View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ଶ୍ରୀମଦ୍ଭଗଵଦ୍ଗୀତା ପାରାୟଣ - ପଂଚମୋଽଧ୍ୟାୟଃ

ଶ୍ଲୋକଃ
ଅର୍ଜୁନ ଉଵାଚ
ସନ୍ନ୍ୟାସଂ କର୍ମଣାଂ କୃଷ୍ଣ ପୁନର୍ୟୋଗଂ ଚ ଶଂସସି ।
ୟଚ୍ଛ୍ରେୟ ଏତୟୋରେକଂ ତନ୍ମେ ବ୍ରୂହି ସୁନିଶ୍ଚିତମ୍ ॥ 1 ॥

Meaning
ଅର୍ଜୁନଃ ଉଵାଚ — Arjuna said; ସନ୍ନ୍ୟାସମ୍ — renunciation; କର୍ମଣାମ୍ — of all activities; କୃଷ୍ଣ — O Kriṣṇa; ପୁନଃ — again; ୟୋଗମ୍ — devotional service; ଚ — also; ଶଂସସି — You are praising; ୟତ୍ — which; ଶ୍ରେୟଃ — is more beneficial; ଏତୟୋଃ — of these two; ଏକମ୍ — one; ତତ୍ — that; ମେ — unto me; ବ୍ରୂହି — please tell; ସୁ-ନିଶ୍ଚିତମ୍ — definitely.

Translation
Arjuna said: O Kriṣṇa, first of all You ask me to renounce work, and then again You recommend work with devotion. Now will You kindly tell me definitely which of the two is more beneficial?

ଶ୍ଲୋକଃ
ଶ୍ରୀଭଗଵାନୁଵାଚ
ସନ୍ନ୍ୟାସଃ କର୍ମୟୋଗଶ୍ଚ ନିଃଶ୍ରେୟସକରାଵୁଭୌ ।
ତୟୋସ୍ତୁ କର୍ମସନ୍ନ୍ୟାସାତ୍କର୍ମୟୋଗୋ ଵିଶିଷ୍ୟତେ ॥ 2 ॥

Meaning
ଶ୍ରୀ-ଭଗଵାନ୍ ଉଵାଚ — the Personality of Godhead said; ସନ୍ନ୍ୟାସଃ — renunciation of work; କର୍ମ-ୟୋଗଃ — work in devotion; ଚ — also; ନିଃଶ୍ରେୟସ-କରୌ — leading to the path of liberation; ଉଭୌ — both; ତୟୋଃ — of the two; ତୁ — but; କର୍ମ-ସନ୍ନ୍ୟାସାତ୍ — in comparison to the renunciation of fruitive work; କର୍ମ-ୟୋଗଃ — work in devotion; ଵିଶିଷ୍ୟତେ — is better.

Translation
The Personality of Godhead replied: The renunciation of work and work in devotion are both good for liberation. But, of the two, work in devotional service is better than renunciation of work.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଜ୍ଞେୟଃ ସ ନିତ୍ୟସନ୍ନ୍ୟାସୀ ୟୋ ନ ଦ୍ଵେଷ୍ଟି ନ କାଙ୍‍କ୍ଷତି ।
ନିର୍ଦ୍ଵଂଦ୍ଵୋ ହି ମହାବାହୋ ସୁଖଂ ବଂଧାତ୍ପ୍ରମୁଚ୍ୟତେ ॥ 3 ॥

Meaning
ଜ୍ଞେୟଃ — should be known; ସଃ — he; ନିତ୍ୟ — always; ସନ୍ନ୍ୟାସୀ — renouncer; ୟଃ — who; ନ — never; ଦ୍ଵେଷ୍ଟି — abhors; ନ — nor; କାଂକ୍ଷତି — desires; ନିର୍ଦ୍ଵଂଦ୍ଵଃ — free from all dualities; ହି — certainly; ମହା-ବାହୋ — O mighty-armed one; ସୁଖମ୍ — happily; ବଂଧାତ୍ — from bondage; ପ୍ରମୁଚ୍ୟତେ — is completely liberated.

Translation
One who neither hates nor desires the fruits of his activities is known to be always renounced. Such a person, free from all dualities, easily overcomes material bondage and is completely liberated, O mighty-armed Arjuna.

ଶ୍ଲୋକଃ
ସାଂ‍ଖ୍ୟୟୋଗୌ ପୃଥଗ୍ବାଲାଃ ପ୍ରଵଦଂତି ନ ପଂଡିତାଃ ।
ଏକମପ୍ୟାସ୍ଥିତଃ ସମ୍ୟଗୁଭୟୋର୍ଵିଂଦତେ ଫଲମ୍ ॥ 4 ॥

Meaning
ସାଂଖ୍ୟ — analytical study of the material world; ୟୋଗୌ — work in devotional service; ପୃଥକ୍ — different; ବାଲାଃ — the less intelligent; ପ୍ରଵଦଂତି — say; ନ — never; ପଂଡିତାଃ — the learned; ଏକମ୍ — in one; ଅପି — even; ଆସ୍ଥିତଃ — being situated; ସମ୍ୟକ୍ — complete; ଉଭୟୋଃ — of both; ଵିଂଦତେ — enjoys; ଫଲମ୍ — the result.

Translation
Only the ignorant speak of devotional service [karma-yoga] as being different from the analytical study of the material world [Sāṅkhya]. Those who are actually learned say that he who applies himself well to one of these paths achieves the results of both.

ଶ୍ଲୋକଃ
ୟତ୍ସାଂ‍ଖ୍ୟୈଃ ପ୍ରାପ୍ୟତେ ସ୍ଥାନଂ ତଦ୍ୟୋଗୈରପି ଗମ୍ୟତେ ।
ଏକଂ ସାଂ‍ଖ୍ୟଂ ଚ ୟୋଗଂ ଚ ୟଃ ପଶ୍ୟତି ସ ପଶ୍ୟତି ॥ 5 ॥

Meaning
ୟତ୍ — what; ସାଂଖ୍ୟୈଃ — by means of Sāṅkhya philosophy; ପ୍ରାପ୍ୟତେ — is achieved; ସ୍ଥାନମ୍ — place; ତତ୍ — that; ୟୋଗୈଃ — by devotional service; ଅପି — also; ଗମ୍ୟତେ — one can attain; ଏକମ୍ — one; ସାଂଖ୍ୟମ୍ — analytical study; ଚ — and; ୟୋଗମ୍ — action in devotion; ଚ — and; ୟଃ — one who; ପଶ୍ୟତି — sees; ସଃ — he; ପଶ୍ୟତି — actually sees.

Translation
One who knows that the position reached by means of analytical study can also be attained by devotional service, and who therefore sees analytical study and devotional service to be on the same level, sees things as they are.

ଶ୍ଲୋକଃ
ସନ୍ନ୍ୟାସସ୍ତୁ ମହାବାହୋ ଦୁଃଖମାପ୍‍ତୁମୟୋଗତଃ ।
ୟୋଗୟୁକ୍ତୋ ମୁନିର୍ବ୍ରହ୍ମ ନ ଚିରେଣାଧିଗଚ୍ଛତି ॥ 6 ॥

Meaning
ସନ୍ନ୍ୟାସଃ — the renounced order of life; ତୁ — but; ମହା-ବାହୋ — O mighty-armed one; ଦୁଃଖମ୍ — distress; ଆପ୍ତୁମ୍ — afflicts one with; ଅୟୋଗତଃ — without devotional service; ୟୋଗ-ୟୁକ୍ତଃ — one engaged in devotional service; ମୁନିଃ — a thinker; ବ୍ରହ୍ମ — the Supreme; ନ ଚିରେଣ — without delay; ଅଧିଗଚ୍ଚତି — attains.

Translation
Merely renouncing all activities yet not engaging in the devotional service of the Lord cannot make one happy. But a thoughtful person engaged in devotional service can achieve the Supreme without delay.

ଶ୍ଲୋକଃ
ୟୋଗୟୁକ୍ତୋ ଵିଶ‍ଉଦ୍ଧାତ୍ମା ଵିଜିତାତ୍ମା ଜିତେଂଦ୍ରିୟଃ ।
ସର୍ଵଭୂତାତ୍ମଭୂତାତ୍ମା କୁର୍ଵନ୍ନପି ନ ଲିପ୍ୟତେ ॥ 7 ॥

Meaning
ୟୋଗ-ୟୁକ୍ତଃ — engaged in devotional service; ଵିଶୁଦ୍ଧ-ଆତ୍ମା — a purified soul; ଵିଜିତ-ଆତ୍ମା — self-controlled; ଜିତ-ଇଂଦ୍ରିୟଃ — having conquered the senses; ସର୍ଵ-ଭୂତ — to all living entities; ଆତ୍ମ-ଭୂତ-ଆତ୍ମା — compassionate; କୁର୍ଵନ୍ ଅପି — although engaged in work; ନ — never; ଲିପ୍ୟତେ — is entangled.

Translation
One who works in devotion, who is a pure soul, and who controls his mind and senses is dear to everyone, and everyone is dear to him. Though always working, such a man is never entangled.

ଶ୍ଲୋକଃ
ନୈଵ କିଂଚିତ୍କରୋମୀତି ୟୁକ୍ତୋ ମନ୍ୟେତ ତତ୍ତ୍ଵଵିତ୍ ।
ପଶ୍ୟଞ୍ଶ‍ଋଣ୍ଵନ୍ସ୍ପୃଶଂଜିଘ୍ରନ୍ନଶ୍ନ‍ନ୍ଗଚ୍ଛନ୍ସ୍ଵପନ୍ଶ୍ଵସନ୍ ॥ 8 ॥
ପ୍ରଲପନ୍ଵିସୃଜନ୍ଗୃହ୍ଣନ୍ନୁନ୍ମିଷନ୍ନିମିଷନ୍ନପି ।
ଇଂଦ୍ରିୟାଣୀଂଦ୍ରିୟାର୍ଥେଷୁ ଵର୍ତଂତ ଇତି ଧାରୟନ୍ ॥ 9 ॥

Meaning
ନ — never; ଏଵ — certainly; କିଂଚିତ୍ — anything; କରୋମି — I do; ଇତି — thus; ୟୁକ୍ତଃ — engaged in the divine consciousness; ମନ୍ୟେତ — thinks; ତତ୍ତ୍ଵ-ଵିତ୍ — one who knows the truth; ପଶ୍ୟନ୍ — seeing; ଶୃଣ୍ଵନ୍ — hearing; ସ୍ପୃଶନ୍ — touching; ଜିଘ୍ରନ୍ — smelling; ଅଶ୍ନନ୍ — eating; ଗଚ୍ଚନ୍ — going; ସ୍ଵପନ୍ — dreaming; ଶ୍ଵସନ୍ — breathing; ପ୍ରଲପନ୍ — talking; ଵିସୃଜନ୍ — giving up; ଗୃହ୍ଣନ୍ — accepting; ଉନ୍ମିଷନ୍ — opening; ନିମିଷନ୍ — closing; ଅପି — in spite of; ଇଂଦ୍ରିୟାଣି — the senses; ଇଂଦ୍ରିୟ-ଅର୍ଥେଷୁ — in sense gratification; ଵର୍ତଂତେ — let them be so engaged; ଇତି — thus; ଧାରୟନ୍ — considering.

Translation
A person in the divine consciousness, although engaged in seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving about, sleeping and breathing, always knows within himself that he actually does nothing at all. Because while speaking, evacuating, receiving, or opening or closing his eyes, he always knows that only the material senses are engaged with their objects and that he is aloof from them.

ଶ୍ଲୋକଃ
ବ୍ରହ୍ମଣ୍ୟାଧାୟ କର୍ମାଣି ସଂଗଂ ତ୍ୟକ୍ତ୍ଵା କରୋତି ୟଃ ।
ଲିପ୍ୟତେ ନ ସ ପାପେନ ପଦ୍ମପତ୍ରମିଵାଂଭସା ॥ 10 ॥

Meaning
ବ୍ରହ୍ମଣି — unto the Supreme Personality of Godhead; ଆଧାୟ — resigning; କର୍ମାଣି — all works; ସଂଗମ୍ — attachment; ତ୍ୟକ୍ତ୍ଵା — giving up; କରୋତି — performs; ୟଃ — who; ଲିପ୍ୟତେ — is affected; ନ — never; ସଃ — he; ପାପେନ — by sin; ପଦ୍ମ-ପତ୍ରମ୍ — a lotus leaf; ଇଵ — like; ଅଂଭସା — by the water.

Translation
One who performs his duty without attachment, surrendering the results unto the Supreme Lord, is unaffected by sinful action, as the lotus leaf is untouched by water.

ଶ୍ଲୋକଃ
କାୟେନ ମନସା ବୁଦ୍ଧ୍ୟା କେଵଲୈରିଂଦ୍ରିୟୈରପି ।
ୟୋଗିନଃ କର୍ମ କୁର୍ଵଂତି ସଂଗଂ ତ୍ୟକ୍ତ୍ଵାତ୍ମ‍ଶ‍ଉଦ୍ଧୟେ ॥ 11 ॥

Meaning
କାୟେନ — with the body; ମନସା — with the mind; ବୁଦ୍ଧ୍ୟା — with the intelligence; କେଵଲୈଃ — purified; ଇଂଦ୍ରିୟୈଃ — with the senses; ଅପି — even; ୟୋଗିନଃ — Kriṣṇa conscious persons; କର୍ମ — actions; କୁର୍ଵଂତି — they perform; ସଂଗମ୍ — attachment; ତ୍ୟକ୍ତ୍ଵା — giving up; ଆତ୍ମ — of the self; ଶୁଦ୍ଧୟେ — for the purpose of purification.

Translation
The yogīs, abandoning attachment, act with body, mind, intelligence and even with the senses, only for the purpose of purification.

ଶ୍ଲୋକଃ
ୟୁକ୍ତଃ କର୍ମଫଲଂ ତ୍ୟକ୍ତ୍ଵା ଶାଂତିମାପ୍‍ନୋତି ନୈଷ୍ଠିକୀମ୍ ।
ଅୟୁକ୍ତଃ କାମକାରେଣ ଫଲେ ସକ୍ତୋ ନିବଧ୍ୟତେ ॥ 12 ॥

Meaning
ୟୁକ୍ତଃ — one who is engaged in devotional service; କର୍ମ-ଫଲମ୍ — the results of all activities; ତ୍ୟକ୍ତ୍ଵା — giving up; ଶାଂତିମ୍ — perfect peace; ଆପ୍ନୋତି — achieves; ନୈଷ୍ଠିକୀମ୍ — unflinching; ଅୟୁକ୍ତଃ — one who is not in Kriṣṇa consciousness; କାମ-କାରେଣ — for enjoying the result of work; ଫଲେ — in the result; ସକ୍ତଃ — attached; ନିବଧ୍ୟତେ — becomes entangled.

Translation
The steadily devoted soul attains unadulterated peace because he offers the result of all activities to Me; whereas a person who is not in union with the Divine, who is greedy for the fruits of his labor, becomes entangled.

ଶ୍ଲୋକଃ
ସର୍ଵକର୍ମାଣି ମନସା ସନ୍ନ୍ୟସ୍ୟାସ୍ତେ ସୁଖଂ ଵଶୀ ।
ନଵଦ୍ଵାରେ ପୁରେ ଦେହୀ ନୈଵ କୁର୍ଵନ୍ନ କାରୟନ୍ ॥ 13 ॥

Meaning
ସର୍ଵ — all; କର୍ମାଣି — activities; ମନସା — by the mind; ସନ୍ନ୍ୟସ୍ୟ — giving up; ଆସ୍ତେ — remains; ସୁଖମ୍ — in happiness; ଵଶୀ — one who is controlled; ନଵ-ଦ୍ଵାରେ — in the place where there are nine gates; ପୁରେ — in the city; ଦେହୀ — the embodied soul; ନ — never; ଏଵ — certainly; କୁର୍ଵନ୍ — doing anything; ନ — not; କାରୟନ୍ — causing to be done.

Translation
When the embodied living being controls his nature and mentally renounces all actions, he resides happily in the city of nine gates [the material body], neither working nor causing work to be done.

ଶ୍ଲୋକଃ
ନ କର୍ତୃତ୍ଵଂ ନ କର୍ମାଣି ଲୋକସ୍ୟ ସୃଜତି ପ୍ରଭୁଃ ।
ନ କର୍ମଫଲସଂୟୋଗଂ ସ୍ଵଭାଵସ୍ତୁ ପ୍ରଵର୍ତତେ ॥ 14 ॥

Meaning
ନ — never; କର୍ତୃତ୍ଵମ୍ — proprietorship; ନ — nor; କର୍ମାଣି — activities; ଲୋକସ୍ୟ — of the people; ସୃଜତି — creates; ପ୍ରଭୁଃ — the master of the city of the body; ନ — nor; କର୍ମ-ଫଲ — with the results of activities; ସଂୟୋଗମ୍ — connection; ସ୍ଵଭାଵଃ — the modes of material nature; ତୁ — but; ପ୍ରଵର୍ତତେ — act.

Translation
The embodied spirit, master of the city of his body, does not create activities, nor does he induce people to act, nor does he create the fruits of action. All this is enacted by the modes of material nature.

ଶ୍ଲୋକଃ
ନାଦତ୍ତେ କସ୍ୟଚିତ୍ପାପଂ ନ ଚୈଵ ସୁକୃତଂ ଵିଭୁଃ ।
ଅଜ୍ଞାନେନାଵୃତଂ ଜ୍ଞାନଂ ତେନ ମୁହ୍ୟଂତି ଜଂତଵଃ ॥ 15 ॥

Meaning
ନ — never; ଆଦତ୍ତେ — accepts; କସ୍ୟଚିତ୍ — anyone’s; ପାପମ୍ — sin; ନ — nor; ଚ — also; ଏଵ — certainly; ସୁ-କୃତମ୍ — pious activities; ଵିଭୁଃ — the Supreme Lord; ଅଜ୍ଞାନେନ — by ignorance; ଆଵୃତମ୍ — covered; ଜ୍ଞାନମ୍ — knowledge; ତେନ — by that; ମୁହ୍ୟଂତି — are bewildered; ଜଂତଵଃ — the living entities.

Translation
Nor does the Supreme Lord assume anyone’s sinful or pious activities. Embodied beings, however, are bewildered because of the ignorance which covers their real knowledge.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଜ୍ଞାନେନ ତୁ ତଦଜ୍ଞାନଂ ୟେଷାଂ ନାଶିତମାତ୍ମନଃ ।
ତେଷାମାଦିତ୍ୟଵଜ୍ଜ୍ଞାନଂ ପ୍ରକାଶୟତି ତତ୍ପରମ୍ ॥ 16 ॥

Meaning
ଜ୍ଞାନେନ — by knowledge; ତୁ — but; ତତ୍ — that; ଅଜ୍ଞାନମ୍ — nescience; ୟେଷାମ୍ — whose; ନାଶିତମ୍ — is destroyed; ଆତ୍ମନଃ — of the living entity; ତେଷାମ୍ — their; ଆଦିତ୍ୟ-ଵତ୍ — like the rising sun; ଜ୍ଞାନମ୍ — knowledge; ପ୍ରକାଶୟତି — discloses; ତତ୍ ପରମ୍ — Kriṣṇa consciousness.

Translation
When, however, one is enlightened with the knowledge by which nescience is destroyed, then his knowledge reveals everything, as the sun lights up everything in the daytime.

ଶ୍ଲୋକଃ
ତଦ୍ବୁଦ୍ଧୟସ୍ତଦାତ୍ମାନସ୍ତନ୍ନିଷ୍ଠାସ୍ତତ୍ପରାୟଣାଃ ।
ଗଚ୍ଛଂତ୍ୟପୁନରାଵୃତ୍ତିଂ ଜ୍ଞାନନିର୍ଧୂତକଲ୍ମଷାଃ ॥ 17 ॥

Meaning
ତତ୍-ବୁଦ୍ଧୟଃ — those whose intelligence is always in the Supreme; ତତ୍-ଆତ୍ମାନଃ — those whose minds are always in the Supreme; ତତ୍-ନିଷ୍ଠାଃ — those whose faith is only meant for the Supreme; ତତ୍-ପରାୟଣାଃ — who have completely taken shelter of Him; ଗଚ୍ଚଂତି — go; ଅପୁନଃ-ଆଵୃତ୍ତିମ୍ — to liberation; ଜ୍ଞାନ — by knowledge; ନିର୍ଧୂତ — cleansed; କଲ୍ମଷାଃ — misgivings.

Translation
When one’s intelligence, mind, faith and refuge are all fixed in the Supreme, then one becomes fully cleansed of misgivings through complete knowledge and thus proceeds straight on the path of liberation.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଵିଦ୍ୟାଵିନୟସଂପନ୍ନେ ବ୍ରାହ୍ମଣେ ଗଵି ହସ୍ତିନି ।
ଶ‍ଉନି ଚୈଵ ଶ୍ଵପାକେ ଚ ପଂଡିତାଃ ସମଦର୍ଶିନଃ ॥ 18 ॥

Meaning
ଵିଦ୍ୟା — with education; ଵିନୟ — and gentleness; ସଂପନ୍ନେ — fully equipped; ବ୍ରାହ୍ମଣେ — in the brāhmaṇa; ଗଵି — in the cow; ହସ୍ତିନି — in the elephant; ଶୁନି — in the dog; ଚ — and; ଏଵ — certainly; ଶ୍ଵ-ପାକେ — in the dog-eater (the outcaste); ଚ — respectively; ପଂଡିତାଃ — those who are wise; ସମ-ଦର୍ଶିନଃ — who see with equal vision.

Translation
The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].

ଶ୍ଲୋକଃ
ଇହୈଵ ତୈର୍ଜିତଃ ସର୍ଗୋ ୟେଷାଂ ସାମ୍ୟେ ସ୍ଥିତଂ ମନଃ ।
ନିର୍ଦୋଷଂ ହି ସମଂ ବ୍ରହ୍ମ ତସ୍ମାଦ୍‍ବ୍ରହ୍ମଣି ତେ ସ୍ଥିତାଃ ॥ 19 ॥

Meaning
ଇହ — in this life; ଏଵ — certainly; ତୈଃ — by them; ଜିତଃ — conquered; ସର୍ଗଃ — birth and death; ୟେଷାମ୍ — whose; ସାମ୍ୟେ — in equanimity; ସ୍ଥିତମ୍ — situated; ମନଃ — mind; ନିର୍ଦୋଷମ୍ — flawless; ହି — certainly; ସମମ୍ — in equanimity; ବ୍ରହ୍ମ — like the Supreme; ତସ୍ମାତ୍ — therefore; ବ୍ରହ୍ମଣି — in the Supreme; ତେ — they; ସ୍ଥିତାଃ — are situated.

Translation
Those whose minds are established in sameness and equanimity have already conquered the conditions of birth and death. They are flawless like Brahman, and thus they are already situated in Brahman.

ଶ୍ଲୋକଃ
ନ ପ୍ରହୃଷ୍ୟେତ୍ପ୍ରିୟଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ନୋଦ୍ଵିଜେତ୍ପ୍ରାପ୍ୟ ଚାପ୍ରିୟମ୍ ।
ସ୍ଥିରବୁଦ୍ଧିରସମ୍ମୂଢୋ ବ୍ରହ୍ମଵିଦ୍‍ବ୍ରହ୍ମଣି ସ୍ଥିତଃ ॥ 20 ॥

Meaning
ନ — never; ପ୍ରହୃଷ୍ୟେତ୍ — rejoices; ପ୍ରିୟମ୍ — the pleasant; ପ୍ରାପ୍ୟ — achieving; ନ — does not; ଉଦ୍ଵିଜେତ୍ — become agitated; ପ୍ରାପ୍ୟ — obtaining; ଚ — also; ଅପ୍ରିୟମ୍ — the unpleasant; ସ୍ଥିର-ବୁଦ୍ଧିଃ — self-intelligent; ଅସମ୍ମୂଢଃ — unbewildered; ବ୍ରହ୍ମ-ଵିତ୍ — one who knows the Supreme perfectly; ବ୍ରହ୍ମଣି — in the transcendence; ସ୍ଥିତଃ — situated.

Translation
A person who neither rejoices upon achieving something pleasant nor laments upon obtaining something unpleasant, who is self-intelligent, who is unbewildered, and who knows the science of God is already situated in transcendence.

ଶ୍ଲୋକଃ
ବାହ୍ୟସ୍ପର୍ଶେଷ୍ଵସକ୍ତାତ୍ମା ଵିଂଦତ୍ୟାତ୍ମନି ୟତ୍ସୁଖମ୍ ।
ସ ବ୍ରହ୍ମୟୋଗୟୁକ୍ତାତ୍ମା ସୁଖମକ୍ଷୟମଶ୍ନ‍ଉତେ ॥ 21 ॥

Meaning
ବାହ୍ୟ-ସ୍ପର୍ଶେଷୁ — in external sense pleasure; ଅସକ୍ତ-ଆତ୍ମା — one who is not attached; ଵିଂଦତି — enjoys; ଆତ୍ମନି — in the self; ୟତ୍ — that which; ସୁଖମ୍ — happiness; ସଃ — he; ବ୍ରହ୍ମ-ୟୋଗ — by concentration in Brahman; ୟୁକ୍ତ-ଆତ୍ମା — self-connected; ସୁଖମ୍ — happiness; ଅକ୍ଷୟମ୍ — unlimited; ଅଶ୍ନୁତେ — enjoys.

Translation
Such a liberated person is not attracted to material sense pleasure but is always in trance, enjoying the pleasure within. In this way the self-realized person enjoys unlimited happiness, for he concentrates on the Supreme.

ଶ୍ଲୋକଃ
ୟେ ହି ସଂସ୍ପର୍ଶଜା ଭୋଗା ଦୁଃଖୟୋନୟ ଏଵ ତେ ।
ଆଦ୍ୟଂତଵଂତଃ କୌଂତେୟ ନ ତେଷୁ ରମତେ ବୁଧଃ ॥ 22 ॥

Meaning
ୟେ — those; ହି — certainly; ସଂସ୍ପର୍ଶ-ଜାଃ — by contact with the material senses; ଭୋଗାଃ — enjoyments; ଦୁଃଖ — distress; ୟୋନୟଃ — sources of; ଏଵ — certainly; ତେ — they are; ଆଦି — beginning; ଅଂତ — end; ଵଂତଃ — subject to; କୌଂତେୟ — O son of Kuntī; ନ — never; ତେଷୁ — in those; ରମତେ — takes delight; ବୁଧଃ — the intelligent person.

Translation
An intelligent person does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of Kuntī, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not delight in them.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଶକ୍ନୋତୀହୈଵ ୟଃ ସୋଢୁଂ ପ୍ରାକ୍ଶରୀରଵିମୋକ୍ଷଣାତ୍ ।
କାମକ୍ରୋଧୋଦ୍ଭ‍ଵଂ ଵେଗଂ ସ ୟୁକ୍ତଃ ସ ସୁଖୀ ନରଃ ॥ 23 ॥

Meaning
ଶକ୍ନୋତି — is able; ଇହ ଏଵ — in the present body; ୟଃ — one who; ସୋଢୁମ୍ — to tolerate; ପ୍ରାକ୍ — before; ଶରୀର — the body; ଵିମୋକ୍ଷଣାତ୍ — giving up; କାମ — desire; କ୍ରୋଧ — and anger; ଉଦ୍ଭଵମ୍ — generated from; ଵେଗମ୍ — urges; ସଃ — he; ୟୁକ୍ତଃ — in trance; ସଃ — he; ସୁଖୀ — happy; ନରଃ — human being.

Translation
Before giving up this present body, if one is able to tolerate the urges of the material senses and check the force of desire and anger, he is well situated and is happy in this world.

ଶ୍ଲୋକଃ
ୟୋଽଂତଃସୁଖୋଽଂତରାରାମସ୍ତଥାଂତର୍ଜ୍ୟୋତିରେଵ ୟଃ ।
ସ ୟୋଗୀ ବ୍ରହ୍ମନିର୍ଵାଣଂ ବ୍ରହ୍ମଭୂତୋଽଧିଗଚ୍ଛତି ॥ 24 ॥

Meaning
ୟଃ — one who; ଅଂତଃ-ସୁଖଃ — happy from within; ଅଂତଃ-ଆରାମଃ — actively enjoying within; ତଥା — as well as; ଅଂତଃ-ଜ୍ୟୋତିଃ — aiming within; ଏଵ — certainly; ୟଃ — anyone; ସଃ — he; ୟୋଗୀ — a mystic; ବ୍ରହ୍ମ-ନିର୍ଵାଣମ୍ — liberation in the Supreme; ବ୍ରହ୍ମ-ଭୂତଃ — being self-realized; ଅଧିଗଚ୍ଚତି — attains.

Translation
One whose happiness is within, who is active and rejoices within, and whose aim is inward is actually the perfect mystic. He is liberated in the Supreme, and ultimately he attains the Supreme.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଲଭଂତେ ବ୍ରହ୍ମନିର୍ଵାଣମୃଷୟଃ କ୍ଷୀଣକଲ୍ମଷାଃ ।
ଛିନ୍ନଦ୍ଵୈଧା ୟତାତ୍ମାନଃ ସର୍ଵଭୂତହିତେ ରତାଃ ॥ 25 ॥

Meaning
ଲଭଂତେ — achieve; ବ୍ରହ୍ମ-ନିର୍ଵାଣମ୍ — liberation in the Supreme; ଋଷୟଃ — those who are active within; କ୍ଷୀଣ-କଲ୍ମଷାଃ — who are devoid of all sins; ଚିନ୍ନ — having torn off; ଦ୍ଵୈଧାଃ — duality; ୟତ-ଆତ୍ମାନଃ — engaged in self-realization; ସର୍ଵ-ଭୂତ — for all living entities; ହିତେ — in welfare work; ରତାଃ — engaged.

Translation
Those who are beyond the dualities that arise from doubts, whose minds are engaged within, who are always busy working for the welfare of all living beings and who are free from all sins achieve liberation in the Supreme.

ଶ୍ଲୋକଃ
କାମକ୍ରୋଧଵିମୁକ୍ତାନାଂ ୟତୀନାଂ ୟତଚେତସାମ୍ ।
ଅଭିତୋ ବ୍ରହ୍ମନିର୍ଵାଣଂ ଵର୍ତତେ ଵିଦିତାତ୍ମନାମ୍ ॥ 26 ॥

Meaning
କାମ — from desires; କ୍ରୋଧ — and anger; ଵିମୁକ୍ତାନାମ୍ — of those who are liberated; ୟତୀନାମ୍ — of the saintly persons; ୟତ-ଚେତସାମ୍ — who have full control over the mind; ଅଭିତଃ — assured in the near future; ବ୍ରହ୍ମ-ନିର୍ଵାଣମ୍ — liberation in the Supreme; ଵର୍ତତେ — is there; ଵିଦିତ-ଆତ୍ମନାମ୍ — of those who are self-realized.

Translation
Those who are free from anger and all material desires, who are self-realized, self-disciplined and constantly endeavoring for perfection, are assured of liberation in the Supreme in the very near future.

ଶ୍ଲୋକଃ
ସ୍ପର୍ଶାନ୍କୃତ୍ଵା ବହିର୍ବାହ୍ୟାଂଶ୍ଚକ୍ଷୁଶ୍ଚୈଵାଂତରେ ଭ୍ରୁଵୋଃ ।
ପ୍ରାଣାପାନୌ ସମୌ କୃତ୍ଵା ନାସାଭ୍ୟଂତରଚାରିଣୌ ॥ 27 ॥
ୟତେଂଦ୍ରିୟମନୋବୁଦ୍ଧିର୍ମୁନିର୍ମୋକ୍ଷପରାୟଣଃ ।
ଵିଗତେଚ୍ଛାଭୟକ୍ରୋଧୋ ୟଃ ସଦା ମୁକ୍ତ ଏଵ ସଃ ॥ 28 ॥

Meaning
ସ୍ପର୍ଶାନ୍ — sense objects, such as sound; କୃତ୍ଵା — keeping; ବହିଃ — external; ବାହ୍ୟାନ୍ — unnecessary; ଚକ୍ଷୁଃ — eyes; ଚ — also; ଏଵ — certainly; ଅଂତରେ — between; ଭ୍ରୁଵୋଃ — the eyebrows; ପ୍ରାଣ-ଅପାନୌ — up- and down-moving air; ସମୌ — in suspension; କୃତ୍ଵା — keeping; ନାସ-ଅଭ୍ୟଂତର — within the nostrils; ଚାରିଣୌ — blowing; ୟତ — controlled; ଇଂଦ୍ରିୟ — senses; ମନଃ — mind; ବୁଦ୍ଧିଃ — intelligence; ମୁନିଃ — the transcendentalist; ମୋକ୍ଷ — for liberation; ପରାୟଣଃ — being so destined; ଵିଗତ — having discarded; ଇଚ୍ଚା — wishes; ଭୟ — fear; କ୍ରୋଧଃ — anger; ୟଃ — one who; ସଦା — always; ମୁକ୍ତଃ — liberated; ଏଵ — certainly; ସଃ — he is.

Translation
Shutting out all external sense objects, keeping the eyes and vision concentrated between the two eyebrows, suspending the inward and outward breaths within the nostrils, and thus controlling the mind, senses and intelligence, the transcendentalist aiming at liberation becomes free from desire, fear and anger. One who is always in this state is certainly liberated.

ଶ୍ଲୋକଃ
ଭୋକ୍ତାରଂ ୟଜ୍ଞତପସାଂ ସର୍ଵଲୋକମହେଶ୍ଵରମ୍ ।
ସୁହୃଦଂ ସର୍ଵଭୂତାନାଂ ଜ୍ଞାତ୍ଵା ମାଂ ଶାଂତିମୃଚ୍ଛତି ॥ 29 ॥

Meaning
ଭୋକ୍ତାରମ୍ — the beneficiary; ୟଜ୍ଞ — of sacrifices; ତପସାମ୍ — and penances and austerities; ସର୍ଵ-ଲୋକ — of all planets and the demigods thereof; ମହା-ଈଶ୍ଵରମ୍ — the Supreme Lord; ସୁ-ହୃଦମ୍ — the benefactor; ସର୍ଵ — of all; ଭୂତାନାମ୍ — the living entities; ଜ୍ଞାତ୍ଵା — thus knowing; ମାମ୍ — Me (Lord Kriṣṇa); ଶାଂତିମ୍ — relief from material pangs; ଋଚ୍ଚତି — one achieves.

Translation
A person in full consciousness of Me, knowing Me to be the ultimate beneficiary of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods, and the benefactor and well-wisher of all living entities, attains peace from the pangs of material miseries.




Browse Related Categories: