ଶ୍ଲୋକଃ
ମତିରିହ ଗୁଣସକ୍ତା ବଂଧକୃତ୍ତେଷ୍ଵସକ୍ତା
ତ୍ଵମୃତକୃଦୁପରୁଂଧେ ଭକ୍ତିୟୋଗସ୍ତୁ ସକ୍ତିମ୍ ।
ମହଦନୁଗମଲଭ୍ୟା ଭକ୍ତିରେଵାତ୍ର ସାଧ୍ୟା
କପିଲତନୁରିତି ତ୍ଵଂ ଦେଵହୂତ୍ୟୈ ନ୍ୟଗାଦୀଃ ॥1॥
Meaning
ମତିଃ ଇହ - the intellect, here (in this world); ଗୁଣ-ସକ୍ତା - which is attached to the Gunas (and so to the sense objects); ବଂଧକୃତ୍- - is the cause of bondage; ତେଷୁ-ଅସକ୍ତା ତୁ- - if it (the intellect) is not attached to them (the sense objects); ଅମୃତ-କୃତ୍- - (then) it is the cause of liberation; ଉପରୁଂଧେ - (but) prevents; ଭକ୍ତିୟୋଗଃ-ତୁ - the path of devotion, indeed; ସକ୍ତିମ୍ - (whereas) attachment; ମହତ୍-ଅନୁଗମ-ଲଭ୍ୟା ଭକ୍ତିଃ- - devotion which arises from following holy men; ଏଵ-ଅତ୍ର ସାଧ୍ୟା - alone should be sought here; କପିଲ-ତନୁଃ-ଇତି ତ୍ଵଂ - Thou incarnate as Kapil, thus; ଦେଵହୂତ୍ୟୈ ନ୍ୟଗାଦୀଃ - instructed Devahooti;
Translation
In this world when the intellect gets attached to the sense objects, which are the product of the three Gunas, it becomes the cause of bondage. Otherwise, it leads to liberation. The path of devotion indeed prevents attachment. Devotion which arises from following holy men alone should be sought after. Thou incarnate as Kapila thus instructed Devahooti.
ଶ୍ଲୋକଃ
ପ୍ରକୃତିମହଦହଂକାରାଶ୍ଚ ମାତ୍ରାଶ୍ଚ ଭୂତା-
ନ୍ୟପି ହୃଦପି ଦଶାକ୍ଷୀ ପୂରୁଷଃ ପଂଚଵିଂଶଃ ।
ଇତି ଵିଦିତଵିଭାଗୋ ମୁଚ୍ୟତେଽସୌ ପ୍ରକୃତ୍ୟା
କପିଲତନୁରିତି ତ୍ଵଂ ଦେଵହୂତ୍ୟୈ ନ୍ୟଗାଦୀଃ ॥2॥
Meaning
ପ୍ରକୃତି-ମହତ୍-ଅହଂକାରାଃ-ଚ - Prakriti, Mahat, Ahankaar and; ମାତ୍ରାଃ-ଚ - the five Tanmaatraas; ଭୂତାନି-ଅପି - and also the five elements; ହୃତ୍-ଅପି - and the mind; ଦଶ-ଆକ୍ଷୀ - the ten Indriyaas; ପୂରୁଷଃ ପଂଚଵିଂଶ - the Purusha as the twenty fifth; ଇତି ଵିଦିତ-ଵିଭାଗଃ - knowing these divisions; ମୁଚ୍ୟତେ-ଅସୌ ପ୍ରକୃତ୍ୟା - he is released from Prakriti; କପିଲ-ତନୁଃ-ଇତି ତ୍ଵଂ - incarnate as Kapil, Thou; ଦେଵହୂତ୍ୟୈ ନ୍ୟଗାଦୀଃ - instructed Devahooti;
Translation
Prakriti, (Primordial Nature), Mahat-tatva (the great Spirit),Ahankaara (I sense), the five Tanmaatraas (sound, smell, touch, form, taste), the five Bhootaas (subtle elements- space,air,fire, water, earth), Antahkarana (mind and its various modes), the ten Indriyaas (Organs, five of knowledge-hearing, seeing, touch, taste smell, and five of action-speech,hands,legs,anus,genitals), and Purush (Atman), these are the twentyfive categories. When the Purusha realizes the distinctiveness of these categories, he is liberated from the bondage of Prakriti.Thus Thou incarnate as Kapila, instructed Devahooti.
ଶ୍ଲୋକଃ
ପ୍ରକୃତିଗତଗୁଣୌଘୈର୍ନାଜ୍ୟତେ ପୂରୁଷୋଽୟଂ
ୟଦି ତୁ ସଜତି ତସ୍ୟାଂ ତତ୍ ଗୁଣାସ୍ତଂ ଭଜେରନ୍ ।
ମଦନୁଭଜନତତ୍ତ୍ଵାଲୋଚନୈଃ ସାଽପ୍ୟପେୟାତ୍
କପିଲତନୁରିତି ତ୍ଵଂ ଦେଵହୂତ୍ୟୈ ନ୍ୟଗାଦୀଃ ॥3॥
Meaning
ପ୍ରକୃତି-ଗତ-ଗୁଣ-ଔଘୈଃ- - by the many attributes of Prakriti; ନ-ଆଜ୍ୟତେ ପୂରୁଷଃ-ଅୟଂ - this Purusha is not tainted; ୟଦି ତୁ ସଜତି ତସ୍ୟାଂ - but if he becomes attached to Prakriti; ତତ୍ ଗୁଣାଃ-ତଂ ଭଜେରନ୍ - the attributes of Prakriti attach themselves to him; ମତ୍-ଅନୁଭଜନ- - by constant worship to me; ତତ୍-ତୁ-ଆଲୋଚନୈଃ - and by enquiring into My real nature; ସା-ଅପି-ଅପେୟାତ୍ - that Prakriti also will leave (her hold); କପିଲତନୁଃ-ଇତି ତ୍ଵଂ - a human descent as Kapil Thou; ଦେଵହୂତ୍ୟୈ ନ୍ୟଗାଦୀଃ - instructed Devahooti;
Translation
The Purusha, by itself, is free from the attributes of Prakriti, but if he identifies himself with Prakriti, then the attributes of Prakriti attach themselves to him. Prakriti will leave its hold on Purusha if he constantly worships Me and enquires into My real nature. Thou incarnate as Kapila thus instructed Devahooti.
ଶ୍ଲୋକଃ
ଵିମଲମତିରୁପାତ୍ତୈରାସନାଦ୍ୟୈର୍ମଦଂଗଂ
ଗରୁଡସମଧିରୂଢଂ ଦିଵ୍ୟଭୂଷାୟୁଧାଂକମ୍ ।
ରୁଚିତୁଲିତତମାଲଂ ଶୀଲୟେତାନୁଵେଲଂ
କପିଲତନୁରିତି ତ୍ଵଂ ଦେଵହୂତ୍ୟୈ ନ୍ୟଗାଦୀଃ ॥4॥
Meaning
ଵିମଲ-ମତିଃ- - one who has purified his mind; ଉପାତ୍ତୈଃ-ଆସନ-ଆଦ୍ୟୈଃ- - by control of the senses by meditative postures; ମତ୍-ଅଂଗଂ ଗରୁଡ-ସମଧିରୂଢମ୍ - should, (meditate on) My form mounted on Garuda; ଦିଵ୍ୟ-ଭୂଷା-ଆୟୁଧ-ଅଂକମ୍ - adorned with divine ornaments and divine weapons; ରୁଚି-ତୁଲିତ-ତମାଲମ୍ - resembling a Tamaala tree in lustre; ଶୀଲୟେତ-ଅନୁଵେଲଂ - should meditate on constantly; କପିଲ-ତନୁଃ ଇତି ତ୍ଵଂ - a human descent as Kapila, Thou; ଦେଵହୂତ୍ୟୈ ନ୍ୟଗାଦୀଃ - instructed Devahooti;
Translation
Having purified the mind by control of the senses and by meditative postures, one should constantly meditate on My form, adorned with divine ornaments and weapons, seated on Garuda and blue and lustrous like the Tamaala tree. Thus ,Thou instructed Devahooti incarnate as Kapila.
ଶ୍ଲୋକଃ
ମମ ଗୁଣଗଣଲୀଲାକର୍ଣନୈଃ କୀର୍ତନାଦ୍ୟୈ-
ର୍ମୟି ସୁରସରିଦୋଘପ୍ରଖ୍ୟଚିତ୍ତାନୁଵୃତ୍ତିଃ ।
ଭଵତି ପରମଭକ୍ତିଃ ସା ହି ମୃତ୍ୟୋର୍ଵିଜେତ୍ରୀ
କପିଲତନୁରିତି ତ୍ଵଂ ଦେଵହୂତ୍ୟୈ ନ୍ୟଗାଦୀଃ ॥5॥
Meaning
ମମ-ଗୁଣ-ଗଣ-ଲୀଲା-ଆକର୍ଣନୈଃ - by listening to My many excellences and sportive activities; କୀର୍ତନ-ଆଦ୍ୟୈଃ - (and) by chanting My name etc.; ମୟି - in Me,; ସୁର-ସରିତ୍-ଓଘ-ପ୍ରଖ୍ୟ-ଚିତ୍ତ-ଅନୁଵୃତ୍ତିଃ - in which the mind flows in a continuous stream like that of Ganga; ଭଵତି ପରମ-ଭକ୍ତିଃ - is born that supreme devotion; ସା ହି - that (devotion) alone; ମୃତ୍ୟୋଃ-ଵିଜେତ୍ରୀ - is the conqueror of the cycle of birth and death; କପିଲ-ତନୁଃ-ଇତି ତ୍ଵଂ - a human descent as Kapil Thou; ଦେଵହୂତ୍ୟୈ ନ୍ୟଗାଦୀଃ - instructed Devahooti;
Translation
By regularly listening to My excellences and My sportive deeds and by chanting My name, the supreme devotion is born. This devotion in which the mind flows in an uninterrupted stream towards Me, like the Ganga flows towards the sea, alone can conquer the cycle of birth and death. Thus, Thou incarnate as Kapil, instructed Devahooti.
ଶ୍ଲୋକଃ
ଅହହ ବହୁଲହିଂସାସଂଚିତାର୍ଥୈଃ କୁଟୁଂବଂ
ପ୍ରତିଦିନମନୁପୁଷ୍ଣନ୍ ସ୍ତ୍ରୀଜିତୋ ବାଲଲାଲୀ ।
ଵିଶତି ହି ଗୃହସକ୍ତୋ ୟାତନାଂ ମୟ୍ୟଭକ୍ତଃ
କପିଲତନୁରିତିତ୍ଵଂ ଦେଵହୂତ୍ୟୈ ନ୍ୟଗାଦୀଃ ॥6॥
Meaning
ଅହହ - Alas!; ବହୁଲ-ହିଂସା-ସଂଚିତ-ଅର୍ଥୈଃ - with wealth earned by many cruel and unfair means; କୁଟୁଂବଂ - ones family; ପ୍ରତିଦିନମ୍-ଅନୁପୁଷ୍ଣନ୍ - everyday feeding; ସ୍ତ୍ରୀଜିତଃ - controlled over by wife; ବାଲଲାଲୀ - fondly loving the children; ଵିଶତି ହି - attains indeed; ଗୃହସକ୍ତଃ - intensely attached to his house; ୟାତନାଂ - sufferings (of hell); ମୟି-ଅଭକ୍ତଃ - one who is not devoted to Me; କପିଲ୍-ତନୁଃ-ଇତି ତ୍ଵଂ - a human descent as Kapil, Thou; ଦେଵହୂତ୍ୟୈ ନ୍ୟଗାଦୀଃ - instructed Devahooti;
Translation
Alas! Men acquire wealth by unfair and cruel means for the support of their own families and are in subservience to women's charms and love of children. Being devoid of devotion to Me, intensely attached to the worldly possessions, they are led to the sufferings of hell. Thus, Thou instructed Devahooti, as Kapil incarnate.
ଶ୍ଲୋକଃ
ୟୁଵତିଜଠରଖିନ୍ନୋ ଜାତବୋଧୋଽପ୍ୟକାଂଡେ
ପ୍ରସଵଗଲିତବୋଧଃ ପୀଡୟୋଲ୍ଲଂଘ୍ୟ ବାଲ୍ୟମ୍ ।
ପୁନରପି ବତ ମୁହ୍ୟତ୍ୟେଵ ତାରୁଣ୍ୟକାଲେ
କପିଲତନୁରିତି ତ୍ଵଂ ଦେଵହୂତ୍ୟୈ ନ୍ୟଗାଦୀଃ ॥7॥
Meaning
ୟୁଵତି-ଜଠର-ଖିନ୍ନଃ - suffering in the womb of a young woman (mother); ଜାତ-ବୋଧଃ-ଅପି-ଅକାଂଡେ - even though suddenly getting the knowledge of Reality; ପ୍ରସଵ-ଗଲିତ-ବୋଧଃ - losing that knowledge immediately on birth; ପୀଡୟା-ଉଲ୍ଲଂଘ୍ୟ ବାଲ୍ୟଂ - spending childhood afflicted with ailments; ପୁନଃ-ଅପି ବତ ମୁହ୍ୟତି-ଏଵ - again is infatuated alas!; ତାରୁଣ୍ୟ-କାଲେ - during youth; କପିଲ-ତନୁଃ-ଇତି ତ୍ଵଂ - a human descent as Kapil, Thou; ଦେଵହୂତ୍ୟୈ ନ୍ୟଗାଦୀଃ - instructed Devahooti;
Translation
Repeatedly entering the womb for rebirth, the Jiva though retains the memory of the Supreme Reality, he loses it during the travails of birth. After going through various sufferings of childhood, he enters the stage of youth, when he once again is overcome by the infatuation of sense life. Thus, Thou incarnate as Kapil, instructed Devahooti.
ଶ୍ଲୋକଃ
ପିତୃସୁରଗଣୟାଜୀ ଧାର୍ମିକୋ ୟୋ ଗୃହସ୍ଥଃ
ସ ଚ ନିପତତି କାଲେ ଦକ୍ଷିଣାଧ୍ଵୋପଗାମୀ ।
ମୟି ନିହିତମକାମଂ କର୍ମ ତୂଦକ୍ପଥାର୍ଥଂ
କପିଲ୍ତନୁରିତି ତ୍ଵଂ ଦେଵହୂତ୍ୟୈ ନ୍ୟଗାଦୀଃ ॥8॥
Meaning
ପିତୃ-ସୁର-ଗଣ-ୟାଜୀ - one who performs sacrifices to ancestors and gods; ଧାର୍ମିକଃ ୟଃ ଗୃହସ୍ଥଃ - a householder who performs righteous deeds; ସ ଚ ନିପତତି କାଲେ - and he comes back (to this earth) in due course; ଦକ୍ଷିଣ-ଅଧ୍ଵ-ଉପଗାମୀ - going (led by) the Southern path; ମୟି ନିହିତମ୍- - dedicated to Me; ଅକାମଂ କର୍ମ ତୁ- - (doing) desireless actions, however; ଉଦକ୍-ପଥାର୍ଥଂ - is led by the Northern path; କପିଲ୍-ତନୁଃ-ଇତି ତ୍ଵଂ - a human descent as Kapila, Thou ,thus; ଦେଵହୂତ୍ୟୈ ନ୍ୟଗାଦୀଃ - instructed Devahooti;
Translation
A virtuous householder who makes sacrificial offerings to forefathers (Pitris) and gods (Devas), goes by the Southern path after death, and is born again when he has enjoyed the fruits of his meritorious deeds.Those who live by performing desireless actions as offerings to Me, go by the Northern path, after death. Thus Thou instructed Devahooti, incarnate as Kapila.
ଶ୍ଲୋକଃ
ଇତି ସୁଵିଦିତଵେଦ୍ୟାଂ ଦେଵ ହେ ଦେଵହୂତିଂ
କୃତନୁତିମନୁଗୃହ୍ୟ ତ୍ଵଂ ଗତୋ ୟୋଗିସଂଘୈଃ ।
ଵିମଲମତିରଥାଽସୌ ଭକ୍ତିୟୋଗେନ ମୁକ୍ତା
ତ୍ଵମପି ଜନହିତାର୍ଥଂ ଵର୍ତସେ ପ୍ରାଗୁଦୀଚ୍ୟାମ୍ ॥9॥
Meaning
ଇତି ସୁଵିଦିତ-ଵେଦ୍ୟାଂ - thus who had known well what is to be known; ଦେଵ ହେ - O Lord!; ଦେଵହୂତିଂ କୃତନୁତିମ୍- - to Devahooti who was praising Thee; ଅନୁଗୃହ୍ୟ ତ୍ଵଂ ଗତଃ - having blessed, Thou departed; ୟୋଗି-ସଂଘୈଃ - along with a group of Yogis; ଵିମଲ-ମତିଃ-ଅଥ-ଅସୌ - she (Devahooti) who had become pure in mind; ଭକ୍ତି-ୟୋଗେନ ମୁକ୍ତା - was liberated by the path of devotion; ତ୍ଵମ୍-ଅପି ଜନ-ହିତ-ଅର୍ଥମ୍ - Thou also for the good of the people; ଵର୍ତସେ - do stay; ପ୍ରାକ୍-ଉଦୀଚ୍ୟାମ୍ - in the North East;
Translation
O Lord! Having thus known all that was to be known, Thou blessed Devahooti, who was singing Thy praise. She had attained the purity of mind and was liberated by following the path of devotion. Thou also left with a group of ascetics and Thou do stay even now, in the North East for the good of the people.
ଶ୍ଲୋକଃ
ପରମ କିମୁ ବହୂକ୍ତ୍ୟା ତ୍ଵତ୍ପଦାଂଭୋଜଭକ୍ତିଂ
ସକଲଭୟଵିନେତ୍ରୀଂ ସର୍ଵକାମୋପନେତ୍ରୀମ୍ ।
ଵଦସି ଖଲୁ ଦୃଢଂ ତ୍ଵଂ ତଦ୍ଵିଧୂୟାମୟାନ୍ ମେ
ଗୁରୁପଵନପୁରେଶ ତ୍ଵୟ୍ୟୁପାଧତ୍ସ୍ଵ ଭକ୍ତିମ୍ ॥10॥
Meaning
ପରମ - O Supreme Lord!; କିମୁ ବହୂକ୍ତ୍ୟା - what more to say; ତ୍ଵତ୍-ପଦ୍-ଅଂଭୋଜ-ଭକ୍ତିଂ - devotion to Thy lotus feet; ସକଲ-ଭୟ-ଵିନେତ୍ରୀମ୍ - removes all fears; ସର୍ଵ-କାମ-ଉପନେତ୍ରୀମ୍ - and fulfills all desires; ଵଦସି ଖଲୁ ଦୃଢଂ ତ୍ଵଂ - Thou (Thyself) do firmly declare indeed; ତତ୍-ଵିଧୂୟ-ଆମୟାନ୍ ମେ - therefore eradicating my ailments; ଗୁରୁପଵନପୁରେଶ - O Lord of Guruvaayur!; ତ୍ଵୟି-ଉପାଧତ୍ସ୍ଵ ଭକ୍ତିମ୍ - endow me with devotion to Thee;
Translation
O Supreme Lord! What more do I say? Thou have firmly declared that devotion to Thy lotus feet removes all fears and fulfills all desires. O Lord of Guruvaayur! Therefore, eradicating all my ailments, endow me with devotion to Thee.
Meaning
Translation
Browse Related Categories: