View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ଶ୍ରୀମଦ୍ଭଗଵଦ୍ଗୀତା ପାରାୟଣ - ଦ୍ଵାଦଶୋଽଧ୍ୟାୟଃ

ଶ୍ଲୋକଃ
ଅର୍ଜୁନ ଉଵାଚ
ଏଵଂ ସତତୟୁକ୍ତା ୟେ ଭକ୍ତାସ୍ତ୍ଵାଂ ପର୍ୟୁପାସତେ ।
ୟେ ଚାପ୍ୟକ୍ଷରମଵ୍ୟକ୍ତଂ ତେଷାଂ କେ ୟୋଗଵିତ୍ତମାଃ ॥ 1 ॥

Meaning
ଅର୍ଜୁନଃ ଉଵାଚ — Arjuna said; ଏଵମ୍ — thus; ସତତ — always; ୟୁକ୍ତାଃ — engaged; ୟେ — those who; ଭକ୍ତାଃ — devotees; ତ୍ଵାମ୍ — You; ପର୍ୟୁପାସତେ — properly worship; ୟେ — those who; ଚ — also; ଅପି — again; ଅକ୍ଷରମ୍ — beyond the senses; ଅଵ୍ୟକ୍ତମ୍ — the unmanifested; ତେଷାମ୍ — of them; କେ — who; ୟୋଗ-ଵିତ୍-ତମାଃ — the most perfect in knowledge of yoga.

Translation
Arjuna inquired: Which are considered to be more perfect, those who are always properly engaged in Your devotional service or those who worship the impersonal Brahman, the unmanifested?

ଶ୍ଲୋକଃ
ଶ୍ରୀଭଗଵାନୁଵାଚ
ମୟ୍ୟାଵେଶ୍ୟ ମନୋ ୟେ ମାଂ ନିତ୍ୟୟୁକ୍ତା ଉପାସତେ ।
ଶ୍ରଦ୍ଧୟା ପରୟୋପେତାସ୍ତେ ମେ ୟୁକ୍ତତମା ମତାଃ ॥ 2 ॥

Meaning
ଶ୍ରୀ-ଭଗଵାନ୍ ଉଵାଚ — the Supreme Personality of Godhead said; ମୟି — upon Me; ଆଵେଶ୍ୟ — fixing; ମନଃ — the mind; ୟେ — those who; ମାମ୍ — Me; ନିତ୍ୟ — always; ୟୁକ୍ତାଃ — engaged; ଉପାସତେ — worship; ଶ୍ରଦ୍ଧୟା — with faith; ପରୟା — transcendental; ଉପେତାଃ — endowed; ତେ — they; ମେ — by Me; ୟୁକ୍ତ-ତମାଃ — most perfect in yoga; ମତାଃ — are considered.

Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Those who fix their minds on My personal form and are always engaged in worshiping Me with great and transcendental faith are considered by Me to be most perfect.

ଶ୍ଲୋକଃ
ୟେ ତ୍ଵକ୍ଷରମନିର୍ଦେଶ୍ୟମଵ୍ୟକ୍ତଂ ପର୍ୟୁପାସତେ ।
ସର୍ଵତ୍ରଗମଚିଂତ୍ୟଂ ଚ କୂଟସ୍ଥମଚଲଂ ଧ୍ରୁଵମ୍ ॥ 3 ॥
ସନ୍ନିୟମ୍ୟେଂଦ୍ରିୟଗ୍ରାମଂ ସର୍ଵତ୍ର ସମବୁଦ୍ଧୟଃ ।
ତେ ପ୍ରାପ୍‍ନୁଵଂତି ମାମେଵ ସର୍ଵଭୂତହିତେ ରତାଃ ॥ 4 ॥

Meaning
ୟେ — those who; ତୁ — but; ଅକ୍ଷରମ୍ — that which is beyond the perception of the senses; ଅନିର୍ଦେଶ୍ୟମ୍ — indefinite; ଅଵ୍ୟକ୍ତମ୍ — unmanifested; ପର୍ୟୁପାସତେ — completely engage in worshiping; ସର୍ଵତ୍ର-ଗମ୍ — all-pervading; ଅଚିଂତ୍ୟମ୍ — inconceivable; ଚ — also; କୂଟ-ସ୍ଥମ୍ — unchanging; ଅଚଲମ୍ — immovable; ଧ୍ରୁଵମ୍ — fixed; ସନ୍ନିୟମ୍ୟ — controlling; ଇଂଦ୍ରିୟ-ଗ୍ରାମମ୍ — all the senses; ସର୍ଵତ୍ର — everywhere; ସମ-ବୁଦ୍ଧୟଃ — equally disposed; ତେ — they; ପ୍ରାପ୍ନୁଵଂତି — achieve; ମାମ୍ — Me; ଏଵ — certainly; ସର୍ଵ-ଭୂତ-ହିତେ — for the welfare of all living entities; ରତାଃ — engaged.

Translation
But those who fully worship the unmanifested, that which lies beyond the perception of the senses, the all-pervading, inconceivable, unchanging, fixed and immovable – the impersonal conception of the Absolute Truth – by controlling the various senses and being equally disposed to everyone, such persons, engaged in the welfare of all, at last achieve Me.

ଶ୍ଲୋକଃ
କ୍ଲ‍ଏଶୋଽଧିକତରସ୍ତେଷାମଵ୍ୟକ୍ତାସକ୍ତଚେତସାମ୍ ।
ଅଵ୍ୟକ୍ତା ହି ଗତିର୍ଦୁଃଖଂ ଦେହଵଦ୍ଭ‍ଇରଵାପ୍ୟତେ ॥ 5 ॥

Meaning
କ୍ଲେଶଃ — trouble; ଅଧିକ-ତରଃ — very much; ତେଷାମ୍ — of them; ଅଵ୍ୟକ୍ତ — to the unmanifested; ଆସକ୍ତ — attached; ଚେତସାମ୍ — of those whose minds; ଅଵ୍ୟକ୍ତା — toward the unmanifested; ହି — certainly; ଗତିଃ — progress; ଦୁଃଖମ୍ — with trouble; ଦେହ-ଵଦ୍ଭିଃ — by the embodied; ଅଵାପ୍ୟତେ — is achieved.

Translation
For those whose minds are attached to the unmanifested, impersonal feature of the Supreme, advancement is very troublesome. To make progress in that discipline is always difficult for those who are embodied.

ଶ୍ଲୋକଃ
ୟେ ତୁ ସର୍ଵାଣି କର୍ମାଣି ମୟି ସନ୍ନ୍ୟସ୍ୟ ମତ୍ପରାଃ ।
ଅନନ୍ୟେନୈଵ ୟୋଗେନ ମାଂ ଧ୍ୟାୟଂତ ଉପାସତେ ॥ 6 ॥
ତେଷାମହଂ ସମୁଦ୍ଧର୍ତା ମୃତ୍ୟୁସଂସାରସାଗରାତ୍ ।
ଭଵାମି ନ ଚିରାତ୍ପାର୍ଥ ମୟ୍ୟାଵେଶିତଚେତସାମ୍ ॥ 7 ॥

Meaning
ୟେ — those who; ତୁ — but; ସର୍ଵାଣି — all; କର୍ମାଣି — activities; ମୟି — unto Me; ସନ୍ନ୍ୟସ୍ୟ — giving up; ମତ୍-ପରାଃ — being attached to Me; ଅନନ୍ୟେନ — without division; ଏଵ — certainly; ୟୋଗେନ — by practice of such bhakti-yoga; ମାମ୍ — upon Me; ଧ୍ୟାୟଂତଃ — meditating; ଉପାସତେ — worship; ତେଷାମ୍ — of them; ଅହମ୍ — I; ସମୁଦ୍ଧର୍ତା — the deliverer; ମୃତ୍ୟୁ — of death; ସଂସାର — in material existence; ସାଗରାତ୍ — from the ocean; ଭଵାମି — I become; ନ — not; ଚିରାତ୍ — after a long time; ପାର୍ଥ — O son of Prithā; ମୟି — upon Me; ଆଵେଶିତ — fixed; ଚେତସାମ୍ — of those whose minds.

Translation
But those who worship Me, giving up all their activities unto Me and being devoted to Me without deviation, engaged in devotional service and always meditating upon Me, having fixed their minds upon Me, O son of Prithā – for them I am the swift deliverer from the ocean of birth and death.

ଶ୍ଲୋକଃ
ମୟ୍ୟେଵ ମନ ଆଧତ୍ସ୍ଵ ମୟି ବୁଦ୍ଧିଂ ନିଵେଶୟ ।
ନିଵସିଷ୍ୟସି ମୟ୍ୟେଵ ଅତ ଊର୍ଧ୍ଵଂ ନ ସଂଶୟଃ ॥ 8 ॥

Meaning
ମୟି — upon Me; ଏଵ — certainly; ମନଃ — mind; ଆଧତ୍ସ୍ଵ — fix; ମୟି — upon Me; ବୁଦ୍ଧିମ୍ — intelligence; ନିଵେଶୟ — apply; ନିଵସିଷ୍ୟସି — you will live; ମୟି — in Me; ଏଵ — certainly; ଅତଃ ଊର୍ଧ୍ଵମ୍ — thereafter; ନ — never; ସଂଶୟଃ — doubt.

Translation
Just fix your mind upon Me, the Supreme Personality of Godhead, and engage all your intelligence in Me. Thus you will live in Me always, without a doubt.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଅଥ ଚିତ୍ତଂ ସମାଧାତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋଷି ମୟି ସ୍ଥିରମ୍ ।
ଅଭ୍ୟାସୟୋଗେନ ତତୋ ମାମିଚ୍ଛାପ୍‍ତୁଂ ଧନଂଜୟ ॥ 9 ॥

Meaning
ଅଥ — if, therefore; ଚିତ୍ତମ୍ — mind; ସମାଧାତୁମ୍ — to fix; ନ — not; ଶକ୍ନୋଷି — you are able; ମୟି — upon Me; ସ୍ଥିରମ୍ — steadily; ଅଭ୍ୟାସ-ୟୋଗେନ — by the practice of devotional service; ତତଃ — then; ମାମ୍ — Me; ଇଚ୍ଚା — desire; ଆପ୍ତୁମ୍ — to get; ଧନମ୍-ଜୟ — O winner of wealth, Arjuna.

Translation
My dear Arjuna, O winner of wealth, if you cannot fix your mind upon Me without deviation, then follow the regulative principles of bhakti-yoga. In this way develop a desire to attain Me.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଅଭ୍ୟାସେଽପ୍ୟସମର୍ଥୋଽସି ମତ୍କର୍ମପରମୋ ଭଵ ।
ମଦର୍ଥମପି କର୍ମାଣି କୁର୍ଵନ୍ସିଦ୍ଧିମଵାପ୍ସ୍ୟସି ॥ 10 ॥

Meaning
ଅଭ୍ୟାସେ — in practice; ଅପି — even if; ଅସମର୍ଥଃ — unable; ଅସି — you are; ମତ୍-କର୍ମ — My work; ପରମଃ — dedicated to; ଭଵ — become; ମତ୍-ଅର୍ଥମ୍ — for My sake; ଅପି — even; କର୍ମାଣି — work; କୁର୍ଵନ୍ — performing; ସିଦ୍ଧିମ୍ — perfection; ଅଵାପ୍ସ୍ୟସି — you will achieve.

Translation
If you cannot practice the regulations of bhakti-yoga, then just try to work for Me, because by working for Me you will come to the perfect stage.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଅଥୈତଦପ୍ୟଶକ୍ତୋଽସି କର୍ତୁଂ ମଦ୍ୟୋଗମାଶ୍ରିତଃ ।
ସର୍ଵକର୍ମଫଲତ୍ୟାଗଂ ତତଃ କୁରୁ ୟତାତ୍ମଵାନ୍ ॥ 11 ॥

Meaning
ଅଥ — even though; ଏତତ୍ — this; ଅପି — also; ଅଶକ୍ତଃ — unable; ଅସି — you are; କର୍ତୁମ୍ — to perform; ମତ୍ — unto Me; ୟୋଗମ୍ — in devotional service; ଆଶ୍ରିତଃ — taking refuge; ସର୍ଵ-କର୍ମ — of all activities; ଫଲ — of the results; ତ୍ୟାଗମ୍ — renunciation; ତତଃ — then; କୁରୁ — do; ୟତ-ଆତ୍ମ-ଵାନ୍ — self-situated.

Translation
If, however, you are unable to work in this consciousness of Me, then try to act giving up all results of your work and try to be self-situated.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଶ୍ରେୟୋ ହି ଜ୍ଞାନମଭ୍ୟାସାଜ୍ଜ୍ଞାନାଦ୍ଧ୍ୟାନଂ ଵିଶିଷ୍ୟତେ ।
ଧ୍ୟାନାତ୍କର୍ମଫଲତ୍ୟାଗସ୍ତ୍ୟାଗାଚ୍ଛାଂତିରନଂତରମ୍ ॥ 12 ॥

Meaning
ଶ୍ରେୟଃ — better; ହି — certainly; ଜ୍ଞାନମ୍ — knowledge; ଅଭ୍ୟାସାତ୍ — than practice; ଜ୍ଞାନାତ୍ — than knowledge; ଧ୍ୟାନମ୍ — meditation; ଵିଶିଷ୍ୟତେ — is considered better; ଧ୍ୟାନାତ୍ — than meditation; କର୍ମ-ଫଲ-ତ୍ୟାଗଃ — renunciation of the results of fruitive action; ତ୍ୟାଗାତ୍ — by such renunciation; ଶାଂତିଃ — peace; ଅନଂତରମ୍ — thereafter.

Translation
If you cannot take to this practice, then engage yourself in the cultivation of knowledge. Better than knowledge, however, is meditation, and better than meditation is renunciation of the fruits of action, for by such renunciation one can attain peace of mind.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଅଦ୍ଵେଷ୍ଟା ସର୍ଵଭୂତାନାଂ ମୈତ୍ରଃ କରୁଣ ଏଵ ଚ ।
ନିର୍ମମୋ ନିରହଂକାରଃ ସମଦୁଃଖସୁଖଃ କ୍ଷମୀ ॥ 13 ॥
ସଂତୁଷ୍ଟଃ ସତତଂ ୟୋଗୀ ୟତାତ୍ମା ଦୃଢନିଶ୍ଚୟଃ ।
ମୟ୍ୟର୍ପିତମନୋବୁଦ୍ଧିର୍ୟୋ ମଦ୍ଭ‍କ୍ତଃ ସ ମେ ପ୍ରିୟଃ ॥ 14 ॥

Meaning
ଅଦ୍ଵେଷ୍ଟା — nonenvious; ସର୍ଵ-ଭୂତାନାମ୍ — toward all living entities; ମୈତ୍ରଃ — friendly; କରୁଣଃ — kindly; ଏଵ — certainly; ଚ — also; ନିର୍ମମଃ — with no sense of proprietorship; ନିରହଂକାରଃ — without false ego; ସମ — equal; ଦୁଃଖ — in distress; ସୁଖଃ — and happiness; କ୍ଷମୀ — forgiving; ସଂତୁଷ୍ଟଃ — satisfied; ସତତମ୍ — always; ୟୋଗୀ — one engaged in devotion; ୟତ-ଆତ୍ମା — self-controlled; ଦୃଢ-ନିଶ୍ଚୟଃ — with determination; ମୟି — upon Me; ଅର୍ପିତ — engaged; ମନଃ — mind; ବୁଦ୍ଧିଃ — and intelligence; ୟଃ — one who; ମତ୍-ଭକ୍ତଃ — My devotee; ସଃ — he; ମେ — to Me; ପ୍ରିୟଃ — dear.

Translation
One who is not envious but is a kind friend to all living entities, who does not think himself a proprietor and is free from false ego, who is equal in both happiness and distress, who is tolerant, always satisfied, self-controlled, and engaged in devotional service with determination, his mind and intelligence fixed on Me – such a devotee of Mine is very dear to Me.

ଶ୍ଲୋକଃ
ୟସ୍ମାନ୍ନୋଦ୍ଵିଜତେ ଲୋକୋ ଲୋକାନ୍ନୋଦ୍ଵିଜତେ ଚ ୟଃ ।
ହର୍ଷାମର୍ଷଭୟୋଦ୍ଵେଗୈର୍ମୁକ୍ତୋ ୟଃ ସ ଚ ମେ ପ୍ରିୟଃ ॥ 15 ॥

Meaning
ୟସ୍ମାତ୍ — from whom; ନ — never; ଉଦ୍ଵିଜତେ — are agitated; ଲୋକଃ — people; ଲୋକାତ୍ — from people; ନ — never; ଉଦ୍ଵିଜତେ — is disturbed; ଚ — also; ୟଃ — anyone who; ହର୍ଷ — from happiness; ଅମର୍ଷ — distress; ଭୟ — fear; ଉଦ୍ଵେଗୈଃ — and anxiety; ମୁକ୍ତଃ — freed; ୟଃ — who; ସଃ — anyone; ଚ — also; ମେ — to Me; ପ୍ରିୟଃ — very dear.

Translation
He by whom no one is put into difficulty and who is not disturbed by anyone, who is equipoised in happiness and distress, fear and anxiety, is very dear to Me.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଅନପେକ୍ଷଃ ଶ‍ଉଚିର୍ଦକ୍ଷ ଉଦାସୀନୋ ଗତଵ୍ୟଥଃ ।
ସର୍ଵାରଂଭପରିତ୍ୟାଗୀ ୟୋ ମଦ୍ଭ‍କ୍ତଃ ସ ମେ ପ୍ରିୟଃ ॥ 16 ॥

Meaning
ଅନପେକ୍ଷଃ — neutral; ଶୁଚିଃ — pure; ଦକ୍ଷଃ — expert; ଉଦାସୀନଃ — free from care; ଗତ-ଵ୍ୟଥଃ — freed from all distress; ସର୍ଵ-ଆରଂଭ — of all endeavors; ପରିତ୍ୟାଗୀ — renouncer; ୟଃ — anyone who; ମତ୍-ଭକ୍ତଃ — My devotee; ସଃ — he; ମେ — to Me; ପ୍ରିୟଃ — very dear.

Translation
My devotee who is not dependent on the ordinary course of activities, who is pure, expert, without cares, free from all pains, and not striving for some result, is very dear to Me.

ଶ୍ଲୋକଃ

Meaning
ୟଃ — one who; ନ — never; ହୃଷ୍ୟତି — takes pleasure; ନ — never; ଦ୍ଵେଷ୍ଟି — grieves; ନ — never; ଶୋଚତି — laments; ନ — never; କାଂକ୍ଷତି — desires; ଶୁଭ — of the auspicious; ଅଶୁଭ — and the inauspicious; ପରିତ୍ୟାଗୀ — renouncer; ଭକ୍ତି-ମାନ୍ — devotee; ୟଃ — one who; ସଃ — he is; ମେ — to Me; ପ୍ରିୟଃ — dear.

Translation
One who neither rejoices nor grieves, who neither laments nor desires, and who renounces both auspicious and inauspicious things – such a devotee is very dear to Me.

ଶ୍ଲୋକଃ

Meaning
ସମଃ — equal; ଶତ୍ରୌ — to an enemy; ଚ — also; ମିତ୍ରେ — to a friend; ଚ — also; ତଥା — so; ମାନ — in honor; ଅପମାନୟୋଃ — and dishonor; ଶୀତ — in cold; ଉଷ୍ଣ — heat; ସୁଖ — happiness; ଦୁଃଖେଷୁ — and distress; ସମଃ — equipoised; ସଂଗ-ଵିଵର୍ଜିତଃ — free from all association; ତୁଲ୍ୟ — equal; ନିଂଦା — in defamation; ସ୍ତୁତିଃ — and repute; ମୌନୀ — silent; ସଂତୁଷ୍ଟଃ — satisfied; ୟେନ କେନଚିତ୍ — with anything; ଅନିକେତଃ — having no residence; ସ୍ଥିର — fixed; ମତିଃ — determination; ଭକ୍ତି-ମାନ୍ — engaged in devotion; ମେ — to Me; ପ୍ରିୟଃ — dear; ନରଃ — a man.

Translation
One who is equal to friends and enemies, who is equipoised in honor and dishonor, heat and cold, happiness and distress, fame and infamy, who is always free from contaminating association, always silent and satisfied with anything, who doesn’t care for any residence, who is fixed in knowledge and who is engaged in devotional service – such a person is very dear to Me.

ଶ୍ଲୋକଃ
ୟେ ତୁ ଧର୍ମାମୃତମିଦଂ ୟଥୋକ୍ତଂ ପର୍ୟୁପାସତେ ।
ଶ୍ରଦ୍ଦଧାନା ମତ୍ପରମା ଭକ୍ତାସ୍ତେଽତୀଵ ମେ ପ୍ରିୟାଃ ॥ 20 ॥

Meaning
ୟେ — those who; ତୁ — but; ଧର୍ମ — of religion; ଅମୃତମ୍ — nectar; ଇଦମ୍ — this; ୟଥା — as; ଉକ୍ତମ୍ — said; ପର୍ୟୁପାସତେ — completely engage; ଶ୍ରଦ୍ଦଧାନାଃ — with faith; ମତ୍-ପରମାଃ — taking Me, the Supreme Lord, as everything; ଭକ୍ତାଃ — devotees; ତେ — they; ଅତୀଵ — very, very; ମେ — to Me; ପ୍ରିୟାଃ — dear.

Translation
Those who follow this imperishable path of devotional service and who completely engage themselves with faith, making Me the supreme goal, are very, very dear to Me.




Browse Related Categories: