View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ନାରାୟଣୀୟଂ ଦଶକ 8

ଶ୍ଲୋକଃ
ଏଵଂ ତାଵତ୍ ପ୍ରାକୃତପ୍ରକ୍ଷୟାଂତେ
ବ୍ରାହ୍ମେ କଲ୍ପେ ହ୍ୟାଦିମେ ଲବ୍ଧଜନ୍ମା ।
ବ୍ରହ୍ମା ଭୂୟସ୍ତ୍ଵତ୍ତ ଏଵାପ୍ୟ ଵେଦାନ୍
ସୃଷ୍ଟିଂ ଚକ୍ରେ ପୂର୍ଵକଲ୍ପୋପମାନାମ୍ ॥1॥

Meaning
ଏଵଂ ତାଵତ୍ - in this manner then; ପ୍ରାକୃତ-ପ୍ରକ୍ଷୟ-ଅଂତେ - at the close of the Prakrit Pralaya (total dissolution); ବ୍ରାହ୍ମେ କଲ୍ପେ ହି ଆଦିମେ - in Braahmakalpa which is the very first; ଲବ୍ଧ-ଜନ୍ମା ବ୍ରହ୍ମା - having come into existence a new Brahmaa; ଭୂୟଃ - ତ୍ଵତ୍ତଃ - again, from Thee alone; ଏଵ-ଆପ୍ୟ ଵେଦାନ୍ - receiving the knowledge of the Vedas; ସୃଷ୍ଟିଂ ଚକ୍ରେ - started creation; ପୂର୍ଵ-କଲ୍ପ-ଉପମାନାମ୍ - in the same way as in the previous Kalpa;

Translation
At the end of the Prakrit Pralaya, in the first Kalpa which is known as Braahma Kalpa, Brahmaa came into existence. He got the knowledge of the Vedas from Thee alone and began creation in the same way as in the previous Kalpas.

ଶ୍ଲୋକଃ
ସୋଽୟଂ ଚତୁର୍ୟୁଗସହସ୍ରମିତାନ୍ୟହାନି
ତାଵନ୍ମିତାଶ୍ଚ ରଜନୀର୍ବହୁଶୋ ନିନାୟ ।
ନିଦ୍ରାତ୍ୟସୌ ତ୍ଵୟି ନିଲୀୟ ସମଂ ସ୍ଵସୃଷ୍ଟୈ-
ର୍ନୈମିତ୍ତିକପ୍ରଲୟମାହୁରତୋଽସ୍ୟ ରାତ୍ରିମ୍ ॥2॥

Meaning
ସଃ -ଅୟଂ - that this (Brahmaa); ଚତୁଃ -ୟୁଗ-ସହ୍ସ୍ର-ମିତାନି- - over a period of 1000 chaturyugas; ଅହାନି - (which are his) day; ତାଵତ୍-ମିତାଃ- - and as many; ଚ ରଜନୀଃ - nights; ବହୁଶଃ ନିନାୟ - many times having spent; ନିଦ୍ରତି-ଅସୌ - he sleeps; ତ୍ଵୟି ନିଲୀୟ - merging in Thee; ସମଂ ସ୍ଵସୃଷ୍ଟୈଃ- - along with all his creation; ନୈମିତ୍ତିକ-ପ୍ରଲୟମ୍-ଆହୁଃ - - (this period) is called Naimittika Pralaya; ଅତଃ -ଅସ୍ୟ ରାତ୍ରିମ୍ - which is his night time;

Translation
One thousand Chaturyugaas make one day for this Brahma, and an equal duration is his night. During his day time he creates and at night he sleeps. His night is called the Naimittika Pralaya, when along with his creation he merges in Thee. Thus he spent many days and nights.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଅସ୍ମାଦୃଶାଂ ପୁନରହର୍ମୁଖକୃତ୍ୟତୁଲ୍ୟାଂ
ସୃଷ୍ଟିଂ କରୋତ୍ୟନୁଦିନଂ ସ ଭଵତ୍ପ୍ରସାଦାତ୍ ।
ପ୍ରାଗ୍ବ୍ରାହ୍ମକଲ୍ପଜନୁଷାଂ ଚ ପରାୟୁଷାଂ ତୁ
ସୁପ୍ତପ୍ରବୋଧନସମାସ୍ତି ତଦାଽପି ସୃଷ୍ଟିଃ ॥3॥

Meaning
ଅସ୍ମାଦୃଶାଂ ପୁନଃ - - like we people (the mortals) again; ଅହଃ -ମୁଖ-କୃତ୍ୟ-ତୁଲ୍ୟାଂ - at the beginning of the day's morning duties; ସୃଷ୍ଟିଂ କରୋତି-ଅନୁଦିନଂ ସ - he (Brahmaa) does the work of creation every day; ଭଵତ୍-ପ୍ରସାଦାତ୍ - by Thy grace; ପ୍ରାକ୍-ବ୍ରାହ୍ମକଲ୍ପ-ଜନୁଷାଂ - earlier than the BraahmaKalpa those who were born; ଚ ପର-ଆୟୁଷାଂ ତୁ - and for the eternal souls, however; ସୁପ୍ତ-ପ୍ରବୋଧନ-ସମା-ଅସ୍ତି - (creation) is like waking up from sleep; ତଦା-ଅପି ସୃଷ୍ଟିଃ - even when it is creation;

Translation
Brahmaa, by Thy grace performs creation every day just as humans like us wake up in the morning and start our daily duties. For those who were born before the Braahma Kalpa, and for the eternal souls, being born in the new Kalpa is like getting up from sleep.

ଶ୍ଲୋକଃ
ପଂଚାଶଦବ୍ଦମଧୁନା ସ୍ଵଵୟୋର୍ଧରୂପ-
ମେକଂ ପରାର୍ଧମତିଵୃତ୍ୟ ହି ଵର୍ତତେଽସୌ ।
ତତ୍ରାଂତ୍ୟରାତ୍ରିଜନିତାନ୍ କଥୟାମି ଭୂମନ୍
ପଶ୍ଚାଦ୍ଦିନାଵତରଣେ ଚ ଭଵଦ୍ଵିଲାସାନ୍ ॥4॥

Meaning
ପଂଚାଶତ୍-ଅବ୍ଦମ୍-ଅଧୁନା - fifty years now; ସ୍ଵ-ଵୟଃ -ଅର୍ଧ-ରୂପମ୍- - his half life span; ଏକଂ ପରାର୍ଧମ୍- - (which is) one paraardha; ଅତିଵୃତ୍ୟ ହି ଵର୍ତତେ-ଅସୌ - having crossed, indeed, remains he (Brahmaa); ତତ୍ର-ଅଂତ୍ୟ-ରାତ୍ରି-ଜନିତାନ୍ - there, at the last of those nights, what took place; କଥୟାମି - I will narrate; ଭୂମନ୍ - O Infinite Being!; ପଶ୍ଚାତ୍-ଦିନ-ଅଵତରଣେ ଚ - and after that, at the beginning of the (next) day; ଭଵତ୍-ଵିଲାସାନ୍ - (regarding) Thy sportive activities (I shall narrate);

Translation
O Infinite Being! Brahmaa ruling over the present cycle has now completed fifty years of his life,which is known as one paraardha. I shall now narrate Thy sportive activities during the previous night of Brahma and at the beginning of the next morning of the present paraardha.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଦିନାଵସାନେଽଥ ସରୋଜୟୋନିଃ
ସୁଷୁପ୍ତିକାମସ୍ତ୍ଵୟି ସନ୍ନିଲିଲ୍ୟେ ।
ଜଗଂତି ଚ ତ୍ଵଜ୍ଜଠରଂ ସମୀୟୁ-
ସ୍ତଦେଦମେକାର୍ଣଵମାସ ଵିଶ୍ଵମ୍ ॥5॥

Meaning
ଦିନ-ଅଵସାନେ-ଅଥ - then, at the end of the day; ସରୋଜୟୋନିଃ - the lotus born (Brahmaa); ସୁଷୁପ୍ତି-କାମଃ - - to sleep desiring; ତ୍ଵୟି ସନ୍ନିଲିଲ୍ୟେ - in Thee merged; ଜଗଂତି ଚ - and the worlds (also); ତ୍ଵତ୍-ଜଠରଂ ସମୀୟୁଃ - - in Thy abdomen, merged; ତତ୍-ଇଦମ୍-ଏକ-ଅର୍ଣଵମ୍-ଆସ ଵିଶ୍ଵମ୍ - that this universe became one ocean;

Translation
O Lord! At the end of a creative day of Brahmaa, desirous of sleep, he along with the world merged in Thy abdomen in subtle form. At that time the whole universe became one big ocean.

ଶ୍ଲୋକଃ
ତଵୈଵ ଵେଷେ ଫଣିରାଜି ଶେଷେ
ଜଲୈକଶେଷେ ଭୁଵନେ ସ୍ମ ଶେଷେ ।
ଆନଂଦସାଂଦ୍ରାନୁଭଵସ୍ଵରୂପଃ
ସ୍ଵୟୋଗନିଦ୍ରାପରିମୁଦ୍ରିତାତ୍ମା ॥6॥

Meaning
ତଵ-ଏଵ ଵେଷେ - in Thy form alone; ଫଣିରାଜି ଶେଷେ - (who is) on the king of serpents, sleeping; ଜଲ-ଏକ-ଶେଷେ ଭୁଵନେ - with nothing but waters as the universe; ସ୍ମ ଶେଷେ - (Thou) reclined (on the serpent bed); ଆନଂଦ-ସାଂଦ୍ର-ଅନୁଭଵ-ସ୍ଵରୂପଃ - of the nature of giving experience saturated bliss; ସ୍ଵ-ୟୋଗ-ନିଦ୍ରା-ପରିମୁଦ୍ରିତ-ଆତ୍ମା - (Thou) in yoga slumber engaging Thyself;

Translation
O Lord! At the time when the whole universe was reduced to causal waters, Thou reclined on Aadi Shesha, the king of serpents who is also one of Thy manifestations. Thou were absorbed in yoga nidraa, in a state of pure bliss.

ଶ୍ଲୋକଃ
କାଲାଖ୍ୟଶକ୍ତିଂ ପ୍ରଲୟାଵସାନେ
ପ୍ରବୋଧୟେତ୍ୟାଦିଶତା କିଲାଦୌ ।
ତ୍ଵୟା ପ୍ରସୁପ୍ତଂ ପରିସୁପ୍ତଶକ୍ତି-
ଵ୍ରଜେନ ତତ୍ରାଖିଲଜୀଵଧାମ୍ନା ॥7॥

Meaning
କାଲ-ଆଖ୍ୟ-ଶକ୍ତିଂ - (Thy) power called Time; ପ୍ରଲୟ-ଅଵସାନେ ପ୍ରବୋଧୟ- - at the end of the deluge awaken me'; ଇତି-ଆଦିଶତା - thus commanding, it is said; କିଲ-ଆଦୌ - at the beginning of (the pralaya); ତ୍ଵୟା ପ୍ରସୁପ୍ତଂ - Thou slept; ପରିସୁପ୍ତ-ଶକ୍ତି-ଵ୍ରଜେନ ତତ୍ର - in whom all the energies had become latent, at that time; ଅଖିଲ ଜୀଵଧାମ୍ନା - (and who is) the abode of all jivas;

Translation
Thou commanded Thy power which is called Time to awaken Thee at the end of the deluge (Pralaya). Then, at the beginning of the Pralaya Thou resorted to sleep with all the various energies and the jeevas merged in Thee.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଚତୁର୍ୟୁଗାଣାଂ ଚ ସହସ୍ରମେଵଂ
ତ୍ଵୟି ପ୍ରସୁପ୍ତେ ପୁନରଦ୍ଵିତୀୟେ ।
କାଲାଖ୍ୟଶକ୍ତିଃ ପ୍ରଥମପ୍ରବୁଦ୍ଧା
ପ୍ରାବୋଧୟତ୍ତ୍ଵାଂ କିଲ ଵିଶ୍ଵନାଥ ॥8॥

Meaning
ଚତୁର୍ୟୁଗାଣାଂ ଚ ସହସ୍ରମ୍- - and for a thousand chaturygas; ଏଵଂ ତ୍ଵୟି ପ୍ରସୁପ୍ତେ - thus Thou having slept; ପୁନଃ -ଅଦ୍ଵିତୀୟେ - then with no one else besides Thou; କାଲ-ଆଖ୍ୟ-ଶକ୍ତିଃ - the power of Time; ପ୍ରଥମ-ପ୍ରବୁଦ୍ଧା - first waking up; ପ୍ରବୋଧୟତ୍-ତ୍ଵାଂ କିଲ - awakened Thee, it is said; ଵିଶ୍ଵନାଥ - O Lord of the Universe!;

Translation
O Unparalleled Lord of the universe! When thus during the Naimittika Pralaya consisting of a thousand chaturyugas, Thou had slept, the power of time (Kaala Shakti) woke up first and awakened Thee from Thy slumber.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଵିବୁଧ୍ୟ ଚ ତ୍ଵଂ ଜଲଗର୍ଭଶାୟିନ୍
ଵିଲୋକ୍ୟ ଲୋକାନଖିଲାନ୍ ପ୍ରଲୀନାନ୍ ।
ତେଷ୍ଵେଵ ସୂକ୍ଷ୍ମାତ୍ମତୟା ନିଜାଂତଃ -
ସ୍ଥିତେଷୁ ଵିଶ୍ଵେଷୁ ଦଦାଥ ଦୃଷ୍ଟିମ୍ ॥9॥

Meaning
ଵିବୁଧ୍ୟ ଚ ତ୍ଵଂ - and after waking up Thou; ଜଲ-ଗର୍ଭ-ଶାୟିନ୍ - who were reclining in the causal waters; ଵିଲୋକ୍ୟ - beholding; ଲୋକାନ୍-ଅଖିଲାନ୍ ପ୍ରଲୀନାନ୍ - all the worlds merged (in Thee); ତେଷୁ-ଏଵ ସୂକ୍ଷ୍ମ-ଆତ୍ମତୟା - on those (worlds) (which were )in subtle form; ନିଜାଂତଃ - ସ୍ଥିତେଷୁ - inside Thee only residing; ଵିଶ୍ଵେଷୁ - on all of them; ଦଦାଥ ଦୃଷ୍ଟିଂ - (Thou) cast Thy glance;

Translation
O Lord! Thou who were reclining in the causal waters, on waking up saw all the worlds merged in Thyself in subtle form. Thou then cast Thy glance on all of them.

ଶ୍ଲୋକଃ
ତତସ୍ତ୍ଵଦୀୟାଦୟି ନାଭିରଂଧ୍ରା-
ଦୁଦଂଚିତଂ କିଂଚନ ଦିଵ୍ୟପଦ୍ମମ୍ ।
ନିଲୀନନିଶ୍ଶେଷପଦାର୍ଥମାଲା-
ସଂକ୍ଷେପରୂପଂ ମୁକୁଲାୟମାନମ୍ ॥10॥

Meaning
ତତଃ ତ୍ଵଦୀୟାତ୍- - then, from Thy; ଅୟି - O Lord!; ନାଭିରଂଧ୍ରାତ୍- - navel hole; ଉଦଂଚିତଂ - emerged; କିଂଚନ ଦିଵ୍ୟ-ପଦ୍ମମ୍ - a wonderful brilliant lotus; ନିଲୀନ-ନିଶ୍ଶେଷ-ପଦାର୍ଥ-ମାଲା- - all the things which had remained merged in Thee; ସଂକ୍ଷେପ-ରୂପଂ - contained in subtle form; ମୁକୁଲାୟମାନମ୍ - which was in the shape of a bud;

Translation
Then, O Lord! There emerged from Thy naval hole a wonderful divine lotus in the form of a bud, containing in subtle form all the worlds that remained merged in Thee.

ଶ୍ଲୋକଃ
ତଦେତଦଂଭୋରୁହକୁଡ୍ମଲଂ ତେ
କଲେଵରାତ୍ ତୋୟପଥେ ପ୍ରରୂଢମ୍ ।
ବହିର୍ନିରୀତଂ ପରିତଃ ସ୍ଫୁରଦ୍ଭିଃ
ସ୍ଵଧାମଭିର୍ଧ୍ଵାଂତମଲଂ ନ୍ୟକୃଂତତ୍ ॥11॥

Meaning
ତତ୍-ଏତଦ୍-ଅଂଭୋରୁହ-କୁଡ୍ମଲଂ - that aforesaid lotus bud; ତେ କଲେଵରାତ୍ - (originating from) Thy body (navel); ତୋୟ-ପଥେ ପ୍ରରୂଢମ୍ - rising in the causal waters; ବହିଃ - ନିରୀତଂ - and coming out above (the waters); ପରିତଃ ସ୍ଫୁରଦ୍ଭିଃ ସ୍ଵଧାମଭିଃ- - by its brilliance spreading all around; ଧ୍ଵାଂତମ୍-ଅଲଂ ନ୍ୟକୃଂତତ୍ - completely removed the darkness;

Translation
O Lord! that divine lotus bud, which originated from Thy body, rose above the causal waters and with its brilliance, removed the surrounding darkness completely.

ଶ୍ଲୋକଃ
ସଂଫୁଲ୍ଲପତ୍ରେ ନିତରାଂ ଵିଚିତ୍ରେ
ତସ୍ମିନ୍ ଭଵଦ୍ଵୀର୍ୟଧୃତେ ସରୋଜେ ।
ସ ପଦ୍ମଜନ୍ମା ଵିଧିରାଵିରାସୀତ୍
ସ୍ଵୟଂପ୍ରବୁଦ୍ଧାଖିଲଵେଦରାଶିଃ ॥12॥

Meaning
ସଂଫୁଲ୍ଲ-ପତ୍ରେ - in the fully blossomed petals; ନିତରାଂ ଵିଚିତ୍ରେ - of the most wonderful; ତସ୍ମିନ୍ - in that; ଭଵତ୍-ଵୀର୍ୟଧୃତେ - (which was) supported by Thy yogic prowess; ସରୋଜେ - in that lotus; ସ ପଦ୍ମଜନ୍ମା ଵିଧିଃ - - the lotus born Brahmaa (the creator); ଆଵିରାସୀତ୍ - appeared; ସ୍ଵୟଂ-ପ୍ରବୁଦ୍ଧ-ଅଖିଲ-ଵେଦ-ରାଶିଃ - with all the Vedas self manifested in him;

Translation
O Lord! In the fully blossomed petals of the wonderful lotus, which was supported by Thy yogic prowess, the lotus born Brahmaa (the creator) appeared with all the Vedas self manifested in him.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଅସ୍ମିନ୍ ପରାତ୍ମନ୍ ନନୁ ପାଦ୍ମକଲ୍ପେ
ତ୍ଵମିତ୍ଥମୁତ୍ଥାପିତପଦ୍ମୟୋନିଃ ।
ଅନଂତଭୂମା ମମ ରୋଗରାଶିଂ
ନିରୁଂଧି ଵାତାଲୟଵାସ ଵିଷ୍ଣୋ ॥13॥

Meaning
ଅସ୍ମିନ୍ - in this; ପରାତ୍ମନ୍ - O Supreme Being; ନନୁ ପାଦ୍ମକଲ୍ପେ - Paadma Kalpa; ତ୍ଵମ୍-ଇତ୍ଥମ୍- - Thou in this manner; ଉତ୍ଥାପିତ-ପଦ୍ମୟୋନିଃ - caused to originate the lotus born Brahmaa; ଅନଂତଭୂମା - O Thou of infinite glory!; ମମ ରୋଗରାଶିଂ ନିରୁଂଧି - pray, eradicate my hoards of ailments; ଵାତାଲୟଵାସ ଵିଷ୍ଣୋ - O Vishnu Dweller of Guruvaayur!;

Translation
O Supreme Lord of incomprehensible powers, in this age known as the Paadma Kalpa, Thou thus brought into existence the Creator Brahmaa. O Lord Vishnu! who has manifested in the temple of Guruvaayur, please eradicate my ailments.




Browse Related Categories: