ଶ୍ଲୋକଃ
ସ୍ନିଗ୍ଧାଂ ମୁଗ୍ଧାଂ ସତତମପି ତାଂ ଲାଲୟନ୍ ସତ୍ୟଭାମାଂ
ୟାତୋ ଭୂୟଃ ସହ ଖଲୁ ତୟା ୟାଜ୍ଞସେନୀଵିଵାହମ୍ ।
ପାର୍ଥପ୍ରୀତ୍ୟୈ ପୁନରପି ମନାଗାସ୍ଥିତୋ ହସ୍ତିପୁର୍ୟାଂ
ସଶକ୍ରପ୍ରସ୍ଥଂ ପୁରମପି ଵିଭୋ ସଂଵିଧାୟାଗତୋଽଭୂଃ ॥1॥
Meaning
ସ୍ନିଗ୍ଧାଂ ମୁଗ୍ଧାଂ - loving and very beautiful; ସ୍ତତମ୍-ଅପି - for some time also; ତାଂ ଲାଲୟନ୍ - her endearing; ସତ୍ୟଭାମାଂ - Satyabhaamaa; ୟାତଃ ଭୂୟଃ - (Thou) went, thereafter; ସହ ଖଲୁ ତୟା - with indeed her; ୟାଜ୍ଞସେନୀ-ଵିଵାହମ୍ - to Paanchaali's marriage; ପାର୍ଥ-ପ୍ରୀତ୍ୟୈ - for the Pandavaa's pleasure; ପୁନଃ-ଅପି - again also; ମନାକ୍-ଆସ୍ଥିତଃ - for sometime stayed; ହସ୍ତିପୁର୍ୟାମ୍ - in Hastinaapur; ଶକ୍ରପ୍ରସ୍ଥଂ ପୁରମ୍-ଅପି - Indraprastha city also; ଵିଭୋ ସଂଵିଧାୟ- - O Lord! Founding; ଆଗତଃ-ଅଭୂଃ - returned;
Translation
Thou always endeared the loving and very beautiful Satyabhaamaa. Thereafter Thou went with her to attend the wedding of Paanchaali. To please the Paandavaas, Thou stayed in Hastinaapur for sometime. O Lord! Thou then founded the city of Indraprastha and then returned to Dwaarikaa.
ଶ୍ଲୋକଃ
ଭଦ୍ରାଂ ଭଦ୍ରାଂ ଭଵଦଵରଜାଂ କୌରଵେଣାର୍ଥ୍ୟମାନାଂ
ତ୍ଵଦ୍ଵାଚା ତାମହୃତ କୁହନାମସ୍କରୀ ଶକ୍ରସୂନୁଃ ।
ତତ୍ର କ୍ରୁଦ୍ଧଂ ବଲମନୁନୟନ୍ ପ୍ରତ୍ୟଗାସ୍ତେନ ସାର୍ଧଂ
ଶକ୍ରପ୍ରସ୍ଥଂ ପ୍ରିୟସଖମୁଦେ ସତ୍ୟଭାମାସହାୟଃ ॥2॥
Meaning
ଭଦ୍ରାଂ ଭଦ୍ରାଂ - the virtuous Subhadraa; ଭଵତ୍-ଅଵରଜାଂ - Thy younger sister; କୌରଵେଣ-ଅର୍ଥ୍ୟମାନାମ୍ - by the Kaurava (Duryodhana) sought (in marriage); ତ୍ଵତ୍-ଵାଚା - by Thy words; ତାମ୍-ଅହୃତ - her carried away; କୁହନା-ମସ୍କରୀ - as a false sanyaasi; ଶକ୍ରସୂନୁଃ - Indra's son Arjun; ତତ୍ର କ୍ରୁଦ୍ଧଂ ବଲମ୍- - there, enraged Balaraama; ଅନୁନୟନ୍ ପ୍ରତ୍ୟଗାଃ- - pacifying (Thou) went; ତେନ ସାର୍ଧମ୍ - with him; ଶକ୍ରପ୍ରସ୍ଥମ୍ - to Indraprastha; ପ୍ରିୟ-ସଖ-ମୁଦେ - for dear friend's pleasure; ସତ୍ୟଭାମା-ସହାୟଃ - along with Satyabhaamaa;
Translation
Thy younger sister, the virtuous Subhadraa was sought in marriage by the Kuru prince Duryodhana. She was carried away by Indra's son Arjuna in the guise of an ascetic at Thy behest. Balaraama was enraged at this but was later pacified by Thee. Thou then went with him and Satyabhaamaa to Indraprastha to the great delight of Thy dear friend Arjuna.
ଶ୍ଲୋକଃ
ତତ୍ର କ୍ରୀଡନ୍ନପି ଚ ୟମୁନାକୂଲଦୃଷ୍ଟାଂ ଗୃହୀତ୍ଵା
ତାଂ କାଲିଂଦୀଂ ନଗରମଗମଃ ଖାଂଡଵପ୍ରୀଣିତାଗ୍ନିଃ ।
ଭ୍ରାତୃତ୍ରସ୍ତାଂ ପ୍ରଣୟଵିଵଶାଂ ଦେଵ ପୈତୃଷ୍ଵସେୟୀଂ
ରାଜ୍ଞାଂ ମଧ୍ୟେ ସପଦି ଜହୃଷେ ମିତ୍ରଵିଂଦାମଵଂତୀମ୍ ॥3॥
Meaning
ତତ୍ର କ୍ରୀଡନ୍-ଅପି ଚ - there sporting even and; ୟମୁନା-କୂଲ-ଦୃଷ୍ଟାଂ - on Yamuna's bank seen; ଗୃହୀତ୍ଵା ତାଂ କାଲିଂଦୀମ୍ - taking that Kaalindi; ନଗରମ୍-ଅଗମଃ - to the city (Thou) went; ଖାଂଡଵ-ପ୍ରୀଣିତ-ଅଗ୍ନିଃ - by the khandava forest pleasing the fire god; ଭ୍ରାତୃ-ତ୍ରସ୍ତାମ୍ - of her brother afraid; ପ୍ରଣୟ-ଵିଵଶାମ୍ - in love (for Thee) helpless; ଦେଵ ପୈତୃଷ୍ଵସେୟୀଂ - O Lord! Thy father's sisters's daughter; ରାଜ୍ଞାଂ ମଧ୍ୟେ - from among the kings; ସପଦି ଜହୃଷେ - quickly took away; ମିତ୍ରଵିଂଦାମ୍-ଅଵଂତୀମ୍ - Mitravindaa, the princess of Avanti;
Translation
Even as Thou sported there, Thou saw Kaalindi on the banks of the river Yamuna and took her as Thy wife. Thou pleased the god of fire, Agni by letting him consume the Khaandava forest, and then returned to the city of Dwaarika. The princess of Avanti, Mitravindaa was the daughter of Thy father's sister and was greatly in love with Thee. She was afraid of her brother and was helpless. Thou took her away suddenly in the presence of many kings.
ଶ୍ଲୋକଃ
ସତ୍ୟାଂ ଗତ୍ଵା ପୁନରୁଦଵହୋ ନଗ୍ନଜିନ୍ନଂଦନାଂ ତାଂ
ବଧ୍ଵା ସପ୍ତାପି ଚ ଵୃଷଵରାନ୍ ସପ୍ତମୂର୍ତିର୍ନିମେଷାତ୍ ।
ଭଦ୍ରାଂ ନାମ ପ୍ରଦଦୁରଥ ତେ ଦେଵ ସଂତର୍ଦନାଦ୍ୟା-
ସ୍ତତ୍ସୋଦର୍ୟା ଵରଦ ଭଵତଃ ସାଽପି ପୈତୃଷ୍ଵସେୟୀ ॥4॥
Meaning
ସତ୍ୟାଂ ଗତ୍ଵା - Satya, going to; ପୁନଃ-ଉଦଵହଃ - again Thou married (Satya); ନଗ୍ନଜିତ୍-ନଂଦନାଂ ତାଂ - Nagnajit's daughter her; ବଧ୍ଵା ସପ୍ତ-ଅପି - harnessing seven even; ଚ ଵୃଷ-ଵରାନ୍ - and bull's powerful; ସପ୍ତ-ମୂର୍ତିଃ-ନିମେଷାତ୍ - by seven forms assuming; ଭଦ୍ରାଂ ନାମ - Bhadraa by name; ପ୍ରଦଦୁଃ-ଅଥ - gave then; ତେ ଦେଵ - to Thee O Lord!; ସଂତର୍ଦନ-ଆଦ୍ୟାଃ- - by Santardana and other; ତତ୍-ସୋଦ୍ର୍ୟାଃ - of her brothers; ଵରଦ ଭଵତଃ - O Bestower of Boons! To Thee; ସା-ଅପି ପୈତୃଷ୍ଵସେୟୀ - she also was Thy father's sister's daughter;
Translation
Thou then went to Kausala and married the king Nagnajit's daughter after demonstrating Thy strength by harnessing seven powerful bulls simultaneously assuming seven forms. O Lord! Bhadraa's brothers Santardana and others gave her to Thee in marriage. O Bestower of Boons! she was also the daughter of Thy father's sister.
ଶ୍ଲୋକଃ
ପାର୍ଥାଦ୍ୟୈରପ୍ୟକୃତଲଵନଂ ତୋୟମାତ୍ରାଭିଲକ୍ଷ୍ୟଂ
ଲକ୍ଷଂ ଛିତ୍ଵା ଶଫରମଵୃଥା ଲକ୍ଷ୍ମଣାଂ ମଦ୍ରକନ୍ୟାମ୍ ।
ଅଷ୍ଟାଵେଵଂ ତଵ ସମଭଵନ୍ ଵଲ୍ଲଭାସ୍ତତ୍ର ମଧ୍ୟେ
ଶୁଶ୍ରୋଥ ତ୍ଵଂ ସୁରପତିଗିରା ଭୌମଦୁଶ୍ଚେଷ୍ଟିତାନି ॥5॥
Meaning
ପାର୍ଥ-ଆଦ୍ୟୈଃ-ଅପି - by Arjuna and others also; ଅକୃତ-ଲଵନଂ - not pierced through; ତୋୟ-ମାତ୍ର-ଅଭିଲକ୍ଷ୍ୟଂ - in water alone reflected; ଲକ୍ଷଂ ଛିତ୍ଵା - the target, piercing; ଶଫରମ୍-ଅଵୃଥା - of a fish, married; ଲକ୍ଷ୍ମଣାଂ ମଂଦ୍ରକନ୍ୟାମ୍ - Lakshmanaa, the daughter of the king of Madra; ଅଷ୍ଟୌ-ଏଵମ୍ - eight, in this manner; ତଵ ସମଭଵନ୍ - Thy became; ଵଲ୍ଲଭାଃ-ତତ୍ର - wives, there also; ମଧ୍ୟେ ଶୁଶ୍ରୁଥ - between all this, (Thou) heard; ତ୍ଵଂ ସୁରପତି-ଗିରା - Thou by Indra's words; ଭୌମ-ଦୁଷ୍ଟଚେଷ୍ଟିତାନି - Bhauma's evil deeds;
Translation
The target which was just a reflection of a fish in the water was not hit at even by Arjuna and the others. Striking which Thou married Lakshmanaa who was the daughter of the king of Madra. In this manner Thou had eight wives. Thou then came to know about the misdeeds of Bhauma from Indra's words.
ଶ୍ଲୋକଃ
ସ୍ମୃତାୟାତଂ ପକ୍ଷିପ୍ରଵରମଧିରୂଢସ୍ତ୍ଵମଗମୋ
ଵହନ୍ନଂକେ ଭାମାମୁପଵନମିଵାରାତିଭଵନମ୍ ।
ଵିଭିଂଦନ୍ ଦୁର୍ଗାଣି ତ୍ରୁଟିତପୃତନାଶୋଣିତରସୈଃ
ପୁରଂ ତାଵତ୍ ପ୍ରାଗ୍ଜ୍ୟୋତିଷମକୁରୁଥାଃ ଶୋଣିତପୁରମ୍ ॥6॥
Meaning
ସ୍ମୃତ-ଆୟାତଂ - (as and when) remembered, coming; ପକ୍ଷିପ୍ରଵରମ୍- - the divine bird (Garuda); ଅଧିରୂଢଃ-ତ୍ଵମ୍-ଅଗମଃ - riding on him Thou went; ଵହନ୍-ଅଂକେ - carrying on Thy lap; ଭାମାମ୍-ଉପଵନମ୍-ଇଵ- - Satyabhaamaa, in a garden as if; ଅରାତି-ଭଵନମ୍ - in the enemy's residence; ଵିଭିଂଦନ୍ ଦୁର୍ଗାଣି - destroying its fortification; ତ୍ରୁଟିତ-ପୃତନା- - slaughtering the army; ଶୋଣିତ-ରସୈଃ - (with its) blood liquid; ପୁରଂ ତାଵତ୍ - that city then; ପ୍ରାଗ୍ଜ୍ୟୋତିଷମ୍- - Praagjyotisha; ଅକୁରୁଥାଃ - made into; ଶୋଣିତପୁରମ୍ - Shonitpura;
Translation
Thou rode with Satyabhaamaa on Thy lap riding the divine bird Garuda, who came to Thee as and when required and remembered. Thou went to the residence of the enemy as if Thou were going to a garden. After destroying the fortification of the city of Praagjyotish, Thou killed the army and made the blood run all over the city. Thou soon converted the city of Praagjyotish into Shonitpura (the city of blood).
ଶ୍ଲୋକଃ
ମୁରସ୍ତ୍ଵାଂ ପଂଚାସ୍ୟୋ ଜଲଧିଵନମଧ୍ୟାଦୁଦପତତ୍
ସ ଚକ୍ରେ ଚକ୍ରେଣ ପ୍ରଦଲିତଶିରା ମଂକ୍ଷୁ ଭଵତା ।
ଚତୁର୍ଦଂତୈର୍ଦଂତାଵଲପତିଭିରିଂଧାନସମରଂ
ରଥାଂଗେନ ଛିତ୍ଵା ନରକମକରୋସ୍ତୀର୍ଣନରକମ୍ ॥7॥
Meaning
ମୁରଃ-ତ୍ଵାଂ - (the Asura) Mura (to) Thee; ପଂଚ-ଆସ୍ୟଃ - the five faced one; ଜଲଧି-ଵନ-ମଧ୍ୟାତ୍- - from the middle of the ocean like forest; ଉଦପତତ୍ - rushed; ସ ଚକ୍ରେ ଚକ୍ରେଣ - he was made by the discus; ପ୍ରଦଲିତ-ଶିରା - cut off heads; ମଂକ୍ଷୁ ଭଵତା - at once by Thee; ଚତୁଃ-ଦଂତୈଃ- - by the four tusked; ଦଂତାଵଲପତିଭିଃ- - mighty elephants; ଇଂଧାନ-ସମରଂ - giving tough and protracted fight; ରଥାଂଗେନ ଛିତ୍ଵା - with Thy discus severing; ନରକମ୍-ଅକରୋଃ- - to Narakaasur made; ତୀର୍ଣ-ନରକମ୍ - pass over hell;
Translation
The Asura Mura having five faces rushed towards Thee from the middle of the forest which was like an ocean. He was at once made headless by Thy discus cutting off his five heads. Then Narakaasura with his regiment of mighty four tusked elephants gave a prolonged tough fight. Thou cut off his head also and made him pass over hell (and saved him from the suffering of hell).
ଶ୍ଲୋକଃ
ସ୍ତୁତୋ ଭୂମ୍ୟା ରାଜ୍ୟଂ ସପଦି ଭଗଦତ୍ତେଽସ୍ୟ ତନୟେ
ଗଜଂଚୈକଂ ଦତ୍ଵା ପ୍ରଜିଘୟିଥ ନାଗାନ୍ନିଜପୁରୀମ୍ ।
ଖଲେନାବଦ୍ଧାନାଂ ସ୍ଵଗତମନସାଂ ଷୋଡଶ ପୁନଃ
ସହସ୍ରାଣି ସ୍ତ୍ରୀଣାମପି ଚ ଧନରାଶିଂ ଚ ଵିପୁଲମ୍ ॥8॥
Meaning
ସ୍ତୁତଃ ଭୂମ୍ୟା - hymns sung (to Thee) by Bhoomi Devi; ରାଜ୍ୟଂ ସପଦି - the kingdom at once; ଭଗଦତ୍ତେ-ଅସ୍ୟ ତନୟେ - to Bhagadatta his son; ଗଜମ୍-ଚ-ଏକଂ - and elephant one; ଦତ୍ଵା ପ୍ରଜଘୟିଥ - gave and sent away; ନାଗାନ୍-ନିଜ-ପୁରୀମ୍ - the elephants to Thy city; ଖଲେନ-ଆବଦ୍ଧାନାମ୍ - by the wicked (Narakaasura) imprisoned; ସ୍ଵଗତ-ମନସାଂ - whose minds were devoted to Thee; ଷୋଡଶ ପୁନଃ ସହସ୍ରାଣି - sixteen again thousand (16000); ସ୍ତ୍ରୀଣାମ୍-ଅପି ଚ - women also and; ଧନ-ରାଶିଂ ଚ ଵିପୁଲଂ - wealth of great amount;
Translation
Bhumi Devi sang hymns in Thy praise. Thou at once gave the kingdom and an elephant to Narakaasur's son Bhagadatta. The rest of the elephants Thou sent away to Dwaarikaa along with a good amount of wealth. Thou also sent the 16000 women who nourished love for Thee, and were imprisoned by the wicked Narakaasura.
ଶ୍ଲୋକଃ
ଭୌମାପାହୃତକୁଂଡଲଂ ତଦଦିତେର୍ଦାତୁଂ ପ୍ରୟାତୋ ଦିଵଂ
ଶକ୍ରାଦ୍ୟୈର୍ମହିତଃ ସମଂ ଦୟିତୟା ଦ୍ୟୁସ୍ତ୍ରୀଷୁ ଦତ୍ତହ୍ରିୟା ।
ହୃତ୍ଵା କଲ୍ପତରୁଂ ରୁଷାଭିପତିତଂ ଜିତ୍ଵେଂଦ୍ରମଭ୍ୟାଗମ-
ସ୍ତତ୍ତୁ ଶ୍ରୀମଦଦୋଷ ଈଦୃଶ ଇତି ଵ୍ୟାଖ୍ୟାତୁମେଵାକୃଥାଃ ॥9॥
Meaning
ଭୌମ-ଅପାହୃତ-କୁଂଡଲଂ - by Bhauma taken away the earrings; ତତ୍-ଅଦିତେଃ-ଦାତୁଂ - that to Aditi to give; ପ୍ରୟାତଃ ଦିଵମ୍ - went to the heaven; ଶକ୍ର-ଆଦ୍ୟୈଃ-ମହିତଃ - by Indra and others honoured; ସମଂ ଦୟିତୟା - with (Thy) wife; ଦ୍ୟୁ-ସ୍ତ୍ରୀଷୁ - the women of the heaven; ଦ୍ତ୍ତ-ହ୍ରିୟା - putting to shame; ହୃତ୍ଵା କଲ୍ପତରୁମ୍ - taking away the Kalpataru; ରୁଷା-ଅଭିପତିତଂ - in anger having attacked; ଜିତ୍ଵା-ଇଂଦ୍ରମ୍- - winning over Indra; ଅଭ୍ୟାଗମଃ- - returned; ତତ୍-ତୁ ଶ୍ରୀ-ମଦ-ଦୋଷ - that indeed is prosperity caused arrogance; ଈଦୃଶ ଇତି - comes to this; ଵ୍ୟାଖ୍ୟାତୁମ୍-ଏଵ-ଅକୃଥାଃ - demonstrate only (Thou) did;
Translation
To give back to Aditi the ear ornaments which were taken away by Narakaasura, Thou went to the heaven. Satyabhaamaa had accompanied Thee who put to shame the women there, with her beauty. Thou were received with honour by Indra and others. Thou took away the Kalpataru, at which, the angered Indra put up a fight. Thou won over him and returned to Thy city. Thou did this to demonstrate to the world the evil which is generated from prosperity.
ଶ୍ଲୋକଃ
କଲ୍ପଦ୍ରୁଂ ସତ୍ୟଭାମାଭଵନଭୁଵି ସୃଜନ୍ ଦ୍ଵ୍ୟଷ୍ଟସାହସ୍ରୟୋଷାଃ
ସ୍ଵୀକୃତ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟଗାରଂ ଵିହିତବହୁଵପୁର୍ଲାଲୟନ୍ କେଲିଭେଦୈଃ ।
ଆଶ୍ଚର୍ୟାନ୍ନାରଦାଲୋକିତଵିଵିଧଗତିସ୍ତତ୍ର ତତ୍ରାପି ଗେହେ
ଭୂୟଃ ସର୍ଵାସୁ କୁର୍ଵନ୍ ଦଶ ଦଶ ତନୟାନ୍ ପାହି ଵାତାଲୟେଶ ॥10॥
Meaning
କଲ୍ପଦ୍ରୁଂ - the Kalpa tree; ସତ୍ୟଭାମା-ଭଵନ-ଭୁଵି - in Satyabhaamaa's palace courtyard; ସୃଜନ୍ - planting; ଦ୍ଵ୍ୟ-ଅଷ୍ଟ-ସାହସ୍ର- - twice eight thousand; ୟୋଷାଃ ସ୍ଵୀକୃତ୍ୟ - women accepting; ପ୍ରତି-ଆଗାରଂ - in every house; ଵିହିତ-ବହୁ-ଵପୁଃ- - taking on many forms; ଲାଲୟନ୍ କେଲିଭେଦୈଃ - nurturing with various activities; ଆଶ୍ଚର୍ୟାତ୍-ନାରଦ- - surprisingly by Naarada; ଆଲୋକିତ-ଵିଵିଧ-ଗତିଃ- - seen (in) different activities engaged; ତତ୍ର ତତ୍ର-ଅପି ଗେହେ - in each of those houses; ଭୂୟଃ ସର୍ଵାସୁ କୁର୍ଵନ୍ - again to all of them giving; ଦ୍ଶ ଦଶ ତନୟାନ୍ - ten sons each; ପାହି ଵାତାଲୟେଶ - save O Lord of Guruvaayur!;
Translation
Thou planted the Kalpa tree in the courtyard of Satyabhaamaa's palace. The 16000 women were accepted by Thee as wives. Thou took on as many forms and engaged Thyself in each of those houses of these wives in various activities and lovingly nurtured them. Naarada was surprised to see Thee sporting in this manner. Thou then gave each of them ten sons. O Lord of Guruvaayur save me.
Browse Related Categories: