ଶ୍ଲୋକଃ
ହିରଣ୍ୟାକ୍ଷେ ପୋତ୍ରିପ୍ରଵରଵପୁଷା ଦେଵ ଭଵତା
ହତେ ଶୋକକ୍ରୋଧଗ୍ଲପିତଧୃତିରେତସ୍ୟ ସହଜଃ ।
ହିରଣ୍ୟପ୍ରାରଂଭଃ କଶିପୁରମରାରାତିସଦସି
ପ୍ରତିଜ୍ଞମାତେନେ ତଵ କିଲ ଵଧାର୍ଥଂ ମଧୁରିପୋ ॥1॥
Meaning
ହିରଣ୍ୟାକ୍ଷେ (ହତେ) - (when) Hiranyaaksha (was killed); ପୋତ୍ରି-ପ୍ରଵର-ଵପୁଷା - by (Thee) in the form of the exalted Boar; ଦେଵ ଭଵତା - O Lord! By Thee; ହତେ - was killed (then); ଶୋକ-କ୍ରୋଧ-ଗ୍ଲପିତ-ଧୃତିଃ- - (his brother) who had lost mental balance due to grief and anger; ଏତସ୍ୟ ସହଜଃ - his brother; ହିରଣ୍ୟ-ପ୍ରାରଂଭଃ କଶିପୁଃ- - Kashipu' whose name started with 'Hiranya'; ଅମର-ଅରାତି-ସଦସି - in the assembly of the enemy of the Devas (ie Asuras); ପ୍ରତିଜ୍ଞାମ୍-ଆତେନେ - an oath took; ତଵ କିଲ ଵଧାର୍ଥଂ - for killing Thee, it is said; ମଧୁରିପୋ - O Lord! Slayer of Madhu;
Translation
O Lord! Slayer of Madhu! When Hiranyaaksha was killed by Thee, incarnate as the Divine Boar, his brother named Hiranyakashipu was smitten with sorrow and anger. In the assembly of the Asuras he swore to kill Thee.
ଶ୍ଲୋକଃ
ଵିଧାତାରଂ ଘୋରଂ ସ ଖଲୁ ତପସିତ୍ଵା ନଚିରତଃ
ପୁରଃ ସାକ୍ଷାତ୍କୁର୍ଵନ୍ ସୁରନରମୃଗାଦ୍ୟୈରନିଧନମ୍ ।
ଵରଂ ଲବ୍ଧ୍ଵା ଦୃପ୍ତୋ ଜଗଦିହ ଭଵନ୍ନାୟକମିଦଂ
ପରିକ୍ଷୁଂଦନ୍ନିଂଦ୍ରାଦହରତ ଦିଵଂ ତ୍ଵାମଗଣୟନ୍ ॥2॥
Meaning
ଵିଧାତାରଂ ଘୋରଂ - to Brahmaa, with intensity; ସ ଖଲୁ ତପସିତ୍ଵା - he, indeed, performed austerities; ନ-ଚିରତଃ ପୁରଃ ସାକ୍ଷାତ୍-କୁର୍ଵନ୍ - soon, caused him to appear; ସୁର-ନର-ମୃଗ-ଆଦ୍ୟୈଃ- - by god, man, beast etc; ଅନିଧନଂ ଵରଂ ଲବ୍ଧ୍ଵା - of not being killed, the boon getting; ଦ୍ପ୍ତଃ - (became) arrogant; ଜଗତ୍-ଇହ - here, in this world; ଭଵନ୍-ନାୟକମ୍-ଇଦଂ - which has Thee for its Lord; ପରିକ୍ଷୁଂଦନ୍- - tormenting; ଇଂଦ୍ରାତ୍-ଅହରତ୍ ଦିଵଂ - from Indra, snatched the heavens; ତ୍ଵାମ୍-ଅଗଣ୍ୟନ୍ - disregarding Thee;
Translation
He quickly compelled Brahmaa to appear before him by performing severe austerities and made him give a boon that he would not be killed by god, man or beast etc. As a result of the boon he became arrogant and tormented the whole world which has Thee as its Lord. Disregarding Thee, he even snatched the heavens from Indra.
ଶ୍ଲୋକଃ
ନିହଂତୁଂ ତ୍ଵାଂ ଭୂୟସ୍ତଵ ପଦମଵାପ୍ତସ୍ୟ ଚ ରିପୋ-
ର୍ବହିର୍ଦୃଷ୍ଟେରଂତର୍ଦଧିଥ ହୃଦୟେ ସୂକ୍ଷ୍ମଵପୁଷା ।
ନଦନ୍ନୁଚ୍ଚୈସ୍ତତ୍ରାପ୍ୟଖିଲଭୁଵନାଂତେ ଚ ମୃଗୟନ୍
ଭିୟା ୟାତଂ ମତ୍ଵା ସ ଖଲୁ ଜିତକାଶୀ ନିଵଵୃତେ ॥3॥
Meaning
ନିହଂତୁଂ ତ୍ଵାଂ ଭୂୟଃ- - to kill Thee then; ତଵ ପଦମ୍-ଅଵାପ୍ତସ୍ୟ - who had reached Thy abode; ଚ ରିପୋଃ-ବହିର୍ଦୃଷ୍ଟେଃ- - and from (this) enemy's physical eyes; ଅଂତର୍ଦଧିଥ - (Thou) disappeared; ହୃଦୟେ ସୂକ୍ଷ୍ମ-ଵପୁଷା - into the heart, in a subtle form; ନଂଦନ୍-ଉଚ୍ଚୈଃ-ତତ୍ର-ଅପି- - roaring loudly, even there (in Vaikuntha); ଅଖିଲ-ଭୁଵନ୍-ଅଂତେ ଚ - and in all the other worlds as well; ମୃଗୟନ୍ - searching; ଭିୟା ୟାତଂ ମତ୍ଵା - (Thou had) gone away for fear, thinking; ସ ଖଲୁ ଜିତକାଶୀ - he ,indeed, thought that he had won; ନିଵଵୃତେ - returned;
Translation
To kill Thee, he even went to Thy abode Vaikuntha. Thou disappeared from his gross vision and entered into his heart in a subtle form. Roaring aloud he searched for Thee in all the three worlds, and not finding Thee, he thought that Thou had fled in fear. Considering himself the winner he returned home.
ଶ୍ଲୋକଃ
ତତୋଽସ୍ୟ ପ୍ରହ୍ଲାଦଃ ସମଜନି ସୁତୋ ଗର୍ଭଵସତୌ
ମୁନେର୍ଵୀଣାପାଣେରଧିଗତଭଵଦ୍ଭକ୍ତିମହିମା ।
ସ ଵୈ ଜାତ୍ୟା ଦୈତ୍ୟଃ ଶିଶୁରପି ସମେତ୍ୟ ତ୍ଵୟି ରତିଂ
ଗତସ୍ତ୍ଵଦ୍ଭକ୍ତାନାଂ ଵରଦ ପରମୋଦାହରଣତାମ୍ ॥4॥
Meaning
ତତଃ-ଅସ୍ୟ - then, to him; ପ୍ରହ୍ଲାଦଃ ସମଜନି ସୁତଃ - Prahlaad was born as a son; ଗର୍ଭଵସତୌ - while still in the womb; ମୁନେଃ-ଵୀଣା-ପାଣେଃ- - from the sage Naarada; ଅଧିଗତ- - learning; ଭଵତ୍-ଭକ୍ତି-ମହିମା - the glory of devotion to Thee; ସ ଵୈ ଜାତ୍ୟା ଦୈତ୍ୟଃ - though he was by birth an Asura; ଶିଶୁଃ-ଅପି - and a child also; ସମେତ୍ୟ ତ୍ଵୟି ରତିଂ - attaining,love towards Thee, intense love; ଗତଃ ତ୍ଵତ୍ ଭକ୍ତାନାମ୍ - (he) became, among Thy devotees; ଵରଦ - O Bestower of Boons!; ପରମ-ଉଦାହରଣତାମ୍ (ଗତଃ) - the most outstanding example;
Translation
To him was born a son named Prahlaad. Even when he was in the womb, he had learnt the glory of devotion to Thee from sage Naarada. Though by birth he was an Asura, and just a child, O Bestower of Boons! He had intense love for Thee, and became the most outstanding example for all Thy devotees.
ଶ୍ଲୋକଃ
ସୁରାରୀଣାଂ ହାସ୍ୟଂ ତଵ ଚରଣଦାସ୍ୟଂ ନିଜସୁତେ
ସ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ଗୁରୁଭିରଶିଶିକ୍ଷଚ୍ଚିରମମୁମ୍ ।
ଗୁରୁପ୍ରୋକ୍ତଂ ଚାସାଵିଦମିଦମଭଦ୍ରାୟ ଦୃଢମି-
ତ୍ୟପାକୁର୍ଵନ୍ ସର୍ଵଂ ତଵ ଚରଣଭକ୍ତ୍ୟୈଵ ଵଵୃଧେ ॥ 5 ॥
Meaning
ସୁରାରୀଣାଂ ହାସ୍ୟଂ - the ridicule of the Asuras; ତଵ ଚରଣ-ଦାସ୍ୟଂ - (and) devotion to Thy feet; ନିଜ-ସୁତେ ସ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା - of his son, he seeing; ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା - the evil minded (Hiranyakashipu); ଗୁରୁଭିଃ-ଅଶିଶିକ୍ଷତ୍- - by the teachers made (him) learn; ଚିରମ୍-ଅମୁମ୍ - him for a long time; ଗୁରୁ-ପ୍ରୋକ୍ତଂ ଚ-ଅସୌ- - and (but) he, all that was said by the teachers; ଇଦମ୍-ଇଦମ୍-ଅଭଦ୍ରାୟ ଦୃଢମ୍-ଇତି - all this will certainly cause evil, thus; ଅପାକୁର୍ଵନ୍ ସର୍ଵଂ - rejecting all; ତଵ ଚରଣ ଭକ୍ତ୍ୟା-ଏଵ - by devotion to Thy feet alone; ଵଵୃଧେ - grew up;
Translation
The evil minded Hiranyakashipu had Prahlaad brain washed by competent instructors for long, because he saw signs of devotion to Thee and also the ridicule of the Asuras in his son. He however rejected all their teachings as leading only to evil and grew up with his devotional zeal.
ଶ୍ଲୋକଃ
ଅଧୀତେଷୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠଂ କିମିତି ପରିପୃଷ୍ଟେଽଥ ତନୟେ
ଭଵଦ୍ଭକ୍ତିଂ ଵର୍ୟାମଭିଗଦତି ପର୍ୟାକୁଲଧୃତିଃ ।
ଗୁରୁଭ୍ୟୋ ରୋଷିତ୍ଵା ସହଜମତିରସ୍ୟେତ୍ୟଭିଵିଦନ୍
ଵଧୋପାୟାନସ୍ମିନ୍ ଵ୍ୟତନୁତ ଭଵତ୍ପାଦଶରଣେ ॥6॥
Meaning
ଅଧୀତେଷୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠଂ କିମ୍- - among what (you have) learned, what is the best?'; ଇତି ପରିପୃଷ୍ଟେ- - thus when asked; ଅଥ ତନୟେ - then the son,; ଭଵତ୍-ଭକ୍ତିଂ ଵର୍ୟାମ୍- - devotion to Thee as the greatest; ଅଭିଗଦତି - replied; ପର୍ୟାକୁଲ-ଧୃତିଃ - (He, hiranyakashipu) agitation minded; ଗୁରୁଭ୍ୟଃ ରୋଷିତ୍ଵା - (and) got angry with the teachers; ସହଜ-ମତିଃ-ଅସ୍ୟ- - (this) is his natural inclination'; ଇତି-ଅଭିଵିଦନ୍ - thus understanding; ଵଧୋପାୟାନ୍- - means of killing; ଅସ୍ମିନ୍ ଵ୍ୟତନୁତ - him (Prahlaad) planned; ଭଵତ୍-ପାଦ-ଶରଣେ - at Thy feet, who had taken refuge;
Translation
On being asked about what was the best that he had learned, he answered that devotion to Thee was the greatest. Agitated at this, Hiranyakashipu was very angry with the teachers, but they told him that this was his son's natural inclination. At this he started planning ways to kill Prahlaad who was Thy great devotee, having taken refuge at Thy feet.
ଶ୍ଲୋକଃ
ସ ଶୂଲୈରାଵିଦ୍ଧଃ ସୁବହୁ ମଥିତୋ ଦିଗ୍ଗଜଗଣୈ-
ର୍ମହାସର୍ପୈର୍ଦଷ୍ଟୋଽପ୍ୟନଶନଗରାହାରଵିଧୁତଃ ।
ଗିରୀଂଦ୍ରଵକ୍ଷିପ୍ତୋଽପ୍ୟହହ! ପରମାତ୍ମନ୍ନୟି ଵିଭୋ
ତ୍ଵୟି ନ୍ୟସ୍ତାତ୍ମତ୍ଵାତ୍ କିମପି ନ ନିପୀଡାମଭଜତ ॥7॥
Meaning
ସଃ - he (Prahlaad),; ଶୂଲୈଃ-ଆଵିଦ୍ଧଃ ସୁବହୁ - pierced by tridents, many times; ମଥିତଃ ଦିଗ୍ଗଜ-ଗଣୈଃ- - trampled upon by herds of huge elephants; ମହା-ସର୍ପୈଃ-ଦଷ୍ଟଃ- - bitten by huge snakes; ଅପି-ଅନଶନ- - and also going without food (starving); ଗର-ଆହାର-ଵିଧୁତଃ - tormented by poisoned food; ଗିରୀଂଦ୍ର-ଅଵକ୍ଷିପ୍ତଃ- - thrown down from high mountains; ଅପି-ଅହହ - even then, what a wonder; ପରମାତ୍ମନ୍-ଅୟି ଵିଭୋ - O All Pervading Supreme Being!; ତ୍ଵୟି ନ୍ୟସ୍ତ-ଆତ୍ମତ୍ଵାତ୍ - unto Thee having surrendered himself; କିମ୍-ଅପି ନ ନିପୀଡାମ୍- - did not any kind of suffering; ଅଭଜତ୍ - feel;
Translation
O All Pervading Supreme Being! What a wonder! Though he was pierced with tridents many times, trampled again and again by herds of huge elephants, bitten by great serpents, starved, poisoned and thrown down from the mountain peaks,he did not feel any suffering as his mind was completely fixed on Thee.
ଶ୍ଲୋକଃ
ତତଃ ଶଂକାଵିଷ୍ଟଃ ସ ପୁନରତିଦୁଷ୍ଟୋଽସ୍ୟ ଜନକୋ
ଗୁରୂକ୍ତ୍ୟା ତଦ୍ଗେହେ କିଲ ଵରୁଣପାଶୈସ୍ତମରୁଣତ୍ ।
ଗୁରୋଶ୍ଚାସାନ୍ନିଧ୍ୟେ ସ ପୁନରନୁଗାନ୍ ଦୈତ୍ୟତନୟାନ୍
ଭଵଦ୍ଭକ୍ତେସ୍ତତ୍ତ୍ଵଂ ପରମମପି ଵିଜ୍ଞାନମଶିଷତ୍ ॥8॥
Meaning
ତତଃ ଶଂକା-ଆଵିଷ୍ଟଃ ସଃ ପୁନଃ- - then being frightened, he again; ଅତି-ଦୁଷ୍ଟଃ-ଅସ୍ୟ ଜନକଃ - very cruel, his father,; ଗୁରୁ-ଉକ୍ତ୍ୟା - following the advice of the teacher; ତତ୍-ଗେହେ କିଲ - in his (teacher's) house, it appears; ଵରୁଣ-ପାଶୈଃ- - with ropes; ତମ୍-ଅରୁଣତ୍ - tied him up; ଗୁରୋଃ-ଚ-ଅସାନ୍ନିଧ୍ୟେ - and when the teacher was not present; ସଃ ପୁନଃ- - he (Prahlaada) again; ଅନୁଗାନ୍ ଦୈତ୍ୟ-ତନୟାନ୍ - (with the ) Asura boys who were with him; ଭଵତ୍-ଭକ୍ତେଃ-ତତ୍ତ୍ଵମ୍ - the real nature of devotion to Thee; ପରମମ୍-ଅପି ଵିଜ୍ଞାନମ୍- - and also the Supreme knowledge; ଅଶିଷତ୍ - taught;
Translation
The very cruel father was frightened at this. At the advice of the teacher, Prahlaad was tied up with ropes at the teacher's house. But whenever the teacher was away, Prahlaad began to teach the Asura boys, who were with him, the doctrine of love for, and knowledge of Thee.
ଶ୍ଲୋକଃ
ପିତା ଶୃଣ୍ଵନ୍ ବାଲପ୍ରକରମଖିଲଂ ତ୍ଵତ୍ସ୍ତୁତିପରଂ
ରୁଷାଂଧଃ ପ୍ରାହୈନଂ କୁଲହତକ କସ୍ତେ ବଲମିତି ।
ବଲଂ ମେ ଵୈକୁଂଠସ୍ତଵ ଚ ଜଗତାଂ ଚାପି ସ ବଲଂ
ସ ଏଵ ତ୍ରୈଲୋକ୍ୟଂ ସକଲମିତି ଧୀରୋଽୟମଗଦୀତ୍ ॥9॥
Meaning
ପିତା ଶୃଣ୍ଵନ୍ - (the) father on hearing; ବାଲ-ପ୍ରକରମ୍-ଅଖିଲଂ - (that) all the groups of boys; ତ୍ଵତ୍-ସ୍ତୁତି-ପରଂ - are intent on singing Thy praise; ରୁଷାଂଧଃ - blinded by rage; ପ୍ରାହ-ଏନଂ - asked him; କୁଲହତକ କଃ-ତେ ବଲମ୍-ଇତି - O traitor of our race, who is your strength (support)?; ବଲଂ ମେ ଵୈକୁଂଠଃ- - My strength is Vishnu,; ତଵ ଚ - and your's,; ଜଗତାଂ ଚ-ଅପି ସ ବଲଂ - of the whole universe also He is th strength,; ସ ଏଵ ତ୍ରୈଲୋକ୍ୟଂ ସକଲମ୍- - He alone is the three worlds as a whole',; ଇତି ଧୀରଃ-ଅୟମ୍-ଅଗଦୀତ୍ - thus, that courageous and wise boy replied;
Translation
Hearing that all the boys were now singing Thy praise, Hiranyakashipu became blind with rage. He shouted at Prahlaad that the traitor that he was, who was his strength? That courageous boy replied that Lord Vishnu was his strength, in as much as He was also his (father's) strength and of the whole universe. Also that the three worlds were his manifestation indeed.
ଶ୍ଲୋକଃ
ଅରେ କ୍ଵାସୌ କ୍ଵାସୌ ସକଲଜଗଦାତ୍ମା ହରିରିତି
ପ୍ରଭିଂତେ ସ୍ମ ସ୍ତଂଭଂ ଚଲିତକରଵାଲୋ ଦିତିସୁତଃ ।
ଅତଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ଵିଷ୍ଣୋ ନ ହି ଵଦିତୁମୀଶୋଽସ୍ମି ସହସା
କୃପାତ୍ମନ୍ ଵିଶ୍ଵାତ୍ମନ୍ ପଵନପୁରଵାସିନ୍ ମୃଡୟ ମାମ୍ ॥10॥
Meaning
ଅରେ କ୍ଵ-ଅସୌ କ୍ଵ-ଅସୌ - Oh where is he? Where is he?'; ସକଲ-ଜଗତ-ଆତ୍ମା ହରିଃ- - the soul of all the worlds', that Hari; ଇତି - thus (saying); ପ୍ରଭିଂତେ ସ୍ମ ସ୍ତଂଭଂ - struck at a pillar; ଚଲିତ-କରଵାଲଃ - brandishing his sword; ଦିତି-ସୁତଃ - the son of Diti (Hiranyakashipu); ଅତଃ ପଶ୍ଚାତ୍- - thereafter (what happened); ଵିଷ୍ଣୋ - O Vishnu!; ନ ହି ଵଦିତୁମ୍-ଈଶଃ-ଅସ୍ମି ସହସା - O Lord! I am not able to say immediately; କୃପାତ୍ମନ୍ - O All merciful!; ଵିଶ୍ଵାତ୍ମନ୍ - O Supreme Aatman!; ପଵନପୁରଵାସିନ୍ - O Resider of Guruvaayur!; ମୃଡୟ ମାମ୍ - deign to make me whole;
Translation
O where is he? Where is he? The soul of all the worlds who is known as Hari? The son of Diti asking struck the pillar brandishing the sword. O Vishnu! O Lord! What happened then I am unable to describe immediately. O All Merciful! O All pervading One! O resident of Guruvaayur! Deign to make me whole.
Browse Related Categories: