View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ଶ୍ରୀମଦ୍ଭଗଵଦ୍ଗୀତା ମୂଲମ୍ - ଦଶମୋଽଧ୍ୟାୟଃ

ଶ୍ଲୋକଃ
ଶ୍ରୀଭଗଵାନୁଵାଚ
ଭୂୟ ଏଵ ମହାବାହୋ ଶ‍ଋଣୁ ମେ ପରମଂ ଵଚଃ ।
ୟତ୍ତେଽହଂ ପ୍ରୀୟମାଣାୟ ଵକ୍ଷ୍ୟାମି ହିତକାମ୍ୟୟା ॥ 1 ॥

Meaning
ଶ୍ରୀ-ଭଗଵାନ୍ ଉଵାଚ — Bhagavan Sri Krishna said; ଭୂୟଃ — again; ଏଵ — certainly; ମହା-ବାହୋ — O mighty-armed; ଶୃଣୁ — just hear; ମେ — My; ପରମମ୍ — supreme; ଵଚଃ — instruction; ୟତ୍ — that which; ତେ — to you; ଅହମ୍ — I; ପ୍ରୀୟମାଣାୟ — thinking you dear to Me; ଵକ୍ଷ୍ୟାମି — say; ହିତ-କାମ୍ୟୟା — for your benefit.

Translation
Bhagavan Sri Krishna said: Listen again, O mighty-armed Arjuna. Because you are My dear friend, for your benefit I shall speak to you further, giving knowledge that is better than what I have already explained.

ଶ୍ଲୋକଃ
ନ ମେ ଵିଦୁଃ ସୁରଗଣାଃ ପ୍ରଭଵଂ ନ ମହର୍ଷୟଃ ।
ଅହମାଦିର୍ହି ଦେଵାନାଂ ମହର୍ଷୀଣାଂ ଚ ସର୍ଵଶଃ ॥ 2 ॥

Meaning
ନ — never; ମେ — My; ଵିଦୁଃ — know; ସୁର-ଗଣାଃ — the demigods; ପ୍ରଭଵମ୍ — origin, opulences; ନ — never; ମହା-ଋଷୟଃ — great sages; ଅହମ୍ — I am; ଆଦିଃ — the origin; ହି — certainly; ଦେଵାନାମ୍ — of the demigods; ମହା-ଋଷୀଣାମ୍ — of the great sages; ଚ — also; ସର୍ଵଶଃ — in all respects.

Translation
Neither the hosts of demigods nor the great sages know My origin or opulences, for, in every respect, I am the source of the demigods and sages.

ଶ୍ଲୋକଃ
ୟୋ ମାମଜମନାଦିଂ ଚ ଵେତ୍ତି ଲୋକମହେଶ୍ଵରମ୍ ।
ଅସମ୍ମୂଢଃ ସ ମର୍ତ୍ୟେଷୁ ସର୍ଵପାପୈଃ ପ୍ରମୁଚ୍ୟତେ ॥ 3 ॥

Meaning
ୟଃ — anyone who; ମାମ୍ — Me; ଅଜମ୍ — unborn; ଅନାଦିମ୍ — without beginning; ଚ — also; ଵେତ୍ତି — knows; ଲୋକ — of the planets; ମହା-ଈଶ୍ଵରମ୍ — the supreme master; ଅସମ୍ମୂଢଃ — undeluded; ସଃ — he; ମର୍ତ୍ୟେଷୁ — among those subject to death; ସର୍ଵ-ପାପୈଃ — from all sinful reactions; ପ୍ରମୁଚ୍ୟତେ — is delivered.

Translation
He who knows Me as the unborn, as the beginningless, as the Supreme Lord of all the worlds – he only, undeluded among men, is freed from all sins.

ଶ୍ଲୋକଃ
ବୁଦ୍ଧିର୍ଜ୍ଞାନମସମ୍ମୋହଃ କ୍ଷମା ସତ୍ୟଂ ଦମଃ ଶମଃ ।
ସୁଖଂ ଦୁଃଖଂ ଭଵୋଽଭାଵୋ ଭୟଂ ଚାଭୟମେଵ ଚ ॥ 4 ॥
ଅହିଂସା ସମତା ତୁଷ୍ଟିସ୍ତପୋ ଦାନଂ ୟଶୋଽୟଶଃ ।
ଭଵଂତି ଭାଵା ଭୂତାନାଂ ମତ୍ତ ଏଵ ପୃଥଗ୍ଵିଧାଃ ॥ 5 ॥

Meaning
ବୁଦ୍ଧିଃ — intelligence; ଜ୍ଞାନମ୍ — knowledge; ଅସମ୍ମୋହଃ — freedom from doubt; କ୍ଷମା — forgiveness; ସତ୍ୟମ୍ — truthfulness; ଦମଃ — control of the senses; ଶମଃ — control of the mind; ସୁଖମ୍ — happiness; ଦୁଃଖମ୍ — distress; ଭଵଃ — birth; ଅଭାଵଃ — death; ଭୟମ୍ — fear; ଚ — also; ଅଭୟମ୍ — fearlessness; ଏଵ — also; ଚ — and; ଅହିଂସା — nonviolence; ସମତା — equilibrium; ତୁଷ୍ଟିଃ — satisfaction; ତପଃ — penance; ଦାନମ୍ — charity; ୟଶଃ — fame; ଅୟଶଃ — infamy; ଭଵଂତି — come about; ଭାଵାଃ — natures; ଭୂତାନାମ୍ — of living entities; ମତ୍ତଃ — from Me; ଏଵ — certainly; ପୃଥକ୍-ଵିଧାଃ — variously arranged.

Translation
Intelligence, knowledge, freedom from doubt and delusion, forgiveness, truthfulness, control of the senses, control of the mind, happiness and distress, birth, death, fear, fearlessness, nonviolence, equanimity, satisfaction, austerity, charity, fame and infamy – all these various qualities of living beings are created by Me alone.

ଶ୍ଲୋକଃ
ମହର୍ଷୟଃ ସପ୍‍ତ ପୂର୍ଵେ ଚତ୍ଵାରୋ ମନଵସ୍ତଥା ।
ମଦ୍ଭ‍ଆଵା ମାନସା ଜାତା ୟେଷାଂ ଲୋକ ଇମାଃ ପ୍ରଜାଃ ॥ 6 ॥

Meaning
ମହା-ଋଷୟଃ — the great sages; ସପ୍ତ — seven; ପୂର୍ଵେ — before; ଚତ୍ଵାରଃ — four; ମନଵଃ — Manus; ତଥା — also; ମତ୍-ଭାଵାଃ — born of Me; ମାନସାଃ — from the mind; ଜାତାଃ — born; ୟେଷାମ୍ — of them; ଲୋକେ — in the world; ଇମାଃ — all this; ପ୍ରଜାଃ — population.

Translation
The seven great sages and before them the four other great sages and the Manus [progenitors of mankind] come from Me, born from My mind, and all the living beings populating the various planets descend from them.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଏତାଂ ଵିଭୂତିଂ ୟୋଗଂ ଚ ମମ ୟୋ ଵେତ୍ତି ତତ୍ତ୍ଵତଃ ।
ସୋଽଵିକଲ୍ପେନ ୟୋଗେନ ୟୁଜ୍ୟତେ ନାତ୍ର ସଂଶୟଃ ॥ 7 ॥

Meaning
ଏତାମ୍ — all this; ଵିଭୂତିମ୍ — opulence; ୟୋଗମ୍ — mystic power; ଚ — also; ମମ — of Mine; ୟଃ — anyone who; ଵେତ୍ତି — knows; ତତ୍ତ୍ଵତଃ — factually; ସଃ — he; ଅଵିକଲ୍ପେନ — without division; ୟୋଗେନ — in devotional service; ୟୁଜ୍ୟତେ — is engaged; ନ — never; ଅତ୍ର — here; ସଂଶୟଃ — doubt.

Translation
One who is factually convinced of this opulence and mystic power of Mine engages in unalloyed devotional service; of this there is no doubt.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଅହଂ ସର୍ଵସ୍ୟ ପ୍ରଭଵୋ ମତ୍ତଃ ସର୍ଵଂ ପ୍ରଵର୍ତତେ ।
ଇତି ମତ୍ଵା ଭଜଂତେ ମାଂ ବୁଧା ଭାଵସମନ୍ଵିତାଃ ॥ 8 ॥

Meaning
ଅହମ୍ — I; ସର୍ଵସ୍ୟ — of all; ପ୍ରଭଵଃ — the source of generation; ମତ୍ତଃ — from Me; ସର୍ଵମ୍ — everything; ପ୍ରଵର୍ତତେ — emanates; ଇତି — thus; ମତ୍ଵା — knowing; ଭଜଂତେ — become devoted; ମାମ୍ — unto Me; ବୁଧାଃ — the learned; ଭାଵ-ସମନ୍ଵିତାଃ — with great attention.

Translation
I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.

ଶ୍ଲୋକଃ
ମଚ୍ଚିତ୍ତା ମଦ୍ଗ‍ତପ୍ରାଣା ବୋଧୟଂତଃ ପରସ୍ପରମ୍ ।
କଥୟଂତଶ୍ଚ ମାଂ ନିତ୍ୟଂ ତୁଷ୍ୟଂତି ଚ ରମଂତି ଚ ॥ 9 ॥

Meaning
ମତ୍-ଚିତ୍ତାଃ — their minds fully engaged in Me; ମତ୍-ଗତ-ପ୍ରାଣାଃ — their lives devoted to Me; ବୋଧୟଂତଃ — preaching; ପରସ୍ପରମ୍ — among themselves; କଥୟଂତଃ — talking; ଚ — also; ମାମ୍ — about Me; ନିତ୍ୟମ୍ — perpetually; ତୁଷ୍ୟଂତି — become pleased; ଚ — also; ରମଂତି — enjoy transcendental bliss; ଚ — also.

Translation
The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are fully devoted to My service, and they derive great satisfaction and bliss from always enlightening one another and conversing about Me.

ଶ୍ଲୋକଃ
ତେଷାଂ ସତତୟୁକ୍ତାନାଂ ଭଜତାଂ ପ୍ରୀତିପୂର୍ଵକମ୍ ।
ଦଦାମି ବୁଦ୍ଧିୟୋଗଂ ତଂ ୟେନ ମାମୁପୟାଂତି ତେ ॥ 10 ॥

Meaning
ତେଷାମ୍ — unto them; ସତତ-ୟୁକ୍ତାନାମ୍ — always engaged; ଭଜତାମ୍ — in rendering devotional service; ପ୍ରୀତି-ପୂର୍ଵକମ୍ — in loving ecstasy; ଦଦାମି — I give; ବୁଦ୍ଧି-ୟୋଗମ୍ — real intelligence; ତମ୍ — that; ୟେନ — by which; ମାମ୍ — unto Me; ଉପୟାଂତି — come; ତେ — they.

Translation
To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.

ଶ୍ଲୋକଃ
ତେଷାମେଵାନୁକଂପାର୍ଥମହମଜ୍ଞାନଜଂ ତମଃ ।
ନାଶୟାମ୍ୟାତ୍ମଭାଵସ୍ଥୋ ଜ୍ଞାନଦୀପେନ ଭାସ୍ଵତା ॥ 11 ॥

Meaning
ତେଷାମ୍ — for them; ଏଵ — certainly; ଅନୁକଂପା-ଅର୍ଥମ୍ — to show special mercy; ଅହମ୍ — I; ଅଜ୍ଞାନ-ଜମ୍ — due to ignorance; ତମଃ — darkness; ନାଶୟାମି — dispel; ଆତ୍ମ-ଭାଵ — within their hearts; ସ୍ଥଃ — situated; ଜ୍ଞାନ — of knowledge; ଦୀପେନ — with the lamp; ଭାସ୍ଵତା — glowing.

Translation
To show them special mercy, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଅର୍ଜୁନ ଉଵାଚ
ପରଂ ବ୍ରହ୍ମ ପରଂ ଧାମ ପଵିତ୍ରଂ ପରମଂ ଭଵାନ୍ ।
ପୁରୁଷଂ ଶାଶ୍ଵତଂ ଦିଵ୍ୟମାଦିଦେଵମଜଂ ଵିଭୁମ୍ ॥ 12 ॥
ଆହୁସ୍ତ୍ଵାମୃଷୟଃ ସର୍ଵେ ଦେଵର୍ଷିର୍ନାରଦସ୍ତଥା ।
ଅସିତୋ ଦେଵଲୋ ଵ୍ୟାସଃ ସ୍ଵୟଂ ଚୈଵ ବ୍ରଵୀଷି ମେ ॥ 13 ॥

Meaning
ଅର୍ଜୁନଃ ଉଵାଚ — Arjuna said; ପରମ୍ — supreme; ବ୍ରହ୍ମ — truth; ପରମ୍ — supreme; ଧାମ — sustenance; ପଵିତ୍ରମ୍ — pure; ପରମମ୍ — supreme; ଭଵାନ୍ — You; ପୁରୁଷମ୍ — personality; ଶାଶ୍ଵତମ୍ — eternal; ଦିଵ୍ୟମ୍ — transcendental; ଆଦି-ଦେଵମ୍ — the original Lord; ଅଜମ୍ — unborn; ଵିଭୁମ୍ — greatest; ଆହୁଃ — say; ତ୍ଵାମ୍ — of You; ଋଷୟଃ — sages; ସର୍ଵେ — all; ଦେଵ-ଋଷିଃ — the sage among the demigods; ନାରଦଃ — Nārada; ତଥା — also; ଅସିତଃ — Asita; ଦେଵଲଃ — Devala; ଵ୍ୟାସଃ — Vyāsa; ସ୍ଵୟମ୍ — personally; ଚ — also; ଏଵ — certainly; ବ୍ରଵୀଷି — You are explaining; ମେ — unto me.

Translation
Arjuna said: You are the ultimate abode, the purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental, original person, the unborn, the greatest. All the great sages such as Nārada, Asita, Devala and Vyāsa confirm this truth about You, and now You Yourself are declaring it to me.

ଶ୍ଲୋକଃ
ସର୍ଵମେତଦୃତଂ ମନ୍ୟେ ୟନ୍ମାଂ ଵଦସି କେଶଵ ।
ନ ହି ତେ ଭଗଵନ୍ଵ୍ୟକ୍ତିଂ ଵିଦୁର୍ଦେଵା ନ ଦାନଵାଃ ॥ 14 ॥

Meaning
ସର୍ଵମ୍ — all; ଏତତ୍ — this; ଋତମ୍ — truth; ମନ୍ୟେ — I accept; ୟତ୍ — which; ମାମ୍ — unto me; ଵଦସି — You tell; କେଶଵ — O Kriṣṇa; ନ — never; ହି — certainly; ତେ — Your; ଭଗଵନ୍ — O Personality of Godhead; ଵ୍ୟକ୍ତିମ୍ — revelation; ଵିଦୁଃ — can know; ଦେଵାଃ — the demigods; ନ — nor; ଦାନଵାଃ — the demons.

Translation
O Kriṣṇa, I totally accept as truth all that You have told me. Neither the demigods nor the demons, O Lord, can understand Your personality.

ଶ୍ଲୋକଃ
ସ୍ଵୟମେଵାତ୍ମନାତ୍ମାନଂ ଵେତ୍ଥ ତ୍ଵଂ ପୁରୁଷୋତ୍ତମ ।
ଭୂତଭାଵନ ଭୂତେଶ ଦେଵଦେଵ ଜଗତ୍ପତେ ॥ 15 ॥

Meaning
ସ୍ଵୟମ୍ — personally; ଏଵ — certainly; ଆତ୍ମନା — by Yourself; ଆତ୍ମାନମ୍ — Yourself; ଵେତ୍ଥ — know; ତ୍ଵମ୍ — You; ପୁରୁଷ-ଉତ୍ତମ — O greatest of all persons; ଭୂତ-ଭାଵନ — O origin of everything; ଭୂତ-ଈଶ — O Lord of everything; ଦେଵ-ଦେଵ — O Lord of all demigods; ଜଗତ୍-ପତେ — O Lord of the entire universe.

Translation
Indeed, You alone know Yourself by Your own internal potency, O Supreme Person, origin of all, Lord of all beings, God of gods, Lord of the universe!

ଶ୍ଲୋକଃ
ଵକ୍ତୁମର୍ହସ୍ୟଶେଷେଣ ଦିଵ୍ୟା ହ୍ୟାତ୍ମଵିଭୂତୟଃ ।
ୟାଭିର୍ଵିଭୂତିଭିର୍ଲୋକାନିମାଂସ୍ତ୍ଵଂ ଵ୍ୟାପ୍ୟ ତିଷ୍ଠସି ॥ 16 ॥

Meaning
ଵକ୍ତୁମ୍ — to say; ଅର୍ହସି — You deserve; ଅଶେଷେଣ — in detail; ଦିଵ୍ୟାଃ — divine; ହି — certainly; ଆତ୍ମ — Your own; ଵିଭୂତୟଃ — opulences; ୟାଭିଃ — by which; ଵିଭୂତିଭିଃ — opulences; ଲୋକାନ୍ — all the planets; ଇମାନ୍ — these; ତ୍ଵମ୍ — You; ଵ୍ୟାପ୍ୟ — pervading; ତିଷ୍ଠସି — remain.

Translation
Please tell me in detail of Your divine opulences by which You pervade all these worlds.

ଶ୍ଲୋକଃ
କଥଂ ଵିଦ୍ୟାମହଂ ୟୋଗିଂସ୍ତ୍ଵାଂ ସଦା ପରିଚିଂତୟନ୍ ।
କେଷୁ କେଷୁ ଚ ଭାଵେଷୁ ଚିଂତ୍ୟୋଽସି ଭଗଵନ୍ମୟା ॥ 17 ॥

Meaning
କଥମ୍ — how; ଵିଦ୍ୟାଂ ଅହମ୍ — shall I know; ୟୋଗିନ୍ — O supreme mystic; ତ୍ଵାମ୍ — You; ସଦା — always; ପରିଚିଂତୟନ୍ — thinking of; କେଷୁ — in which; କେଷୁ — in which; ଚ — also; ଭାଵେଷୁ — natures; ଚିଂତ୍ୟଃ ଅସି — You are to be remembered; ଭଗଵନ୍ — O Supreme; ମୟା — by me.

Translation
O Kriṣṇa, O supreme mystic, how shall I constantly think of You, and how shall I know You? In what various forms are You to be remembered, O Supreme Personality of Godhead?

ଶ୍ଲୋକଃ
ଵିସ୍ତରେଣାତ୍ମନୋ ୟୋଗଂ ଵିଭୂତିଂ ଚ ଜନାର୍ଦନ ।
ଭୂୟଃ କଥୟ ତୃପ୍‍ତିର୍ହି ଶ‍ଋଣ୍ଵତୋ ନାସ୍ତି ମେଽମୃତମ୍ ॥ 18 ॥

Meaning
ଵିସ୍ତରେଣ — in detail; ଆତ୍ମନଃ — Your; ୟୋଗମ୍ — mystic power; ଵିଭୂତିମ୍ — opulences; ଚ — also; ଜନ-ଅର୍ଦନ — O killer of the atheists; ଭୂୟଃ — again; କଥୟ — describe; ତୃପ୍ତିଃ — satisfaction; ହି — certainly; ଶୃଣ୍ଵତଃ — hearing; ନ ଅସ୍ତି — there is not; ମେ — my; ଅମୃତମ୍ — nectar.

Translation
O Janārdana, again please describe in detail the mystic power of Your opulences. I am never satiated in hearing about You, for the more I hear the more I want to taste the nectar of Your words.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଶ୍ରୀଭଗଵାନୁଵାଚ
ହଂତ ତେ କଥୟିଷ୍ୟାମି ଦିଵ୍ୟା ହ୍ୟାତ୍ମଵିଭୂତୟଃ ।
ପ୍ରାଧାନ୍ୟତଃ କୁରୁଶ୍ରେଷ୍ଠ ନାସ୍ତ୍ୟଂତୋ ଵିସ୍ତରସ୍ୟ ମେ ॥ 19 ॥

Meaning
ଶ୍ରୀ-ଭଗଵାନ୍ ଉଵାଚ — Bhagavan Sri Krishna said; ହଂତ — yes; ତେ — unto you; କଥୟିଷ୍ୟାମି — I shall speak; ଦିଵ୍ୟାଃ — divine; ହି — certainly; ଆତ୍ମ-ଵିଭୂତୟଃ — personal opulences; ପ୍ରାଧାନ୍ୟତଃ — which are principal; କୁରୁ-ଶ୍ରେଷ୍ଠ — O best of the Kurus; ନ ଅସ୍ତି — there is not; ଅଂତଃ — limit; ଵିସ୍ତରସ୍ୟ — to the extent; ମେ — My.

Translation
Bhagavan Sri Krishna said: Yes, I will tell you of My splendorous manifestations, but only of those which are prominent, O Arjuna, for My opulence is limitless.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଅହମାତ୍ମା ଗୁଡାକେଶ ସର୍ଵଭୂତାଶୟସ୍ଥିତଃ ।
ଅହମାଦିଶ୍ଚ ମଧ୍ୟଂ ଚ ଭୂତାନାମଂତ ଏଵ ଚ ॥ 20 ॥

Meaning
ଅହମ୍ — I; ଆତ୍ମା — the soul; ଗୁଡାକେଶ — O Arjuna; ସର୍ଵ-ଭୂତ — of all living entities; ଆଶୟ-ସ୍ଥିତଃ — situated within the heart; ଅହମ୍ — I am; ଆଦିଃ — the origin; ଚ — also; ମଧ୍ୟମ୍ — middle; ଚ — also; ଭୂତାନାମ୍ — of all living entities; ଅଂତଃ — end; ଏଵ — certainly; ଚ — and.

Translation
I am the Supersoul, O Arjuna, seated in the hearts of all living entities. I am the beginning, the middle and the end of all beings.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଆଦିତ୍ୟାନାମହଂ ଵିଷ୍ଣୁର୍ଜ୍ୟୋତିଷାଂ ରଵିରଂଶ‍ଉମାନ୍ ।
ମରୀଚିର୍ମରୁତାମସ୍ମି ନକ୍ଷତ୍ରାଣାମହଂ ଶଶୀ ॥ 21 ॥

Meaning
ଆଦିତ୍ୟାନାମ୍ — of the Ādityas; ଅହମ୍ — I am; ଵିଷ୍ଣୁଃ — the Supreme Lord; ଜ୍ୟୋତିଷାମ୍ — of all luminaries; ରଵିଃ — the sun; ଅଂଶୁ-ମାନ୍ — radiant; ମରୀଚିଃ — Marīci; ମରୁତାମ୍ — of the Maruts; ଅସ୍ମି — I am; ନକ୍ଷତ୍ରାଣାମ୍ — of the stars; ଅହମ୍ — I am; ଶଶୀ — the moon.

Translation
Of the Ādityas I am Viṣṇu, of lights I am the radiant sun, of the Maruts I am Marīci, and among the stars I am the moon.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଵେଦାନାଂ ସାମଵେଦୋଽସ୍ମି ଦେଵାନାମସ୍ମି ଵାସଵଃ ।
ଇଂଦ୍ରିୟାଣାଂ ମନଶ୍ଚାସ୍ମି ଭୂତାନାମସ୍ମି ଚେତନା ॥ 22 ॥

Meaning
ଵେଦାନାମ୍ — of all the Vedas; ସାମ-ଵେଦଃ — the Sāma Veda; ଅସ୍ମି — I am; ଦେଵାନାମ୍ — of all the demigods; ଅସ୍ମି — I am; ଵାସଵଃ — the heavenly king; ଇଂଦ୍ରିୟାଣାମ୍ — of all the senses; ମନଃ — the mind; ଚ — also; ଅସ୍ମି — I am; ଭୂତାନାମ୍ — of all living entities; ଅସ୍ମି — I am; ଚେତନା — the living force.

Translation
Of the Vedas I am the Sāma Veda; of the demigods I am Indra, the king of heaven; of the senses I am the mind; and in living beings I am the living force [consciousness].

ଶ୍ଲୋକଃ
ରୁଦ୍ରାଣାଂ ଶଂକରଶ୍ଚାସ୍ମି ଵିତ୍ତେଶୋ ୟକ୍ଷରକ୍ଷସାମ୍ ।
ଵସୂନାଂ ପାଵକଶ୍ଚାସ୍ମି ମେରୁଃ ଶିଖରିଣାମହମ୍ ॥ 23 ॥

Meaning
ରୁଦ୍ରାଣାମ୍ — of all the Rudras; ଶଂକରଃ — Lord Śiva; ଚ — also; ଅସ୍ମି — I am; ଵିତ୍ତ-ଈଶଃ — the lord of the treasury of the demigods; ୟକ୍ଷ-ରକ୍ଷସାମ୍ — of the Yakṣas and Rākṣasas; ଵସୂନାମ୍ — of the Vasus; ପାଵକଃ — fire; ଚ — also; ଅସ୍ମି — I am; ମେରୁଃ — Meru; ଶିଖରିଣାମ୍ — of all mountains; ଅହମ୍ — I am.

Translation
Of all the Rudras I am Lord Śiva, of the Yakṣas and Rākṣasas I am the Lord of wealth [Kuvera], of the Vasus I am fire [Agni], and of mountains I am Meru.

ଶ୍ଲୋକଃ
ପୁରୋଧସାଂ ଚ ମୁଖ୍ୟଂ ମାଂ ଵିଦ୍ଧି ପାର୍ଥ ବୃହସ୍ପତିମ୍ ।
ସେନାନୀନାମହଂ ସ୍କଂଦଃ ସରସାମସ୍ମି ସାଗରଃ ॥ 24 ॥

Meaning
ପୁରୋଧସାମ୍ — of all priests; ଚ — also; ମୁଖ୍ୟମ୍ — the chief; ମାମ୍ — Me; ଵିଦ୍ଧି — understand; ପାର୍ଥ — O son of Prithā; ବୃହସ୍ପତିମ୍ — Brihaspati; ସେନାନୀନାମ୍ — of all commanders; ଅହମ୍ — I am; ସ୍କଂଦଃ — Kārttikeya; ସରସାମ୍ — of all reservoirs of water; ଅସ୍ମି — I am; ସାଗରଃ — the ocean.

Translation
Of priests, O Arjuna, know Me to be the chief, Brihaspati. Of generals I am Kārttikeya, and of bodies of water I am the ocean.

ଶ୍ଲୋକଃ
ମହର୍ଷୀଣାଂ ଭୃଗୁରହଂ ଗିରାମସ୍ମ୍ୟେକମକ୍ଷରମ୍ ।
ୟଜ୍ଞାନାଂ ଜପୟଜ୍ଞୋଽସ୍ମି ସ୍ଥାଵରାଣାଂ ହିମାଲୟଃ ॥ 25 ॥

Meaning
ମହା-ଋଷୀଣାମ୍ — among the great sages; ଭୃଗୁଃ — Bhrigu; ଅହମ୍ — I am; ଗିରାମ୍ — of vibrations; ଅସ୍ମି — I am; ଏକଂ ଅକ୍ଷରମ୍ — praṇava; ୟଜ୍ଞାନାମ୍ — of sacrifices; ଜପ-ୟଜ୍ଞଃ — chanting; ଅସ୍ମି — I am; ସ୍ଥାଵରାଣାମ୍ — of immovable things; ହିମାଲୟଃ — the Himālayan mountains.

Translation
Of the great sages I am Bhrigu; of vibrations I am the transcendental oM. Of sacrifices I am the chanting of the holy names [japa], and of immovable things I am the Himālayas.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଅଶ୍ଵତ୍ଥଃ ସର୍ଵଵୃକ୍ଷାଣାଂ ଦେଵର୍ଷୀଣାଂ ଚ ନାରଦଃ ।
ଗଂଧର୍ଵାଣାଂ ଚିତ୍ରରଥଃ ସିଦ୍ଧାନାଂ କପିଲୋ ମୁନିଃ ॥ 26 ॥

Meaning
ଅଶ୍ଵତ୍ଥଃ — the banyan tree; ସର୍ଵ-ଵୃକ୍ଷାଣାମ୍ — of all trees; ଦେଵ-ଋଷୀଣାମ୍ — of all the sages amongst the demigods; ଚ — and; ନାରଦଃ — Nārada; ଗଂଧର୍ଵାଣାମ୍ — of the citizens of the Gandharva planet; ଚିତ୍ରରଥଃ — Citraratha; ସିଦ୍ଧାନାମ୍ — of all those who are perfected; କପିଲଃ ମୁନିଃ — Kapila Muni.

Translation
Of all trees I am the banyan tree, and of the sages among the demigods I am Nārada. Of the Gandharvas I am Citraratha, and among perfected beings I am the sage Kapila.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଉଚ୍‍ଚୈଃଶ୍ରଵସମଶ୍ଵାନାଂ ଵିଦ୍ଧି ମାମମୃତୋଦ୍ଭ‍ଵମ୍ ।
ଐରାଵତଂ ଗଜେଂଦ୍ରାଣାଂ ନରାଣାଂ ଚ ନରାଧିପମ୍ ॥ 27 ॥

Meaning
ଉଚ୍ଚୈଃଶ୍ରଵସମ୍ — Uccaiḥśravā; ଅଶ୍ଵାନାମ୍ — among horses; ଵିଦ୍ଧି — know; ମାମ୍ — Me; ଅମୃତ-ଉଦ୍ଭଵମ୍ — produced from the churning of the ocean; ଐରାଵତମ୍ — Airāvata; ଗଜ-ଇଂଦ୍ରାଣାମ୍ — of lordly elephants; ନରାଣାମ୍ — among human beings; ଚ — and; ନର-ଅଧିପମ୍ — the king.

Translation
Of horses know Me to be Uccaiḥśravā, produced during the churning of the ocean for nectar. Of lordly elephants I am Airāvata, and among men I am the monarch.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଆୟୁଧାନାମହଂ ଵଜ୍ରଂ ଧେନୂନାମସ୍ମି କାମଧୁକ୍ ।
ପ୍ରଜନଶ୍ଚାସ୍ମି କଂଦର୍ପଃ ସର୍ପାଣାମସ୍ମି ଵାସୁକିଃ ॥ 28 ॥

Meaning
ଆୟୁଧାନାମ୍ — of all weapons; ଅହମ୍ — I am; ଵଜ୍ରମ୍ — the thunderbolt; ଧେନୂନାମ୍ — of cows; ଅସ୍ମି — I am; କାମ-ଧୁକ୍ — the surabhi cow; ପ୍ରଜନଃ — the cause for begetting children; ଚ — and; ଅସ୍ମି — I am; କଂଦର୍ପଃ — Cupid; ସର୍ପାଣାମ୍ — of serpents; ଅସ୍ମି — I am; ଵାସୁକିଃ — Vāsuki.

Translation
Of weapons I am the thunderbolt; among cows I am the surabhi. Of causes for procreation I am Kandarpa, the god of love, and of serpents I am Vāsuki.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଅନଂତଶ୍ଚାସ୍ମି ନାଗାନାଂ ଵରୁଣୋ ୟାଦସାମହମ୍ ।
ପିତୄଣାମର୍ୟମା ଚାସ୍ମି ୟମଃ ସଂୟମତାମହମ୍ ॥ 29 ॥

Meaning
ଅନଂତଃ — Ananta; ଚ — also; ଅସ୍ମି — I am; ନାଗାନାମ୍ — of the many-hooded serpents; ଵରୁଣଃ — the demigod controlling the water; ୟାଦସାମ୍ — of all aquatics; ଅହମ୍ — I am; ପିତୄଣାମ୍ — of the ancestors; ଅର୍ୟମା — Aryamā; ଚ — also; ଅସ୍ମି — I am; ୟମଃ — the controller of death; ସଂୟମତାମ୍ — of all regulators; ଅହମ୍ — I am.

Translation
Of the many-hooded Nāgas I am Ananta, and among the aquatics I am the demigod Varuṇa. Of departed ancestors I am Aryamā, and among the dispensers of law I am Yama, the lord of death.

ଶ୍ଲୋକଃ
ପ୍ରହ୍ଲାଦଶ୍ଚାସ୍ମି ଦୈତ୍ୟାନାଂ କାଲଃ କଲୟତାମହମ୍ ।
ମୃଗାଣାଂ ଚ ମୃଗେଂଦ୍ରୋଽହଂ ଵୈନତେୟଶ୍ଚ ପକ୍ଷିଣାମ୍ ॥ 30 ॥

Meaning
ପ୍ରହ୍ଲାଦଃ — Prahlāda; ଚ — also; ଅସ୍ମି — I am; ଦୈତ୍ୟାନାମ୍ — of the demons; କାଲଃ — time; କଲୟତାମ୍ — of subduers; ଅହମ୍ — I am; ମୃଗାଣାମ୍ — of animals; ଚ — and; ମୃଗ-ଇଂଦ୍ରଃ — the lion; ଅହମ୍ — I am; ଵୈନତେୟଃ — Garuḍa; ଚ — also; ପକ୍ଷିଣାମ୍ — of birds.

Translation
Among the Daitya demons I am the devoted Prahlāda, among subduers I am time, among beasts I am the lion, and among birds I am Garuḍa.

ଶ୍ଲୋକଃ
ପଵନଃ ପଵତାମସ୍ମି ରାମଃ ଶସ୍ତ୍ରଭୃତାମହମ୍ ।
ଝଷାଣାଂ ମକରଶ୍ଚାସ୍ମି ସ୍ରୋତସାମସ୍ମି ଜାହ୍ନଵୀ ॥ 31 ॥

Meaning
ପଵନଃ — the wind; ପଵତାମ୍ — of all that purifies; ଅସ୍ମି — I am; ରାମଃ — Rāma; ଶସ୍ତ୍ର-ଭୃତାମ୍ — of the carriers of weapons; ଅହମ୍ — I am; ଝଷାଣାମ୍ — of all fish; ମକରଃ — the shark; ଚ — also; ଅସ୍ମି — I am; ସ୍ରୋତସାମ୍ — of flowing rivers; ଅସ୍ମି — I am; ଜାହ୍ନଵୀ — the river Ganges.

Translation
Of purifiers I am the wind, of the wielders of weapons I am Rāma, of fishes I am the shark, and of flowing rivers I am the Ganges.

ଶ୍ଲୋକଃ
ସର୍ଗାଣାମାଦିରଂତଶ୍ଚ ମଧ୍ୟଂ ଚୈଵାହମର୍ଜୁନ ।
ଅଧ୍ୟାତ୍ମଵିଦ୍ୟା ଵିଦ୍ୟାନାଂ ଵାଦଃ ପ୍ରଵଦତାମହମ୍ ॥ 32 ॥

Meaning
ସର୍ଗାଣାମ୍ — of all creations; ଆଦିଃ — the beginning; ଅଂତଃ — end; ଚ — and; ମଧ୍ୟମ୍ — middle; ଚ — also; ଏଵ — certainly; ଅହମ୍ — I am; ଅର୍ଜୁନ — O Arjuna; ଅଧ୍ୟାତ୍ମ-ଵିଦ୍ୟା — spiritual knowledge; ଵିଦ୍ୟାନାମ୍ — of all education; ଵାଦଃ — the natural conclusion; ପ୍ରଵଦତାମ୍ — of arguments; ଅହମ୍ — I am.

Translation
Of all creations I am the beginning and the end and also the middle, O Arjuna. Of all sciences I am the spiritual science of the self, and among logicians I am the conclusive truth.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଅକ୍ଷରାଣାମକାରୋଽସ୍ମି ଦ୍ଵଂଦ୍ଵଃ ସାମାସିକସ୍ୟ ଚ ।
ଅହମେଵାକ୍ଷୟଃ କାଲୋ ଧାତାହଂ ଵିଶ୍ଵତୋମୁଖଃ ॥ 33 ॥

Meaning
ଅକ୍ଷରାଣାମ୍ — of letters; ଅ-କାରଃ — the first letter; ଅସ୍ମି — I am; ଦ୍ଵଂଦ୍ଵଃ — the dual; ସାମାସିକସ୍ୟ — of compounds; ଚ — and; ଅହମ୍ — I am; ଏଵ — certainly; ଅକ୍ଷୟଃ — eternal; କାଲଃ — time; ଧାତା — the creator; ଅହମ୍ — I am; ଵିଶ୍ଵତଃ-ମୁଖଃ — Brahmā.

Translation
Of letters I am the letter A, and among compound words I am the dual compound. I am also inexhaustible time, and of creators I am Brahmā.

ଶ୍ଲୋକଃ
ମୃତ୍ୟୁଃ ସର୍ଵହରଶ୍ଚାହମୁଦ୍ଭ‍ଵଶ୍ଚ ଭଵିଷ୍ୟତାମ୍ ।
କୀର୍ତିଃ ଶ୍ରୀର୍ଵାକ୍‍ଚ ନାରୀଣାଂ ସ୍ମୃତିର୍ମେଧା ଧୃତିଃ କ୍ଷମା ॥ 34 ॥

Meaning
ମୃତ୍ୟୁଃ — death; ସର୍ଵ-ହରଃ — all-devouring; ଚ — also; ଅହମ୍ — I am; ଉଦ୍ଭଵଃ — generation; ଚ — also; ଭଵିଷ୍ୟତାମ୍ — of future manifestations; କୀର୍ତିଃ — fame; ଶ୍ରୀଃ — opulence or beauty; ଵାକ୍ — fine speech; ଚ — also; ନାରୀଣାମ୍ — of women; ସ୍ମୃତିଃ — memory; ମେଧା — intelligence; ଧୃତିଃ — firmness; କ୍ଷମା — patience.

Translation
I am all-devouring death, and I am the generating principle of all that is yet to be. Among women I am fame, fortune, fine speech, memory, intelligence, steadfastness and patience.

ଶ୍ଲୋକଃ
ବୃହତ୍ସାମ ତଥା ସାମ୍ନ‍ଆଂ ଗାୟତ୍ରୀ ଛଂଦସାମହମ୍ ।
ମାସାନାଂ ମାର୍ଗଶୀର୍ଷୋଽହମୃତୂନାଂ କୁସୁମାକରଃ ॥ 35 ॥

Meaning
ବୃହତ୍-ସାମ — the Brihat-sāma; ତଥା — also; ସାମ୍ନାମ୍ — of the Sāma Veda songs; ଗାୟତ୍ରୀ — the Gāyatrī hymns; ଚଂଦସାମ୍ — of all poetry; ଅହମ୍ — I am; ମାସାନାମ୍ — of months; ମାର୍ଗ-ଶୀର୍ଷଃ — the month of November-December; ଅହମ୍ — I am; ଋତୂନାମ୍ — of all seasons; କୁସୁମ-ଆକରଃ — spring.

Translation
Of the hymns in the Sāma Veda I am the Brihat-sāma, and of poetry I am the Gāyatrī. Of months I am Mārgaśīrṣa [November-December], and of seasons I am flower-bearing spring.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଦ୍ୟୂତଂ ଛଲୟତାମସ୍ମି ତେଜସ୍ତେଜସ୍ଵିନାମହମ୍ ।
ଜୟୋଽସ୍ମି ଵ୍ୟଵସାୟୋଽସ୍ମି ସତ୍ତ୍ଵଂ ସତ୍ତ୍ଵଵତାମହମ୍ ॥ 36 ॥

Meaning
ଦ୍ୟୂତମ୍ — gambling; ଚଲୟତାମ୍ — of all cheats; ଅସ୍ମି — I am; ତେଜଃ — the splendor; ତେଜସ୍ଵିନାମ୍ — of everything splendid; ଅହମ୍ — I am; ଜୟଃ — victory; ଅସ୍ମି — I am; ଵ୍ୟଵସାୟଃ — enterprise or adventure; ଅସ୍ମି — I am; ସତ୍ତ୍ଵମ୍ — the strength; ସତ୍ତ୍ଵ-ଵତାମ୍ — of the strong; ଅହମ୍ — I am.

Translation
I am also the gambling of cheats, and of the splendid I am the splendor. I am victory, I am adventure, and I am the strength of the strong.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଵୃଷ୍ଣୀନାଂ ଵାସୁଦେଵୋଽସ୍ମି ପାଂଡଵାନାଂ ଧନଂଜୟଃ ।
ମୁନୀନାମପ୍ୟହଂ ଵ୍ୟାସଃ କଵୀନାମୁଶନା କଵିଃ ॥ 37 ॥

Meaning
ଵୃଷ୍ଣୀନାମ୍ — of the descendants of Vriṣṇi; ଵାସୁଦେଵଃ — Kriṣṇa in Dvārakā; ଅସ୍ମି — I am; ପାଂଡଵାନାମ୍ — of the Pāṇḍavas; ଧନମ୍-ଜୟଃ — Arjuna; ମୁନୀନାମ୍ — of the sages; ଅପି — also; ଅହମ୍ — I am; ଵ୍ୟାସଃ — Vyāsa, the compiler of all Vedic literature; କଵୀନାମ୍ — of all great thinkers; ଉଶନା — Uśanā; କଵିଃ — the thinker.

Translation
Of the descendants of Vriṣṇi I am Vāsudeva, and of the Pāṇḍavas I am Arjuna. Of the sages I am Vyāsa, and among great thinkers I am Uśanā.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଦଂଡୋ ଦମୟତାମସ୍ମି ନୀତିରସ୍ମି ଜିଗୀଷତାମ୍ ।
ମୌନଂ ଚୈଵାସ୍ମି ଗୁହ୍ୟାନାଂ ଜ୍ଞାନଂ ଜ୍ଞାନଵତାମହମ୍ ॥ 38 ॥

Meaning
ଦଂଡଃ — punishment; ଦମୟତାମ୍ — of all means of suppression; ଅସ୍ମି — I am; ନୀତିଃ — morality; ଅସ୍ମି — I am; ଜିଗୀଷତାମ୍ — of those who seek victory; ମୌନମ୍ — silence; ଚ — and; ଏଵ — also; ଅସ୍ମି — I am; ଗୁହ୍ୟାନାମ୍ — of secrets; ଜ୍ଞାନମ୍ — knowledge; ଜ୍ଞାନ-ଵତାମ୍ — of the wise; ଅହମ୍ — I am.

Translation
Among all means of suppressing lawlessness I am punishment, and of those who seek victory I am morality. Of secret things I am silence, and of the wise I am the wisdom.

ଶ୍ଲୋକଃ
ୟଚ୍ଚ‍ଆପି ସର୍ଵଭୂତାନାଂ ବୀଜଂ ତଦହମର୍ଜୁନ ।
ନ ତଦସ୍ତି ଵିନା ୟତ୍ସ୍ୟାନ୍ମୟା ଭୂତଂ ଚରାଚରମ୍ ॥ 39 ॥

Meaning
ୟତ୍ — whatever; ଚ — also; ଅପି — may be; ସର୍ଵ-ଭୂତାନାମ୍ — of all creations; ବୀଜମ୍ — seed; ତତ୍ — that; ଅହମ୍ — I am; ଅର୍ଜୁନ — O Arjuna; ନ — not; ତତ୍ — that; ଅସ୍ତି — there is; ଵିନା — without; ୟତ୍ — which; ସ୍ୟାତ୍ — exists; ମୟା — Me; ଭୂତମ୍ — created being; ଚର-ଅଚରମ୍ — moving and nonmoving.

Translation
Furthermore, O Arjuna, I am the generating seed of all existences. There is no being – moving or nonmoving – that can exist without Me.

ଶ୍ଲୋକଃ
ନାଂତୋଽସ୍ତି ମମ ଦିଵ୍ୟାନାଂ ଵିଭୂତୀନାଂ ପରଂତପ ।
ଏଷ ତୂଦ୍ଦେଶତଃ ପ୍ରୋକ୍ତୋ ଵିଭୂତେର୍ଵିସ୍ତରୋ ମୟା ॥ 40 ॥

Meaning
ନ — nor; ଅଂତଃ — a limit; ଅସ୍ତି — there is; ମମ — My; ଦିଵ୍ୟାନାମ୍ — of the divine; ଵିଭୂତୀନାମ୍ — opulences; ପରମ୍-ତପ — O conqueror of the enemies; ଏଷଃ — all this; ତୁ — but; ଉଦ୍ଦେଶତଃ — as examples; ପ୍ରୋକ୍ତଃ — spoken; ଵିଭୂତେଃ — of opulences; ଵିସ୍ତରଃ — the expanse; ମୟା — by Me.

Translation
O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.

ଶ୍ଲୋକଃ
ୟଦ୍ୟଦ୍ଵିଭୂତିମତ୍ସତ୍ତ୍ଵଂ ଶ୍ରୀମଦୂର୍ଜିତମେଵ ଵା ।
ତତ୍ତଦେଵାଵଗଚ୍ଛ ତ୍ଵଂ ମମ ତେଜୋଽଶସଂଭଵମ୍ ॥ 41 ॥

Meaning
ୟତ୍ ୟତ୍ — whatever; ଵିଭୂତି — opulences; ମତ୍ — having; ସତ୍ତ୍ଵମ୍ — existence; ଶ୍ରୀ-ମତ୍ — beautiful; ଊର୍ଜିତମ୍ — glorious; ଏଵ — certainly; ଵା — or; ତତ୍ ତତ୍ — all those; ଏଵ — certainly; ଅଵଗଚ୍ଚ — must know; ତ୍ଵମ୍ — you; ମମ — My; ତେଜଃ — of the splendor; ଅଂଶ — a part; ସଂଭଵମ୍ — born of.

Translation
Know that all opulent, beautiful and glorious creations spring from but a spark of My splendor.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଅଥଵା ବହୁନୈତେନ କିଂ ଜ୍ଞାତେନ ତଵାର୍ଜୁନ ।
ଵିଷ୍ଟଭ୍ୟାହମିଦଂ କୃତ୍ସ୍ନମେକାଂଶେନ ସ୍ଥିତୋ ଜଗତ୍ ॥ 42 ॥

Meaning
ଅଥ ଵା — or; ବହୁନା — many; ଏତେନ — by this kind; କିମ୍ — what; ଜ୍ଞାତେନ — by knowing; ତଵ — your; ଅର୍ଜୁନ — O Arjuna; ଵିଷ୍ଟଭ୍ୟ — pervading; ଅହମ୍ — I; ଇଦମ୍ — this; କୃତ୍ସ୍ନମ୍ — entire; ଏକ — by one; ଅଂଶେନ — part; ସ୍ଥିତଃ — am situated; ଜଗତ୍ — universe.

Translation
But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.




Browse Related Categories: