ଶ୍ଲୋକଃ
ତ୍ରିଦିଵଵର୍ଧକିଵର୍ଧିତକୌଶଲଂ ତ୍ରିଦଶଦତ୍ତସମସ୍ତଵିଭୂତିମତ୍ ।
ଜଲଧିମଧ୍ୟଗତଂ ତ୍ଵମଭୂଷୟୋ ନଵପୁରଂ ଵପୁରଂଚିତରୋଚିଷା ॥1॥
Meaning
ତ୍ରିଦିଵ-ଵର୍ଧକି- - heaven's architect; ଵର୍ଧିତ-କୌଶଲଂ - excelling the skill; ତ୍ରିଦଶ-ଦତ୍ତ- - by the gods given; ସମସ୍ତ-ଵିଭୂତିମତ୍ - all the majesties; ଜଲଧି-ମଧ୍ୟଗତଂ - in the ocean's middle situated; ତ୍ଵମ୍-ଅଭୂଷୟଃ - Thou adorned; ନଵ-ପୁରଂ - the new city; ଵପୁଃ-ଅଂଚିତ- - by Thy form's marked; ରୋଚିଷା - resplendence;
Translation
Even though Vishwakarmaa, the divine architect had employed all his excellent skills in building it and the gods had lavished all their divine embellishments on the city, which was situated in the middle of the ocean, it was adorned by the marked resplendence of Thy form.
ଶ୍ଲୋକଃ
ଦଦୁଷି ରେଵତଭୂଭୃତି ରେଵତୀଂ ହଲଭୃତେ ତନୟାଂ ଵିଧିଶାସନାତ୍ ।
ମହିତମୁତ୍ସଵଘୋଷମପୂପୁଷଃ ସମୁଦିତୈର୍ମୁଦିତୈଃ ସହ ୟାଦଵୈଃ ॥2॥
Meaning
ଦଦୁଷି - (when) was given; ରେଵତ-ଭୂଭୃତି - by the Revata king; ରେଵତୀଂ ହଲଭୃତେ - Revatee for Balaraam; ତନୟାଂ - the daughter; ଵିଧି-ଶାସନାତ୍ - by Brahmaa's instructions; ମହିତମ୍-ଉତ୍ସଵ- - great festive; ଘୋଷମ୍-ଅପୂପୁଷଃ - celebration was performed by Thee; ସମୁଦିତୈଃ-ମୁଦିତୈଃ - who had gathered happily; ସହ ୟାଦଵୈଃ - with the Yaadavas;
Translation
At the instructions of Brahmaa, the king of Revata gave his daughter Revatee in marriage to Balaraam. On this event with all the Yaadavaas, who had assembled, Thou happily performed a great festive celebration.
ଶ୍ଲୋକଃ
ଅଥ ଵିଦର୍ଭସୁତାଂ ଖଲୁ ରୁକ୍ମିଣୀଂ ପ୍ରଣୟିନୀଂ ତ୍ଵୟି ଦେଵ ସହୋଦରଃ ।
ସ୍ଵୟମଦିତ୍ସତ ଚେଦିମହୀଭୁଜେ ସ୍ଵତମସା ତମସାଧୁମୁପାଶ୍ରୟନ୍ ॥3॥
Meaning
ଅଥ ଵିଦର୍ଭ-ସୁତାଂ - then, king of Vidarbh's (Bheeshmaka's) daughter; ଖଲୁ ରୁକ୍ମିଣୀଂ - indeed Rukmini; ପ୍ରଣୟିନୀଂ ତ୍ଵୟି - in love with Thee; ଦେଵ ସହୋଦରଃ - O Lord! Her brother; ସ୍ଵୟମ୍-ଅଦିତ୍ସତ - of his own will decided to give; ଚେଦି-ମହୀଭୁଜେ - to the Chedi king (Shishupaal); ସ୍ଵ-ତମସା - because of his Tamas guna, ignorance; ତମ୍-ଅସାଧୁମ୍- - him the non virtuous; ଉପାଶ୍ରୟନ୍ - having made him a friend;
Translation
The daughter of the king of Vidarbh (Bheeshmaka), Rukmini was indeed in love with Thee. O Lord! Her brother,Rukmi, due to his ignorance caused by his Tamas guna, of his own will resolved to give her to the Chedi king Shishupaal. Rukmi had made friends with Shishupaal who was totally non virtuous.
ଶ୍ଲୋକଃ
ଚିରଧୃତପ୍ରଣୟା ତ୍ଵୟି ବାଲିକା ସପଦି କାଂକ୍ଷିତଭଂଗସମାକୁଲା ।
ତଵ ନିଵେଦୟିତୁଂ ଦ୍ଵିଜମାଦିଶତ୍ ସ୍ଵକଦନଂ କଦନଂଗଵିନିର୍ମିତମ୍ ॥4॥
Meaning
ଚିର-ଧୃତ-ପ୍ରଣୟା - for long holding love; ତ୍ଵୟି ବାଲିକା - for Thee, the girl; ସପଦି - at once; କାଂକ୍ଷିତ-ଭଂଗ- - (her) desire being broken; ସମାକୁଲା - (foreseeing) and distressed; ତଵ ନିଵେଦୟିତୁମ୍ - to Thee, to communicate; ଦ୍ଵିଜମ୍-ଆଦିଶତ୍ - a Braahmin instructed; ସ୍ଵ-କଦନଂ - her distress; କଦନ-ଅଂଗ- - the cruel Cupid; ଵିନିର୍ମିତମ୍ - caused by;
Translation
For a long time holding love for Thee, which was brought about by the cruel Cupid, the girl at once instructed a Brahmin to acquaint Thee of her distress by the immanent threat to the fulfillment of her desire,
ଶ୍ଲୋକଃ
ଦ୍ଵିଜସୁତୋଽପି ଚ ତୂର୍ଣମୁପାୟୟୌ ତଵ ପୁରଂ ହି ଦୁରାଶଦୁରାସଦମ୍ ।
ମୁଦମଵାପ ଚ ସାଦରପୂଜିତଃ ସ ଭଵତା ଭଵତାପହୃତା ସ୍ଵୟମ୍ ॥5॥
Meaning
ଦ୍ଵିଜ-ସୁତଃ-ଅପି - the Brahmin boy also; ଚ ତୂର୍ଣମ୍-ଉପାୟୟୌ - and soon reached; ତଵ ପୁରଂ ହି - Thy city indeed; ଦୁରାଶ-ଦୁରାସଦଂ - for the wicked inaccessible; ମୁଦମ୍-ଅଵାପ ଚ - and great joy attained; ସାଦର-ପୂଜିତଃ - with the honour received; ସ ଭଵତା - he (was) by Thee; ଭଵ-ତାପ-ହୃତା - (who are) from worldly afflictions, the remover; ସ୍ଵୟମ୍ - Thyself;
Translation
The Brahmin boy soon reached Thy city which is inaccessible to wicked minded people. He was highly delighted and attained great joy on being received with honour by Thyself the remover of the worldly travails and afflictions of men.
ଶ୍ଲୋକଃ
ସ ଚ ଭଵଂତମଵୋଚତ କୁଂଡିନେ ନୃପସୁତା ଖଲୁ ରାଜତି ରୁକ୍ମିଣୀ ।
ତ୍ଵୟି ସମୁତ୍ସୁକୟା ନିଜଧୀରତାରହିତୟା ହି ତୟା ପ୍ରହିତୋଽସ୍ମ୍ୟହମ୍ ॥6॥
Meaning
ସ ଚ - he and; ଭଵଂତମ୍-ଅଵୋଚତ - to Thee said; କୁଂଡିନେ - in Kundina; ନୃପ-ସୁତା ଖଲୁ - the king's daughter indeed; ରାଜତି ରୁକ୍ମିଣୀ - shines Rukmini; ତ୍ଵୟି ସମୁତ୍ସୁକୟା - in Thee deeply in love; ନିଜ-ଧୀରତା-ରହିତୟା - her own restrain loosing; ହି ତୟା ପ୍ରହିତଃ- - indeed by her sent; ଅସ୍ମି-ଅହମ୍ - am I;
Translation
And he said to Thee 'In Kundinaa (capital of Vidarbha) lives the noble princess Rukmini. She is deeply in love with Thee. She who has lost her own restrain has indeed sent me here.'
ଶ୍ଲୋକଃ
ତଵ ହୃତାଽସ୍ମି ପୁରୈଵ ଗୁଣୈରହଂ ହରତି ମାଂ କିଲ ଚେଦିନୃପୋଽଧୁନା ।
ଅୟି କୃପାଲୟ ପାଲୟ ମାମିତି ପ୍ରଜଗଦେ ଜଗଦେକପତେ ତୟା ॥7॥
Meaning
ତଵ ହୃତା-ଅସ୍ମି - by Thee captivated am I; ପୁରା-ଏଵ - since long even; ଗୁଣୈଃ-ଅହଂ - by (Thy) excellences, I; ହରତି ମାଂ କିଲ - capturing me indeed is; ଚେଦି-ନୃପଃ-ଅଧୁନା - the Chedi king now; ଅୟି କୃପାଲୟ (କୃପା-ଆଲୟ) - O Abode of Compassion!; ପାଲୟ ମାମ୍-ଇତି - save me, thus; ପ୍ରଜଗଦେ - was prayed; ଜଗଦେକପତେ (ଜଗତ୍-ଏକ-ପତେ) - O Lord of the worlds!; ତୟା - by her;
Translation
From long since I am a captive of Thy excellences. Now the king of Chedi (Shishupaal) is going to captivate me. O Abode of Compassion! Save me.' O Lord of the worlds! Thus she prayed to Thee.
ଶ୍ଲୋକଃ
ଅଶରଣାଂ ୟଦି ମାଂ ତ୍ଵମୁପେକ୍ଷସେ ସପଦି ଜୀଵିତମେଵ ଜହାମ୍ୟହମ୍ ।
ଇତି ଗିରା ସୁତନୋରତନୋତ୍ ଭୃଶଂ ସୁହୃଦୟଂ ହୃଦୟଂ ତଵ କାତରମ୍ ॥8॥
Meaning
ଅଶରଣାମ୍ - helpless; ୟଦି ମାଂ - if me; ତ୍ଵମ୍-ଉପେକ୍ଷସେ - Thou forsake; ସପଦି ଜୀଵିତମ୍-ଏଵ - soon life itself; ଜହାମି-ଅହମ୍ - will kill I; ଇତି ଗିରା ସୁତନୋଃ- - these words of the fair one; ଅତନୋତ୍ ଭୃଶଂ - brought about deep; ସୁହୃତ୍-ଅୟଂ - by this good hearted (Braahmin); ହୃଦୟଂ ତଵ କାତରମ୍ - (in) heart Thy agitation;
Translation
If Thou will forsake me, the helpless one, I will certainly end my life soon.' This massage of the fair Rukmini from the good hearted Braahmin, brought about deep agitation in Thy heart.
ଶ୍ଲୋକଃ
ଅକଥୟସ୍ତ୍ଵମଥୈନମୟେ ସଖେ ତଦଧିକା ମମ ମନ୍ମଥଵେଦନା ।
ନୃପସମକ୍ଷମୁପେତ୍ୟ ହରାମ୍ୟହଂ ତଦୟି ତାଂ ଦୟିତାମସିତେକ୍ଷଣାମ୍ ॥9॥
Meaning
ଅକଥୟଃ- - told; ତ୍ଵମ୍-ଅଥ-ଏନମ୍- - Thou then to him; ଅୟେ ସଖେ - O friend!; ତତ୍-ଅଧିକା - more than her; ମମ ମନ୍ମଥ-ଵେଦନା - (are) my love pangs; ନୃପ ସମକ୍ଷମ୍- - in the front of the kings; ଉପେତ୍ୟ ହରାମି-ଅହଂ - coming there will take away I; ତତ୍-ଅୟି ତାଂ - so it is, O (friend), that; ଦୟିତାମ୍-ଅସିତ-ଈକ୍ଷଣାମ୍ - dear dark eyed one;
Translation
Thou then told him, 'O friend! My love pangs are more intense than hers. Therefore, I will come, and in presence of the kings, take away the dear dark eyed one.'
ଶ୍ଲୋକଃ
ପ୍ରମୁଦିତେନ ଚ ତେନ ସମଂ ତଦା ରଥଗତୋ ଲଘୁ କୁଂଡିନମେୟିଵାନ୍ ।
ଗୁରୁମରୁତ୍ପୁରନାୟକ ମେ ଭଵାନ୍ ଵିତନୁତାଂ ତନୁତାଂ ନିଖିଲାପଦାମ୍ ॥10॥
Meaning
ପ୍ରମୁଦିତେନ ଚ - and with the delighted; ତେନ ସମଂ ତଦା - with him then; ରଥ-ଗତଃ ଲଘୁ - getting into the chariot immediately; କୁଂଡିନମ୍-ଏୟିଵାନ୍ - to Kundina (Thou) reached; ଗୁରୁମରୁତ୍ପୁରନାୟକ - O Lord of Guruvaayur!; ମେ ଭଵାନ୍ - of me, Thou; ଵିତନୁତାଂ ତନୁତାଂ - deign to bring about relief; ନିଖିଲ-ଆପଦାମ୍ - from all my afflictions;
Translation
O Lord of Guruvaayur! Along with the highly delighted Braahmin, Thou immediately got into the chariot and soon reached Kundina. May Thou deign to bring about relief for me from all my afflictions.
Browse Related Categories: