Upanishadic prayer ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, which means "lead me from darkness to light." This verse underscores the movement from ignorance to enlightenment, mirroring Arjuna's experience. Thus, the supreme secret revealed by Krishna acts as a compassionate grace that clears confusion and prepares the seeker for practical application of this wisdom in life.

In modern life, this verse is a reminder of how genuine guidance can clear up deep confusion. For example, a student struggling with career choices may feel lost until a mentor offers advice that reframes the situation, leading to clarity. Similarly, someone facing a moral dilemma might find that a trusted friend's perspective helps them see beyond their immediate emotions. As a reflection exercise, consider a time when you were confused or anxious about an important decision. What kind of advice or insight helped you move past that confusion? How did it change your outlook? This verse encourages us to seek out and value transformative wisdom, especially when it comes from a place of compassion.

ଭଵାପ୍ୟୟୌ ହି ଭୂତାନାଂ ଶ୍ରୁତୌ ଵିସ୍ତରଶୋ ମୟା ।
ତ୍ଵତ୍ତଃ କମଲପତ୍ରାକ୍ଷ ମାହାତ୍ମ୍ୟମପି ଚାଵ୍ୟୟମ୍ ॥2॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଭଵ - coming into existence, origination
ଅପ୍ୟୟ - dissolution, passing away
ହି - indeed, surely
ଭୂତାନାଂ - of beings (genitive plural of ଭୂତ)
ଶ୍ରୁତୌ - have been heard (past passive participle, dual, nominative)
ଵିସ୍ତରଶଃ - in detail, elaborately
ମୟା - by me (instrumental singular)
ତ୍ଵତ୍ତଃ - from you (ablative singular of ତ୍ଵମ୍)
କମଲପତ୍ରାକ୍ଷ - O lotus-eyed one (vocative compound: କମଲ - lotus, ପତ୍ର - leaf, ଅକ୍ଷ - eye)
ମାହାତ୍ମ୍ୟମ୍ - greatness, glory, majesty
ଅପି - also, too
ଚ - and
ଅଵ୍ୟୟମ୍ - undecaying, imperishable

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
O lotus-eyed Lord, I have heard from you in detail about the origin and dissolution of all beings, and also about your unchanging and limitless greatness.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
In this verse, Arjuna addresses Krishna as କମଲପତ୍ରାକ୍ଷ, highlighting the beauty and compassion reflected in his eyes. He refers to the ଭଵ (origination) and ଅପ୍ୟୟ (dissolution) of all beings, acknowledging that he has learned these profound truths directly from Krishna. The word ଵିସ୍ତରଶଃ emphasizes that this knowledge was not superficial but explained in depth. Arjuna also mentions ମାହାତ୍ମ୍ୟମ୍ and ଅଵ୍ୟୟମ୍, recognizing Krishna's greatness as both vast and imperishable. This verse shows Arjuna's gratitude for the comprehensive spiritual education he has received, and sets the stage for his request to witness Krishna's cosmic form, having intellectually understood the principles but now yearning for direct experience.

The profound knowledge of ଭଵ and ଅପ୍ୟୟ that Arjuna has received from Krishna is emphasized by ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ, who explains that understanding the cycle of birth and death reveals the transient nature of the world and directs the seeker toward the eternal divine. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ further elaborates that Arjuna's hearing of Krishna's ମାହାତ୍ମ୍ୟମ୍ signifies recognition of Krishna as the supreme source and sovereign of all beings, whose glory is both infinite and imperishable. This aligns with the Upanishadic teaching ନ ଜାୟତେ ମ୍ରିୟତେ ଵା ଵିପଶ୍ଚିତ୍ from the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.2.18), meaning "the wise one is neither born nor dies," highlighting the eternal nature of the Self beyond the cycles of origin and dissolution. Thus, Arjuna's detailed hearing has matured into a deep intellectual grasp, preparing him to move beyond knowledge to direct experience, as the next verse will reveal.

In modern life, this verse can be compared to a student who has studied a subject thoroughly from a trusted teacher and now seeks to apply or directly experience what has been learned. For example, a person may learn about the cycle of life and death in biology class, or about the vastness of the universe in astronomy, but yearn to see these truths firsthand through research or observation. Similarly, someone might hear about the enduring qualities of a mentor or leader and wish to witness those qualities in action. As a reflection exercise, consider a time when you understood something deeply in theory but wanted to experience it directly. What steps did you take to move from knowledge to experience? How did that shift your perspective?

ଏଵମେତଦ୍ୟଥାଽଽତ୍ଥ ତ୍ଵମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ପରମେଶ୍ଵର ।
ଦ୍ରଷ୍ଟୁମିଚ୍ଛାମି ତେ ରୂପମ୍ ଐଶ୍ଵରଂ ପୁରୁଷୋତ୍ତମ ॥3॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଏଵମ୍ - thus, in this way
ଏତତ୍ - this (what has been said)
ୟଥା - as, just as
ଅତ୍ଥ - you have spoken (from ଵଦ୍, to speak)
ତ୍ଵମ୍ - you
ଆତ୍ମାନଂ - about yourself, your own nature
ପରମ ଈଶ୍ଵର - O supreme Lord
ଦ୍ରଷ୍ଟୁମ୍ - to see, to behold
ଇଚ୍ଛାମି - I wish, I desire
ତେ - your
ରୂପମ୍ - form
ଅଈଶ୍ଵରମ୍ - divine, lordly, full of majesty
ପୁରୁଷ ଉତ୍ତମ - O supreme person

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
O Supreme Lord, just as you have described yourself, so it truly is. Still, O greatest of persons, I wish to see your divine, majestic form.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
In this verse, Arjuna addresses Krishna with deep reverence, using terms like ପରମ ଈଶ୍ଵର (supreme Lord) and ପୁରୁଷ ଉତ୍ତମ (supreme person), acknowledging Krishna's ultimate status. The phrase ଏଵଂ ଏତତ୍ ୟଥା ଅତ୍ଥ ତ୍ଵଂ ଆତ୍ମାନଂ shows Arjuna's acceptance of Krishna's self-description-he trusts that everything Krishna has revealed about his divine nature is true. Yet, the words ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଇଚ୍ଛାମି ତେ ରୂପଂ ଅଈଶ୍ଵରମ୍ express a further longing: Arjuna wants to directly perceive Krishna's cosmic, lordly form, not just hear about it. This moment marks a transition from intellectual understanding to a desire for direct, transformative experience. Arjuna's request is not out of doubt, but from a deep yearning to witness the fullness of divinity with his own eyes.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that Arjuna's declaration of faith in Krishna's self-revelation is unwavering, yet his desire to ଦ୍ରଶ୍ତୁଂ ଇଚ୍ଚତି-to see the divine form-is an expression of his yearning for direct, experiential knowledge rather than mere intellectual assent. This aligns with the Upanishadic invocation ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଊପନିଷଦ୍, which means "lead me from darkness to light," symbolizing the seeker's journey from ignorance to direct realization. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ emphasizes that Arjuna's wish to behold the ଅଈଶ୍ଵରଂ ରୂପମ୍ reflects his longing to witness the supreme, sovereign form that embodies the source and sustainer of all existence, filled with auspiciousness and divine majesty. Together, these insights reveal Arjuna's request as a profound spiritual aspiration, bridging his firm trust in Krishna's words with a heartfelt desire to move beyond conceptual understanding toward a transformative vision. This sets the stage for the practical application of such longing in daily life, as explored in the following paragraph.

In modern life, this verse resonates with anyone who has learned about a profound truth or ideal and then feels compelled to experience it directly-like reading about compassion and then wanting to witness or embody it in action. For example, a student who studies about a great leader may wish to meet them in person, or someone who learns about a distant place may long to visit it. Another example is hearing about the power of meditation and then seeking to practice it oneself. Reflect for a moment: Is there a truth, value, or ideal you have accepted intellectually, but now wish to experience more deeply in your own life? What steps could you take to move from understanding to direct experience?

ମନ୍ୟସେ ୟଦି ତଚ୍ଛକ୍ୟଂ ମୟା ଦ୍ରଷ୍ଟୁମିତି ପ୍ରଭୋ ।
ୟୋଗେଶ୍ଵର ତତୋ ମେ ତ୍ଵଂ ଦର୍ଶୟାତ୍ମାନମଵ୍ୟୟମ୍ ॥4॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ମନ୍ୟସେ - you think
ୟଦି - if
ତତ୍ - that (it)
ଶକ୍ୟମ୍ - possible
ମୟା - by me
ଦ୍ରଶ୍ତୁମ୍ - to see
ଇତି - thus
ପ୍ରଭୋ - O Lord
ୟୋଗେଶ୍ଵର - O Lord of ୟୋଗ
ତତଃ - then
ମେ - to me
ତ୍ଵମ୍ - you
ଦର୍ଶୟ - show
ଅତ୍ମନମ୍ - your Self
ଅଵ୍ୟୟମ୍ - imperishable (eternal)

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
O Lord, if you consider it possible for me to witness, then, O Master of Yoga, please reveal to me your eternal and unchanging form.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse centers on Arjuna's respectful request, using words like ମନ୍ୟସେ (you think), ଶକ୍ୟମ୍ (possible), ଦର୍ଶୟ (show), and ଅଵ୍ୟୟମ୍ (imperishable). Arjuna expresses humility, acknowledging that the ability to see the divine form depends on the Lord's judgment, not his own desire or qualification. By addressing Krishna as ପ୍ରଭୋ (O Lord) and ୟୋଗେଶ୍ଵର (Lord of ୟୋଗ), he recognizes Krishna's supreme mastery over spiritual power and the process of revelation. The request is not a demand but a plea, conditioned by Arjuna's awareness of his own limitations and Krishna's grace. The use of ଅଵ୍ୟୟମ୍ highlights Arjuna's wish to see not just any form, but the unchanging, eternal reality behind all appearances.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ highlights Arjuna's profound humility in this verse, stressing that the vision of Krishna's cosmic form is not a matter of personal capability but entirely dependent on the Lord's grace and will. He connects this to the Upanishadic invocation ମୃତ୍ୟୋର୍ମା ଅମୃତଂ ଗମୟ from the Bhadrayaka Upanishad, which means 'lead me from death to immortality,' illustrating Arjuna's yearning to transcend the transient and behold the imperishable ଅଵ୍ୟୟମ୍ reality. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ interprets the epithet ୟୋଗେଶ୍ଵର as emphasizing Krishna's unique possession of all auspicious qualities and spiritual powers, making Him the sole revealer of the eternal Self. This understanding deepens the verse's theme of conditional revelation, where Arjuna's respectful plea acknowledges that such divine disclosure occurs only when the seeker is ready and the Lord deems it appropriate. This sets the stage for practical reflection on humility and surrender in spiritual pursuit, as explored in the following paragraph.

In modern life, this verse can inspire us to approach any profound experience or knowledge with humility, recognizing that some insights are accessible only when we are ready and when the right guidance is present. For example, a student might ask a mentor to teach an advanced topic, trusting the mentor to decide if the time is right. Or, someone seeking spiritual growth may pray for deeper understanding, leaving the outcome to a higher wisdom. As a reflection exercise, consider an area in your life where you desire clarity or revelation. Are you open to the timing and manner in which it may come, or do you try to force it? Practice surrendering the outcome, trusting that readiness and grace will align.

ଶ୍ରୀ ଭଗଵାନୁଵାଚ
ପଶ୍ୟ ମେ ପାର୍ଥ ରୂପାଣି ଶତଶୋଽଥ ସହସ୍ରଶଃ ।
ନାନାଵିଧାନି ଦିଵ୍ୟାନି ନାନାଵର୍ଣାକୃତୀନି ଚ ॥5॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଶ୍ରୀଭଗଵାନ୍ - the Blessed Lord
ଉଵାଚ - said
ପଶ୍ୟ - behold
ମେ - My
ପାର୍ଥ - O son of Pritha (Arjuna)
ରୂପାଣି - forms (plural of ରୂପ)
ଶତଶଃ - by the hundreds
ଅଥ - and, also
ସହସ୍ରଶଃ - by the thousands
ନାନାଵିଧାନି - of various kinds
ଦିଵ୍ୟାନି - divine, celestial
ନାନାଵର୍ଣାକୃତୀନି - of many colors and shapes (forms with different colors and configurations)
ଚ - and

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The Blessed Lord said: Arjuna, look upon My forms, appearing in hundreds and thousands, each unique, divine, and displaying a wide range of colors and shapes.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse marks the beginning of Krishna revealing His cosmic form to Arjuna. The Lord uses words like ରୂପାଣି (forms), ନାନାଵିଧାନି (various kinds), ଦିଵ୍ୟାନି (divine), and ନାନାଵର୍ଣାକୃତୀନି (of many colors and shapes) to emphasize the sheer diversity and transcendence of His manifestations. The repetition of numbers-hundreds and thousands-serves to overwhelm the imagination, suggesting that the divine reality cannot be contained within any single image or conception. The forms are described as celestial, indicating that what Arjuna is about to witness is not of this ordinary world but belongs to a higher, spiritual plane. Krishna is inviting Arjuna to expand his vision beyond the familiar, to perceive the infinite expressions of divinity that underlie all existence.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ emphasizes that the term ଦିଵ୍ୟାନି signifies forms beyond ordinary perception, accessible only through divine grace, highlighting the transcendental nature of Krishna's cosmic manifestation. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ମଧ୍ଵାଚାର୍ୟ interprets the vast multitude of forms as expressions of the Lord's infinite powers and attributes, each uniquely tailored to fulfill different cosmic functions and the diverse needs of devotees. This aligns with the Upanishadic teaching from the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.3.14): ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ ଜାଗ୍ରତ ପ୍ରାପ୍ୟ ଵରାନ୍ନିବୋଧତ, which exhorts one to 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' implying that perceiving such divine forms requires spiritual awakening and guidance. Together, these insights deepen the understanding that the vision Arjuna is about to receive transcends material limitations and invites a transformative expansion of consciousness, preparing the ground for applying this vision to everyday life and relationships.

In modern life, this teaching can be related to the diversity we encounter in people, cultures, and experiences. Just as Krishna reveals countless forms, we too can learn to appreciate the many perspectives and talents around us, recognizing a deeper unity behind the surface differences. For example, in a workplace, valuing the unique contributions of each team member can lead to greater harmony and creativity. In personal relationships, seeing the 'divine' in others-regardless of their background-can foster empathy and understanding. As a reflection exercise, consider a situation where you felt challenged by someone's differences. How might seeing them as another 'form' of the divine change your response or attitude?

ପଶ୍ୟାଦିତ୍ୟାନ୍ଵସୂନ୍ରୁଦ୍ରାନ୍ ଅଶ୍ଵିନୌ ମରୁତସ୍ତଥା ।
ବହୂନ୍ୟଦୃଷ୍ଟପୂର୍ଵାଣି ପଶ୍ୟାଶ୍ଚର୍ୟାଣି ଭାରତ ॥6॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ପଶ୍ୟ - see, behold
ଅଦିତ୍ୟାନ୍ (ଅଦିତ୍ୟାନ୍) - the Adityas, solar deities (twelve in number)
ଵସୂନ୍ (ଵସୂନ୍) - the Vasus, elemental deities (eight in number)
ରୁଦ୍ରାନ୍ (ରୁଦ୍ରାନ୍) - the Rudras, storm or fierce deities (eleven in number)
ଅଶ୍ଵିନୌ - the two Asvins, twin divine physicians
ମରୁତହ୍ (ମରୁତହ୍) - the Maruts, storm gods (forty-nine in number)
ତଥା - also, as well
ବହୂନି - many
ଅଦୃଷ୍ଟପୂର୍ଵାଣି - never seen before
ପଶ୍ୟ - see, behold (repeated for emphasis)
ଅଶ୍ଚର୍ୟାଣି - wonders, marvels
ଭାରତ - O descendant of Bharata (Arjuna)

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
See here, Arjuna, the Adityas, Vasus, Rudras, the twin Asvins, and the Maruts. Behold as well countless other marvels, wonders you have never witnessed before.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse invites Arjuna to witness a vast array of divine forms within Krishna's universal manifestation. The words ପଶ୍ୟ (see), ଅଦିତ୍ୟାନ୍ (the Adityas), ରୁଦ୍ରାନ୍ (the Rudras), and ଅଶ୍ଚର୍ୟାଣି (wonders) are particularly significant. Krishna is not only showing the familiar Vedic deities but also emphasizing the presence of countless extraordinary forms and phenomena that transcend ordinary human experience. The repeated use of ପଶ୍ୟ underscores the urgency and importance of direct perception in this moment. By addressing Arjuna as ଭାରତ, Krishna reminds him of his noble lineage and the responsibility to witness and understand this cosmic vision. The verse thus sets the stage for an experience that is both awe-inspiring and transformative, preparing Arjuna for revelations that go far beyond conventional knowledge.

The profound vision described in this verse has been elucidated by eminent Acharyas such as ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ and ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ. ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that the listing of deities like the Adityas, Vasus, Rudras, Asvins, and Maruts serves to illustrate the boundless and all-encompassing nature of Krishna's universal form, which transcends ordinary perception. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ further emphasizes that these myriad divine beings and countless wonders coexist within a single, unified form, highlighting the essential oneness behind the apparent multiplicity. This unity amidst diversity is echoed in the Upanishadic injunction ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ ଜାଗ୍ରତ ପ୍ରାପ୍ୟ ଵରାନ୍ନିବୋଧତ from the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.3.14), which urges one to 'Arise, awake, and learn the supreme truth,' encouraging the seeker to transcend limited vision and realize the vast cosmic reality. Thus, this verse not only reveals the extraordinary scope of Krishna's manifestation but also invites Arjuna-and through him, all of us-to awaken to a deeper, more expansive understanding of existence, preparing the ground for practical reflection and transformation.

In modern life, this verse can be seen as an invitation to expand our perspective beyond the familiar and to recognize the extraordinary within the ordinary. For example, a scientist might discover new phenomena that challenge established theories, or an artist might perceive beauty in unexpected places. Similarly, when facing a personal crisis, one might suddenly perceive hidden strengths or support that were previously unnoticed. As a reflection exercise, consider a situation where you encountered something entirely new or awe-inspiring-how did it change your understanding of the world or yourself? This verse encourages us to remain open to wonder and to the possibility that reality holds far more than what we have previously imagined.

ଇହୈକସ୍ଥଂ ଜଗତ୍କୃତ୍ସ୍ନଂ ପଶ୍ୟାଦ୍ୟ ସଚରାଚରମ୍ ।
ମମ ଦେହେ ଗୁଡାକେଶ ୟଚ୍ଚାନ୍ୟତ୍ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମିଚ୍ଛସି ॥7॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଇହ - here
ଏକସ୍ଥମ୍ - gathered in one place
ଜଗତ୍ - universe
କ୍ର୍ତ୍ସ୍ନମ୍ - entire, whole
ପଶ୍ୟ - behold, see
ଅଦ୍ୟ - now, at this moment
ସ-ଚର-ଅଚରମ୍ - with the moving and unmoving
ମମ - my
ଦେହେ - in (my) body
ଗୁଦକେଶ - O Gudakesha (Arjuna, conqueror of sleep)
ୟତ୍ - whatever
ଚ - and
ଅନ୍ୟତ୍ - else, other
ଦ୍ରଶ୍ତୁମ୍ - to see
ଇଚ୍ଚସି - you desire

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Right here and now, Arjuna, look at the entire universe, both living and nonliving, all brought together in one place within my body. Also, see anything else you wish to witness.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is a direct invitation from Krishna to Arjuna, using key terms like ଇହ (here), ଏକସ୍ଥମ୍ (gathered in one place), କ୍ର୍ତ୍ସ୍ନଂ ଜଗତ୍ (the whole universe), and ମମ ଦେହେ (in my body). Krishna is emphasizing that the totality of existence-everything that moves and does not move-is now being revealed in a single, concentrated vision. The word ଅଦ୍ୟ (now) highlights the immediacy and uniqueness of this moment, while ଦ୍ରଶ୍ତୁଂ ଇଚ୍ଚସି (whatever else you wish to see) shows Krishna's willingness to fulfill Arjuna's curiosity or doubts. This is not just a display of divine power, but a compassionate gesture to help Arjuna understand the vastness and unity of all creation within the divine form.

The vision described here is profound and multifaceted, as explained by ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ and ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ. ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ emphasizes the non-dual reality revealed in this verse, where the apparent distinctions between the moving and the unmoving merge into the singular essence of the divine form, reflecting the Upanishadic truth ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the Bhadrayaka Upanishad, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the transition from limited perception to the enlightened vision of unity. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ interprets this as Krishna revealing himself as the inner controller, encompassing all aspects of existence, including Arjuna's doubts and the unfolding of destiny, thus making the entire cosmos accessible within his divine body. This teaching invites Arjuna-and us-to recognize the all-encompassing nature of the divine, preparing us to integrate this expansive understanding into our daily experience.

In modern life, this verse can be related to moments when we feel overwhelmed by the complexity of the world or our responsibilities. Imagine seeing all your tasks, relationships, and challenges gathered together in one clear view-how would that change your perspective? For example, a manager might wish to see the entire workflow of a project at once, or a student might want to grasp the full scope of their studies in a single glance. This verse encourages us to seek a broader, unified perspective rather than getting lost in details. As a reflection exercise, pause and visualize all the aspects of your life as interconnected parts within a larger whole. What new insights or feelings arise when you see everything as part of a single, unified reality?

ନ ତୁ ମାଂ ଶକ୍ୟସେ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମ୍ ଅନେନୈଵ ସ୍ଵଚକ୍ଷୁଷା ।
ଦିଵ୍ୟଂ ଦଦାମି ତେ ଚକ୍ଷୁଃ ପଶ୍ୟ ମେ ୟୋଗମୈଶ୍ଵରମ୍ ॥8॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ନ - not
ତୁ - but
ମାଂ - Me
ଶକ୍ୟସେ - you are able
ଦ୍ରଶ୍ତୁମ୍ - to see
ଅନେନ - with this
ସ୍ଵ-ଚକ୍ଶୁଶା - your own eye
ଦିଵ୍ୟଂ - divine
ଦଦାମି - I give
ତେ - to you
ଚକ୍ଷୁଃ - eye
ପଶ୍ୟ - behold
ମେ - My
ୟୋଗମ୍ - ୟୋଗ (mystic power)
ଐଶ୍ଵରମ୍ - lordly, supreme

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
But you cannot see My true form with your ordinary eyes. Therefore, I grant you a divine vision. Now, witness My supreme, wondrous power.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse pivots on four key Sanskrit terms: ସ୍ଵ-ଚକ୍ଶୁଶା (your own eye), ଦିଵ୍ୟଂ ଚକ୍ଷୁଃ (divine eye), ୟୋଗମ୍ (mystic power), and ଐଶ୍ଵରମ୍ (supreme or lordly). Krishna tells Arjuna that his normal vision (ସ୍ଵ-ଚକ୍ଶୁଶା) is insufficient to perceive the cosmic form, which is not accessible through ordinary sensory faculties. To bridge this gap, Krishna bestows a ଦିଵ୍ୟଂ ଚକ୍ଷୁଃ, a special capacity for perception that transcends physical limitations. The use of ୟୋଗଂ ଐଶ୍ଵରମ୍ underscores that what Arjuna is about to witness is not just a display of power, but a manifestation of Krishna's unique, sovereign mastery over reality. This moment marks a shift from the limitations of human perception to the possibility of experiencing the divine through grace and transformation.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that the ordinary eye is limited by material nature and cannot perceive the infinite cosmic form, so Krishna grants Arjuna a ଦିଵ୍ୟଂ ଚକ୍ଷୁଃ, a divine eye that transcends these limitations. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ further clarifies that this divine eye is a special grace enabling Arjuna to behold Krishna's boundless and sovereign ୟୋଗଂ ଐଶ୍ଵରମ୍, which is otherwise beyond human comprehension. This gift is not earned by effort but bestowed by divine compassion, highlighting the unique nature of Krishna's ୟୋଗ. This idea resonates with the Upanishadic invocation ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the ଚକ୍ଷୁଶୋପନିଷଦ୍ (Brihadaranyaka Upanishad), which means "lead me from darkness to light," symbolizing the transition from ignorance to spiritual vision. Thus, Krishna's granting of the divine eye marks the movement from limited human perception to a higher, enlightened awareness, preparing us to understand the profound spiritual insights that follow.

In modern life, this teaching reminds us that some truths or experiences are beyond the reach of our usual senses or intellect. For example, a scientist may need special instruments to observe phenomena invisible to the naked eye, just as Arjuna needed a divine eye to see Krishna's cosmic form. Similarly, deep empathy or insight into another person's struggles often requires us to look beyond surface appearances and cultivate a more refined awareness. Another example is how artists or visionaries perceive beauty or potential where others see nothing remarkable. As a reflection exercise, consider a situation where your usual way of seeing or understanding was inadequate. What helped you gain a deeper or clearer perspective? How might you cultivate a 'divine eye'-a more open, receptive awareness-in your daily interactions?

ସଂଜୟ ଉଵାଚ
ଏଵମୁକ୍ତ୍ଵା ତତୋ ରାଜନ୍ ମହାୟୋଗେଶ୍ଵରୋ ହରିଃ ।
ଦର୍ଶୟାମାସ ପାର୍ଥାୟ ପରମଂ ରୂପମୈଶ୍ଵରମ୍ ॥9॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ସଂଜୟଃ - Sanjaya (the narrator)
ଉଵାଚ - said
ଏଵମ୍ - thus
ଉକ୍ତ୍ଵା - having spoken
ତତଃ - then, thereafter
ରାଜନ୍ - O King (addressing Dhritarashtra)
ମହା-ୟୋଗେଶ୍ଵରଃ - the great Lord of ୟୋଗ
ହରିଃ - Hari (Krishna, the remover of ignorance)
ଦର୍ଶୟାମାସ - showed, revealed
ପାର୍ଥାୟ - to Partha (Arjuna, son of Pritha)
ପରମଂ - supreme
ରୂପମ୍ - form
ଐଶ୍ଵରମ୍ - divine, lordly, full of majesty

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Sanjaya said: O King, after speaking these words, Krishna, the great master of Yoga and remover of ignorance, revealed to Arjuna his supreme, divine form.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse marks a pivotal moment in the narrative, where the narrator Sanjaya describes what he witnesses. The key terms here are ମହା-ୟୋଗେଶ୍ଵରଃ (the great Lord of ୟୋଗ), ହରିଃ (Krishna as the remover of ignorance), and ପରମଂ ରୂପଂ ଐଶ୍ଵରମ୍ (the supreme, divine form). The use of ମହା-ୟୋଗେଶ୍ଵରଃ emphasizes Krishna's mastery over all yogic powers and his ability to reveal realities beyond ordinary perception. ହରିଃ is not just a name but signifies the one who dispels darkness and confusion, setting the stage for the profound vision Arjuna is about to receive. ପରମଂ ରୂପଂ ଐଶ୍ଵରମ୍ highlights that what is being shown is not an ordinary form, but the ultimate, all-encompassing manifestation of divinity, filled with sovereignty and cosmic majesty.

The revelation of Krishna's ପରମଂ ରୂପଂ ଐଶ୍ଵରମ୍ as the ମହା-ୟୋଗେଶ୍ଵରଃ is understood by ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ as the supreme Lord's unique ability to bestow divine vision, a gift granted only to the highest yogi who transcends ordinary perception. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ interprets this manifestation as Narayana revealing his all-encompassing, cosmic form to Arjuna, affirming his sovereign lordship over the universe and its manifold realities. This divine unveiling aligns with the Upanishadic invocation ଅସତୋ ମା ସଦ୍ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, which prays to be led from the unreal to the real, symbolizing the movement from ignorance to enlightened vision. Thus, this verse not only highlights Krishna's supreme mastery and compassionate disclosure but also sets the stage for the transformative insight that follows, preparing Arjuna-and the reader-to embrace a higher perspective that transcends ordinary understanding.

In modern life, this verse can be seen as a reminder that sometimes, a shift in perspective or a deeper insight can only come when we are open to guidance from a higher source, whether that is wisdom from a mentor, a sudden realization, or a transformative experience. For example, a person struggling with a difficult decision may find clarity after a heartfelt conversation with someone they trust, or an artist may suddenly see their work in a new light after a period of confusion. Another example is when a leader inspires their team by revealing a broader vision that motivates everyone to work together. As a reflection exercise, consider a time when you received a new perspective that changed your understanding of a situation. What helped you become open to that insight, and how did it transform your actions?

ଅନେକଵକ୍ତ୍ରନୟନମ୍ ଅନେକାଦ୍ଭୁତଦର୍ଶନମ୍ ।
ଅନେକଦିଵ୍ୟାଭରଣଂ ଦିଵ୍ୟାନେକୋଦ୍ୟତାୟୁଧମ୍ ॥10॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅନେକ - many, numerous
ଵକ୍ତ୍ର - mouths, faces
ନୟନ - eyes
ଅନେକ-ଅଦ୍ଭୁତ-ଦର୍ଶନମ୍ (aneka + adbhuta + darSanam) - possessing many wondrous forms or sights
ଅନେକ-ଦିଵ୍ୟ-ଅଭରନମ୍ (aneka + divya + abharanam) - adorned with many divine ornaments
ଦିଵ୍ୟ-ଅନେକ-ଉଦ୍ୟତ-ଅୟୁଧମ୍ (divya + aneka + udyata + ayudham) - holding many heavenly weapons, raised and ready

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
That form had countless faces and eyes, displayed many astonishing and marvelous aspects, was decorated with numerous celestial ornaments, and held many divine weapons raised and ready.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse uses vivid terms like ଅନେକ (many), ଵକ୍ତ୍ର (faces), ନୟନ (eyes), and ଅଦ୍ଭୁତ-ଦର୍ଶନମ୍ (wondrous form) to describe the overwhelming vision Arjuna beholds. The repetition of 'many' emphasizes the limitless and all-encompassing nature of Krishna's universal form. The mention of multiple faces and eyes suggests omnipresence and omniscience, while the phrase 'many wondrous sights' points to the awe-inspiring, supernatural qualities of this vision. The divine ornaments and weapons further highlight both the beauty and the power inherent in the form, blending majesty with might. This description is meant to convey not just a physical appearance, but a sense of infinite possibility and cosmic scale, making Arjuna realize the vastness of the divine.

The depiction of the divine form with ଅନେକ ଵକ୍ତ୍ର and ଅନେକ ନୟନମ୍ conveys the infinite and multifaceted nature of the Lord, as emphasized by ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ, who interprets ଅନେକ-ଅଦ୍ଭୁତ-ଦର୍ଶନମ୍ as the unveiling of countless miraculous visions that transcend ordinary human perception. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ highlights the significance of the divine ornaments and weapons, viewing them as symbols of the Lord's supreme sovereignty and protective power over the cosmos. This vision teaches that the divine is not limited to a single form or attribute but is boundless and all-encompassing, reflecting the truth expressed in the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.3.14): ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ ଜାଗ୍ରତ ପ୍ରାପ୍ୟ ଵରାନ୍ନିବୋଧତ - "Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones." This injunction encourages the seeker to awaken to the deeper reality behind appearances, just as Arjuna is invited to perceive the vast cosmic form of Krishna. Thus, the verse not only reveals the Lord's omnipresence and omnipotence but also serves as a call to expand one's awareness beyond the ordinary, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, this verse can remind us that reality is often much broader and more complex than what we see on the surface. For example, a leader in a company may have to juggle many roles and perspectives, just as the divine form has many faces and eyes. A parent might need to show both gentleness and strength, like the ornaments and weapons described here. When faced with overwhelming situations, try reflecting on how you, too, contain many capacities within yourself. Take a moment to list three roles you play in your daily life and consider how each one brings out a different aspect of your character. This exercise can help you appreciate your own multifaceted nature and the hidden strengths you possess.

ଦିଵ୍ୟମାଲ୍ୟାଂବରଧରଂ ଦିଵ୍ୟଗଂଧାନୁଲେପନମ୍ ।
ସର୍ଵାଶ୍ଚର୍ୟମୟଂ ଦେଵମ୍ ଅନଂତଂ ଵିଶ୍ଵତୋମୁଖମ୍ ॥11॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଦିଵ୍ୟ - divine, heavenly
ମାଲ୍ୟ - garland
ଅଂବର - garment, clothing
ଧର (dharaM) - wearing, bearing
ଦିଵ୍ୟ - divine, celestial
ଗଂଧ - fragrance, scent
ଅନୁଲେପନ (anulEpanam) - anointment, application
ସର୍ଵ - all, every
ଅଶ୍ଚର୍ୟ - wonder, marvel
ମୟ - filled with, consisting of
ଦେଵ (dEvam) - divine being, god
ଅନଂତ (anantam) - infinite, endless
ଵିଶ୍ଵତଃ - on all sides, everywhere
ମୁଖ (mukham) - face

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Wearing celestial garlands and garments, anointed with divine fragrances, the wondrous and radiant Lord appeared, infinite in form and displaying faces in every direction.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse uses vivid imagery to describe the cosmic form of the Lord as seen by Arjuna. The terms ଦିଵ୍ୟମାଲ୍ୟ and ଦିଵ୍ୟାଂବର highlight the supernatural adornments, suggesting that the Lord is decorated with garlands and garments not of this world. ଦିଵ୍ୟଗଂଧାନୁଲେପନ refers to being anointed with fragrances beyond ordinary experience, symbolizing purity and transcendence. The phrase ସର୍ଵାଶ୍ଚର୍ୟମୟ conveys that every aspect of this vision is filled with marvels, going beyond human comprehension. The Lord is described as ଅନଂତ, meaning infinite, and ଵିଶ୍ଵତୋ-ମୁଖ, having faces everywhere, which together emphasize the boundless, all-encompassing nature of the divine presence. These descriptions are not just literal but also point to the Lord's transcendence over all limitations of form, time, and space.

The profound descriptions in this verse have been elucidated by revered Acharyas who deepen our understanding of the Lord's cosmic form. ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ highlights the transcendental nature of the divine appearance, emphasizing the terms ଦିଵ୍ୟ and ଅନଂତ to convey the limitless and supernatural qualities that surpass ordinary perception. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ interprets ଅନଂତ as the Lord's eternal presence, unconfined by time and space, embodying the foundation of the universe across all temporal dimensions. He also notes the fittingness of the divine ornaments and fragrances as expressions of the Lord's supreme majesty. This aligns with the Upanishadic invocation ଅସତୋ ମା ସଦ୍ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, which means 'Lead me from the unreal to the real,' underscoring the movement from mundane perception to the recognition of the divine's infinite reality. These insights build upon the vivid imagery of the cosmic form's boundless and wondrous nature, preparing us to perceive the divine presence in all aspects of life, as explored in the following practical reflections.

In modern life, this verse can inspire us to see the extraordinary within the ordinary. For example, when we witness acts of kindness or moments of natural beauty, we might remember that the divine can manifest in countless forms around us. In a workplace, recognizing the diverse talents and perspectives of colleagues can be seen as appreciating the 'faces in every direction' of the Lord. When facing challenges, recalling the Lord's infinite and all-pervading nature can help us feel supported and less isolated. As a reflection exercise, consider a recent moment when you felt awe or wonder-how might that experience connect to the idea of the divine being present in all things and directions?

ଦିଵି ସୂର୍ୟସହସ୍ରସ୍ୟ ଭଵେଦ୍ୟୁଗପଦୁତ୍ଥିତା ।
ୟଦି ଭାଃ ସଦୃଶୀ ସା ସ୍ୟାତ୍ ଭାସସ୍ତସ୍ୟ ମହାତ୍ମନଃ ॥12॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଦିଵି - in the sky
ସୂର୍ୟ-ସହସ୍ରସ୍ୟ - of a thousand suns
ଭଵେତ୍ - were to be / might be
ୟୁଗପତ୍ - simultaneously
ଉତ୍ଥିତା - risen / arisen
ୟଦି - if
ଭାଃ - radiance / brilliance
ସଦୃଶୀ - comparable / similar
ସା - that
ସ୍ୟତ୍ - might be
ଭାସଃ - the radiance (of)
ତସ୍ୟ - of that (being)
ମହାତ୍ମନଃ - of the great soul / exalted being

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
If the brilliance of a thousand suns were to rise together in the sky, even that might resemble the radiance of that supreme being.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse uses vivid imagery to convey the overwhelming splendor of the divine form revealed to Arjuna. The key words ସୂର୍ୟ-ସହସ୍ରସ୍ୟ (of a thousand suns), ୟୁଗପତ୍ (simultaneously), and ଭାଃ (radiance) are chosen to express a light and power that far surpasses anything in ordinary experience. The phrase ମହାତ୍ମନଃ (of the great soul) emphasizes that this is not just any being, but the supreme, all-encompassing consciousness. The comparison is intentionally hyperbolic: even the combined light of a thousand suns, rising at once, would only begin to approach the brilliance of the cosmic form. This is meant to evoke awe and a sense of the infinite, suggesting that the divine reality is beyond all material measures and analogies.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that the radiant brilliance of the Lord described here transcends mere physical light, symbolizing the infinite spiritual effulgence of the Supreme Being. Similarly, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ emphasizes that this verse reveals the Lord's splendor as inexhaustible and beyond all diminution, highlighting its eternal and boundless nature. This aligns with the Upanishadic invocation ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, which prays to be led from darkness to light, symbolizing the soul's journey from ignorance to divine illumination. Together, these insights deepen the understanding of the verse's hyperbolic imagery, reinforcing that the cosmic form's radiance is a metaphor for the Lord's supreme and transcendent majesty. This sets the stage for reflecting on how such overwhelming divine grandeur can inspire awe and humility in our own experience, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse can remind us of moments when we are struck by something so beautiful or powerful that words fail-like witnessing a breathtaking sunrise, standing before a vast mountain range, or feeling awe at a scientific discovery. It encourages us to recognize that some realities are beyond our usual frames of reference. For reflection: recall a time when you felt overwhelmed by the scale or beauty of something in nature or art. How did that experience shift your perspective or sense of self? Consider how this sense of awe might open you to deeper understanding or humility in the face of the vastness of existence.

ତତ୍ରୈକସ୍ଥଂ ଜଗତ୍କୃତ୍ସ୍ନଂ ପ୍ରଵିଭକ୍ତମନେକଧା ।
ଅପଶ୍ୟଦ୍ଦେଵଦେଵସ୍ୟ ଶରୀରେ ପାଂଡଵସ୍ତଦା ॥13॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ତତ୍ର - there
ଏକସ୍ଥମ୍ - gathered in one place
ଜଗତ୍ - universe
କ୍ର୍ତ୍ସ୍ନମ୍ - entire, whole
ପ୍ରଵିଭକ୍ତମ୍ - divided, differentiated
ଅନେକଧା - in many ways, manifold
ଅପସ୍ୟତ୍ - saw, beheld
ଦେଵଦେଵସ୍ୟ - of the God of gods
ସରିରେ - in the body
ପାଂଦଵହ୍ - the son of Pandu (Arjuna)
ତଦା - at that time

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
At that moment, Arjuna saw the entire universe, with all its diverse forms and divisions, unified in a single place within the body of the Supreme Lord, the God of gods.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse highlights the extraordinary vision granted to Arjuna, focusing on the words ଏକସ୍ଥମ୍ (gathered in one), ଜଗତ୍ (universe), ପ୍ରଵିଭକ୍ତମ୍ (differentiated), and ଦେଵଦେଵସ୍ୟ (of the God of gods). Arjuna perceives not just a symbolic or partial vision, but the entire cosmos-every being, object, and realm-distinctly arranged yet unified within Krishna's divine form. The term ଅନେକଧା emphasizes the universe's diversity, while ଏକସ୍ଥମ୍ underscores its integration in a single locus. This vision transcends ordinary perception, revealing the interconnectedness of all existence and the inconceivable vastness and unity of the divine.

The vision granted to Arjuna, as described in the first paragraph, is further illuminated by the insights of ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ and ଶ୍ରୀ ମଧ୍ଵାଚାର୍ୟ. ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ emphasizes that Arjuna's perception of the entire universe, with its manifold differentiated beings and realms, unified within the single divine form, reveals the essential non-duality and oneness of the Supreme. This cosmic unity transcends apparent multiplicity, showing that all diversity is contained harmoniously in the divine essence. ଶ୍ରୀ ମଧ୍ଵାଚାର୍ୟ complements this by highlighting the Lord's infinite and eternal nature, which encompasses all creation without losing individuality, thus affirming the Lord's supreme sovereignty and the reality of distinct entities within His domain. This profound vision is made possible only through divine grace and spiritual awakening, as ଶ୍ରୀଧର ସ୍ଵାମି notes, requiring the seeker to transcend ordinary perception. This is echoed in the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.3.14) injunction: ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ ଜାଗ୍ରତ ପ୍ରାପ୍ୟ ଵରାନ୍ନିବୋଧତ, meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' which underscores the necessity of spiritual effort and guidance to realize such cosmic truths. Thus, the verse not only reveals the vastness and unity of the divine but also points toward the path of awakening that enables one to perceive this unity amidst diversity.

In modern life, this verse invites us to reflect on the unity underlying the diversity we encounter daily. For example, in a bustling city, people from countless backgrounds coexist, each with unique roles, yet all are part of the same society. In a workplace, various departments may seem separate, but they function together toward a common goal. On a personal level, consider how your own thoughts, emotions, and actions, though varied, are integrated within your single self. As a reflection exercise, try to observe a group or community today and contemplate how its diversity is harmonized within a larger whole, mirroring the cosmic vision Arjuna received.

ତତଃ ସ ଵିସ୍ମୟାଵିଷ୍ଟଃ ହୃଷ୍ଟରୋମା ଧନଂଜୟଃ ।
ପ୍ରଣମ୍ୟ ଶିରସା ଦେଵଂ କୃତାଂଜଲିରଭାଷତ ॥14॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ତତଃ - then
ସଃ - he (Arjuna)
ଵିସ୍ମୟ-ଅଵିଶ୍ଟଃ - filled with wonder
ହୃଷ୍ଟ-ରୋମ - with hairs standing on end
ଧନଂଜୟଃ - Dhananjaya (Arjuna)
ପ୍ରଣମ୍ୟ - bowing down
ଶିରସା - with (his) head
ଦେଵମ୍ - to the Lord
କୃତ-ଅଂଜଲିଃ - with folded hands
ଅଭାଷତ - spoke

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Then Arjuna, overwhelmed with amazement and with his hair standing on end, bowed his head to the Lord, joined his palms in reverence, and began to speak.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse captures Arjuna's intense emotional response upon witnessing the cosmic form of Krishna. The words ଵିସ୍ମୟ-ଅଵିଶ୍ଟଃ (filled with wonder) and ହୃଷ୍ଟ-ରୋମ (hair standing on end) highlight a state of awe that goes beyond ordinary surprise, indicating a deep spiritual and physical reaction. The act of ପ୍ରଣମ୍ୟ (bowing down) with ଶିରସା (the head) and କୃତ-ଅଂଜଲିଃ (folded hands) shows a complete surrender and reverence, both in body and mind. Arjuna's response is not just intellectual; it is a holistic experience involving his emotions, body, and spirit, reflecting the transformative impact of encountering the divine in its fullest manifestation.

The profound awe Arjuna experiences here is deeply explored by ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ, who interprets the physical signs such as ହୃଷ୍ଟ-ରୋମ (hair standing on end) as manifestations of genuine spiritual wonder and surrender. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ highlights that Arjuna's act of bowing with folded hands signifies his full recognition of Krishna's infinite divine attributes and his heartfelt devotion. This response exemplifies the ideal attitude toward the divine-one of humility, reverence, and openness to receive wisdom. The Upanishadic prayer ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ ଜାଗ୍ରତ ପ୍ରାପ୍ୟ ଵରାନ୍ନିବୋଧତ from the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.3.14) meaning "Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones," reinforces this transformative moment, urging seekers to awaken from ignorance through direct experience and surrender. Thus, Arjuna's reaction not only reflects a deep internal shift but also models the spiritual readiness necessary for growth, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, moments of profound awe-such as seeing a breathtaking landscape, witnessing a powerful act of kindness, or experiencing a sudden insight-can evoke a similar sense of wonder and humility. For example, a scientist making a groundbreaking discovery might feel both excitement and smallness in the face of nature's mysteries. Or, someone might feel deep gratitude and reverence during a moment of personal transformation or recovery. As a reflection exercise, recall a time when you felt truly awed or humbled. How did your body and mind respond? Did it lead you to a deeper sense of respect or openness? Consider how such moments can inspire greater humility and receptivity in your daily interactions.

ଅର୍ଜୁନ ଉଵାଚ
ପଶ୍ୟାମି ଦେଵାଂସ୍ତଵ ଦେଵ ଦେହେ ସର୍ଵାଂସ୍ତଥା ଭୂତଵିଶେଷସଂଘାନ୍ ।
ବ୍ରହ୍ମାଣମୀଶଂ କମଲାସନସ୍ଥମ୍ ଋଷୀଂଶ୍ଚ ସର୍ଵାନୁରଗାଂଶ୍ଚ ଦିଵ୍ୟାନ୍ ॥15॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅର୍ଜୁନ ଉଵାଚ - Arjuna said
ପଶ୍ୟାମି - I see, I behold
ଦେଵାଂ (devaan) - the gods, divine beings
ତଵ - your, of you
ଦେଵ - O Lord, O God
ଦେହେ (dehe) - in the body
ସର୍ଵାଂ (sarvaan) - all
ତଥା - and also, as well as
ଭୂତଵିଶେଷସଂଘାନ୍ (bhoota-vishesha-sanghaan) - groups of various beings, assemblies of distinct creatures
ବ୍ରହ୍ମାଣମ୍ - Brahma, the creator deity
ଈଶଂ (eesham) - the Lord, ruler (often referring to Shiva or the supreme controller)
କମଲାସନସ୍ଥମ୍ - seated on a lotus (referring to Brahma)
ଋଷୀଣ୍ (rushin) - sages, seers
ଚ - and
ସର୍ଵାଣ୍ (sarvaan) - all
ଉରଗାଣ୍ (uragaan) - serpents, nagas
ଚ - and
ଦିଵ୍ୟାନ୍ (divyaan) - divine, celestial

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Arjuna said: O Lord, within your cosmic form I see all the gods, as well as hosts of different kinds of beings. I also see Brahma, the creator, seated on a lotus, along with all the sages and radiant celestial serpents.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
In this verse, Arjuna expresses his awe by describing what he perceives in Krishna's universal form. The key terms here are ପଶ୍ୟାମି (I see), ଦେହେ (in the body), ଭୂତଵିଶେଷସଂଘାନ୍ (groups of various beings), and କମଲାସନସ୍ଥମ୍ (seated on a lotus). Arjuna is overwhelmed by the vision of all divine beings and cosmic entities contained within Krishna's form. The mention of ଦେଵାନ୍ (gods) and ଉରଗାନ୍ (serpents) highlights the inclusiveness of this vision, spanning from the highest deities to mystical creatures. By specifying ବ୍ରହ୍ମାଣମ୍ (Brahma) and ରୁଶିନ୍ (sages), Arjuna acknowledges the presence of both creators and wise seers, suggesting that all sources of power and wisdom are unified in Krishna. The phrase ଦିଵ୍ୟାନ୍ ଉରଗାନ୍ (celestial serpents) points to the presence of beings with both spiritual and mythological significance, further emphasizing the all-encompassing nature of the vision.

The vision described by Arjuna in this verse has been deeply explored by ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ, who interprets the presence of all gods and beings as a manifestation of the singular supreme reality that transcends and includes both the manifest and unmanifest. He relates this to the Upanishadic teaching ଅସତୋ ମା ସଦ୍ଗମୟ from the Bhadrayaka Upanishad, which means 'lead me from the unreal to the real,' emphasizing the movement from multiplicity to unity within Krishna's form. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ focuses on the hierarchical order within the cosmic body, highlighting how Brahma, the four-faced creator seated on the lotus, and other divine beings signify Krishna's role as the ultimate source and controller of all existence. This layered understanding of the divine form not only reflects the inclusiveness noted in the first paragraph but also prepares us to see, as discussed next, how such a vision can inspire practical recognition of unity amidst diversity in our daily lives.

In modern life, this verse can inspire us to recognize unity in diversity. For example, in a multicultural workplace, seeing the value and presence of all individuals, regardless of their roles or backgrounds, mirrors Arjuna's vision of all beings within the divine form. In family or community settings, appreciating the unique contributions of each member-be it a leader, a wise elder, or someone with a different perspective-reflects the inclusion of gods, sages, and serpents. As a reflection exercise, consider a group you are part of and try to mentally visualize the strengths and qualities each person brings, seeing them as integral parts of a greater whole. This practice can foster respect, empathy, and a sense of interconnectedness.

ଅନେକବାହୂଦରଵକ୍ତ୍ରନେତ୍ରଂ ପଶ୍ୟାମି ତ୍ଵା ସର୍ଵତୋଽନଂତରୂପମ୍ ।
ନାଂତଂ ନ ମଧ୍ୟଂ ନ ପୁନସ୍ତଵାଦିଂ ପଶ୍ୟାମି ଵିଶ୍ଵେଶ୍ଵର ଵିଶ୍ଵରୂପ ॥16॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅନେକ - many
ବାହୁ - arms
ଉଦର - bellies
ଵକ୍ତ୍ର - mouths
ନେତ୍ର - eyes
ପଶ୍ୟାମି - I see
ତ୍ଵାଂ - you
ସର୍ଵତଃ - on all sides
ଅନଂତ-ରୂପମ୍ - infinite forms
ନ - not
ଅଂତମ୍ - end
ନ - not
ମଧ୍ୟଂ - middle
ନ - not
ପୁନଃ - again
ତଵ - your
ଆଦିଂ - beginning
ପଶ୍ୟାମି - I see
ଵିଶ୍ଵ-ଇଶ୍ଵର - Lord of the universe
ଵିଶ୍ଵ-ରୂପ - universal form

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
I see you with countless arms, bellies, mouths, and eyes, displaying infinite forms everywhere. O Lord of the universe, O cosmic form, I cannot perceive your end, your middle, or your beginning.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is a vivid description of the overwhelming vision Arjuna experiences. The words ଅନେକ (many), ବାହୁ (arms), ଵକ୍ତ୍ର (mouths), and ଅନଂତ-ରୂପମ୍ (infinite forms) emphasize the sheer magnitude and diversity of Krishna's universal form. Arjuna is surrounded on all sides (ସର୍ଵତଃ), unable to find any boundary or center. The repetition of 'I see' (ପଶ୍ୟାମି) underscores the intensity and directness of his perception. The absence of ଅଂତମ୍ (end), ମଧ୍ୟଂ (middle), and ଆଦିଂ (beginning) reveals that this divine form transcends all human concepts of time and space, leaving Arjuna awestruck and unable to orient himself within this limitless vision.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ interprets this verse as illustrating the boundless and all-encompassing nature of the Divine, emphasizing that Arjuna's inability to perceive any boundary or center reflects the infinite and indivisible reality of Krishna's universal form. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ further explains that the Lord's form is identical with the entire cosmos, so notions of beginning, middle, or end do not apply, highlighting the unity of the individual soul with the cosmic totality. This aligns with the Upanishadic teaching from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, ଅସତୋ ମା ସଦ୍ଗମୟ, which means "lead me from the unreal to the real," underscoring the movement from limited perception to the realization of the infinite truth. Thus, this verse not only reveals the transcendence of the divine form but also invites the seeker to transcend ordinary distinctions and experience the limitless reality, preparing the ground for practical reflection on encountering vastness beyond comprehension.

In modern life, this verse can be related to moments when we encounter something so vast or complex that it defies our ability to fully comprehend it, such as looking at the night sky, facing a major life change, or grappling with the interconnectedness of global events. For example, someone might feel overwhelmed by the scale of a humanitarian crisis or the complexity of nature. Another person might experience awe when considering the vastness of the universe or the intricacies of the human body. A useful reflection exercise is to sit quietly and contemplate something in your life that feels boundless or mysterious, observing your reactions without trying to define or limit what you perceive. This practice can foster humility and openness to the unknown.

କିରୀଟିନଂ ଗଦିନଂ ଚକ୍ରିଣଂ ଚ ତେଜୋରାଶିଂ ସର୍ଵତୋ ଦୀପ୍ତିମଂତମ୍ ।
ପଶ୍ୟାମି ତ୍ଵାଂ ଦୁର୍ନିରୀକ୍ଷ୍ୟଂ ସମଂତାତ୍ ଦୀପ୍ତାନଲାର୍କଦ୍ୟୁତିମପ୍ରମେୟମ୍ ॥17॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
କିରୀଟିନଂ - one who is adorned with a crown (diadem)
ଗଦିନଂ - holding a mace
ଚକ୍ରିଣଂ - bearing a discus
ତେଜୋରାଶିଂ - a mass of radiance or brilliance
ସର୍ଵତଃ - on all sides, everywhere
ଦୀପ୍ତିମଂତମ୍ - shining, luminous
ପଶ୍ୟାମି - I see
ତ୍ଵାଂ - you
ଦୁର୍ନିରୀକ୍ଷ୍ୟଂ - difficult to behold, hard to look at
ସମଂତାତ୍ - from all directions
ଦୀପ୍ତାନଲାର୍କ-ଦ୍ୟୁତିମ୍ - possessing the radiance of blazing fire and sun
ଅପ୍ରମେୟମ୍ - immeasurable, beyond comprehension

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
I see you crowned, holding a mace and a discus, radiating intense brilliance everywhere. Your form shines from all sides, making it hard to look at, like the dazzling light of blazing fire and the sun, and it is beyond all measure.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
In this verse, Arjuna describes the overwhelming vision of Krishna's universal form using vivid terms like କିରୀଟିନଂ (crowned), ଗଦିନଂ (mace-holder), ଚକ୍ରିଣଂ (discus-bearer), and ତେଜୋରାଶିଂ (mass of brilliance). These words highlight both the recognizable symbols of divinity and the sheer intensity of Krishna's radiance. The mention of ଦୁର୍ନିରୀକ୍ଷ୍ୟଂ (difficult to behold) and ଅପ୍ରମେୟମ୍ (immeasurable) conveys not only the physical difficulty of looking at such splendor but also the spiritual challenge of comprehending the limitless nature of the divine. Arjuna is both awed and humbled, recognizing that Krishna's form is not just majestic but also transcends ordinary perception and understanding.

The vision of Krishna as a radiant, crowned figure wielding the mace and discus symbolizes both the divine majesty and the profound mystery that transcends human comprehension. ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ emphasizes the ineffable and unmeasurable nature of this brilliance, highlighting how it represents the ultimate reality that cannot be grasped by the senses or intellect alone. In contrast, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ interprets these divine symbols as expressions of Krishna's sovereign authority, protective power, and his role in dispelling the darkness of ignorance. This dual focus on the form's overwhelming luminosity and its symbolic meaning is echoed in the Upanishadic prayer ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, which means 'lead me from darkness to light.' This verse connects the dazzling vision to the spiritual journey from ignorance to enlightenment, bridging the awe-inspiring description in the first paragraph with the personal transformation discussed next.

In modern life, this verse can remind us of moments when we encounter something so grand or powerful that it leaves us speechless-like witnessing a breathtaking sunrise, standing before a work of art that stirs the soul, or experiencing the birth of a child. These experiences can be both inspiring and humbling, making us aware of forces greater than ourselves. As a reflection exercise, consider a time when you felt overwhelmed by beauty, power, or mystery. What symbols or qualities made that experience unforgettable? How did it change your perspective on your own limitations and the vastness of what exists beyond them?

ତ୍ଵମକ୍ଷରଂ ପରମଂ ଵେଦିତଵ୍ୟଂ ତ୍ଵମସ୍ୟ ଵିଶ୍ଵସ୍ୟ ପରଂ ନିଧାନମ୍ ।
ତ୍ଵମଵ୍ୟୟଃ ଶାଶ୍ଵତଧର୍ମଗୋପ୍ତା ସନାତନସ୍ତ୍ଵଂ ପୁରୁଷୋ ମତୋ ମେ ॥18॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ତ୍ଵମ୍ - you
ଅକ୍ଷରମ୍ - the imperishable (immutable, undying)
ପରମଂ - supreme (highest, ultimate)
ଵେଦିତଵ୍ୟଂ - to be known (to be realized, worthy of knowing)
ତ୍ଵମ୍ - you
ଅସ୍ୟ - of this
ଵିଶ୍ଵସ୍ୟ - universe (cosmos, all existence)
ପରଂ - supreme (highest)
ନିଧାନମ୍ - repository (abode, foundation, resting place)
ତ୍ଵମ୍ - you
ଅଵ୍ୟୟଃ - imperishable (unchanging, undecaying)
ଶାଶ୍ଵତଧର୍ମଗୋପ୍ତା - protector of the eternal ଧର୍ମ (guardian of everlasting order)
ସନାତନଃ - eternal (timeless, without beginning or end)
ତ୍ଵମ୍ - you
ପୁରୁଷଃ - person (cosmic being, spirit)
ମତଃ - considered (regarded, understood)
ମେ - by me

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
You are the imperishable, the highest reality that must be known. You are the ultimate foundation of this universe. You are unchanging, the guardian of the eternal order, and the timeless cosmic person-this is how I understand you.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is a direct recognition by Arjuna of Krishna's supreme nature. The key terms ଅକ୍ଷରମ୍ (imperishable), ପରମଂ (supreme), ନିଧାନମ୍ (repository), and ଶାଶ୍ଵତଧର୍ମଗୋପ୍ତା (protector of the eternal ଧର୍ମ) each highlight a different aspect of divinity. ଅକ୍ଷରମ୍ points to that which never decays or perishes, the changeless reality behind all phenomena. ପରମଂ emphasizes the highest or ultimate status, beyond all relative things. ନିଧାନମ୍ suggests that Krishna is the very ground or support in which the universe rests. ଶାଶ୍ଵତଧର୍ମଗୋପ୍ତା underscores the role of the divine as the upholder and protector of the timeless moral and cosmic order. Arjuna, in this moment of vision, recognizes Krishna not just as a personal deity, but as the very essence and foundation of all existence and righteousness.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ interprets this verse by identifying Krishna with the imperishable ଭ୍ରହ୍ମନ୍, emphasizing that He is the ultimate reality to be known for liberation, as highlighted by the term ଵେଦିତଵ୍ୟଂ-the supreme truth to be realized through knowledge. In contrast, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ focuses on Krishna as the supreme personal deity who is both the eternal support and protector of ଧର୍ମ, underscoring His role as the conscious guardian of righteousness who incarnates to uphold cosmic order. This dual understanding of Krishna as both the changeless substratum and the active protector aligns with the Upanishadic injunction ନ ଜାୟତେ ମ୍ରିୟତେ ଵା ଵିପଶ୍ଚିତ୍ (kaThOpaniShad 1.2.18), meaning 'He is not born, nor does He die, nor having existed, does He cease to be,' which affirms the eternal, unchanging nature of the supreme person. This verse thus bridges the recognition of Krishna's supreme, imperishable essence with the practical call to seek stability and protection in the eternal amidst the transient world.

In modern life, this verse can inspire us to seek a stable foundation amidst constant change, recognizing that there are unchanging truths or values that support us. For example, someone facing uncertainty in their career might reflect on their core principles as their 'imperishable' foundation. A leader striving to uphold fairness in a challenging environment can see themselves as a 'protector of ଧର୍ମ', echoing the verse's theme. Another example is a person who, in moments of crisis, finds strength by connecting to a sense of something greater and timeless within themselves. As a reflection exercise, consider what you regard as your own unchanging foundation-what values, beliefs, or sense of purpose do you return to when everything else is in flux?

ଅନାଦିମଧ୍ୟାଂତମନଂତଵୀର୍ୟମ୍ ଅନଂତବାହୁଂ ଶଶିସୂର୍ୟନେତ୍ରମ୍ ।
ପଶ୍ୟାମି ତ୍ଵାଂ ଦୀପ୍ତହୁତାଶଵକ୍ତ୍ରଂ ସ୍ଵତେଜସା ଵିଶ୍ଵମିଦଂ ତପଂତମ୍ ॥19॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅନାଦି-ମଧ୍ୟ-ଅଂତମ୍ - without beginning, middle, or end
ଅନଂତ-ଵୀର୍ୟମ୍ - of infinite power or strength
ଅନଂତ-ବାହୁମ୍ - having countless arms
ସସି-ସୂର୍ୟ-ନେତ୍ରଂ - with the moon and sun as eyes
ପଶ୍ୟାମି - I see
ତ୍ଵାଂ - you
ଦୀପ୍ତ-ହୁତାଶ-ଵକ୍ତ୍ରମ୍ - with a mouth like blazing fire
ସ୍ଵ-ତେଜସା - by your own radiance
ଵିଶ୍ଵମ୍ - the universe
ଇଦମ୍ - this
ତପଂତମ୍ - heating, burning, or energizing

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
I see you as having no beginning, middle, or end, possessing limitless power and countless arms. Your eyes are the sun and the moon, your mouth blazes like fire, and by your own brilliance, you heat and energize this entire universe.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is rich with vivid imagery and profound metaphysical concepts. The words ଅନାଦି-ମଧ୍ୟ-ଅଂତମ୍ emphasize the Lord's transcendence over time, highlighting that the divine form is not bound by any temporal limits. ଆନଂତ-ଵୀର୍ୟମ୍ points to inexhaustible strength, suggesting that the Lord's capabilities are beyond measure or exhaustion. The phrase ସସି-ସୂର୍ୟ-ନେତ୍ରଂ uses the sun and moon as metaphors for the Lord's all-seeing vision, representing both illumination and grace. Finally, ଦୀପ୍ତ-ହୁତାଶ-ଵକ୍ତ୍ରମ୍ describes a mouth blazing like fire, symbolizing both creative and destructive power. Together, these terms convey a vision of the divine that is both awe-inspiring and overwhelming, encapsulating the cosmic scale and majesty of Krishna's universal form as seen by Arjuna.

The infinite and awe-inspiring features of the Lord's universal form have been deeply examined by revered Acharyas. ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ emphasizes the eternal nature of the divine, underscoring that the absence of beginning, middle, or end signifies the Lord's transcendence beyond all temporal constraints, reflecting the ultimate reality that guides the soul from untruth to truth, as expressed in the Upanishadic prayer ଅସତୋ ମା ସଦ୍ଗମୟ ('Lead me from the unreal to the real'). Meanwhile, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ interprets the countless arms and cosmic eyes as symbols of the Lord's boundless power and compassionate vision-where the sun and moon eyes represent both nurturing grace for devotees and formidable strength against adharma. This profound radiance (ସ୍ଵ-ତେଜସା) is not merely symbolic but reveals the Lord as the self-sufficient source of all energy and transformation. Such insights deepen our understanding of the verse's depiction of divine majesty and prepare us to relate this cosmic vision to our personal experiences of overwhelming challenges and growth.

In modern life, this verse can be reflected upon in moments when we feel overwhelmed by the vastness or complexity of the world. For example, a scientist gazing at the night sky may sense the universe's boundlessness, echoing Arjuna's awe. A leader facing immense responsibility might relate to the idea of 'countless arms,' symbolizing the need to handle many tasks at once. When we encounter situations that seem to burn away our certainties, we can remember the 'blazing fire' as a force that transforms and renews. As a reflection exercise, consider a challenge in your life that feels infinite or all-consuming. Visualize it as part of a greater cosmic order, and ask yourself: what qualities of strength, vision, or radiance can I draw upon to engage with it more fully?

ଦ୍ୟାଵାପୃଥିଵ୍ୟୋରିଦମଂତରଂ ହି ଵ୍ୟାପ୍ତଂ ତ୍ଵୟୈକେନ ଦିଶଶ୍ଚ ସର୍ଵାଃ ।
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵାଦ୍ଭୁତଂ ରୂପମୁଗ୍ରଂ ତଵେଦଂ ଲୋକତ୍ରୟଂ ପ୍ରଵ୍ୟଥିତଂ ମହାତ୍ମନ୍ ॥20॥ [ରୂପମିଦଂ ତଵୋଗ୍ରଂ]

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଦ୍ୟାଵାପୃଥିଵ୍ୟୋଃ - between heaven and earth
ଇଦମ୍ - this (space, region)
ଅଂତରମ୍ - intermediate space
ହି - indeed
ଵ୍ୟାପ୍ତଂ - is pervaded, filled
ତ୍ଵୟା - by you
ଏକେନ - alone, single
ଦିଶହ୍ - directions (all quarters)
ସର୍ଵାଃ - all
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା - having seen
ଅଦ୍ଭୁତମ୍ - wondrous, astonishing
ରୂପମ୍ - form
ଉଗ୍ରମ୍ - fierce, terrifying
ତଵ - your
ଇଦମ୍ - this
ଲୋକ-ତ୍ରୟମ୍ - the three worlds
ପ୍ରଵ୍ୟଥିତଂ - greatly agitated, shaken
ମହାତ୍ମନ୍ - O great-souled one

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The entire space between heaven and earth, as well as all directions, is filled by you alone. Seeing this astonishing and fearsome form of yours, O great soul, the three worlds are deeply shaken.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse highlights the overwhelming presence and majesty of the divine form revealed to Arjuna. The words ଦ୍ୟାଵାପୃଥିଵ୍ୟୋଃ and ଅଂତରମ୍ emphasize that the Lord's form is not limited to any single realm but stretches across the entire expanse between heaven and earth. ଵ୍ୟାପ୍ତଂ signals complete pervasion, suggesting that there is no space left untouched by this cosmic manifestation. The terms ଅଦ୍ଭୁତମ୍ and ଉଗ୍ରମ୍ together describe a form that is both wondrous and terrifying, evoking awe and fear simultaneously. The reaction of the ଲୋକ-ତ୍ରୟମ୍, or the three worlds, being ପ୍ରଵ୍ୟଥିତଂ (deeply agitated), shows that this vision is not just a spectacle but a profound, unsettling experience for all beings, not just Arjuna. The verse thus conveys the boundless, all-encompassing nature of the divine and the emotional impact it has on creation.

The profound pervasiveness of the Lord's cosmic form, as described in this verse, is deeply explored by ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ, who explains that the divine presence fills every intermediate space without exception, causing the three worlds to tremble before such an awe-inspiring and fearsome vision. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ further elaborates that 'heaven and earth' symbolize all realms, both higher and lower, and that the overwhelming impact of the Lord's form extends to all beings across these realms, shaking their very existence. This universal pervasion and the resulting fear illustrate the Lord's supreme sovereignty and the cosmic scale of his manifestation. This idea resonates with the Upanishadic teaching from the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.2.18): ନ ଜାୟତେ ମ୍ରିୟତେ ଵା ଵିପଶ୍ଚିତ୍, which affirms the eternal, unchanging nature of the Self beyond birth and death, highlighting the transcendence behind the terrifying yet wondrous form. Recognizing this vast, all-encompassing presence prepares us to relate the cosmic vision to our own experiences of encountering the immense and the unknown, as will be discussed next.

In modern life, this verse can be related to moments when we are confronted with something vast and overwhelming-such as witnessing the power of nature, experiencing a major life change, or facing a truth that shakes our assumptions. For example, seeing the night sky filled with stars can evoke a sense of both wonder and insignificance, much like Arjuna's reaction. Similarly, when a leader or mentor reveals their full capabilities or authority, it can be both inspiring and intimidating. As a reflection exercise, consider a time when you felt overwhelmed by the scale or intensity of a situation. How did you respond emotionally, and what helped you regain your composure? This verse invites us to recognize the vastness of existence and to find steadiness even when faced with the unknown or the awe-inspiring.

ଅମୀ ହି ତ୍ଵା ସୁରସଂଘା ଵିଶଂତି କେଚିଦ୍ଭୀତାଃ ପ୍ରାଂଜଲୟୋ ଗୃଣଂତି ।
ସ୍ଵସ୍ତୀତ୍ୟୁକ୍ତ୍ଵା ମହର୍ଷିସିଦ୍ଧସଂଘାଃ ସ୍ତୁଵଂତି ତ୍ଵାଂ ସ୍ତୁତିଭିଃ ପୁଷ୍କଲାଭିଃ ॥21॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅମୀ - these
ହି - indeed
ତ୍ଵାଂ - You
ସୁର-ସଘ୍ଗାଃ - groups of gods
ଵିଶଂତି - enter (are entering)
କେଚିତ୍ - some (among them)
ଭୀତାଃ - fearful
ପ୍ର-ଅଂଜଲୟଃ - with joined palms
ଗୃଣଂତି - praise (extol)
ସ୍ଵସ୍ତି - well-being (auspiciousness)
ଇତି - thus (saying)
ଉକ୍ତ୍ଵା - having said
ମହର୍ଷି-ସିଦ୍ଧ-ସଘ୍ଗାଃ - groups of great sages and perfected beings
ସ୍ତୁଵଂତି - praise
ତ୍ଵାଂ - You
ସ୍ତୁତିଭିଃ - with hymns
ପୁଷ୍କଲାଭିଃ - abundant (elaborate, full)

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
These hosts of gods are entering into You; some, filled with fear, praise You with hands folded in reverence. Groups of great sages and perfected beings, after wishing for well-being, honor You with rich and elaborate hymns.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse highlights the overwhelming impact of the cosmic form revealed by Krishna. The words ସୁର-ସଘ୍ଗାଃ (groups of gods) and ମହର୍ଷି-ସିଦ୍ଧ-ସଘ୍ଗାଃ (assemblies of great sages and perfected beings) show the diversity and stature of those witnessing this vision. The term ଭୀତାଃ (fearful) reveals that even divine beings experience awe and trepidation in the presence of the Supreme. ପ୍ର-ଅଂଜଲୟଃ (with joined palms) and ଗୃଣଂତି (praise) indicate gestures of humility and respect, while ସ୍ତୁତିଭିଃ ପୁଷ୍କଲାଭିଃ (with abundant hymns) emphasizes the fullness and depth of their adoration. The scene is one of both reverence and fear, as the divine and perfected beings respond to the infinite and all-encompassing form before them.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that the fear and reverence shown by the gods and sages reflect their recognition of the Supreme's infinite majesty, which transcends even their exalted spiritual states. He relates this to the Upanishadic prayer ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଊପନିଷଦ୍, meaning 'Lead me from darkness to light,' highlighting the aspirants' longing to transcend ignorance and realize the divine truth embodied in Krishna's cosmic form. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ emphasizes the joyous devotion of those who perceive Krishna as the ultimate refuge, whose praise arises from both awe and loving surrender, inspiring them to pray for universal well-being. This dual response of fear and adoration among the divine beings underscores the profound impact of the vision described in the previous paragraph and prepares us to reflect on how such experiences of awe and humility manifest in our own lives.

In modern life, this verse can be seen in moments when people encounter something vastly greater than themselves-such as witnessing a powerful natural event, experiencing profound beauty, or facing a life-changing revelation. For example, a scientist might feel awe and humility when discovering a new truth about the universe, or a person might feel both fear and reverence when standing at the edge of a vast ocean. Similarly, in times of crisis, people often come together in prayer or collective support, expressing both vulnerability and hope. As a reflection exercise, consider a time when you felt both awe and humility in the face of something greater than yourself. How did you respond, and what did you learn from that experience about your own place in the world?

ରୁଦ୍ରାଦିତ୍ୟା ଵସଵୋ ୟେ ଚ ସାଧ୍ୟାଃ ଵିଶ୍ଵେଽଶ୍ଵିନୌ ମରୁତଶ୍ଚୋଷ୍ମପାଶ୍ଚ ।
ଗଂଧର୍ଵୟକ୍ଷାସୁରସିଦ୍ଧସଂଘାଃ ଵୀକ୍ଷଂତେ ତ୍ଵାଂ ଵିସ୍ମିତାଶ୍ଚୈଵ ସର୍ଵେ ॥22॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ରୁଦ୍ରାଃ - forms of Shiva, fierce deities
ଆଦିତ୍ୟାଃ - solar deities, sons of Aditi
ଵସଵଃ - elemental gods, Vasus
ୟେ - who, those
ଚ - and
ସାଧ୍ୟାଃ - Sadhyas, a class of celestial beings
ଵିଶ୍ଵେ - the Visvedevas, universal gods
ଅଶ୍ଵିନୌ - the twin Ashvins, divine physicians
ମରୁତଃ - storm gods, Maruts
ଚ - and
ଉଷ୍ମପାଃ - Usmapas, ancestors who partake of offerings
ଚ - and
ଗଂଧର୍ଵ - celestial musicians
ୟକ୍ଷ - nature spirits, Yakshas
ଅସୁର - powerful beings, sometimes opposed to gods
ସିଦ୍ଧ - perfected beings, Siddhas
ସଂଘାଃ - groups, hosts
ଵୀକ୍ଷଂତେ - gaze at, look upon
ତ୍ଵାଂ - you (Krishna in cosmic form)
ଵିସ୍ମିତାଃ - amazed, astonished
ଚ - and
ଏଵ - indeed
ସର୍ଵେ - all

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The Rudras, Adityas, Vasus, Sadhyas, Visvedevas, Ashvins, Maruts, Usmapas, and the hosts of Gandharvas, Yakshas, Asuras, and Siddhas are all gazing at you in utter amazement.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse highlights the universal awe inspired by Krishna's cosmic form, using terms like ରୁଦ୍ରାଃ, ଆଦିତ୍ୟାଃ, ଵସଵଃ, and ସାଧ୍ୟାଃ to represent various divine and semi-divine orders. The inclusion of ଉଷ୍ମପାଃ (ancestral spirits) and ସିଦ୍ଧ (perfected beings) shows that not just gods but also ancestors and those who have attained spiritual accomplishments are present. The verb ଵୀକ୍ଷଂତେ (they gaze) and the adjective ଵିସ୍ମିତାଃ (amazed) emphasize the overwhelming impact of the vision. The verse paints a picture of the entire cosmic hierarchy, from elemental forces to perfected souls, united in their astonishment at the divine revelation.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that the enumeration of these diverse celestial and spiritual beings illustrates the all-pervading and awe-inspiring nature of Krishna's cosmic form, which transcends all ranks and categories of existence. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ emphasizes that the mention of ଉଷ୍ମପାଃ specifically refers to ancestors who partake in sacred offerings, thereby highlighting the inclusiveness of the divine vision that embraces all realms of being. This universal astonishment aligns with the Upanishadic invocation ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, which prays to be led from darkness to light, symbolizing the transformative realization experienced by all beings upon beholding the Lord's supreme form. Thus, the verse not only portrays the cosmic hierarchy united in wonder but also points toward the spiritual awakening that such a vision inspires, preparing the devotee for the practical reflections on humility and awe that follow.

In modern life, this verse can be reflected upon when encountering something truly awe-inspiring, like witnessing a breathtaking natural phenomenon or a profound act of kindness that transcends ordinary experience. It reminds us that even those who are considered accomplished or powerful can feel wonder and humility in the presence of something greater. For a reflection exercise, consider a time when you felt genuine amazement-what qualities or circumstances led to that feeling? How might recognizing the limits of our understanding foster humility and openness in daily life? This verse encourages us to appreciate the vastness of existence and the unity of all beings in moments of awe.

ରୂପଂ ମହତ୍ତେ ବହୁଵକ୍ତ୍ର ନେତ୍ରଂ ମହାବାହୋ ବହୁବାହୂରୁପାଦମ୍ ।
ବହୂଦରଂ ବହୁଦଂଷ୍ଟ୍ରାକରାଲଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ଲୋକାଃ ପ୍ରଵ୍ୟଥିତାସ୍ତଥାଽହମ୍ ॥23॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ରୂପମ୍ - form
ମହତ୍ - great, immense
ତେ - your
ବହୁ-ଵକ୍ତ୍ର-ନେତ୍ରଂ - with many mouths and eyes
ମହା-ବାହୋ - O mighty-armed (vocative)
ବହୁ-ବାହୁ-ଉରୁ-ପାଦମ୍ - with many arms, thighs, and feet
ବହୁ-ଉଦରମ୍ - with many bellies
ବହୁ-ଦମ୍ଶ୍ତ୍ର-କରାଲମ୍ - terrifying with many teeth
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା - having seen
ଲୋକାଃ - the worlds, beings
ପ୍ରଵ୍ୟଥିତାହ୍ - are greatly disturbed, terrified
ତଥା - and also, likewise
ଅହଂ - I

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
O mighty-armed one, seeing your vast form with countless mouths and eyes, with many arms, thighs, and feet, with numerous bellies, and frightening with so many fierce teeth, all beings are overwhelmed with fear, and I too am deeply shaken.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse centers on Arjuna's reaction to the overwhelming cosmic form of Krishna. The words ମହତ୍ ରୂପମ୍ (immense form), ବହୁ-ଵକ୍ତ୍ର-ନେତ୍ରଂ (many mouths and eyes), and ବହୁ-ଦମ୍ଶ୍ତ୍ର-କରାଲମ୍ (terrifying with many teeth) highlight the sheer scale and fearsome aspect of the vision. Arjuna is not only awestruck by the divine's grandeur but also deeply unsettled by its terrifying features. The repetition of 'many' (ବହୁ) for limbs, faces, and eyes emphasizes the infinite and all-encompassing nature of the divine, while the description of 'frightening teeth' brings out the destructive aspect. The verse also notes that it is not just Arjuna, but all beings (ଲୋକାଃ) who are disturbed, showing that the vision transcends individual experience and impacts the entire cosmos.

The overwhelming and fearsome cosmic form described in this verse is purposefully depicted to evoke both awe and trembling, illustrating the boundless and inscrutable power of Krishna. ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ interprets this vision as a means to shatter the ego and limited perceptions, emphasizing the divine's transcendence beyond ordinary comprehension. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ମଧ୍ଵାଚାର୍ୟ focuses on the symbolic significance of the terrifying features, which represent the cosmic cycles of creation and destruction that all beings must face. This dual aspect of awe and fear aligns with the Upanishadic invocation ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, meaning 'lead me from darkness to light,' highlighting the transformative journey from ignorance and fear toward spiritual illumination. Thus, the verse not only conveys the vastness of Krishna's form but also prepares the seeker for the inner transformation that arises when confronting realities greater than oneself.

In modern life, this verse can be related to moments when we are confronted by realities much greater or more complex than we can easily grasp, such as facing a major life change, witnessing a natural disaster, or experiencing the vastness of the universe. For example, someone might feel overwhelmed when seeing the scale of global challenges like climate change or war, or even when encountering the complexity of their own emotions during a crisis. A reflection exercise: recall a time when you felt small or powerless in the face of something immense. How did you respond? Did the experience lead to fear, awe, or a deeper understanding? Consider how recognizing the vastness and power of forces beyond our control can inspire humility and a search for deeper meaning.

ନଭଃ ସ୍ପୃଶଂ ଦୀପ୍ତମନେକଵର୍ଣଂ ଵ୍ୟାତ୍ତାନନଂ ଦୀପ୍ତଵିଶାଲନେତ୍ରମ୍ ।
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ହି ତ୍ଵାଂ ପ୍ରଵ୍ୟଥିତାଂତରାତ୍ମା ଧୃତିଂ ନ ଵିଂଦାମି ଶମଂ ଚ ଵିଷ୍ଣୋ ॥24॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ନଭଃସ୍ପୃଶମ୍ - touching the sky (nabhaH + spRuSam)
ଦୀପ୍ତମ୍ - blazing, shining
ଅନେକ-ଵର୍ଣମ୍ - of many colors, multicolored
ଵ୍ୟାତ୍ତ-ଅନନମ୍ - with wide open mouths
ଦୀପ୍ତ-ଵିସାଲ-ନେତ୍ରଂ - with large, fiery eyes
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା - having seen
ହି - indeed, surely
ତ୍ଵାଂ - you
ପ୍ରଵ୍ୟଥିତ-ଅଂତରାତ୍ମା - my inner being greatly disturbed
ଧୃତିଂ - composure, steadiness
ନ ଵିଂଦାମି - I do not find
ଶମଂ - peace, tranquility
ଚ - and
ଵିଷ୍ଣୋ - O Vishnu

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
O Vishnu, seeing your form that stretches to the sky, blazing with many colors, with mouths wide open and enormous, fiery eyes, my heart trembles with fear. I cannot find steadiness or peace within myself.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse vividly describes Arjuna's reaction to the overwhelming cosmic form of Krishna. The words ନଭଃସ୍ପୃଶମ୍ (touching the sky), ଅନେକ-ଵର୍ଣମ୍ (of many colors), ଵ୍ୟାତ୍ତ-ଅନନମ୍ (with wide open mouths), and ଦୀପ୍ତ-ଵିସାଲ-ନେତ୍ରଂ (with large, fiery eyes) all highlight the vastness and terrifying brilliance of the vision. Arjuna is not just awed but deeply unsettled; his inner self (ପ୍ରଵ୍ୟଥିତ-ଅଂତରାତ୍ମା) is shaken, and he admits to losing both composure (ଧୃତିଂ) and peace (ଶମଂ). The imagery suggests a form that is both beautiful and fearsome, transcending ordinary human experience and comprehension.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that Arjuna's fear and loss of composure arise from confronting the infinite and multifaceted nature of the Divine, which overwhelms the limited human intellect and emotions. This cosmic form, blazing with many colors and extending to the sky, symbolizes the totality of existence that transcends ordinary perception. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ further clarifies that the phrase ନଭଃସ୍ପୃଶମ୍-touching the sky-signifies the Supreme Abode beyond material nature, emphasizing Krishna's all-encompassing and transcendent reality. This overwhelming vision unsettles Arjuna's inner self, making steadiness and peace elusive. The କଠୋପନିଷଦ୍ (1.2.18) states ନ ଜାୟତେ ମ୍ରିୟତେ ଵା ଵିପଶ୍ଚିତ୍, meaning the true Self is never born nor does it die, highlighting the eternal nature behind the terrifying cosmic display. Recognizing this eternal Self amid the fear and confusion is essential for Arjuna's spiritual progress, preparing him to face the challenges ahead with renewed understanding and courage.

In modern life, people may feel similarly overwhelmed when facing situations that are far beyond their control or understanding, such as a sudden personal crisis, witnessing a natural disaster, or encountering a profound loss. The sense of losing inner steadiness and peace is a common human response to the unknown or the immense. For reflection: recall a time when you felt completely out of your depth or awed by something much larger than yourself. How did you respond, and what helped you regain your composure? This verse invites us to acknowledge our vulnerability in the face of the vastness of existence, and to seek grounding even when peace seems out of reach.

ଦଂଷ୍ଟ୍ରାକରାଲାନି ଚ ତେ ମୁଖାନି ଦୃଷ୍ଟ୍ଵୈଵ କାଲାନଲସନ୍ନିଭାନି ।
ଦିଶୋ ନ ଜାନେ ନ ଲଭେ ଚ ଶର୍ମ ପ୍ରସୀଦ ଦେଵେଶ ଜଗନ୍ନିଵାସ ॥25॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଦଂଷ୍ଟ୍ରା-କରାଲାନି - terrifying with fangs (mouths with dreadful teeth)
ଚ - and
ତେ - your
ମୁଖାନି - mouths
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା - having seen
ଏଵ - just
କାଲ-ଅନଲ-ସଂନିଭାନି - resembling the fire of destruction (like the fire at the end of time)
ଦିଶଃ - directions
ନ - not
ଜାନେ - I know
ନ - not
ଲଭେ - I obtain
ଚ - and
ଶର୍ମ - peace, comfort
ପ୍ରସୀଦ - be gracious
ଦେଵ-ଇଶ - Lord of the gods
ଜଗନ୍ନିଵାସ - abode of the universe

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Seeing your mouths, dreadful with sharp fangs and blazing like the fires of cosmic destruction, I am completely disoriented and cannot find any peace. Please show mercy, Lord of the gods, shelter of the universe.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
In this verse, Arjuna is overwhelmed by the vision of Krishna's universal form, focusing on the words ଦଂଷ୍ଟ୍ରା-କରାଲାନି (terrifying with fangs), କାଲ-ଅନଲ-ସଂନିଭାନି (like the fire of destruction), and ଦିଶଃ ନ ଜାନେ (I do not know the directions). The sight of these fearsome mouths, reminiscent of the destructive fire at the end of the world, leaves Arjuna unable to orient himself or find any sense of comfort (ଶର୍ମ). The intensity of the vision strips away his sense of self and place, causing him to plead for compassion from Krishna, whom he addresses as the Lord of all gods and the very foundation of the universe. This moment captures the utter vulnerability and humility that can arise when one confronts the vastness and power of the divine, especially when it appears in its most awe-inspiring and fearsome aspect.

The profound disorientation Arjuna experiences upon witnessing Krishna's terrifying universal form is elucidated by ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ, who interprets ଦିଶଃ ନ ଜାନେ as the mind's collapse in the face of the infinite divine reality, highlighting the psychological turmoil that arises when the finite self confronts the boundless cosmos. Complementing this, ଶ୍ରୀ ମଧ୍ଵାଚାର୍ୟ views the fearsome mouths as emblematic of the inevitable cosmic dissolution that eradicates adharma, with Arjuna's plea for mercy illustrating the surrender required to align with the divine will. This interplay of awe and surrender echoes the Upanishadic invocation ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the ଚକ୍ଷୁଶୋପନିଷଦ୍, which beseeches the transition from darkness to light, symbolizing the soul's journey from ignorance and fear toward spiritual illumination and peace. Thus, this verse not only captures Arjuna's immediate vulnerability but also sets the stage for the transformative process of regaining clarity and direction, which is explored in the subsequent reflections on applying this insight in life's challenges.

In modern life, this verse can resonate during moments when we are confronted with overwhelming challenges or realities that shake our sense of security and direction, such as facing a major loss, a sudden crisis, or witnessing large-scale suffering. For example, someone might feel lost and anxious after a sudden job loss or during a natural disaster, unable to see a way forward. Another example is experiencing existential anxiety when confronted with the vastness of the universe or the inevitability of change and mortality. As a reflection exercise, consider a time when you felt completely out of control or overwhelmed. How did you respond, and what helped you regain a sense of peace or direction? This verse invites us to acknowledge our vulnerability and to seek support, whether through faith, community, or inner reflection, when faced with the immensity of life's uncertainties.

ଅମୀ ଚ ତ୍ଵାଂ ଧୃତରାଷ୍ଟ୍ରସ୍ୟ ପୁତ୍ରାଃ ସର୍ଵେ ସହୈଵାଵନିପାଲସଂଘୈଃ ।
ଭୀଷ୍ମୋ ଦ୍ରୋଣଃ ସୂତପୁତ୍ରସ୍ତଥାଽସୌ ସହାସ୍ମଦୀୟୈରପି ୟୋଧମୁଖ୍ୟୈଃ ॥26॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅମୀ - these (referring to those visible before Arjuna)
ଚ - and
ତ୍ଵାଂ - into you (the cosmic form of Krishna)
ଧୃତରାଷ୍ଟ୍ରସ୍ୟ - of Dhritarashtra
ପୁତ୍ରାଃ - sons (Duryodhana and his brothers)
ସର୍ଵେ - all
ସହ - along with
ଏଵ - indeed
ଅଵନିପାଲ-ସଂଘୈଃ - with groups of kings (rulers of the earth)
ଭୀଷ୍ମଃ - Bhishma
ଦ୍ରୋଣଃ - Drona
ସୂତ-ପୁତ୍ରଃ - son of a charioteer (Karna)
ତଥା - as well as
ଅସୌ - that (referring to Karna)
ସହ - together with
ଅସ୍ମଦୀୟୈଃ - our own
ଅପି - also
ୟୋଧ-ମୁଖ୍ୟୈଃ - chief warriors (leaders among fighters)

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
All these sons of Dhritarashtra, together with the assembled kings of the earth, as well as Bhishma, Drona, and Karna, along with the foremost warriors on our side, are all entering into you.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse presents Arjuna's vision of the battlefield as seen through the cosmic form of Krishna. The key words ଅମୀ (these), ତ୍ଵାଂ (into you), ଧୃତରାଷ୍ଟ୍ରସ୍ୟ ପୁତ୍ରାଃ (sons of Dhritarashtra), and ୟୋଧ-ମୁଖ୍ୟୈଃ (chief warriors) highlight the comprehensive nature of what Arjuna is witnessing. Not only are the sons of Dhritarashtra, who are the main antagonists, being drawn into Krishna's universal form, but so are the most respected elders and warriors from both sides, including Bhishma, Drona, and Karna. The inclusion of 'our own chief warriors' underscores that this vision is not limited by allegiance; it encompasses all, regardless of side, status, or reputation. The phrase 'entering into you' suggests an inevitable movement toward a common fate, hinting at the destruction that awaits in the cosmic order.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ interprets this verse as illustrating the impartial and all-encompassing nature of divine will, where the word ସର୍ଵେ (all) signifies that both allies and enemies alike are subject to the cosmic order without exception. He connects this to the Upanishadic invocation ମୃତ୍ୟୋର୍ମା ଅମୃତଂ ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, which means 'Lead me from death to immortality,' emphasizing the transformative journey beyond the cycle of birth and death that transcends individual identities. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ stresses the inevitability of destiny, viewing the entry of all warriors into Krishna's universal form as a manifestation of divine grace that overrides personal effort and partiality. This understanding deepens the insight from the first paragraph by showing that the cosmic vision not only reveals the fate of the warriors but also reflects the universal principle that all beings, regardless of their affiliations, are drawn into the same ultimate reality. This sets the stage for the next paragraph's reflection on how such universal truths apply to our everyday experience and challenges.

In modern life, this verse can be seen as a reminder that no matter our status, achievements, or affiliations, we are all subject to the same universal laws-change, mortality, and the consequences of our actions. For example, in a corporate setting, both leaders and employees face the impact of organizational shifts, regardless of their rank. In families, both elders and youth must adapt to life's transitions. Another example is in society, where natural disasters or global events affect all, irrespective of social standing. As a reflection exercise, consider a situation where you felt immune to a change or consequence, only to realize later that it affected everyone equally. How did this realization influence your perspective on equality and humility?

ଵକ୍ତ୍ରାଣି ତେ ତ୍ଵରମାଣା ଵିଶଂତି ଦଂଷ୍ଟ୍ରାକରାଲାନି ଭୟାନକାନି ।
କେଚିଦ୍ଵିଲଗ୍ନା ଦଶନାଂତରେଷୁ ସଂଦୃଶ୍ୟଂତେ ଚୂର୍ଣିତୈରୁତ୍ତମାଂଗୈଃ ॥27॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଵକ୍ତ୍ରାଣି - mouths
ତେ - Your
ତ୍ଵରମାଣା - rushing, hurrying
ଵିଶଂତି - are entering
ଦଂଷ୍ଟ୍ରା-କରାଲାନି - with fearsome, fang-like teeth
ଭୟାନକାନି - terrifying, dreadful
କେଚିତ୍ - some (of them)
ଵିଲଗ୍ନା - stuck, wedged
ଦଶନ-ଅଂତରେଷୁ - between the teeth
ସଂଦୃଶ୍ୟଂତେ - are seen
ଚୂର୍ଣିତୈହ୍ - crushed, pulverized
ଉତ୍ତମାଂଗୈଃ - with their heads (upper parts of the body)

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
They rush headlong into Your terrifying mouths with dreadful fangs. Some are seen trapped between Your teeth, their heads crushed to pieces.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse uses vivid imagery to convey the overwhelming power of the divine form. Words like ଵକ୍ତ୍ରାଣି (mouths), ଦଂଷ୍ଟ୍ରା-କରାଲାନି (fang-like teeth), and ଭୟାନକାନି (terrifying) emphasize the fearsome aspect of Krishna's universal form. The phrase ତ୍ଵରମାଣା ଵିଶଂତି shows the urgency and helplessness of those entering these dreadful mouths, while ଵିଲଗ୍ନା and ଚୂର୍ଣିତୈହ୍ ଉତ୍ତମାଂଗୈଃ describe the gruesome fate of those caught between the teeth. This is not just a scene of destruction, but a depiction of the inescapable force of cosmic law, where even the greatest warriors are powerless before time and destiny. The verse invites the reader to reflect on the inevitability of change and the dissolution that follows creation.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ interprets the terrifying mouths and fangs as symbolic of କାଲଃ (time), which relentlessly consumes all beings, reflecting the verse's depiction of inevitable destruction. Similarly, ଶ୍ରୀ ମଧ୍ଵାଚାର୍ୟ emphasizes that the warriors' crushed heads represent the annihilation of ego and pride before the cosmic reality embodied by Krishna's universal form. This aligns with the Upanishadic teaching ମୃତ୍ୟୋର୍ମା ଅମୃତଂ ଗମୟ from the ଚକ୍ଷୁଶୋପନିଷଦ୍, which means 'lead me from death to immortality,' highlighting the transition from mortal fear to spiritual liberation. Together, these insights deepen the understanding of the verse's vivid imagery as not only a portrayal of physical destruction but also a profound spiritual truth about surrendering to divine will and transcending the cycle of life and death, thereby preparing the reader to reflect on how such truths manifest in daily life.

In modern life, this verse can be seen as a metaphor for situations where people rush into harmful circumstances, driven by ambition or ignorance, only to find themselves trapped by the consequences. For example, someone might pursue a high-stress career without considering the toll on their health, or get involved in risky ventures without understanding the dangers. Another example is how people sometimes ignore warnings and end up facing the harsh results of their choices, much like the warriors entering the dreadful mouths. As a reflection exercise, consider a time when you felt compelled to act quickly without fully understanding the risks. What drove that urgency, and what were the outcomes? How might greater awareness of the forces at play have changed your decisions?

ୟଥା ନଦୀନାଂ ବହଵୋଽଂବୁଵେଗାଃ ସମୁଦ୍ରମେଵାଭିମୁଖା ଦ୍ରଵଂତି ।
ତଥା ତଵାମୀ ନରଲୋକଵୀରାଃ ଵିଶଂତି ଵକ୍ତ୍ରାଣ୍ୟଭିଵିଜ୍ଵଲଂତି ॥28॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ୟଥା - just as
ନଦୀନାଂ - of rivers (genitive plural of ନଦୀ)
ବହଵହ୍ - many
ଅଂବୁ-ଵେଗାହ୍ - water currents (streams, flows)
ସମୁଦ୍ରମ୍ - ocean (accusative singular)
ଏଵ - alone, only
ଅଭିମୁଖାହ୍ - towards, facing
ଦ୍ରଵଂତି - rush, flow swiftly
ତଥା - in the same way
ତଵ - your (genitive singular)
ଇମେ - these
ନର-ଲୋକ-ଵୀରାଃ - heroes of the human world (warriors)
ଵିଶଂତି - enter
ଵକ୍ତ୍ରାଣି - mouths (accusative plural)
ଅଭିଵିଜ୍ଵଲଂତି - blazing, shining intensely

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Just as countless streams from many rivers rush swiftly towards the ocean, so too these mighty warriors of the human world are entering your blazing mouths.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse uses the vivid imagery of rivers and the ocean to describe the fate of the warriors on the battlefield. The words ୟଥା (just as), ନଦୀନାଂ (of rivers), ସମୁଦ୍ରମ୍ (ocean), and ଅଭିଵିଜ୍ଵଲଂତି (blazing) are central here. Arjuna observes that, like many rivers inevitably flowing into the sea, the heroes of the world are being drawn into Krishna's fiery mouths. The comparison emphasizes both the inevitability and the scale of destruction: just as rivers cannot resist their destination, these warriors cannot avoid their fate. The use of 'blazing mouths' further intensifies the sense of impending doom and the unstoppable force at play.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ interprets this verse as illustrating the unavoidable dissolution that all beings must face, emphasizing that no matter how mighty, they are inevitably absorbed into the cosmic order embodied by Krishna's universal form. Similarly, ଶ୍ରୀ ମଧ୍ଵାଚାର୍ୟ highlights the futility of individual resistance against divine will, portraying the warriors as powerless currents swept into the overwhelming force of Krishna's blazing mouths. This aligns with the Upanishadic teaching from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, ମୃତ୍ୟୋର୍ମା ଅମୃତଂ ଗମୟ, which means 'Lead me from death to immortality,' underscoring the transition from the temporal to the eternal. Together, these perspectives deepen the understanding of the verse's imagery, linking the inevitability of destruction to a larger spiritual journey and preparing us to reflect on acceptance and surrender in our own lives.

In modern life, this verse can be seen as a reminder of how certain outcomes are unavoidable, no matter how strong or heroic one may be. For example, despite our best efforts, we cannot stop the passage of time or prevent natural events like aging and death. Similarly, in organizations, even the most talented individuals may be swept along by larger changes such as restructuring or technological shifts. As a reflection exercise, consider an area of your life where you feel resistance to an inevitable change. Ask yourself: What would it feel like to accept this flow, rather than struggle against it? This verse invites us to recognize the limits of personal control and to find peace in accepting the larger currents of life.

ୟଥା ପ୍ରଦୀପ୍ତଂ ଜ୍ଵଲନଂ ପତଂଗାଃ ଵିଶଂତି ନାଶାୟ ସମୃଦ୍ଧଵେଗାଃ ।
ତଥୈଵ ନାଶାୟ ଵିଶଂତି ଲୋକାଃ ତଵାପି ଵକ୍ତ୍ରାଣି ସମୃଦ୍ଧଵେଗାଃ ॥29॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ୟଥା - just as
ପ୍ରଦୀପ୍ତଂ - blazing, intensely burning
ଜ୍ଵଲନଂ - fire
ପତନ୍ଗାଃ - moths
ଵିଶଂତି - enter
ନାଶାୟ - for destruction
ସମୃଦ୍ଧ-ଵେଗାଃ - with great speed, impelled forcefully
ତଥା ଏଵ - in the same way
ଲୋକାଃ - beings, creatures
ଵିଶଂତି - enter
ତଵ - your
ଅପି - also
ଵକ୍ତ୍ରାଣି - mouths
ସମୃଦ୍ଧ-ଵେଗାଃ - with great speed, impelled forcefully

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Just as moths rush with increasing speed into a blazing fire to their own destruction, in the same way, all these beings are hurrying into your mouths, drawn by a powerful force, to meet their end.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse uses vivid imagery to convey the inevitability and intensity of destruction. The key words ପ୍ରଦୀପ୍ତଂ (blazing), ପତନ୍ଗାଃ (moths), ନାଶାୟ (for destruction), and ସମୃଦ୍ଧ-ଵେଗାଃ (with great speed) highlight the helplessness and compulsion with which beings rush toward their fate. The comparison to moths drawn to a flame suggests not only the certainty of destruction but also the lack of awareness or control that these beings have over their actions. The repeated use of ସମୃଦ୍ଧ-ଵେଗାଃ emphasizes that this is not a slow or hesitant process; it is urgent and unstoppable, driven by forces beyond the individual's will. The verse paints a picture of cosmic inevitability, where all living beings are swept up in the grand design, unable to resist the pull toward their destined end.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains this verse as a profound depiction of the overwhelming power of divine will, where individual efforts are ultimately subsumed by the cosmic order. Similarly, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ emphasizes the impartiality of this divine force, noting that all beings, irrespective of their nature or status, are drawn irresistibly toward their destined end, much like moths to a flame. This inevitability reflects the deeper truth expressed in the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.2.18): ନ ଜାୟତେ ମ୍ରିୟତେ ଵା ଵିପଶ୍ଚିତ୍, meaning the wise soul neither truly takes birth nor dies, highlighting the transient nature of worldly existence and the soul's journey through cycles of birth and death. This understanding connects directly to the verse's vivid imagery of destruction and sets the stage for practical reflection on how beings, caught in the force of desire and destiny, often act without awareness, as explored in the following paragraph.

In modern life, this verse can be seen in situations where people, driven by desire or compulsion, rush into harmful habits or risky behaviors despite knowing the consequences-like overworking to the point of burnout, or getting caught up in social trends that lead to stress or harm. Another example is the collective rush toward unsustainable consumption, where society moves rapidly toward environmental crisis despite warnings. To reflect, consider a time when you felt swept up by a crowd or trend, acting almost automatically. Ask yourself: What was the force pulling you? Were you aware of the potential outcomes, or did you only realize them after the fact? This verse invites us to pause and examine the forces that drive our actions, and to cultivate greater awareness before being swept up by them.

ଲେଲିହ୍ୟସେ ଗ୍ରସମାନଃ ସମଂତାତ୍ ଲୋକାନ୍ସମଗ୍ରାନ୍ଵଦନୈର୍ଜ୍ଵଲଦ୍ଭିଃ ।
ତେଜୋଭିରାପୂର୍ୟ ଜଗତ୍ସମଗ୍ରଂ ଭାସସ୍ତଵୋଗ୍ରାଃ ପ୍ରତପଂତି ଵିଷ୍ଣୋ ॥30॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଲେଲିହ୍ୟସେ - you lick (your lips or devour eagerly)
ଗ୍ରସମାନଃ - while swallowing, devouring
ସମଂତାତ୍ - from all sides
ଲୋକାନ୍ - worlds, beings
ସମଗ୍ରାନ୍ - all, entire
ଵଦନୈହ୍ - with mouths
ଜ୍ଵଲଦ୍ଭିଃ - blazing, flaming
ତେଜୋଭିହ୍ - with radiance, with energy
ଆପୂର୍ୟ - filling, pervading
ଜଗତ୍ - the world, universe
ସମଗ୍ରମ୍ - entire, whole
ଭାସହ୍ - rays, beams
ତଵ - your
ଉଗ୍ରାହ୍ - fierce, intense
ପ୍ରତପଂତି - scorch, burn, torment
ଵିଷ୍ଣୋ - O Vishnu (vocative)

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
You devour all the worlds from every direction with your blazing mouths, licking them up as you go. Your fierce rays fill the entire universe, scorching everything with their intense brilliance, O Vishnu.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse uses vivid imagery to describe the overwhelming and fearsome aspect of the divine universal form. The words ଲେଲିହ୍ୟସେ (you lick), ଗ୍ରସମାନଃ (devouring), and ଜ୍ଵଲଦ୍ଭିଃ ଵଦନୈହ୍ (with flaming mouths) all convey a sense of relentless consumption and destruction. The phrase ତେଜୋଭିରାପୂର୍ୟ ଜଗତ୍ ସମଗ୍ରମ୍ (filling the whole world with radiance) emphasizes the all-encompassing nature of this form, whose energy and light leave nothing untouched. The term ଉଗ୍ରାହ୍ ଭାସହ୍ (fierce rays) highlights the intensity and power that not only illuminate but also scorch and burn, suggesting both the creative and destructive capacities of the divine. This vision is not merely awe-inspiring but also terrifying, as it reveals the unstoppable force that underlies all existence.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ interprets this verse as a vivid portrayal of the Lord's fierce and all-consuming power, emphasizing how the flaming mouths and intense rays symbolize the cosmic dissolution where all beings are devoured without exception. He relates this terrifying vision to the spiritual journey, where one must transcend fear and ignorance to realize the Supreme. Similarly, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ explains that this form is revealed to demonstrate the Lord's absolute sovereignty over creation and destruction, fulfilling Arjuna's request to witness the ultimate reality. This sovereignty is not merely destructive but also purifying and transformative, as reflected in the Upanishadic prayer ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the ଚକ୍ଷୁଶୋପନିଷଦ୍, which means 'Lead me from darkness to light.' This invocation underscores the movement from ignorance to knowledge, paralleling the overwhelming radiance of the divine form that burns away delusion. Thus, the verse connects the terrifying cosmic power with the spiritual imperative to awaken and realize the truth, preparing the seeker for the practical challenges of transformation discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse can be seen as a metaphor for the unstoppable forces of change and transformation that we all encounter. For example, a person facing the loss of a job or a major life upheaval may feel as if everything familiar is being consumed by uncontrollable events. Similarly, the rapid pace of technological or social change can feel overwhelming, as if the world is being filled with a fierce, scorching energy. As a reflection exercise, consider a recent event that felt overwhelming or destructive. How did you respond? Can you see any aspect of renewal or transformation hidden within that experience, much like the fierce radiance in the verse? This perspective can help us recognize that even the most intense challenges may be part of a larger process of growth and renewal.

ଆଖ୍ୟାହି ମେ କୋ ଭଵାନୁଗ୍ରରୂପଃ ନମୋଽସ୍ତୁ ତେ ଦେଵଵର ପ୍ରସୀଦ ।
ଵିଜ୍ଞାତୁମିଚ୍ଛାମି ଭଵଂତମାଦ୍ୟଂ ନ ହି ପ୍ରଜାନାମି ତଵ ପ୍ରଵୃତ୍ତିମ୍ ॥31॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଆଖ୍ୟାହି - tell (imperative from ଆ-ଖ୍ହ୍ୟା, to declare)
ମେ - to me
କଃ - who
ଭଵାନ୍ - you (respectful form)
ଉଗ୍ର-ରୂପଃ - of fierce form
ନମଃ - salutations
ଅସ୍ତୁ - let there be
ତେ - to you
ଦେଵ-ଵର - O supreme God
ପ୍ରସୀଦ - be gracious
ଵିଜ୍ଞାତୁମ୍ - to know (fully)
ଇଚ୍ଛାମି - I desire
ଭଵଂତମ୍ - you (again, respectful)
ଆଦ୍ୟମ୍ - the original, the first
ନ - not
ହି - indeed
ପ୍ରଜାନାମି - I know
ତଵ - your
ପ୍ରଵୃତ୍ତିମ୍ - activity, intention

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Please tell me who you are in this terrifying form. My salutations to you, O supreme God. Be merciful. I wish to understand you as the original being, for I do not comprehend your actions or intentions.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
In this verse, Arjuna addresses Krishna with deep confusion and awe, focusing on words like ଉଗ୍ର-ରୂପଃ (fierce form), ପ୍ରଵୃତ୍ତିମ୍ (activity), ଆଦ୍ୟମ୍ (the original), and ଵିଜ୍ଞାତୁଂ ଇଚ୍ଛାମି (I desire to know). The sight of Krishna's cosmic form, which is both magnificent and terrifying, overwhelms Arjuna. He acknowledges Krishna's divinity with ଦେଵ-ଵର (supreme God) and seeks clarity about the purpose behind this fearsome manifestation. Arjuna's plea is not just for knowledge but also for reassurance, as he bows and requests grace. His inability to grasp Krishna's intentions reflects the human struggle to understand the deeper motives behind cosmic events, especially when they appear destructive or beyond ordinary comprehension.

In this verse, ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ highlights Arjuna's humble surrender and sincere yearning to comprehend the divine mystery behind Krishna's fierce cosmic form, emphasizing that such inquiry arises from devotion rather than mere intellectual curiosity. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ interprets Arjuna's question about ପ୍ରଵୃତ୍ତିମ୍-the Lord's purpose or activity-as a profound quest to understand the divine will that governs destruction and preservation within ଧର୍ମ. This aligns with the Upanishadic teaching from the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.2.18): ନ ଜାୟତେ ମ୍ରିୟତେ ଵା ଵିପଶ୍ଚିତ୍, which means the true Self neither is born nor dies, underscoring the eternal nature of the divine behind all forms and actions. Thus, Arjuna's plea bridges the visible cosmic spectacle and the invisible eternal reality, inviting us to approach the unknown with reverence and a desire for deeper insight. This sets the stage for applying such understanding in our own lives, as explored in the following paragraph.

In modern life, this verse resonates whenever we encounter situations that seem overwhelming or frightening, such as sudden changes at work, unexpected loss, or witnessing large-scale events that are hard to comprehend. For example, someone might face a major organizational restructuring and feel lost about the intentions behind it, or a person might witness a natural disaster and question the purpose behind such destruction. The verse encourages us to approach these moments with humility, to seek understanding rather than react with fear or anger, and to remember that not all intentions are immediately clear. As a reflection exercise, consider a recent event that left you confused or unsettled. Ask yourself: Did you seek to understand the deeper reasons behind it, or did you react out of fear? How might adopting Arjuna's attitude of inquiry and respect change your response to such situations?

ଶ୍ରୀ ଭଗଵାନୁଵାଚ
କାଲୋଽସ୍ମି ଲୋକକ୍ଷୟକୃତ୍ପ୍ରଵୃଦ୍ଧଃ ଲୋକାନ୍ସମାହର୍ତୁମିହ ପ୍ରଵୃତ୍ତଃ ।
ଋତେଽପି ତ୍ଵା ନ ଭଵିଷ୍ୟଂତି ସର୍ଵେ ୟେଽଵସ୍ଥିତାଃ ପ୍ରତ୍ୟନୀକେଷୁ ୟୋଧାଃ ॥32॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
କାଲଃ - time, the force of inevitable change and destruction
ଅସ୍ମି - I am
ଲୋକ-କ୍ଷୟ-କୃତ୍ - destroyer of worlds (one who brings about the end of beings)
ପ୍ରଵୃଦ୍ଧଃ - fully grown, intensified, mighty
ଲୋକ-ଅନ୍-ସମା-ହର୍ତୁମ୍ - to gather up (destroy) the worlds (living beings)
ଇହ - here, now, in this context
ପ୍ରଵୃତ୍ତଃ - engaged, set in motion, active
ଋତେ - without, apart from
ଅପି - even
ତ୍ଵାଂ - you (Arjuna)
ନ ଭଵିଷ୍ୟଂତି - will not exist, will cease to be
ସର୍ଵେ - all
ୟେ - who
ଅଵସ୍ଥିତାହ୍ - are positioned, arrayed
ପ୍ରତ୍ୟ୍-ଅନୀକେଷୁ - in the opposing armies
ୟୋଧାଃ - warriors

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The Blessed Lord said: I am Time, the mighty force that brings about the destruction of worlds. I am now engaged in wiping out these beings. Even without your involvement, all the warriors assembled in the opposing armies will cease to exist.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse pivots on several powerful terms: କାଲଃ (time), ଲୋକ-କ୍ଷୟ-କୃତ୍ (destroyer of worlds), ପ୍ରଵୃଦ୍ଧଃ (fully grown or intensified), and ପ୍ରଵୃତ୍ତଃ (actively engaged). Here, Krishna reveals his cosmic identity as the inexorable force of time, which inevitably leads to the dissolution of all beings. The word କାଲଃ is not just a measure of moments, but the underlying principle that governs change, decay, and ultimate destruction. ଳୋକ-କ୍ଷୟ-କୃତ୍ emphasizes that this force is not passive; it actively brings about the end of worlds, showing that destruction is as much a part of the cosmic order as creation. By stating ପ୍ରଵୃଦ୍ଧଃ, Krishna highlights the unstoppable and overwhelming nature of this process, and ପ୍ରଵୃତ୍ତଃ underscores that this is happening now, in the present moment of the battlefield. The message is clear: the fate of the warriors is already sealed by the cosmic order, regardless of individual actions.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that କାଲଃ represents the Lord's all-consuming power of dissolution, which transcends individual agency and reveals the limited nature of personal control. This aligns with the Upanishadic invocation ମୃତ୍ୟୋର୍ମା ଅମୃତଂ ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, which prays to be led from death to immortality, highlighting the transformative journey beyond temporal destruction. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ interprets Krishna's declaration as a revelation of the predetermined cosmic order, intended to free Arjuna from fear and indecision by showing that the outcome is already fixed by divine will. This understanding encourages Arjuna to act as a selfless instrument of ଧର୍ମ, rather than as an ego-driven warrior. Together, these perspectives deepen the insight from the first paragraph by emphasizing that while କାଲଃ enforces inevitable dissolution, it also calls for surrender and clarity of purpose, setting the stage for the next verse's instruction to become a mere instrument (ନିମିତ୍ତ-ମାତ୍ରଂ ଭଵ), which purifies action and intention.

In modern life, the danger is to misread this as fatalism: "If time decides everything, why try?" The Gita's point is the opposite: outcomes are shaped by countless causes, but your ଧର୍ମ is still yours, and your inner stance is always yours. When you face forces you cannot control - a sudden layoff, a breakup, an illness in the family, a market crash, or a social-media storm - this verse teaches two moves at once: humility about results, and courage in action. Do what must be done with clean intent, and let go of the fantasy that you control the whole story. Practically, this looks like focusing on process: prepare thoroughly, speak truthfully, take the next right step, and accept that some parts of the outcome are already in motion. If guilt arises, ask, "Did I act with integrity given what I knew?" If anxiety arises, ask, "What is the one thing I can do today?" That is how କାଲଃ becomes not a threat, but a teacher that makes life urgent, ethical, and real.

ତସ୍ମାତ୍ତ୍ଵମୁତ୍ତିଷ୍ଠ ୟଶୋ ଲଭସ୍ଵ ଜିତ୍ଵା ଶତ୍ରୂନ୍ଭୁଂକ୍ଷ୍ଵ ରାଜ୍ୟଂ ସମୃଦ୍ଧମ୍ ।
ମୟୈଵୈତେ ନିହତାଃ ପୂର୍ଵମେଵ ନିମିତ୍ତମାତ୍ରଂ ଭଵ ସଵ୍ୟସାଚିନ୍ ॥33॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ତସ୍ମାତ୍ - therefore
ତ୍ଵମ୍ - you
ଉତ୍ତିଷ୍ଠ - rise up (stand up)
ୟଶହ୍ - fame (glory)
ଲଭସ୍ଵ - obtain (gain)
ଜିତ୍ଵା - having conquered (defeating)
ଶତ୍ରୂନ୍ - enemies
ଭୁଂକ୍ଷ୍ଵ - enjoy
ରାଜ୍ୟଂ - kingdom
ସମୃଦ୍ଧମ୍ - prosperous (abundant, flourishing)
ମୟା - by Me
ଏଵ - indeed (even)
ଏତେ - these
ନିହତାଃ - have been slain (killed)
ପୂର୍ଵମ୍ - before (already)
ନିମିତ୍ତ-ମାତ୍ରମ୍ - merely an instrument (just a means)
ଭଵ - be
ସଵ୍ୟସାଚିନ୍ - O ambidextrous one (Arjuna, skilled with both hands)

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Therefore, stand up and claim your fame. Defeat your enemies and enjoy a prosperous kingdom. These warriors have already been slain by Me; you are simply the instrument, O Arjuna, skilled with both hands.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse centers on the words ଉତ୍ତିଷ୍ଠ (rise up), ୟଶହ୍ (fame), ନିମିତ୍ତ-ମାତ୍ରମ୍ (mere instrument), and ସଵ୍ୟସାଚିନ୍ (Arjuna, the ambidextrous archer). Krishna urges Arjuna to act without hesitation, assuring him that the outcome is already determined by divine will. The instruction to 'rise up' is both a call to physical action and an encouragement to overcome inner doubts. By telling Arjuna to 'be a mere instrument,' Krishna reframes the battle as an opportunity for Arjuna to align his actions with a higher purpose, rather than acting from personal desire or aversion. The mention of Arjuna's skill as ସଵ୍ୟସାଚିନ୍ highlights that his unique abilities are meant to serve a greater plan, not just personal achievement.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ interprets Krishna's command to Arjuna to 'be merely an instrument' as a teaching on ନିଶ୍କମ କର୍ମ, where one acts without attachment to personal gain, understanding that the divine alone is the true doer. This aligns with the Upanishadic injunction from the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.3.14): ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ ଜାଗ୍ରତ ପ୍ରାପ୍ୟ ଵରାନ୍ନିବୋଧତ, meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' which urges spiritual awakening and action in harmony with higher wisdom. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ emphasizes that Arjuna's role as a ନିମିତ୍ତ-ମାତ୍ରମ୍ (mere instrument) signifies surrendering the ego and performing one's duty as an offering to the divine, thereby becoming an instrument of righteousness. Together, these perspectives deepen the verse's call to act decisively yet selflessly, preparing the ground for practical application in daily life as discussed next.

In modern life, this teaching can be seen when someone is asked to take on a challenging project at work, knowing that the broader outcome depends on many factors beyond their control. A teacher preparing students for exams can do their best, but must accept that results are influenced by many unseen variables. Similarly, activists working for social change may strive tirelessly, yet recognize that lasting results often unfold in ways they cannot predict. Reflection exercise: Think of a situation where you felt responsible for the outcome. How might your approach change if you saw yourself as an instrument for a greater purpose, focusing on sincere effort rather than personal credit or blame?

ଦ୍ରୋଣଂ ଚ ଭୀଷ୍ମଂ ଚ ଜୟଦ୍ରଥଂ ଚ କର୍ଣଂ ତଥାନ୍ୟାନପି ୟୋଧଵୀରାନ୍ ।
ମୟା ହତାଂସ୍ତ୍ଵଂ ଜହି ମା ଵ୍ୟଥିଷ୍ଠାଃ ୟୁଧ୍ୟସ୍ଵ ଜେତାସି ରଣେ ସପତ୍ନାନ୍ ॥34॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଦ୍ରୋଣଂ - Drona (name of a warrior, accusative singular)
ଚ - and
ଭୀଷ୍ମଂ - Bhishma (name of a warrior, accusative singular)
ଚ - and
ଜୟଦ୍ରଥଂ - Jayadratha (name of a warrior, accusative singular)
ଚ - and
କର୍ଣଂ - Karna (name of a warrior, accusative singular)
ତଥା - also, likewise
ଅନ୍ୟାମ୍ - other (accusative plural, referring to others)
ଅପି - also, even
ୟୋଧ-ଵୀରାନ୍ - heroic warriors (accusative plural; ୟୋଧ - warrior, ଵୀର - hero)
ମୟା - by Me (instrumental singular)
ହତାନ୍ - slain, killed (accusative plural, past participle)
ତ୍ଵଂ - you
ଜହି - destroy, kill (imperative)
ମା - do not
ଵ୍ୟଥିଷ୍ଠା - be distressed, be agitated (imperative negative)
ୟୁଧ୍ୟସ୍ଵ - fight (imperative)
ଜେତା ଅସି - you shall be the conqueror (ଜେତା - conqueror, ଅସି - you are/will be)
ରଣେ - in battle (locative singular)
ସପତ୍ନାନ୍ - enemies, rivals (accusative plural)

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Defeat Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna, and the other brave warriors, for they have already been struck down by Me. Do not be troubled or hesitate. Stand up and fight, for you will overcome your enemies in this battle.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse centers on the words ମୟା ହତାନ୍ (killed by Me), ଜହି (destroy), ମା ଵ୍ୟଥିଷ୍ଠା (do not be distressed), and ୟୁଧ୍ୟସ୍ଵ (fight). Krishna tells Arjuna that the outcome of the battle is already determined by the divine will, and that the great warriors on the opposing side have, in a sense, already met their fate. Arjuna is urged to act as an instrument, to perform his duty without personal attachment or fear. The command to 'not be distressed' addresses Arjuna's emotional turmoil about fighting respected elders and teachers. Krishna's assurance that victory is certain if Arjuna acts aligns with the teaching that one should not be paralyzed by doubt or sorrow when fulfilling one's righteous responsibilities.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that Arjuna is an instrument in the hands of the Supreme, who is the true doer of all actions. The phrase ମୟା ହତାନ୍ reassures Arjuna that the deaths of great warriors like Drona and Bhishma are already ordained by divine will, removing his hesitation. Similarly, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ interprets this verse as Krishna dispelling Arjuna's moral doubts by clarifying that these warriors, having aligned with unrighteousness, are destined for destruction, and thus Arjuna's duty to fight is justified. This teaching aligns with the Upanishadic injunction from the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.2.18): ନ ଜାୟତେ ମ୍ରିୟତେ ଵା ଵିପଶ୍ଚିତ୍, meaning the self neither takes birth nor dies, emphasizing the eternal nature of the soul beyond the temporary physical forms. Together, these insights encourage Arjuna to act without fear or sorrow, trusting in the divine plan and the certainty of victory, which prepares the ground for applying this wisdom to real-life ethical challenges.

In modern life, this teaching can be applied when facing difficult decisions that involve ethical dilemmas or emotional attachments, such as making tough choices at work that affect colleagues, or standing up for what is right even when it means opposing friends or family. For example, a manager may need to let go of an underperforming team member for the good of the organization, despite personal bonds. Or, someone might have to speak out against unfair practices in their community, even if it means confronting respected elders. A reflection exercise: Think of a situation where you hesitated to act because of emotional ties or fear of consequences. Consider how recognizing a larger purpose or principle might have helped you move forward with clarity and courage.

ସଂଜୟ ଉଵାଚ
ଏତଚ୍ଛ୍ରୁତ୍ଵା ଵଚନଂ କେଶଵସ୍ୟ କୃତାଂଜଲିର୍ଵେପମାନଃ କିରୀଟୀ ।
ନମସ୍କୃତ୍ଵା ଭୂୟ ଏଵାହ କୃଷ୍ଣଂ ସଗଦ୍ଗଦଂ ଭୀତଭୀତଃ ପ୍ରଣମ୍ୟ ॥35॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ସଂଜୟଃ - Sanjaya (the narrator)
ଉଵାଚ - said
ଏତତ୍ - this
ଶ୍ରୁତ୍ଵା - having heard
ଵଚନଂ - words, speech
କେଶଵସ୍ୟ - of Keshava (Krishna)
କୃତାଂଜଲିଃ - with joined palms
ଵେପମାନଃ - trembling
କିରୀଟୀ - the one with a crown (Arjuna)
ନମସ୍କୃତ୍ଵା - having bowed down
ଭୂୟଃ - again
ଏଵ - indeed
ଆହ - said
କୃଷ୍ଣଂ - to Krishna
ସଗଦ୍ଗଦଂ - with a faltering (choked) voice
ଭୀତଭୀତଃ - extremely fearful
ପ୍ରଣମ୍ୟ - having prostrated

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Sanjaya said: Hearing these words from Krishna, Arjuna, the one with the crown, folded his hands and trembled. Overcome by fear, he bowed down repeatedly and, his voice shaking with emotion, spoke again to Krishna.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse highlights Arjuna's deep emotional response to Krishna's revelation. The words ଵେପମାନଃ (trembling), କୃତାଂଜଲିଃ (with joined palms), ସଗଦ୍ଗଦଂ (with a choked voice), and ଭୀତଭୀତଃ (extremely fearful) paint a vivid picture of Arjuna's state. He is not just physically trembling, but his entire being is overwhelmed by awe, reverence, and fear after witnessing Krishna's cosmic form and hearing his words. The repeated acts of bowing (ନମସ୍କୃତ୍ଵା and ପ୍ରଣମ୍ୟ) and his inability to speak clearly reflect the intensity of his experience. This moment marks a turning point where Arjuna's pride and composure are replaced by humility and vulnerability, showing the transformative power of spiritual realization.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ interprets Arjuna's trembling and faltering speech as the natural psychological effect of encountering the divine majesty, where fear and devotion intermingle deeply. He sees this emotional upheaval as a necessary purification of the mind, preparing Arjuna for higher spiritual truths. Similarly, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ emphasizes Krishna's compassionate nature, noting that Arjuna's repeated prostrations express both reverence and trust in the Lord's protection amid overwhelming awe. This duality of fear and love is essential for sincere surrender. The Upanishadic prayer ନ ଜାୟତେ ମ୍ରିୟତେ ଵା ଵିପଶ୍ଚିତ୍ from the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.2.18) supports this understanding by affirming the eternal nature of the self, which neither takes birth nor dies, encouraging the devotee to rise above transient fear and recognize the unchanging reality behind the cosmic form. Thus, Arjuna's emotional vulnerability is not weakness but a transformative step that dissolves ego and opens the heart, setting the stage for the practical application of humility and openness in life's challenges, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse can be related to moments when we are confronted with something vast or overwhelming-such as receiving life-changing news, facing a major challenge, or experiencing a profound insight. Just as Arjuna is moved to humility and awe, we too may find ourselves trembling or at a loss for words when faced with the enormity of certain situations. For example, someone might feel this way when standing before a great work of art, witnessing a natural wonder, or during a significant personal loss or achievement. As a reflection exercise, recall a time when you felt deeply humbled or emotionally moved. What triggered that response, and how did it change your perspective or actions afterward? This verse invites us to recognize the value of humility and openness in the face of the unknown.

ଅର୍ଜୁନ ଉଵାଚ
ସ୍ଥାନେ ହୃଷୀକେଶ ତଵ ପ୍ରକୀର୍ତ୍ୟା ଜଗତ୍ପ୍ରହୃଷ୍ୟତ୍ୟନୁରଜ୍ୟତେ ଚ ।
ରକ୍ଷାଂସି ଭୀତାନି ଦିଶୋ ଦ୍ରଵଂତି ସର୍ଵେ ନମସ୍ୟଂତି ଚ ସିଦ୍ଧସଂଘାଃ ॥36॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅର୍ଜୁନଃ - Arjuna
ଉଵାଚ - said
ସ୍ଥାନେ - rightly, properly, as it should be
ହୃଷୀକେଶ - O Hrishikesha (Krishna, Lord of the senses)
ତଵ - your
ପ୍ରକୀର୍ତ୍ୟା - by praise, by glorification
ଜଗତ୍ - the world, all beings
ପ୍ରହୃଷ୍ୟତି - rejoices, is delighted
ଅନୁରଜ୍ୟତେ - is attracted, feels devotion
ଚ - and
ରକ୍ଷାଂସି - the demons, evil beings
ଭୀତାନି - being afraid, terrified
ଦିଶଃ - directions
ଦ୍ରଵଂତି - run, flee
ସର୍ଵେ - all
ନମସ୍ୟଂତି - bow down, offer respect
ଚ - and
ସିଦ୍ଧସଂଘାଃ - groups of perfected beings (siddhas)

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Arjuna said: O Krishna, it is only natural that the world is filled with joy and devotion when your greatness is celebrated. The demons, gripped by fear, scatter in all directions, while all the hosts of perfected beings bow down to you.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
In this verse, Arjuna uses words like ସ୍ଥାନେ, ପ୍ରକୀର୍ତ୍ୟା, ପ୍ରହୃଷ୍ୟତି, and ଅନୁରଜ୍ୟତେ to express his realization of Krishna's universal impact. By saying ସ୍ଥାନେ, Arjuna acknowledges that the reactions of joy, devotion, fear, and reverence are entirely appropriate responses to Krishna's divine manifestation. The world (ଜଗତ୍) is naturally delighted and drawn in love (ଅନୁରଜ୍ୟତେ) when Krishna's qualities are praised (ପ୍ରକୀର୍ତ୍ୟା). Meanwhile, those opposed to ଧର୍ମ, symbolized by the demons (ରକ୍ଷାଂସି), are terrified and flee, while the spiritually accomplished (ସିଦ୍ଧସଂଘାଃ) show their respect. This verse marks a turning point in Arjuna's understanding, as he recognizes the cosmic order and the fittingness of all beings' responses to the divine.

The profound appropriateness of the world's varied responses to Krishna's divine manifestation is underscored by ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ, who explains that as the inner Self and eternal friend of all beings, Krishna naturally inspires joy and devotion in the righteous, while instilling fear in those who oppose ଧର୍ମ. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ further elaborates that Arjuna's observation reflects how celestial beings-gods, sages, and siddhas-are irresistibly drawn to Krishna's grace, whereas demonic forces flee in terror, highlighting the cosmic order of attraction and repulsion based on one's alignment with righteousness. This dynamic is echoed in the Upanishadic injunction ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the soul's natural movement toward the divine light of Krishna and away from ignorance and fear. Thus, this verse not only affirms the fittingness of all beings' reactions to the divine but also invites us to reflect on our own inner disposition, setting the stage for understanding how such divine presence influences human relationships and behavior in everyday life.

In modern life, this verse can be seen in how people respond differently to genuine goodness or leadership. When someone acts with integrity and compassion, those who value these qualities feel inspired and drawn to them, while those with selfish motives may feel threatened or uncomfortable. For example, in a workplace, a fair and ethical leader earns the respect and loyalty of the team, but those who benefit from dishonesty might resist or withdraw. Similarly, in social circles, authentic kindness attracts sincere friends, while those with hidden agendas may distance themselves. As a reflection exercise, consider a situation where you witnessed or experienced a strong positive presence. How did different people react, and what does that reveal about their inner attitudes?

କସ୍ମାଚ୍ଚ ତେ ନ ନମେରନ୍ମହାତ୍ମନ୍ ଗରୀୟସେ ବ୍ରହ୍ମଣୋଽପ୍ୟାଦିକର୍ତ୍ରେ ।
ଅନଂତ ଦେଵେଶ ଜଗନ୍ନିଵାସ ତ୍ଵମକ୍ଷରଂ ସଦସତ୍ତତ୍ପରଂ ୟତ୍ ॥37॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
କସ୍ମାତ୍ - why
ଚ - and
ତେ - to you
ନ - not
ନମେରନ୍ - should bow down (verb, 3rd person plural optative)
ମହାତ୍ମନ୍ - O great soul
ଗରୀୟସେ - to the greater (than all)
ବ୍ରହ୍ମଣହ୍ - of ଭ୍ରହ୍ମ
ଅପି - even
ଆଦି-କର୍ତ୍ରେ - to the original creator
ଅନଂତ - O infinite one
ଦେଵେଶ - O lord of the gods
ଜଗନ୍ନିଵାସ - O abode of the universe
ତ୍ଵମ୍ - you
ଅକ୍ଷରମ୍ - the imperishable
ସତ୍ - being (existent)
ଅସତ୍ - non-being (non-existent)
ତତ୍ ପରଂ - that which is beyond both
ୟତ୍ - which

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Why would anyone not bow to you, O great soul, who are greater than all and the original source even of Brahma? O infinite one, ruler of the gods, and shelter of the universe, you are the imperishable reality, the essence of both existence and non-existence, and that which transcends them both.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse highlights several profound Sanskrit terms: ମହାତ୍ମନ୍ (great soul), ଗରୀୟସେ (greater than all), ଆଦି-କର୍ତ୍ରେ (original creator), and ଅକ୍ଷରମ୍ (imperishable). Arjuna is expressing awe at Krishna's supreme position, not just as a deity among many, but as the ultimate source from which even ଭ୍ରହ୍ମ, the creator-god, arises. The phrase ସତ୍-ଅସତ୍-ତତ୍-ପରଂ points to Krishna being the foundation of all that exists and does not exist, as well as that which is beyond both-an assertion of transcendence. The rhetorical question at the start, 'Why would anyone not bow?', underscores the naturalness and inevitability of reverence toward such an all-encompassing reality. This verse thus encapsulates the idea that Krishna is not only immanent in the universe but also utterly beyond it.

The profound nature of this verse has been elucidated by revered Acharyas who deepen our understanding of Krishna's supreme reality. ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ highlights Krishna as the ଅକ୍ଷରମ୍, the immutable essence transcending both existence and non-existence, resonating with the Upanishadic invocation ମୃତ୍ୟୋର୍ମା ଅମୃତଂ ଗମୟ from the Bhadrayaka Upanishad, which means 'lead me from death to immortality,' emphasizing the transcendence over the cycle of birth and death. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ interprets ଅକ୍ଷରମ୍ as the imperishable individual self, the foundation underlying both the manifest and unmanifest realms, and the ultimate reality beyond them. This dual perspective bridges the verse's declaration of Krishna as the primal cause and the imperishable substratum, inviting the seeker to recognize the divine as both immanent and transcendent. Such insights prepare us to reflect on the ultimate source behind all existence and non-existence, setting the stage for practical application in our lives.

In modern life, this verse invites us to reflect on the sources of authority and reverence in our own experience. For example, a scientist may respect the laws of nature, but this verse asks us to consider the ultimate source behind even those laws. A leader in an organization might be seen as the originator of a project, but the verse points to a deeper origin behind all creativity and order. When facing uncertainty or change, remembering that there is a reality beyond both what we can and cannot see can bring comfort and humility. As a reflection exercise, consider: What do you regard as the highest source or foundation in your life? How might recognizing something beyond all categories of existence and non-existence shift your perspective on daily challenges or successes?

ତ୍ଵମାଦିଦେଵଃ ପୁରୁଷଃ ପୁରାଣଃ ତ୍ଵମସ୍ୟ ଵିଶ୍ଵସ୍ୟ ପରଂ ନିଧାନମ୍ ।
ଵେତ୍ତାଽସି ଵେଦ୍ୟଂ ଚ ପରଂ ଚ ଧାମ ତ୍ଵୟା ତତଂ ଵିଶ୍ଵମନଂତରୂପ ॥38॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ତ୍ଵମ୍ - you
ଆଦି-ଦେଵଃ - the primal deity
ପୁରୁଷଃ - the person (cosmic being)
ପୁରାଣଃ - ancient, primeval
ତ୍ଵମ୍ - you
ଅସ୍ୟ - of this
ଵିଶ୍ଵସ୍ୟ - universe
ପରଂ - supreme
ନିଧାନମ୍ - resting place, foundation
ଵେତ୍ତାସି - you are the knower
ଵେଦ୍ୟଂ - that which is to be known
ଚ - and
ପରଂ - supreme
ଧାମ - abode, state
ତ୍ଵୟା - by you
ତତଂ - pervaded, spread throughout
ଵିଶ୍ଵମ୍ - the universe
ଅନଂତ-ରୂପ - of infinite forms

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
You are the original divine being, the timeless cosmic person, and the ultimate foundation of this universe. You are both the knower and the object to be known, as well as the supreme state. O one of limitless forms, the entire universe is filled and sustained by you.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is a powerful declaration of Krishna's all-encompassing nature, using words like ଆଦି-ଦେଵଃ (the primal deity), ପୁରୁଷଃ (cosmic person), ନିଧାନମ୍ (foundation or resting place), and ଅନଂତ-ରୂପ (of infinite forms). Arjuna recognizes Krishna not just as a deity among many, but as the very origin and support of all existence. The phrase ଵେତ୍ତାସି ଵେଦ୍ୟଂ highlights Krishna as both the ultimate knower and the highest truth to be known, suggesting a unity between the seeker, the process of seeking, and the sought. By stating that the universe is pervaded by Krishna, Arjuna acknowledges the divine presence in every aspect of reality, both manifest and unmanifest.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ elucidates that Krishna, as the ଆଦି-ଦେଵଃ and ନିଧାନମ୍, is the non-dual substratum and ultimate refuge in which the entire cosmos dissolves and rests, affirming the unity of knower and known in Him. Complementing this, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ interprets Krishna as the inner self (ଧାମ) and supreme goal of all beings, emphasizing His immanence as the pervading presence within both sentient and insentient entities. This dual perspective aligns with the Upanishadic injunction ନ ଜାୟତେ ମ୍ରିୟତେ ଵା ଵିପଶ୍ଚିତ୍ from the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.2.18), which declares the imperishable nature of the Self beyond birth and death, reinforcing Krishna's eternal and all-encompassing reality. Together, these insights deepen the understanding of Krishna as the infinite source and abode, preparing us to recognize His presence in all aspects of life and existence.

In modern life, this verse invites us to see the divine not as distant, but as the very essence and support of all that exists. For example, a scientist exploring the laws of nature, an artist seeking inspiration, or a caregiver supporting others can all recognize the same underlying presence in their pursuits. When feeling isolated or overwhelmed, reflecting on the idea that the universe is pervaded by a sustaining presence can offer comfort and perspective. As a reflection exercise, consider a moment in your day when you felt connected to something greater than yourself-whether in nature, in a relationship, or in a moment of insight-and contemplate how that experience might reflect the truth that the divine pervades all things.

ଵାୟୁର୍ୟମୋଽଗ୍ନିର୍ଵରୁଣଃ ଶଶାଂକଃ ପ୍ରଜାପତିସ୍ତ୍ଵଂ ପ୍ରପିତାମହଶ୍ଚ ।
ନମୋ ନମସ୍ତେଽସ୍ତୁ ସହସ୍ରକୃତ୍ଵଃ ପୁନଶ୍ଚ ଭୂୟୋଽପି ନମୋ ନମସ୍ତେ ॥39॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଵାୟୁଃ - air, wind deity
ୟମଃ - god of death, controller of order
ଅଗ୍ନିଃ - fire, fire deity
ଵରୁଣଃ - god of waters, cosmic order
ଶଶାଂକଃ - the moon (literally: one with a hare-mark)
ପ୍ରଜାପତିଃ - lord of creatures, progenitor
ତ୍ଵମ୍ - you
ପ୍ରପିତାମହଃ - great-grandfather, ancestor of all beings
ଚ - and
ନମଃ - salutation, reverence
ଅସ୍ତୁ - let there be, may it be
ତେ - to you
ସହସ୍ରକୃତ୍ଵଃ - a thousand times (in verse: sahasrakRutvaH)
ପୁନଃ - again
ଚ - and
ଭୂୟଃ - yet again, further
ଅପି - also, even
ନମଃ - salutation
ତେ - to you

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
You are the wind, the god of death, fire, the lord of the waters, the moon, the creator of all beings, and the great ancestor. My salutations to you a thousand times, and again and again, I bow to you repeatedly.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
In this verse, Arjuna recognizes Krishna as the embodiment of various cosmic forces and deities, using terms like ଵାୟୁଃ (air), ୟମଃ (death), ଅଗ୍ନିଃ (fire), and ଵରୁଣଃ (waters). By listing these, he acknowledges that Krishna is not just a single god among many, but the underlying reality behind all divine manifestations. The phrase ପ୍ରପିତାମହଃ (great-grandfather) emphasizes Krishna's position as the ultimate origin, even beyond the creator Brahma. The repeated use of ନମଃ (salutation) and the phrase ସହସ୍ରକୃତ୍ଵଃ (a thousand times) reveal Arjuna's overwhelming awe and devotion, as he feels that no amount of reverence is sufficient to honor the cosmic form he is witnessing.

The profound significance of this verse is illuminated by ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ, who underscores that the enumeration of cosmic deities like ଵାୟୁଃ and ୟମଃ reveals Krishna's all-pervading essence beyond individual forms. Complementing this, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ explains that Krishna, as ପ୍ର-ପିତମହହ୍, is the ultimate progenitor, even surpassing Brahma, the creator, thus affirming His supreme origin. This layered understanding resonates with the Upanishadic invocation ମୃତ୍ୟୋର୍ମା ଅମୃତଂ ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, which means 'lead me from death to immortality,' reflecting Arjuna's recognition of Krishna as the source beyond life and death. Together, these insights deepen the verse's message that Krishna embodies the totality of cosmic forces, inspiring the devotee toward complete surrender and reverence, which naturally leads to perceiving the divine in all aspects of existence.

In modern life, this verse can inspire us to see the divine in all aspects of the world, whether in the forces of nature, the cycles of life and death, or the creative powers at work in society. For example, when witnessing a powerful storm, one might remember the presence of the divine as ଵାୟୁଃ. When facing loss or change, recognizing the role of ୟମଃ can bring acceptance. In moments of creativity or nurturing, we can recall the spirit of ପ୍ରଜାପତିଃ. As a reflection exercise, consider identifying moments in your daily life where you can offer silent gratitude or reverence, acknowledging the interconnectedness of all things and the presence of a greater reality behind them.

ନମଃ ପୁରସ୍ତାଦଥ ପୃଷ୍ଠତସ୍ତେ ନମୋଽସ୍ତୁ ତେ ସର୍ଵତ ଏଵ ସର୍ଵ ।
ଅନଂତଵୀର୍ୟାମିତଵିକ୍ରମସ୍ତ୍ଵଂ ସର୍ଵଂ ସମାପ୍ନୋଷି ତତୋଽସି ସର୍ଵଃ ॥40॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ନମଃ - salutation, reverence
ପୁରସ୍ତାତ୍ - in front, to the east
ଅଥ - and, also
ପୃଷ୍ଠତଃ - behind, to the west
ତେ - to you
ନମଃ - salutation
ଅସ୍ତୁ - let there be, may there be
ତେ - to you
ସର୍ଵତଃ - on all sides, everywhere
ଏଵ - indeed, certainly
ସର୍ଵ - O all, everything
ଅନଂତଵୀର୍ୟ - of infinite strength (ଅନଂତ - endless, ଵୀର୍ୟ - power/energy)
ଅମିତ - immeasurable, boundless
ଵିକ୍ରମଃ - heroism, valour
ତ୍ଵମ୍ - you
ସର୍ଵଂ - all, everything
ସମାପ୍ନୋଷି - you pervade, encompass
ତତଃ - therefore, hence
ଅସି - you are
ସର୍ଵଃ - all, everything

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Salutations to you from the front and from behind, and indeed from every direction, O all-encompassing one. You possess limitless strength and boundless courage. Because you pervade everything, you truly are all that exists.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is a sweeping declaration of reverence, using words like ନମଃ (salutation), ସର୍ଵତଃ (on all sides), ଅନଂତଵୀର୍ୟ (infinite strength), and ସମାପ୍ନୋଷି (you pervade). Arjuna recognizes the divine presence not just in one direction or form, but everywhere and in everything. The repetition of salutations in every direction emphasizes the all-pervading nature of the divine. By addressing Krishna as the one who pervades all (ସମାପ୍ନୋଷି) and is all (ସର୍ଵଃ), Arjuna expresses a realization that the divine is not separate from the universe but is its very essence. The terms for infinite strength and immeasurable heroism highlight that this presence is not passive but dynamic and powerful, actively sustaining and encompassing all reality.

In this verse, ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ interprets the declaration 'You are all' as a profound affirmation of the non-dual reality, where the divine and the cosmos are ultimately one and the same. He emphasizes that the infinite strength and pervasion described here reveal the singular essence underlying all multiplicity. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ highlights the personal aspect of the divine as the inner self of all beings, explaining that all names and forms are merely modes of Krishna, who pervades everything as its indwelling soul. This understanding is supported by the Upanishadic prayer from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, ଅସତୋ ମା ସଦ୍ଗମୟ, which means 'Lead me from the unreal to the real,' underscoring the movement from ignorance of separateness to the realization of unity with the divine. The repeated salutations in all directions thus signify not only reverence but also the recognition of the divine's omnipresence and omnipotence, preparing us to see and honor this presence in all aspects of life.

In modern life, this verse invites us to see the sacred in all directions and situations, not just in temples or rituals. For example, when facing challenges at work or in relationships, remembering that the divine pervades every aspect can foster patience and respect for others. When feeling isolated or overwhelmed, reflecting on the idea that there is a unifying presence connecting all beings can bring comfort and perspective. As a reflection exercise, try pausing during your day to silently offer a mental salutation to the people, places, and situations you encounter, recognizing the presence of something greater in each. This practice can help cultivate humility, gratitude, and a sense of connection with the world around you.

ସଖେତି ମତ୍ଵା ପ୍ରସଭଂ ୟଦୁକ୍ତଂ ହେ କୃଷ୍ଣ ହେ ୟାଦଵ ହେ ସଖେତି ।
ଅଜାନତା ମହିମାନଂ ତଵେଦଂ ମୟା ପ୍ରମାଦାତ୍ପ୍ରଣୟେନ ଵାଽପି ॥41॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ସଖଃଆ ଇତି - as a friend (addressing as 'friend')
ମତ୍ଵା - considering, thinking
ପ୍ରସଭଂ - impulsively, rashly
ୟତ୍ - whatever
ଉକ୍ତମ୍ - was said
ହେ କୃଷ୍ଣ - O Krishna
ହେ ୟାଦଵ - O Yadava
ହେ ସଖଃଆ - O friend
ଅଜାନତା - not knowing, being unaware
ମହିମାନଂ - greatness, majesty
ତଵ - your
ଇଦମ୍ - this
ମୟା - by me
ପ୍ରମାଦାତ୍ - out of carelessness, inadvertence
ପ୍ରଣୟେନ - out of affection, intimacy
ଵା ଅପି - or even

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Not realizing your true greatness, and out of either carelessness or affection, I have sometimes addressed you impulsively as 'Krishna,' 'Yadava,' or 'friend,' thinking of you only as a companion. For anything I said in this way, I seek your understanding.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
In this verse, Arjuna reflects on his past interactions with Krishna, focusing on words like ପ୍ରସଭଂ (rashly), ଅଜାନତା (not knowing), ପ୍ରଣୟେନ (out of affection), and ସଖଃଆ ଇତି (as a friend). These terms highlight the different ways Arjuna had spoken to Krishna-sometimes out of deep friendship, sometimes without awareness of Krishna's divine status, and sometimes impulsively. The verse reveals Arjuna's humility and his realization that his earlier familiarity was based on incomplete understanding. Now, after witnessing Krishna's cosmic form, Arjuna recognizes that his previous casualness was inappropriate given Krishna's true nature. This moment marks a shift from seeing Krishna as merely a close companion to acknowledging him as the Supreme Being.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that Arjuna's use of familiar terms such as 'O Krishna' and 'O friend' arose from ଅଜାନତା ମହିମାନଂ-not knowing the full cosmic majesty of Krishna revealed in the previous verses. This ignorance led to a natural but incomplete intimacy, which now calls for humility and repentance. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ further clarifies that Arjuna's affection (ପ୍ରଣୟେନ) was born of lifelong closeness, yet recognizing Krishna's supreme divinity requires transforming that familiarity into reverence. This transformation is essential because, as the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.3.14) teaches, ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ ଜାଗ୍ରତ ପ୍ରାପ୍ୟ ଵରାନ୍ନିବୋଧତ-"Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones." This injunction urges one to transcend ignorance and awaken to the true nature of the divine. Together, these insights highlight the need to move beyond casual familiarity to a conscious awareness of Krishna's transcendence, preparing the devotee to relate with Him in a manner befitting His supreme status, as discussed in the following practical reflections.

In modern life, this verse speaks to the way we sometimes take close relationships for granted, forgetting the deeper qualities or roles of those around us. For example, a student might joke with a teacher outside class, not realizing the teacher's broader responsibilities. Or, someone might speak casually to a parent or mentor, overlooking their wisdom and sacrifices. Another example is addressing a colleague informally in a professional setting, not recognizing their expertise or position. As a reflection exercise, think of someone you interact with daily-consider if you have ever spoken to them too casually or without full awareness of their value. How might your words or attitude change if you saw their true qualities more clearly?

ୟଚ୍ଚାପହାସାର୍ଥମସତ୍କୃତୋଽସି ଵିହାରଶୟ୍ୟାସନଭୋଜନେଷୁ ।
ଏକୋଽଥଵାପ୍ୟଚ୍ୟୁତ ତତ୍ସମକ୍ଷଂ ତତ୍କ୍ଷାମୟେ ତ୍ଵାମହମପ୍ରମେୟମ୍ ॥42॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ୟତ୍ - whatever
ଚ - and
ଅଵହାସ-ଅର୍ଥମ୍ - for the sake of jest/mockery
ଅସତ୍କ୍ରୁତହ୍ ଅସି - you were treated disrespectfully (asatkRutO&si)
ଵିହାର - while playing or strolling
ସୟ୍ୟା - while reclining or resting
ଆସନ - while sitting
ଭୋଜନେଷୁ - while eating
ଏକଃ - alone (just the two of us)
ଅଥଵା - or
ଅପି - even
ଅଚ୍ୟୁତ - O Achyuta (steadfast one, Krishna)
ତତ୍ - that
ସମକ୍ଷମ୍ - in the presence (of others)
ତତ୍ - that (offense)
କ୍ଷମୟେ - I beg forgiveness
ତ୍ଵାଂ - from you
ଅପ୍ରମେୟମ୍ - O immeasurable/incomprehensible one

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
For any disrespect I may have shown you in jest, whether while playing, resting, sitting, or eating, whether we were alone or in front of others, O Achyuta, I ask your forgiveness, for you are beyond all measure.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is a heartfelt apology from Arjuna, who recognizes that his previous behavior towards Krishna was sometimes casual or even irreverent. He specifically mentions words like ଅଵହାସ-ଅର୍ଥମ୍ (for the sake of jest), ଅସତ୍କ୍ରୁତହ୍ (treated disrespectfully), and ଅପ୍ରମେୟମ୍ (immeasurable), highlighting both the nature of his actions and Krishna's true greatness. Arjuna recalls moments of informal interaction-during play (ଵିହାର), rest (ସୟ୍ୟା), sitting together (ଆସନ), and eating (ଭୋଜନେଷୁ)-where he might have spoken or acted without proper reverence. Now, having witnessed Krishna's universal form, Arjuna feels deep remorse for not recognizing the divine presence behind the familiar friend. The verse captures the transition from intimacy based on friendship to awe rooted in spiritual realization.

In this verse, ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ underscores Arjuna's deep humility in seeking forgiveness for even casual or unintended disrespect shown to the divine in everyday, intimate moments. He reminds us that such familiarity can obscure the true majesty of Krishna, necessitating sincere repentance. Similarly, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ explains that lifelong closeness and ignorance often lead to lapses in reverence, but Arjuna's heartfelt apology reveals his awakening to Krishna's incomprehensible nature. This is echoed in the Upanishadic prayer from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, ଅସତୋ ମା ସଦ୍ଗମୟ, meaning 'lead me from the unreal to the real,' which highlights the spiritual journey from ignorance to true knowledge. Together, these teachings deepen our understanding of Arjuna's transformation from casual familiarity to profound respect, preparing us to reflect on our own relationships and attitudes.

In modern life, this verse invites us to reflect on how we sometimes take close relationships for granted, especially with those who support or guide us. For example, joking too freely with a mentor, speaking carelessly to a parent, or acting informally with a spiritual teacher can all be forms of unintentional disrespect. In the workplace, making light of a leader's advice or not acknowledging a colleague's contributions may also parallel Arjuna's behavior. As a reflection exercise, consider a relationship where you may have been too casual or dismissive. Take a moment to acknowledge this, and if possible, express your appreciation or apologize. This practice helps cultivate humility and respect, reminding us to honor the deeper value in those around us.

ପିତାସି ଲୋକସ୍ୟ ଚରାଚରସ୍ୟ ତ୍ଵମସ୍ୟ ପୂଜ୍ୟଶ୍ଚ ଗୁରୁର୍ଗରୀୟାନ୍ ।
ନ ତ୍ଵତ୍ସମୋଽସ୍ତ୍ୟଭ୍ୟଧିକଃ କୁତୋଽନ୍ୟଃ ଲୋକତ୍ରୟେଽପ୍ୟପ୍ରତିମପ୍ରଭାଵ ॥43॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ପିତା ଅସି - you are the father
ଲୋକସ୍ୟ - of the world (genitive singular of ଲୋକ, world)
ଚର-ଅଚରସ୍ୟ - of the moving and unmoving (genitive dual of ଚର, moving, and ଅଚର, unmoving)
ତ୍ଵମ୍ - you
ଅସ୍ୟ - of this (genitive singular of ଇଦମ୍, this)
ପୂଜ୍ୟଃ ଚ - and worthy of worship (ପୂଜ୍ୟ, one to be revered, + ଚ, and)
ଗୁରୁଃ - teacher (spiritual guide)
ଗରୀୟାନ୍ - greater (comparative of ଗରିୟସ୍, great)
ନ ତ୍ଵତ୍-ସମଃ ଅସ୍ତି - there is none equal to you
ଅଭ୍ୟଧିକଃ - superior, greater
କୁତଃ ଅନ୍ୟଃ - how could there be another
ଲୋକ-ତ୍ରୟେ ଅପି - even in the three worlds (ଲୋକ-ତ୍ରୟ, three worlds, + ଅପି, even)
ଅପ୍ରତିମ-ପ୍ରଭାଵ - O one of incomparable power (ଅପ୍ରତିମ, without equal, + ପ୍ରଭାଵ, power, majesty)

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
You are the father of this entire world, both moving and unmoving. You are the one most worthy of worship and the greatest teacher. There is no one equal to you, so how could there be anyone greater, even across all three worlds, O being of unmatched power?

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse uses several significant terms to express the unique position of the Divine. The word ପିତା (father) highlights the Lord as the origin and caretaker of all beings, both ଚର (moving) and ଅଚର (non-moving), which encompasses the entire universe of living and non-living entities. ପୂଜ୍ୟ (worthy of worship) and ଗୁରୁ (teacher) emphasize that the Divine is not only the source but also the ultimate guide and object of reverence. The phrase ଗରୀୟାନ୍ (greater) asserts that even among those who are revered, the Lord stands above all. The verse concludes with ଅପ୍ରତିମ-ପ୍ରଭାଵ (of incomparable power), underlining that there is no equal or superior, not even in the three worlds, which traditionally refer to earth, heaven, and the nether realms. This cumulative description is meant to evoke a sense of awe and total surrender, recognizing the Divine as both the nurturing parent and the supreme authority.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ elucidates that the Lord's role as ପିତା and ଗୁରୁ transcends ordinary relationships, positioning Him as the ultimate source and teacher even of exalted beings like ହିରଣ୍ୟଗର୍ଭ, thus affirming His status as ଗରୀୟାନ୍-greater than any other. Similarly, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ stresses that the Divine's unmatched compassion and wisdom make it impossible for any entity in the three worlds to be equal or superior to Him. This exclusivity of the Lord's supremacy is echoed in the Upanishadic declaration ନ ଜାୟତେ ମ୍ରିୟତେ ଵା ଵିପଶ୍ଚିତ୍ from the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.2.18), meaning 'the wise one is not born, nor does he die,' highlighting the eternal and unparalleled nature of the Divine. Together, these insights deepen the understanding introduced in the first paragraph, emphasizing the Lord's unique and incomparable position, and prepare us to reflect on how this supreme reality manifests in our own experience, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse invites us to reflect on the sources of guidance and reverence in our own experience. For example, a parent who selflessly nurtures their family, a teacher who inspires and uplifts, or a mentor who guides us through challenges-all can be seen as reflections of the Divine qualities described here. When we encounter someone whose wisdom or compassion seems unparalleled, we might recall that these are glimpses of the greater reality the verse points to. As a reflection exercise, consider who in your life has played the role of a 'father', 'teacher', or 'worthy of worship', and how recognizing their unique contributions can inspire gratitude and humility. This verse also encourages us to seek the ultimate source behind all such greatness, fostering a sense of wonder and devotion.

ତସ୍ମାତ୍ପ୍ରଣମ୍ୟ ପ୍ରଣିଧାୟ କାୟଂ ପ୍ରସାଦୟେ ତ୍ଵାମହମୀଶମୀଡ୍ୟମ୍ ।
ପିତେଵ ପୁତ୍ରସ୍ୟ ସଖେଵ ସଖ୍ୟୁଃ ପ୍ରିୟଃ ପ୍ରିୟାୟାର୍ହସି ଦେଵ ସୋଢୁମ୍ ॥44॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ତସ୍ମାତ୍ - therefore
ପ୍ରଣମ୍ୟ - bowing down
ପ୍ରଣିଧାୟ - having placed (firmly), having prostrated
କାୟଂ - the body
ପ୍ରସାଦୟେ - I seek to propitiate, I beg for grace
ତ୍ଵାଂ - you
ଅହଂ - I
ଈଶମ୍ - Lord, God
ଈଦ୍ୟମ୍ - adorable, worthy of worship
ପିତ - father
ଏଵ - just as
ପୁତ୍ରସ୍ୟ - of a son
ସଖା - friend
ଏଵ - just as
ସଖ୍ୟୁଃ - of a friend
ପ୍ରିୟଃ - beloved, dear one
ପ୍ରିୟାୟାହ୍ - of the beloved
ଅର୍ହସି - you should
ଦେଵ - O God
ସୋଢୁମ୍ - to bear, to forgive

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Therefore, bowing down and fully prostrating my body, I seek your forgiveness, O Lord who is worthy of worship. Just as a father forgives his son, a friend forgives a friend, or a beloved forgives their dear one, so too, O God, you should pardon me.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse is a heartfelt plea from Arjuna, who uses words like ପ୍ରଣମ୍ୟ (bowing down), ପ୍ରଣିଧାୟ (prostrating), and ପ୍ରସାଦୟେ (I seek to propitiate) to express his deep humility and remorse. The act of physically bowing and laying one's body down is not just a ritual gesture, but a symbol of complete surrender and respect. By addressing Krishna as ଈଶମ୍ (Lord) and ଈଦ୍ୟମ୍ (adorable), Arjuna acknowledges Krishna's supreme status and his own position as a seeker of grace. The verse then draws on familiar human relationships-father and son, friend and friend, beloved and beloved-to illustrate the kind of compassionate forgiveness Arjuna hopes to receive. These comparisons highlight the intimacy and trust that can exist between the divine and the devotee, making the request for forgiveness both personal and profound.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ interprets Arjuna's act of ପ୍ରଣମ୍ୟ and ପ୍ରଣିଧାୟ as profound expressions of surrender that go beyond mere external gestures, embodying the devotee's inner humility and readiness to be transformed. He connects this surrender to the essential spiritual discipline of controlling the mind, as described in the ପାତଂଜଲି ୟୋଗ ସୂତ୍ରାଣି: ୟୋଗଶ୍ଚିତ୍ତଵୃତ୍ତି ନିରୋଧଃ, meaning ୟୋଗ is the cessation of the fluctuations of the mind. Similarly, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ emphasizes the tender relationships Arjuna invokes-father to son, friend to friend, lover to beloved-as metaphors for the Lord's boundless compassion that embraces sincere repentance without reservation. This verse thus highlights that divine forgiveness is accessible through heartfelt humility and recognition of one's limitations, preparing the devotee to engage in sincere self-reflection and practical steps toward reconciliation, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse can inspire us to approach those we have wronged with humility, acknowledging our mistakes openly and seeking forgiveness sincerely. For example, if you have hurt a friend or family member, taking the time to apologize with genuine remorse-rather than justifying your actions-can heal relationships. In the workplace, admitting errors and asking for understanding from colleagues or supervisors can build trust and respect. As a reflection exercise, consider someone you may have wronged, intentionally or unintentionally. Imagine yourself bowing in humility before them, and think about what words or actions would express your sincere wish for forgiveness. This practice can help cultivate empathy and foster deeper, more compassionate connections in all areas of life.

ଅଦୃଷ୍ଟପୂର୍ଵଂ ହୃଷିତୋଽସ୍ମି ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ଭୟେନ ଚ ପ୍ରଵ୍ୟଥିତଂ ମନୋ ମେ ।
ତଦେଵ ମେ ଦର୍ଶୟ ଦେଵରୂପଂ ପ୍ରସୀଦ ଦେଵେଶ ଜଗନ୍ନିଵାସ ॥45॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅଦୃଷ୍ଟ - never seen
ପୂର୍ଵଂ - before
ହୃଷିତଃ - delighted
ଅସ୍ମି - I am
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା - having seen
ଭୟେନ - with fear
ଚ - and
ପ୍ରଵ୍ୟଥିତଂ - deeply disturbed
ମନୋ - mind
ମେ - my
ତତ୍ - that
ଏଵ - only
ମେ - to me
ଦର୍ଶୟ - show
ଦେଵ - O Lord
ରୂପଂ - form
ପ୍ରସୀଦ - be gracious
ଦେଵେଶ - Lord of the gods
ଜଗନ୍ନିଵାସ - abode of the universe

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
I am thrilled to witness what has never been seen before, yet my mind is also shaken with fear. O Lord, please show me your familiar form again. Be kind, O supreme God, shelter of the universe.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
In this verse, Arjuna expresses a complex mix of emotions using words like ହୃଷିତଃ (delighted), ପ୍ରଵ୍ୟଥିତଂ (disturbed), ଅଦୃଷ୍ଟପୂର୍ଵଂ (never seen before), and ଦର୍ଶୟ (show). He is both awed and unsettled by Krishna's cosmic form, which is unlike anything he or anyone else has ever witnessed. The sight fills him with joy at the divine revelation, but also overwhelms him with fear and anxiety. This emotional duality is natural when encountering something vast and incomprehensible. Arjuna's request to see Krishna's familiar, gentle form again reflects his longing for reassurance and comfort after the intense experience of the universal form.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that Arjuna's delight mixed with fear reflects the profound impact of witnessing the ଵିଶ୍ଵରୁପ, which transcends ordinary human experience and challenges the mind's capacity to comprehend the divine. This duality is not a contradiction but a natural response to the overwhelming majesty of God. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ interprets Arjuna's plea to see Krishna's familiar form as an expression of loving devotion and a desire for personal connection, emphasizing that the cosmic vision is not rejected but complemented by the need for mercy and intimacy. This interplay between awe and approachability is echoed in the Upanishadic prayer ଅସତୋ ମା ସଦ୍ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, which means 'Lead me from the unreal to the real,' highlighting the spiritual journey from fear and confusion toward clarity and peace. Thus, Arjuna's experience illustrates the human condition of confronting the unknown with both wonder and apprehension, preparing us to seek comfort and balance in the face of life's transformative moments.

In modern life, we may feel both excitement and anxiety when facing something entirely new, such as starting a new job, moving to a different country, or experiencing a major life event. Like Arjuna, we might crave the familiar when the unknown becomes overwhelming. For example, someone might feel exhilarated by a promotion but also long for the comfort of their previous routine. Or, after witnessing a powerful natural event, a person might be both amazed and unsettled, seeking reassurance from loved ones. Reflect for a moment: recall a time when you were both thrilled and afraid by a new experience. How did you seek comfort, and what helped you regain your sense of balance?

କିରୀଟିନଂ ଗଦିନଂ ଚକ୍ରହସ୍ତମ୍ ଇଚ୍ଛାମି ତ୍ଵାଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମହଂ ତଥୈଵ ।
ତେନୈଵ ରୂପେଣ ଚତୁର୍ଭୁଜେନ ସହସ୍ରବାହୋ ଭଵ ଵିଶ୍ଵମୂର୍ତେ ॥46॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
କିରୀଟିନଂ - wearing a crown
ଗଦିନଂ - holding a mace
ଚକ୍ରହସ୍ତମ୍ - with a discus in hand
ଇଚ୍ଛାମି - I wish (to see)
ତ୍ଵାଂ - you
ଦ୍ରଶ୍ତୁମ୍ - to see
ଅହଂ - I
ତଥୈଵ - just as before
ତେନ ଏଵ ରୂପେଣ - in that very form
ଚତୁର୍ଭୁଜେନ - with four arms
ସହସ୍ରବାହୋ - O thousand-armed one
ଭଵ - become (appear as)
ଵିଶ୍ଵମୂର୍ତେ - O universal form

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
I wish to see you as before, crowned, holding a mace and discus in your hands. O thousand-armed, universal form, please appear again in your four-armed shape.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse centers on Arjuna's request to Krishna to return to his familiar, comforting form. The key words କିରୀଟିନଂ (crowned), ଗଦିନଂ (mace-holder), ଚକ୍ରହସ୍ତମ୍ (discus in hand), and ଚତୁର୍ଭୁଜେନ (with four arms) all point to the iconic form of Krishna as Vishnu, which Arjuna recognizes and reveres. After witnessing the overwhelming and awe-inspiring ଵିଶ୍ଵମୂର୍ତେ (universal form), Arjuna feels a deep need for reassurance and stability. His longing is not just for a less terrifying vision, but for the personal connection and intimacy he associates with Krishna's four-armed form. The phrase ତଥୈଵ (just as before) emphasizes Arjuna's desire to return to a sense of normalcy and familiarity after the extraordinary revelation.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that Arjuna's plea to see Krishna in the familiar four-armed form reflects his need to move from the overwhelming cosmic manifestation back to a more approachable and reassuring divine presence. This withdrawal from the vast ଵିଶ୍ଵମୂର୍ତେ to the personal form of Vasudeva symbolizes a spiritual return to clarity and devotion. Similarly, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ emphasizes that Arjuna's request highlights the importance of a divine form that is both majestic and accessible, allowing the devotee to cultivate loving reverence without fear. This aligns with the Upanishadic injunction ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the ଚକ୍ଷୁଶୋପନିଷଦ୍, which means 'Lead me from darkness to light,' illustrating the soul's journey from confusion and fear toward understanding and peace. Thus, Arjuna's desire for Krishna's four-armed form bridges the awe-inspiring cosmic vision and the intimate devotional relationship, preparing the devotee to integrate profound spiritual experiences into daily life.

In modern life, this verse can be seen as a metaphor for our need for stability and familiarity after overwhelming or transformative experiences. For example, someone who has gone through a major life change-such as a new job, a move to a new city, or a profound spiritual insight-may long for the comfort of routine or the presence of loved ones. Similarly, after facing a crisis, people often seek the reassurance of familiar faces or environments. As a reflection exercise, consider a time when you felt overwhelmed by change or uncertainty. What forms of support or familiarity did you seek out? How did returning to something known help you regain balance and clarity? This verse invites us to honor our need for both awe and comfort in our spiritual and everyday journeys.

ଶ୍ରୀ ଭଗଵାନୁଵାଚ -
ମୟା ପ୍ରସନ୍ନେନ ତଵାର୍ଜୁନେଦଂ ରୂପଂ ପରଂ ଦର୍ଶିତମାତ୍ମୟୋଗାତ୍ ।
ତେଜୋମୟଂ ଵିଶ୍ଵମନଂତମାଦ୍ୟଂ ୟନ୍ମେ ତ୍ଵଦନ୍ୟେନ ନ ଦୃଷ୍ଟପୂର୍ଵମ୍ ॥47॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ମୟା - by Me
ପ୍ରସନ୍ନେନ - by (My) grace (prasanna, pleased or gracious)
ତଵ - to you
ଅର୍ଜୁନ - Arjuna
ଇଦମ୍ - this
ରୂପମ୍ - form
ପରଂ - supreme
ଦର୍ଶିତମ୍ - has been shown
ଆତ୍ମ-ୟୋଗାତ୍ - by My own ୟୋଗ (power of self-mastery or divine will)
ତେଜୋ-ମୟମ୍ - full of radiance (tejas, brilliance)
ଵିଶ୍ଵମ୍ - universal (all-encompassing)
ଅନଂତଂ - infinite (without end)
ଆଦ୍ୟମ୍ - primeval (original, the first)
ୟତ୍ - which
ମେ - of Mine
ତ୍ଵତ୍-ଅନ୍ୟେନ - by anyone other than you
ନ ଦୃଷ୍ଟ-ପୂର୍ଵମ୍ - not seen before

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The Blessed Lord said: Out of My own grace, Arjuna, I have revealed to you this supreme, radiant, infinite, and original form of Mine, which encompasses all creation. No one but you has ever seen this form before, and I have shown it to you through My own divine power.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse highlights several important Sanskrit terms: ପ୍ରସନ୍ନେନ (by grace), ଆତ୍ମ-ୟୋଗାତ୍ (by My own ୟୋଗ), ତେଜୋ-ମୟମ୍ (full of radiance), and ଅନଂତଂ (infinite). Krishna emphasizes that the vision Arjuna received was not due to any ordinary effort or ritual, but was a result of divine favor and the Lord's own will. The phrase ପ୍ରସନ୍ନେନ underscores that this revelation is an act of compassion and benevolence, not something that can be demanded or achieved by force. The use of ଆତ୍ମ-ୟୋଗାତ୍ suggests that this display is possible only through Krishna's unique spiritual power, which transcends the limitations of the material world. The form shown is described as ତେଜୋ-ମୟମ୍, radiant and resplendent, and ଅନଂତଂ, without limit, indicating both its overwhelming brilliance and its boundless nature. By stating that no one else has seen this form (ତ୍ଵତ୍-ଅନ୍ୟେନ ନ ଦୃଷ୍ଟ-ପୂର୍ଵମ୍), Krishna makes it clear that Arjuna's experience is unprecedented and deeply significant.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ emphasizes that the vision granted to Arjuna is purely due to Krishna's grace, as indicated by the word ପ୍ରସନ୍ନେନ, and cannot be attained by mere human effort or austerities. This aligns with the Upanishadic invocation ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the ଚକ୍ଷୁଶୋପନିଷଦ୍, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the divine grace that dispels ignorance and reveals supreme truth. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ interprets the terms ଵିସ୍ଵମ୍ and ଅଦ୍ୟମ୍ as affirming Krishna as the eternal foundation and source of all existence, underscoring the cosmic and infinite nature of the form shown. Together, these insights deepen our understanding of the verse's message that such a profound vision is a unique gift of the Lord's own yogic power (ଆତ୍ମ-ୟୋଗାତ୍), not accessible through ordinary means. This prepares us to reflect on how, in our own lives, moments of insight and clarity often arise unexpectedly through grace rather than effort alone.

In modern life, this verse can remind us that some experiences and insights come not merely from our own striving, but through grace-unexpected moments of clarity, inspiration, or connection that seem to arrive unbidden. For example, a scientist might struggle with a problem for years, only to have a breakthrough idea come suddenly, as if gifted. Or, someone facing a personal crisis may find unexpected strength and peace, feeling supported by something greater than themselves. Another example is when an artist finds themselves creating something beyond their usual capacity, feeling as if they are channeling inspiration. As a reflection exercise, consider a time when you received help or insight that felt like a gift rather than an achievement. What conditions made you open to that grace? How might you cultivate receptivity to such moments in your daily life?

ନ ଵେଦୟଜ୍ଞାଧ୍ୟୟନୈର୍ନ ଦାନୈଃ ନ ଚ କ୍ରିୟାଭିର୍ନ ତପୋଭିରୁଗ୍ରୈଃ ।
ଏଵଂରୂପଃ ଶକ୍ୟ ଅହଂ ନୃଲୋକେ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ତ୍ଵଦନ୍ୟେନ କୁରୁପ୍ରଵୀର ॥48॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ନ - not
ଵେଦ - Vedas (scriptures)
ୟଜ୍ଞ - sacrifices
ଅଧ୍ୟୟନୈଃ - by study (of)
ନ - not
ଦନୈଃ - by gifts (charity)
ନ - not
ଚ - and
କ୍ରିୟାଭିଃ - by rituals (religious acts)
ନ - not
ତପୋଭିଃ - by austerities (penances)
ଉଗ୍ରୈଃ - severe (intense)
ଏଵମ୍ - thus (in this way/form)
ରୂପଃ - form (Cosmic form)
ସକ୍ୟଃ - possible (to be)
ଅହଂ - I
ନୃଲୋକେ - in the world of humans
ଦ୍ରଶ୍ତୁମ୍ - to be seen (perceived)
ତ୍ଵଦନ୍ୟେନ - by anyone other than you
କୁରୁପ୍ରଵୀର - O best of the Kurus (Arjuna)

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
In the world of humans, no one but you, O mighty Arjuna, can see Me in this cosmic form-not through study of the Vedas, nor by sacrifices, gifts, rituals, or even the most intense austerities.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse highlights the exclusivity of witnessing the divine cosmic form (ଏଵଂ ରୂପଃ) of Krishna. The Lord explicitly lists traditional spiritual practices-study of the ଵେଦ, performance of ୟଜ୍ଞ (sacrifices), giving ଦନୈଃ (charity), engaging in କ୍ରିୟାଭିଃ (rituals), and practicing ଉଗ୍ରୈଃ ତପୋଭିଃ (severe austerities)-and declares that none of these, even when performed with utmost dedication, are sufficient to grant the vision Arjuna has received. The phrase ତ୍ଵଦନ୍ୟେନ (by anyone other than you) underlines that this experience is not accessible through ordinary means or to those lacking a special relationship with the Divine. The verse thus shifts the focus from external acts to the necessity of divine grace and a unique inner connection.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ elucidates that the vision of the cosmic form transcends all scriptural knowledge and ritualistic actions, emphasizing that it is granted solely by the Lord's grace, which human effort alone cannot attain. Similarly, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ interprets this verse as affirming the paramount importance of exclusive ଭକ୍ତି-only through unwavering devotion and surrender, as exemplified by Arjuna, can one receive such a divine revelation. This aligns with the Upanishadic injunction ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the transition from ignorance to spiritual illumination by divine grace. Together, these teachings reinforce that the cosmic vision is not an outcome of external austerities or intellectual pursuits but a rare gift bestowed by the Lord to those who cultivate sincere devotion and inner receptivity, thus bridging the understanding from the limitations of ritual to the necessity of grace and heartfelt connection.

In modern life, this teaching reminds us that no matter how many books we read, how many rituals we perform, or how much we donate, the deepest spiritual experiences often arise from sincere devotion and inner openness, not from external achievements alone. For example, someone might volunteer tirelessly or meditate for years, yet still feel disconnected, while another, with a simple heart and genuine love, feels a profound sense of connection. Another example is when a person receives an unexpected insight or sense of peace during a moment of surrender, rather than during a planned spiritual activity. Reflection exercise: Consider a time when you felt truly connected or inspired-was it the result of effort, or did it arrive unexpectedly? What does this suggest about the role of grace in your own spiritual journey?

ମା ତେ ଵ୍ୟଥା ମା ଚ ଵିମୂଢଭାଵଃ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ରୂପଂ ଘୋରମୀଦୃଙ୍ମମେଦମ୍ ।
ଵ୍ୟପେତଭୀଃ ପ୍ରୀତମନାଃ ପୁନସ୍ତ୍ଵଂ ତଦେଵ ମେ ରୂପମିଦଂ ପ୍ରପଶ୍ୟ ॥49॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ମା - do not
ତେ - for you
ଵ୍ୟଥା - fear, distress
ମା - do not
ଚ - and
ଵିମୂଢ-ଭାଵଃ - state of confusion or bewilderment
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା - having seen
ରୂପମ୍ - form
ଘୋରମ୍ - terrible, frightening
ଈଦୃକ୍ - such, of this kind
ମମ - of mine
ଵ୍ୟପେତ-ଭୀଃ - free from fear
ପ୍ରୀତ-ମନାଃ - with a joyful mind
ପୁନଃ - again
ତ୍ଵମ୍ - you
ତତ୍ ଏଵ - that very (previous)
ମେ - my
ରୂପମ୍ - form
ଇଦମ୍ - this
ପ୍ରପଶ୍ୟ - behold, see

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Do not be afraid or confused by seeing this terrifying form of mine. Let your fear vanish and your mind be at ease. Now, with a joyful heart, look again at my earlier, familiar form.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
In this verse, Krishna addresses Arjuna's emotional turmoil after witnessing the overwhelming cosmic form. The words ଵ୍ୟଥା (fear), ଵିମୂଢ-ଭାଵଃ (confusion), ଘୋରଂ ରୂପମ୍ (terrible form), and ପ୍ରୀତ-ମନାଃ (joyful mind) are central to understanding the message. Krishna reassures Arjuna, telling him not to be afraid or bewildered by the awe-inspiring vision he has just seen. Instead, Krishna encourages Arjuna to let go of his fear and regain his composure. The instruction to behold Krishna's previous, gentle form is both a compassionate gesture and a reminder that the divine can be both awe-inspiring and approachable. This transition from fear to reassurance highlights the importance of inner calm and clarity in the face of overwhelming experiences.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that the terrifying cosmic form reveals the boundless majesty of the divine, which can overwhelm the devotee's mind, causing fear and confusion. He advises that the Lord's earlier, gentle four-armed form is more conducive to meditation and devotion, providing a stable focus for the seeker's mind. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ highlights Krishna's compassion in immediately dispelling Arjuna's fear by restoring the familiar form, demonstrating the Lord's grace in meeting the devotee's emotional needs. This aligns with the Upanishadic injunction ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, which means "lead me from darkness to light," symbolizing the movement from fear and bewilderment to clarity and peace. Together, these teachings emphasize the balance between divine grandeur and accessibility, showing how the Lord's grace guides the devotee back to calmness and readiness for further spiritual progress.

In modern life, people often encounter situations that feel overwhelming or frightening, such as a sudden crisis at work or a personal loss. Just as Arjuna was initially shaken by the cosmic vision, we may feel lost or anxious when faced with something beyond our control. Krishna's reassurance to Arjuna can inspire us to seek calmness and regain perspective when fear arises. For example, after a stressful presentation or a difficult conversation, taking a moment to breathe and recall a more familiar, comforting aspect of the situation can help restore balance. As a reflection exercise, think of a recent time when you felt overwhelmed. What helped you return to a state of calm? How can you remind yourself, in the midst of fear, that reassurance and clarity are available if you seek them?

ସଂଜୟ ଉଵାଚ
ଇତ୍ୟର୍ଜୁନଂ ଵାସୁଦେଵସ୍ତଥୋକ୍ତ୍ଵା ସ୍ଵକଂ ରୂପଂ ଦର୍ଶୟାମାସ ଭୂୟଃ ।
ଆଶ୍ଵାସୟାମାସ ଚ ଭୀତମେନଂ ଭୂତ୍ଵା ପୁନଃ ସୌମ୍ୟଵପୁର୍ମହାତ୍ମା ॥50॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ସଂଜୟଃ - Sanjaya (the narrator)
ଉଵାଚ - said
ଇତି - thus
ଅର୍ଜୁନମ୍ - to Arjuna
ଵାସୁଦେଵଃ - Vasudeva (Krishna)
ତଥା ଉକ୍ତ୍ଵା - having spoken thus
ସ୍ଵକଂ - his own (original)
ରୂପମ୍ - form
ଦର୍ଶୟାମାସ - showed
ଭୂୟଃ - again
ଆଶ୍ଵାସୟାମାସ - reassured, comforted
ଚ - and
ଭୀତମ୍ - the frightened (one)
ଏନମ୍ - him (Arjuna)
ଭୂତ୍ଵା - having become
ପୁନଃ - again
ସୌମ୍ୟ-ଵପୁହ୍ - gentle/pleasant form
ମହାତ୍ମା - the great soul

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Sanjaya said: After speaking to Arjuna in this way, Krishna returned to His familiar form and revealed it once more. The great soul, now appearing in a gentle and pleasing shape, comforted Arjuna, who had been deeply frightened.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse highlights a significant transition using the words ସ୍ଵକଂ ରୂପମ୍ (His own form), ସୌମ୍ୟ-ଵପୁହ୍ (gentle form), and ଆଶ୍ଵାସୟାମାସ (reassured). After displaying the overwhelming cosmic form, Krishna responds to Arjuna's fear by returning to His more approachable and compassionate appearance. The use of ଭୀତମ୍ (frightened) underscores Arjuna's emotional state, while ମହାତ୍ମା (great soul) points to Krishna's capacity for empathy and understanding. The sequence of events-first the cosmic revelation, then the return to a comforting form-emphasizes the importance of reassurance and support when someone is overwhelmed by a profound or unsettling experience.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that Krishna's return to His ସ୍ଵକଂ ରୂପମ୍, the familiar and gentle form, is a compassionate act that makes the divine approachable after the overwhelming cosmic vision. This shift reassures Arjuna, who was ଭୀତମ୍ (frightened) by the grandeur of the universal form. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ highlights that the Lord's ability to manifest both the majestic four-armed form and then the serene two-armed form reflects His sensitivity to the devotee's state, balancing awe with comfort. This interplay illustrates the teaching of the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.3.14): ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ ଜାଗ୍ରତ ପ୍ରାପ୍ୟ ଵରାନ୍ନିବୋଧତ-"Arise, awake, and learn the excellent wisdom," encouraging one to face difficult truths but also to find support in divine grace. Thus, Krishna's transformation models how spiritual guidance combines revelation with reassurance, preparing Arjuna-and us-for the practical application of profound knowledge.

In modern life, this verse can be seen in situations where a leader, teacher, or parent first challenges someone with a difficult truth or experience, and then offers reassurance and support once the lesson is understood. For example, a manager might deliver tough feedback but then encourage and guide the employee to grow from it. Or, after a doctor explains a serious diagnosis, they might shift to a more comforting tone to help the patient process the information. As a reflection exercise, consider a time when you felt overwhelmed by a situation or by someone's expectations-how did it feel when that person shifted to a more supportive and gentle approach? What can you learn about balancing honesty with compassion in your own interactions?

ଅର୍ଜୁନ ଉଵାଚ
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵେଦଂ ମାନୁଷଂ ରୂପଂ ତଵ ସୌମ୍ୟଂ ଜନାର୍ଦନ ।
ଇଦାନୀମସ୍ମି ସଂଵୃତ୍ତଃ ସଚେତାଃ ପ୍ରକୃତିଂ ଗତଃ ॥51॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଅର୍ଜୁନଃ - Arjuna
ଉଵାଚ - said
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା - having seen
ଇଦମ୍ - this
ମାନୁଷଂ - human
ରୂପମ୍ - form
ତଵ - your
ସୌମ୍ୟଂ - gentle, pleasing
ଜନାର୍ଦନ - O Janardana (Krishna, remover of people's distress)
ଇଦାନୀମ୍ - now
ଅସ୍ମି - I am
ସଂଵୃତ୍ତଃ - become, restored
ସଚେତାଃ - composed in mind, conscious
ପ୍ରକୃତିଂ - natural state, normal condition
ଗତଃ - returned, gone

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Arjuna said: O Janardana, now that I see your gentle and human form, I feel calm and collected again, and my mind has returned to its natural state.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
In this verse, Arjuna addresses Krishna as ଜନାର୍ଦନ, expressing both reverence and relief. The words ସୌମ୍ୟଂ (gentle), ମାନୁଷଂ ରୂପମ୍ (human form), and ସଚେତାଃ (composed in mind) are central to understanding Arjuna's emotional state. After witnessing the overwhelming cosmic form, Arjuna is comforted by Krishna's return to a familiar, approachable appearance. The term ପ୍ରକୃତିଂ ଗତଃ indicates that Arjuna's mind, which was previously disturbed and awestruck, is now restored to its usual clarity and composure. This transition from awe and fear to peace and normalcy highlights the importance of accessibility and reassurance in spiritual relationships.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that Arjuna's mind regains calmness only when Krishna returns to His gentle, human form, highlighting the essential role of a relatable divine manifestation for the devotee's peace. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ further elaborates that this human form is not ordinary but embodies infinite grace and beauty, which soothes and restores Arjuna's mental composure. This aligns with the Upanishadic invocation ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the Bhadrayaka Upanishad, meaning 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from confusion and fear to clarity and tranquility. Thus, the return to Krishna's serene form represents the transition from overwhelming cosmic vision back to a state of inner light and understanding, preparing Arjuna to engage in his duties with renewed steadiness and focus.

In modern life, this verse can be related to situations where overwhelming experiences or information can leave us feeling anxious or unsettled, and returning to familiar routines or supportive relationships helps restore our mental balance. For example, after a stressful presentation or a difficult conversation, seeing a friendly face or returning to a comfortable environment can bring immediate relief. Similarly, when facing intimidating challenges, grounding oneself in everyday practices or seeking reassurance from mentors can help regain composure. Reflection exercise: Recall a recent time when you felt overwhelmed. What helped you return to your natural, calm state? How can you intentionally create such moments of reassurance in your daily life?

ଶ୍ରୀ ଭଗଵାନୁଵାଚ
ସୁଦୁର୍ଦର୍ଶମିଦଂ ରୂପଂ ଦୃଷ୍ଟଵାନସି ୟନ୍ମମ ।
ଦେଵା ଅପ୍ୟସ୍ୟ ରୂପସ୍ୟ ନିତ୍ୟଂ ଦର୍ଶନକାଂକ୍ଷିଣଃ ॥52॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ସୁଦୁର୍ଦର୍ଶମ୍ - extremely difficult to see or behold
ଇଦମ୍ - this
ରୂପମ୍ - form
ଦୃଷ୍ଟଵାନ୍ - (you) have seen
ଅସି - you are
ୟତ୍ - which
ମମ - of mine
ଦେଵାଃ - the gods
ଅପି - even
ଅସ୍ୟ - of this
ରୂପସ୍ୟ - form
ନିତ୍ୟଂ - always, constantly
ଦର୍ଶନକାଂକ୍ଷିଣଃ - desirous of seeing, longing for a vision

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The Blessed Lord said: The form of mine that you have just witnessed is extremely hard to see. Even the gods are always eager and longing to behold this very form.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse highlights the rarity and significance of the vision Arjuna has just experienced. The words ସୁଦୁର୍ଦର୍ଶମ୍ (extremely difficult to behold), ଇଦଂ ରୂପମ୍ (this form), and ଦର୍ଶନକାଂକ୍ଷିଣଃ (desiring to see) are central here. Krishna tells Arjuna that the cosmic form he revealed is not only unique but also inaccessible to most beings, including the gods. The use of ନିତ୍ୟଂ (always) emphasizes that the longing to witness this form is constant among celestial beings, yet even they do not easily attain such a vision. This underscores the extraordinary nature of Arjuna's experience and the deep spiritual privilege it represents.

The verse underscores the profound exclusivity of the vision granted to Arjuna, a point emphasized by ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ, who explains that even the gods, despite their divine stature, eternally desire to behold this cosmic form but cannot perceive it as Arjuna has. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ further elucidates that this form represents the fundamental source and origin of all existence, a reality so sublime that not even the gods have been privileged to witness it. This exclusivity highlights the supreme grace involved in such a revelation, a theme also reflected in the Upanishadic prayer ଅସତୋ ମା ସଦ୍ଗମୟ from the ବୃହଦାରଣ୍ୟକ ଉପନିଷଦ୍, which means 'lead me from the unreal to the real.' This invocation captures the essence of the vision's rarity and spiritual significance, connecting the cosmic form's transcendence to the aspirant's journey from ignorance to truth. Thus, the verse not only affirms the extraordinary nature of Arjuna's experience but also prepares us to reflect on how such rare moments of insight depend on divine grace rather than mere effort.

In modern life, this teaching can be related to moments of profound insight or clarity that are rare and cannot be forced, no matter how much we desire them. For example, a scientist might spend years searching for a breakthrough, or an artist may long for inspiration, but such moments come unexpectedly and are not guaranteed by effort alone. Similarly, spiritual experiences or deep realizations often occur as a result of grace rather than mere longing. As a reflection exercise, consider a time when you received an unexpected insight or opportunity. What conditions made it possible, and how did you respond to it? This verse invites us to recognize and appreciate rare moments of grace in our own lives.

ନାହଂ ଵେଦୈର୍ନ ତପସା ନ ଦାନେନ ନ ଚେଜ୍ୟୟା ।
ଶକ୍ୟ ଏଵଂଵିଧୋ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଦୃଷ୍ଟଵାନସି ମାଂ ୟଥା ॥53॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ନ - not
ଅହଂ - I
ଵେଦୈହ୍ (vEdaiH) - by the Vedas (scriptures)
ନ - not
ତପସା (tapasA) - by austerity
ନ - not
ଦନେନ (dAnena) - by gifts (charity)
ନ - not
ଚ - and
ଇଜ୍ୟୟା (ijyayA) - by sacrifice (ritual worship)
ସକ୍ୟହ୍ (SakyaH) - possible
ଏଵମ୍ଵିଧହ୍ (evaMvidhaH) - in this manner (of form)
ଦ୍ରଶ୍ତୁମ୍ (draShTum) - to be seen
ଦ୍ର୍ଶ୍ତଵନ୍ ଅସି (dRuShTavAn asi) - you have seen
ମମ୍ (mAM) - Me
ୟଥ (yathA) - as, in the way

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
I cannot be seen in this form, as you have just seen Me, by study of the Vedas, by austerities, by giving gifts, or by performing sacrifices.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse highlights the limitations of external religious practices in perceiving the divine's ultimate form. The key Sanskrit terms here are ଵେଦୈହ୍ (the Vedas), ତପସା (austerity), ଦନେନ (gifts), and ଇଜ୍ୟୟା (sacrifice). Krishna states that none of these, even when performed diligently, are sufficient for a direct vision of His cosmic form. The term ଏଵମ୍ଵିଧହ୍ emphasizes that this specific, extraordinary manifestation cannot be accessed through ritual or scriptural means alone. The phrase ଦ୍ର୍ଶ୍ତଵନ୍ ଅସି ମଂ ୟଥ underlines the uniqueness of Arjuna's experience, suggesting that what he has witnessed is not attainable by ordinary spiritual efforts. This challenges the notion that external actions alone, no matter how sacred, can lead to the highest realization.

The vision of the Supreme in His cosmic form transcends the efficacy of external rites and scriptural study, as emphasized by ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ and ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ. ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that no mastery of the Vedas or performance of austerities can grant this direct perception; it is only through the Lord's grace and unwavering devotion that such an experience is possible. Similarly, ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ stresses that mere ritual actions without heartfelt surrender do not lead to true realization. This aligns with the Upanishadic teaching from the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.3.14): ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ ଜାଗ୍ରତ ପ୍ରାପ୍ୟ ଵରାନ୍ନିବୋଧତ - meaning, 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This injunction highlights the necessity of inner awakening and guidance beyond external practices. Together, these insights underline that the profound vision Arjuna received is a rare gift of divine grace, accessible only through sincere devotion and inner transformation, thus preparing us to reflect on the difference between external observances and genuine spiritual connection.

In modern life, this teaching invites us to reflect on the difference between going through the motions of religious practice and cultivating genuine inner connection. For example, someone might regularly attend religious services, donate to charity, or observe fasts, yet still feel distant from a sense of the sacred. Another person might study spiritual texts extensively but remain untouched by their deeper meaning. This verse suggests that without sincere devotion and openness, such efforts may not lead to true spiritual insight. As a reflection exercise, consider your own spiritual or ethical routines: are they motivated by genuine love and longing for truth, or by habit and social expectation? Try setting aside a few moments each day to simply connect inwardly, beyond rituals, and notice what arises.

ଭକ୍ତ୍ୟା ତ୍ଵନନ୍ୟୟା ଶକ୍ୟଃ ଅହମେଵଂଵିଧୋଽର୍ଜୁନ ।
ଜ୍ଞାତୁଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଚ ତତ୍ତ୍ଵେନ ପ୍ରଵେଷ୍ଟୁଂ ଚ ପରଂତପ ॥54॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଭକ୍ତ୍ୟା - by devotion
ଅନନ୍ୟୟା - undivided, exclusive (single-minded)
ଶକ୍ୟ - possible (to be)
ଅହଂ - I
ଏଵମ୍ଵିଧଃ - of this kind, in this form
ଅର୍ଜୁନ - O Arjuna
ଜ୍ଞାତୁଂ - to be known
ଦ୍ରଷ୍ଟୁମ୍ - to be seen
ଚ - and
ତତ୍ତ୍ଵେନ - in reality, truly
ପ୍ରଵେଷ୍ଟୁଂ - to be entered into
ଚ - and
ପରମ୍ତପ - O conqueror of enemies

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
O Arjuna, only through unwavering devotion can I, in this universal form, truly be known, directly perceived, and ultimately entered into.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse highlights the necessity of exclusive devotion, using the words ଭକ୍ତ୍ୟା (devotion), ଅନନ୍ୟୟା (single-minded), and ତତ୍ତ୍ଵେନ (in reality). Krishna explains that only through undivided focus and heartfelt dedication can one truly understand, perceive, and unite with the divine universal form. The term ଏଵମ୍ଵିଧଃ emphasizes that this is not just any aspect of the divine, but specifically the cosmic form revealed in this chapter. The process described is not merely intellectual or ritualistic; it requires a transformation of the heart, where the devotee's attention is not scattered among various pursuits but is wholly centered on the Divine. This kind of devotion leads to three outcomes: true knowledge of the Divine, direct experience, and ultimate union or entry into the Divine reality.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that only through exclusive, unwavering ଅନନ୍ୟ ଭକ୍ତି-where the mind is fixed solely on the Divine without distraction-can one truly perceive and enter the highest reality, as emphasized in this verse. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ further clarifies that mere scriptural knowledge or ritualistic acts are insufficient unless they are suffused with intense, loving devotion, which opens the heart to direct experience of the Lord. This is supported by the Upanishadic teaching ନ ଜାୟତେ ମ୍ରିୟତେ ଵା ଵିପଶ୍ଚିତ୍ from the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.2.18), meaning the Self is neither born nor dies, and is realized only by the wise who awaken through devotion and surrender. Such focused devotion transforms the seeker's perception, enabling them to see beyond the transient and enter into the eternal Divine reality. This understanding naturally leads to practical application, as explored in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in the way someone achieves excellence by focusing wholeheartedly on a single goal, setting aside distractions. For example, an artist who pours all their energy into their craft, or a scientist who dedicates years to a single research question, often attains a depth of understanding and experience that casual effort cannot bring. Similarly, in relationships, genuine connection is built through undivided attention and commitment. As a reflection exercise, consider an area of your life where your attention is divided. What would it look like to bring single-minded devotion to that pursuit or relationship? How might your experience deepen if you set aside distractions and focused your heart fully?

ମତ୍କର୍ମକୃନ୍ମତ୍ପରମଃ ମଦ୍ଭକ୍ତଃ ସଂଗଵର୍ଜିତଃ ।
ନିର୍ଵୈରଃ ସର୍ଵଭୂତେଷୁ ୟଃ ସ ମାମେତି ପାଂଡଵ ॥55॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ମତ୍-କର୍ମ-କୃତ୍ - one who acts for Me (mat + କର୍ମ + kRut)
ମତ୍-ପରମଃ - one who considers Me the highest goal (mat + paramaH)
ମଦ୍-ଭକ୍ତଃ - My devotee (mad + bhaktaH)
ସଂଗ-ଵର୍ଜିତଃ - free from attachment (sa~gga + varjitaH)
ନିର୍ଵୈରଃ - without enmity (nir + vairaH)
ସର୍ଵ-ଭୂତେଶୁ - towards all beings (sarva + bhooteshu)
ୟଃ - whoever
ସଃ - he
ମାଂ - Me (accusative of 'I')
ଏତି - attains (comes to)
ପାଂଡଵ - O son of Pandu (Arjuna)

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
O Arjuna, whoever acts for Me, sees Me as the highest purpose, is devoted to Me, remains unattached, and holds no hatred toward any being-such a person comes to Me.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This verse highlights the qualities required for reaching the Supreme. The key terms are ମତ୍-କର୍ମ-କୃତ୍ (acting for Me), ମତ୍-ପରମଃ (seeing Me as the highest), ମଦ୍-ଭକ୍ତଃ (being My devotee), and ସଂଗ-ଵର୍ଜିତଃ (free from attachment). Acting for the Divine means dedicating all actions, whether mundane or spiritual, as offerings to the Supreme. Considering the Lord as the highest goal means that all aspirations and ambitions are ultimately directed toward union with Him, rather than worldly achievements. Devotion here is not just ritual, but a heartfelt connection that persists through all circumstances. Freedom from attachment suggests that one is not bound by desires for possessions, relationships, or outcomes. Finally, being without enmity (ନିର୍ଵୈରଃ) toward any being means cultivating universal goodwill, even toward those who may have wronged us. These qualities together form the foundation for spiritual progress and ultimate union with the Divine.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ explains that ମତ୍-କର୍ମ-କୃତ୍ means performing all actions as offerings to the Divine, free from selfish motives, thus embodying the selfless devotion described in the first paragraph. ଶ୍ରୀ ରାମାନୁଜାଚାର୍ୟ elaborates on ମତ୍-ପରମଃ, emphasizing that the Lord alone must be the ultimate goal behind every thought and deed, which naturally leads to the qualities of detachment and universal goodwill. This is supported by the Upanishadic injunction ନ ଜାୟତେ ମ୍ରିୟତେ ଵା ଵିପଶ୍ଚିତ୍ from the କଠୋପନିଷଦ୍ (1.2.18), meaning the true Self is unborn, eternal, and wise, which inspires the devotee to transcend attachment and enmity. Together, these teachings highlight that such qualities are not mere ethical ideals but arise from a profound spiritual realization, preparing the seeker to live these principles practically, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen when someone dedicates their work-whether in an office, at home, or in service-to a higher purpose, rather than just personal advancement. For example, a teacher who educates with love and patience, seeing each student as a manifestation of the Divine, or a healthcare worker who serves without discrimination, reflects this spirit. Letting go of grudges, even when wronged, and acting with kindness toward all, mirrors the quality of being without enmity. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt attachment or resentment. Ask yourself: How could I have acted if I saw this as an opportunity to serve something greater? What would change if I let go of personal motives and focused on universal goodwill?

॥ ଓଂ ତତ୍ସଦିତି ଶ୍ରୀମଦ୍ଭଗଵଦ୍ଗୀତାସୁ ଉପନିଷତ୍ସୁ ବ୍ରହ୍ମଵିଦ୍ୟାୟାଂ
ୟୋଗଶାସ୍ତ୍ରେ ଶ୍ରୀକୃଷ୍ଣାର୍ଜୁନସଂଵାଦେ ଵିଶ୍ଵରୂପସଂଦର୍ଶନୟୋଗୋ ନାମ ଏକାଦଶୋଽଧ୍ୟାୟଃ ॥

Meaning (ପଦାର୍ଥ):
ଓଂ - sacred syllable, invocation
ତତ୍ସତ୍ - that is the truth, the absolute reality
ଇତି - thus, in this way
ଶ୍ରୀମଦ୍ଭଗଵଦ୍ଗୀତାସୂପନିଷତ୍ସୁ - in the blessed Bhagavad Gita, which is like an Upanishad
ବ୍ରହ୍ମଵିଦ୍ୟାୟାଂ - regarding the knowledge of Brahman (spiritual wisdom)
ୟୋଗଶାସ୍ତ୍ରେ - in the scripture of ୟୋଗ (discipline)
ଶ୍ରୀକୃଷ୍ଣାର୍ଜୁନ-ସଂଵାଦେ - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
ଵିଶ୍ଵରୂପଦର୍ଶନୟୋଗଃ - the ୟୋଗ (chapter) of the vision of the universal form
ନାମ - named, called
ଏକାଦଶଃ - eleventh
ଅଧ୍ୟାୟଃ - chapter

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
Thus ends the eleventh chapter, called The Yoga of the Vision of the Universal Form, from the dialogue between Sri Krishna and Arjuna in the blessed Bhagavad Gita, which is an Upanishad teaching the knowledge of Brahman and the science of yoga.

Commentary (ଅନୁସଂଧାନ):
This concluding colophon uses key terms such as ଓଂ, ତତ୍ସତ୍, ବ୍ରହ୍ମଵିଦ୍ୟାୟାଂ, and ଵିଶ୍ଵରୂପଦର୍ଶନୟୋଗଃ. ଓଂ is the primordial sound, signifying the beginning of sacred recitation. ତତ୍ସତ୍ refers to the ultimate reality and truth, often used to denote the highest spiritual principle. ବ୍ରହ୍ମଵିଦ୍ୟାୟାଂ highlights the Gita's role as a text imparting knowledge of Brahman, the absolute. ଵିଶ୍ଵରୂପଦର୍ଶନୟୋଗଃ names this chapter as the one focused on the revelation of the universal form, marking its unique content. The colophon also situates the Gita as a dialogue (ସଂଵାଦେ) between Krishna and Arjuna, and as a scripture of ୟୋଗ (ୟୋଗଶାସ୍ତ୍ରେ), emphasizing its dual nature as both philosophical and practical guidance.

ଆଦି ଶଂକରାଚାର୍ୟ interprets this colophon as affirming the Gita's identity as an Upanishad that imparts ବ୍ରହ୍ମଵିଦ୍ୟା, the knowledge of the ultimate reality, emphasizing the non-dual truth behind the cosmic manifestation. He connects this to the Upanishadic prayer ତମସୋ ମା ଜ୍ୟୋତିର୍ଗମୟ from the Bhadrayaka Upanishad, which means "Lead me from darkness to light," highlighting the Gita's role in guiding seekers from ignorance to spiritual illumination. Meanwhile, ଶ୍ରୀ ମଧ୍ଵାଚାର୍ୟ focuses on the practical aspect of the text, noting how the designation ୟୋଗଶାସ୍ତ୍ରେ underscores the Gita's instruction in disciplined action and devotion as a means to realize the supreme. Together, these perspectives show that the colophon encapsulates the Gita's comprehensive scope: it is both a profound philosophical scripture revealing the universal truth and a practical manual for spiritual practice. This understanding naturally leads us to reflect on how such teachings can be integrated into our daily lives, as discussed in the following paragraph.

In modern life, such a colophon reminds us to pause and reflect at the end of any significant learning or experience, acknowledging its deeper purpose and context. For example, after completing a challenging project at work, one might take a moment to recognize the broader lessons learned and the values upheld. Similarly, in academic settings, students can benefit from summarizing and internalizing the essence of what they have studied, rather than just moving on mechanically. As a reflection exercise, consider a recent accomplishment or chapter in your life-can you name its core lesson and the higher purpose it served? This practice helps integrate knowledge and fosters a sense of gratitude and closure.




Browse Related Categories: