View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ශ්රීමද්භගවද්ගීතා පාරායණ - ප්රථමෝऽධ්යායඃ

ශ්රීමද්භගවද්ගීතා is a jewel embedded in the මහාභ්හාරත: a dialogue between ශ්රීකෘෂ්ණ and අර්ජුන on the battlefield of කුරුක්ෂේත්ර. It speaks in the language of real life - duty and doubt, anger and empathy, ambition and fear - and then shows how to meet those forces with steadiness. Across 18 chapters it weaves together කර්ම-යෝග (wise action), ජ්ඤාන-යෝග (clear understanding), and භක්ති-යෝග (devotion), not as competing paths but as one integrated way to live with courage and inner freedom.

To feel the Gita's urgency, remember where it appears. The මහාභ්හාරත tells of the Kuru dynasty and a long chain of injustice: the Pandavas are cheated in the dice hall, driven into exile, and targeted repeatedly, yet they still seek a fair settlement. ශ්රීකෘෂ්ණ goes as a peace-messenger and asks even for a small share, but pride and greed harden the Kaurava court. When dialogue fails and wrongdoing refuses correction, the conflict moves to කුරුක්ෂේත්ර - called ධර්ම-ක්ෂේත්ර, a land associated with sacred memory and the idea that righteousness eventually has consequences.

At that edge-of-history moment, Arjuna asks Krishna to place the chariot between the two armies. When he sees his teachers, elders, cousins, and friends standing ready to fight, his strength collapses. This is not a weak person's problem; it is the human problem: when duty collides with attachment, the mind can freeze. The Gita rises from this crisis like a lamp in a storm. It teaches that ධර්ම is not a slogan for winning; it is the courage to do what must be done with a clean motive, even when it costs comfort, reputation, or personal preference. It reminds us that sacrificing small comforts for the greater good is not cruelty - it is maturity - when it is guided by conscience, compassion, and surrender to the Divine.

Chapter 1, අර්ජුනවිෂාදයෝගඃ, is therefore not "only introduction." It shows the battlefield outside and the battlefield within: Duryodhana's insecurity, the roar of conches, and finally Arjuna's trembling body and wavering mind. By naming these states openly - විෂාද (despondency), කෘපා (compassion), and the fear of wrongdoing - the text prepares you for Krishna's medicine in the chapters ahead.

Read this chapter as the doorway into a long inner apprenticeship. The "previous" story is the Mahabharata build-up itself: years of injustice, failed diplomacy, and the moment when avoidance is no longer possible. From this crisis, the Gita unfolds in three broad movements. Chapters 1-6 emphasize කර්ම-යෝග and the foundations of right action, while repeatedly returning to the imperishable ආත්මා so that doing your duty does not become an ego-war. Chapters 7-12 highlight භක්ති-යෝග and the reality of පරමාත්මා: devotion, surrender, and the vision of the Lord that reshapes how you see yourself and the world. Chapters 13-18 deepen ජ්ඤාන-යෝග by distinguishing the knower and the known, tracing the play of ගුණාඃ, and moving toward the union and alignment of ජීවාත්මා with පරමාත්මා in a lived, integrated way. But the doorway is here: before wisdom can steady you, the heart must admit, like Arjuna, "I do not know what is right."

ඕං ශ්රී පරමාත්මනේ නමඃ
අථ ප්රථමෝऽධ්යායඃ
අර්ජුනවිෂාදයෝගඃ

Meaning (පදාර්ථ):
ඕං - sacred syllable; a reverential beginning
ශ්රී - auspiciousness; grace
පරමාත්මනේ - unto the Supreme Self
නමඃ - salutations
අථ - now; an auspicious start that signals readiness
ප්රථමඃ - first
අධ්යායඃ - chapter
අර්ජුන - Arjuna
විෂාදඃ - sorrow; despondency
යෝගඃ - යෝග; the chapter's teaching lens/theme

Translation (භාවාර්ථ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the first chapter, called "Arjuna's Despondency Yoga".

Commentary (අනුසංධාන):
The chapter opens with ඕං and නමඃ - a bowing of the mind before the teaching. In the Gita, reverence is not about superstition; it is about getting the ego out of the driver's seat so the words can enter. අථ signals an auspicious beginning: a "now" in which the seeker is ready. The title අර්ජුනවිෂාදයෝගඃ is also a clue: even විෂාද can become යෝග when it pushes you toward truth instead of pushing you into escape.

ආදි ශංකරාචාර්ය interprets the Gita as a path to liberation through Self-knowledge, where disciplined action purifies the mind and prepares it for true insight, aligning with the opening's call to clear the ego for deeper understanding. ශ්රී මධ්වාචාර්ය highlights the Lord's supreme authority and the soul's complete dependence on Him, emphasizing that right action and devotion are inseparable in this journey. Both perspectives converge on the essential teaching that confusion must be dispelled by clarity, and duty performed without attachment or fear. This echoes the Upanishadic guidance න ජායතේ ම්රියතේ වා විපශ්චිත් from the කඨෝපනිෂද් (1.2.18), meaning the true Self is never born nor does it die, encouraging the seeker to rise above transient doubts and act with steady awareness. Thus, the Gita invites us to move beyond mental agitation toward a steady, purposeful engagement with life, setting the stage for practical application.

Begin like a student, not like a debater. Before reading, pause for one minute, take a few slow breaths, and set a concrete intention such as: "Help me act with courage and kindness." Read a verse, underline one or two key words, and ask: "What is this teaching asking me to become today?" If the mind resists, do not fight it; notice it, and keep reading. The Gita is meant to be lived - one small decision at a time.

ධෘතරාෂ්ට්ර උවාච
ධර්මක්ෂේත්රේ කුරුක්ෂේත්රේ සමවේතා යුයුත්සවඃ ।
මාමකාඃ පාංඩවාශ්චෛව කිමකුර්වත සංජය ॥1॥

Meaning (පදාර්ථ):
ධෘතරාෂ්ට්රඃ - King Dhritarashtra
උවාච - said
ධර්ම-ක්ෂේත්රේ - in the field of righteousness; in a sacred place
කුරු-ක්ෂේත්රේ - at Kurukshetra
සමවේතාඃ - assembled; gathered (in verse: සමවේතා)
යුයුත්සවඃ - desiring to fight
මාමකාඃ - my people; my sons/party
පාංඩවාඃ - the Pandavas
ච - and
ඒව - indeed
කිං - what?
අකුර්වත - did; performed
සංජය - O Sanjaya

Translation (භාවාර්ථ):
Dhritarashtra said: O Sanjaya, when my side and the Pandavas assembled at Kurukshetra, the sacred field of dharma, eager to fight, what did they do?

Commentary (අනුසංධාන):
This opening question already reveals Dhritarashtra's inner state. He calls Kurukshetra ධර්ම-ක්ෂේත්ර, acknowledging the place as sacred and connected with righteousness, but his very next instinct is division: මාමකාඃ ("mine") versus the Pandavas. The word යුයුත්සවඃ shows that both sides are ready and eager to fight; still, he asks "what did they do?" because his heart is restless and hungry for reassurance. The verse quietly teaches that when attachment leads, even the vocabulary of ධර්ම can become a mask.

The term ධර්ම-ක්ෂේත්ර in this verse not only denotes the battlefield but also symbolizes the sacred arena where righteousness is tested, a nuance emphasized by ශ්රී රාමානුජාචාර්ය who interprets Dhritarashtra's question as revealing the deep moral tension underlying the conflict. ආදි ශංකරාචාර්ය highlights that this tension is the prelude to the spiritual teachings that follow, marking the transition from the narrative of war to the discourse on duty and self-realization. This duality is reflected in the Upanishadic invocation තමසෝ මා ජ්යෝතිර්ගමය from the බෘහදාරණ්යක උපනිෂද්, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from ignorance and attachment-exemplified by Dhritarashtra's possessiveness in මාමකාඃ-toward clarity and discernment. Recognizing this invites us to move beyond partiality and fear, preparing the ground for the practical guidance on inner victory that follows in the next paragraph.

Bring this verse into your own life by watching මාමකාඃ in the mind: "my side, my people, my story." You can keep love and loyalty without turning them into blindness. When conflict arises, try a simple practice: state the facts first, then ask, "What is fair if I set aside ego for a moment?" In a heated group chat or a family argument, pause before replying and ask, "Am I protecting ධර්ම, or am I protecting my identity?" That one question turns the battlefield inward - and that is where real victory begins.

සංජය උවාච
දෘෂ්ට්වා තු පාංඩවානීකං ව්යූඪං දුර්යෝධනස්තදා ।
ආචාර්යමුපසංගම්ය රාජා වචනමබ්රවීත් ॥2॥

Meaning (පදාර්ථ):
සංජයඃ - Sanjaya
උවාච - said
දෘෂ්ට්වා - having seen
තු - but
පාංඩව-අනීකං - the Pandava army (in verse: පාංඩවානීකං)
ව්යූඪං - arranged; formed in battle order (in verse: ව්යූඪං)
දුර්යෝධනඃ - Duryodhana
තදා - then; at that time
ආචාර්යම් - the teacher (Drona)
උපසංගම්ය - approaching
රාජා - the king
වචනම් - words; speech
අබ්රවීත් - spoke

Translation (භාවාර්ථ):
Sanjaya said: Seeing the Pandava army arranged in formation, Duryodhana then approached his teacher and spoke.

Commentary (අනුසංධාන):
The verse shifts from Dhritarashtra's anxious question to battlefield psychology. Duryodhana does not simply stand firm; he looks, evaluates, and immediately goes to his ආචාර්ය. The key words are දෘෂ්ට්වා (having seen) and ව්යූඪං (drawn up in formation): he scans the opponent's preparedness and his mind starts calculating. The Gita is quietly showing you a mind under pressure: when threat is perceived, the ego searches for reinforcement - strategy, reassurance, and authority.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය explains that Duryodhana's approach to Drona reveals a mind unsettled by fear and attachment, seeking reassurance from authority rather than clarity from truth. This reflects how රාග and ද්වේෂ cloud judgment, as ආදි ශංකරාචාර්ය emphasizes in his commentary on related texts: when the mind is dominated by desire or aversion, it pursues confirmation of its biases instead of objective understanding. The කඨෝපනිෂද් (1.2.18) states න ජායතේ ම්රියතේ වා විපශ්චිත්, meaning the true Self neither takes birth nor dies, highlighting that fear arises from misidentification with the transient. Recognizing this can help one move beyond reactive ego responses, preparing the ground for the mindful practices discussed next.

For practice, notice how you behave when you feel threatened. Do you rush to allies only to confirm your fear? Do you gather facts, or do you gather emotional ammunition? A healthier version of this verse is: seek counsel to become clearer, not to become louder. When you feel pressure, take one slow breath, name the fear ("I might fail", "I might lose respect", "I might be wrong"), and then ask for advice with an honest question rather than a hidden agenda. Try making it practical: write down what you actually know, what you are assuming, and what you need to verify; then talk to someone who can help you see, not someone who will simply hype you up. In school or work, this looks like asking for feedback early instead of waiting until panic; in relationships, it looks like clarifying intent ("Did you mean X?") before reacting. Over time, this habit turns conflict into learning and fear into preparedness.

පශ්යෛතාං පාංඩුපුත්රාණාම් ආචාර්ය මහතීං චමූම් ।
ව්යූඪාං ද්රුපදපුත්රේණ තව ශිෂ්යේණ ධීමතා ॥3॥

Meaning (පදාර්ථ):
පශ්ය - behold; look
ඒතාම් - this
පාංඩු-පුත්රාණාම් - of the sons of Pandu (in verse: පාංඩුපුත්රාණාම්)
ආචාර්ය - O teacher
මහතීං - great; large
චමූම් - army
ව්යූඪාං - arranged; ordered in formation (in verse: ව්යූඪාං)
ද්රුපද-පුත්රේණ - by the son of Drupada
තව - your
ශිෂ්යේණ - disciple
ධීමතා - intelligent; skilled

Translation (භාවාර්ථ):
O teacher, look at this great army of the Pandavas, arranged skillfully by Drupada's son - your capable disciple.

Commentary (අනුසංධාන):
This is a political sentence disguised as a report. Duryodhana says "look" (පශ්ය), but he is not only pointing to an army; he is poking at a relationship. The sharper point is in the phrase ද්රුපදපුත්රේණ තව ශිෂ්යේණ: the commander on the other side is both Drupada's son and Drona's own disciple. Duryodhana is trying to stir the teacher's loyalty, pride, and old rivalries so that Drona will fight with extra intensity. The verse shows a very modern tactic: influence by framing the same fact in the most emotionally loaded way.

The verse's subtle psychological pressure is illuminated by ශ්රී රාමානුජාචාර්ය, who portrays Duryodhana as inwardly unsettled, seeking to manipulate Drona through the reminder that his own disciple now commands the enemy forces. This tactic exploits the tension between personal loyalty and duty. ආදි ශංකරාචාර්ය emphasizes that attachment to ego and reputation clouds the mind, making it reactive and vulnerable to such provocations. He teaches that true ධර්ම arises from acting with clarity and detachment rather than wounded pride. This is echoed in the කඨෝපනිෂද් injunction: උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත - "Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones." This call to awaken and discern guides us to see beyond emotional hooks and act from wisdom. Thus, the verse not only reveals a political ploy but also invites us to cultivate awareness that prevents manipulation, setting the stage for mindful communication and ethical action.

For practice, watch your own speech in tense situations. Do you share information, or do you choose words mainly to trigger someone - guilt, pride, insecurity, or anger? A clean habit is to separate "facts" from "hooks": say what is true, and drop the emotional bait. In a workplace this can look like quoting selectively to make a senior person angry at someone; in a family it can look like saying, "Remember what you did last time" only to reopen old wounds. Try a simple rule: before speaking, ask, "Am I trying to clarify, or am I trying to corner?" If you are a mentor or leader, notice when someone tries to pull you into their rivalry; respond from values, ask for direct facts, and refuse to be used as a weapon. That is how communication becomes aligned with ධර්ම rather than with impulse.

අත්ර ශූරා මහේෂ්වාසාඃ භීමාර්ජුනසමා යුධි ।
යුයුධානෝ විරාටශ්ච ද්රුපදශ්ච මහාරථඃ ॥4॥

Meaning (පදාර්ථ):
අත්ර - here; in this (army)
ශූරාඃ - heroes
මහේෂ්වාසාඃ - mighty bowmen
භීම - Bhima
අර්ජුන - Arjuna
සමාඃ - equal (in verse: සමා)
යුධි - in battle
යුයුධානහ් - Yuyudhana (Satyaki)
විරාටඃ - Virata
ද්රුපදඃ - Drupada
මහා-රථඃ - great chariot-warrior

Translation (භාවාර්ථ):
Here are heroic, mighty bowmen, equal to Bhima and Arjuna in battle - Yuyudhana, Virata, and the great chariot-warrior Drupada.

Commentary (අනුසංධාන):
Duryodhana begins listing names to make the threat concrete. He says there are heroes භීමාර්ජුනසමාඃ - "equal to Bhima and Arjuna in battle" - which is both an admission and a warning: the Pandavas are not just two superstars; they are supported by formidable allies. The labels මහේෂ්වාසාඃ (mighty bowmen) and මහා-රථඃ (great chariot-warriors) are not decorative poetry here; they are battlefield categories that signal skill, reach, and reliability under pressure.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets Duryodhana's detailed enumeration of mighty warriors as an expression of his inner turmoil, where he attempts to steady his wavering mind by concretely assessing the strength of his opponents. This psychological process reflects the mind's struggle to find certainty amid fear and doubt. ආදි ශංකරාචාර්ය elaborates on this dynamic by explaining how attachment to desired outcomes causes the mind to oscillate between hope and fear, seeking external validation rather than cultivating inner steadiness. This tension is captured by the Upanishadic invocation from the චක්ෂුශෝපනිෂද්-තමසෝ මා ජ්යෝතිර්ගමය-which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the aspirant's journey from ignorance and confusion toward clarity and calm discernment. Thus, the verse not only catalogs formidable warriors but also reveals the psychological battlefield within, preparing the reader to move from recognition of external realities to practical, composed action in the next step.

In daily life, read this verse as "name your reality without drama." If you are stressed, identify the real factors - deadlines, expectations, and resources - instead of spinning vague dread. Then take one concrete step: write a quick plan, ask for help early, or remove one distraction. Also respect your "opponent": an exam, a habit, a difficult conversation, or a strong competitor. Acknowledging strength does not mean surrender; it means you stop lying to yourself and start preparing with calm focus. A useful practice is a short "pre-mortem": imagine what could go wrong, pick the top two risks, and prepare for them calmly. That is a healthier form of battlefield intelligence.

ධෘෂ්ටකේතුශ්චේකිතානඃ කාශිරාජශ්ච වීර්යවාන් ।
පුරුජිත්කුංතිභෝජශ්ච ශෛබ්යශ්ච නරපුංගවඃ ॥5॥

Meaning (පදාර්ථ):
ධෘෂ්ටකේතුඃ - Dhrishtaketu
චේකිතානඃ - Cekitana
කාශිරාජඃ - the king of Kashi
ච - and
වීර්යවාන් - mighty; valiant
පුරුජිත් - Purujit
කුංතිභෝජඃ - Kuntibhoja
ශෛබ්යඃ - Saibya
නර-පුංගවඃ - best among men; an outstanding warrior

Translation (භාවාර්ථ):
Also here are valiant heroes: Dhrishtaketu, Cekitana, the king of Kashi, Purujit, Kuntibhoja, and Saibya - outstanding among men.

Commentary (අනුසංධාන):
The list continues, and the effect is cumulative: the Pandava side is not weak or accidental. Duryodhana keeps naming allies so the danger feels undeniable, and so the teacher feels the urgency. The phrase නර-පුංගවඃ is a reminder that excellence exists across camps; ability is not owned by one "team." Seen psychologically, this is how anxiety talks: it piles up details to make sure the mind stays alert.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets Duryodhana's recital of allies as an expression of his inner turmoil and anxiety, revealing his attempt to grasp control over the uncertain battlefield by enumerating its key players. This psychological insight aligns with ආදි ශංකරාචාර්ය's teaching that the mind's attachment to victory is inseparable from its clinging to identity, which sows the seeds of eventual downfall. The compulsion to list and compare reflects the restless mind striving to overcome fear through analysis, a dynamic captured in the කඨෝපනිෂද් injunction: උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත-'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This verse encourages active engagement and learning rather than passive anxiety, thus connecting the recognition of capable opponents in the first paragraph to the practical cultivation of steady, respectful comparison explored next.

For practice, this verse trains maturity in comparison. When you face someone skilled - a peer, a competitor, or a difficult personality - do not secretly hate them for being capable, and do not deny their capability either. A better response is: respect the reality, improve your preparation, and stay anchored in values. Make it concrete: identify one skill they have that you genuinely admire, pick one small practice you can do daily for 15 minutes, and track it for two weeks. Also watch how comparison shows up online: scrolling can turn into silent resentment; convert that energy into learning (take notes, practice, ask questions) rather than gossip. Used this way, comparison becomes growth instead of bitterness, and it keeps your mind steady even in competitive environments.

යුධාමන්යුශ්ච වික්රාංතඃ උත්තමෞජාශ්ච වීර්යවාන් ।
සෞභද්රෝ ද්රෞපදේයාශ්ච සර්ව ඒව මහාරථාඃ ॥6॥

Meaning (පදාර්ථ):
යුධාමන්යුඃ - Yudhamanyu
වික්රාංතඃ - mighty; courageous
උත්තමෞජාඃ - Uttamauja
වීර්යවාන් - powerful; valiant
සෞභද්රඃ - the son of Subhadra (Abhimanyu)
ද්රෞපදේයාඃ - the sons of Draupadi
සර්වේ - all
ඒව - indeed
මහා-රථාඃ - great chariot-warriors

Translation (භාවාර්ථ):
There are also mighty warriors - Yudhamanyu and the valiant Uttamauja, and also Saubhadra (Abhimanyu) and the sons of Draupadi; all of them are great chariot-fighters.

Commentary (අනුසංධාන):
This verse adds an important emotional layer: not only elders, but also the younger generation stands on the field. Names like සෞභද්රඃ (Abhimanyu) and ද්රෞපදේයාඃ (Draupadi's sons) remind you that war is never only about ideology; it pulls families, children, and futures into it. Duryodhana's list unintentionally teaches empathy: behind every "side" there are lives, hopes, and people who did not create the conflict but will still be shaped by it.

The presence of young warriors like සෞභද්රඃ (Abhimanyu) and the sons of Draupadi highlights the deeply personal stakes of this conflict, a point emphasized by ශ්රී රාමානුජාචාර්ය, who portrays Arjuna's hesitation as rooted in his profound compassion and adherence to ධර්ම. This emotional turmoil arises because Arjuna sees family and duty intertwined, making the battlefield a place of inner conflict as much as external war. ආදි ශංකරාචාර්ය interprets this confusion as මොහ-delusion clouding clear perception-and advises that true clarity comes from realizing the eternal Self beyond transient relationships. This is echoed in the කඨෝපනිෂද් (1.2.18): න ජායතේ ම්රියතේ වා විපශ්චිත්, meaning the wise soul neither is born nor dies, underscoring the need to transcend temporary attachments. Thus, the verse prepares us to understand how emotional bonds can obscure duty, setting the stage for practical reflection on responsibility in complex relationships.

In modern life, whenever you enter a conflict - in a family, a workplace, or a community - remember the "hidden Abhimanyus": the people who will be affected even if they are not speaking. Ask, "If I win this argument, who pays the price?" Make it practical by doing a quick stakeholder check: who is directly involved, who will be indirectly impacted, and what will change for them tomorrow? In offices, a power struggle between seniors can crush juniors who only want a stable environment; in families, an ego-fight between adults can become a lifelong wound for children. This question does not mean you avoid duty; it means you carry duty with responsibility and foresight. When you must be firm, be firm in method and soft in motive: protect what is right, choose words that reduce harm, and do not forget the humans involved.

අස්මාකං තු විශිෂ්ටා යේ තාන්නිබෝධ ද්විජෝත්තම ।
නායකා මම සෛන්යස්ය සංජ්ඤාර්ථං තාන් බ්රවීමි තේ ॥7॥

Meaning (පදාර්ථ):
අස්මාකං - our
තු - but
විශිෂ්ටාඃ - distinguished; especially capable
යේ - who
තාන් - them
නිබෝධ - know; take note
ද්විජ-උත්තම - O best among the twice-born (addressing Drona)
නායකාඃ - leaders; commanders
මම - my
සෛන්යස්ය - of the army
සංජ්ඤ-අර්ථම් - for information; for clarity
බ්රවීමි - I tell; I speak
තේ - to you

Translation (භාවාර්ථ):
And now, O best among the twice-born, note the distinguished leaders on our side. For your awareness I will tell you the commanders of my army.

Commentary (අනුසංධාන):
Duryodhana shifts from naming the opponent to naming his own anchors. The phrase ද්විජෝත්තම is respectful, but it is also strategic: he is appealing to Drona's identity and dignity so the teacher feels obligated to "stand up" for the Kauravas. He then says he will name the leaders සංජ්ඤ-අර්ථම් - "for your awareness" - even though Drona already knows; it is really for Duryodhana's own reassurance and for setting the emotional tone. Notice the possessive මම සෛන්යස්ය: when ego is anxious, it clings to ownership and control.

The use of respectful address such as ද්විජෝත්තම here reveals Duryodhana's attempt to secure Drona's loyalty by invoking his esteemed identity, a strategy that reflects inner insecurity rather than confidence. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets this as Duryodhana seeking a dependable support amid his own distress, appealing to Drona as a pillar in a moment of vulnerability. Meanwhile, ආදි ශංකරාචාර්ය teaches that attachment to egoistic ownership-expressed in phrases like "my army"-clouds judgment and undermines ධර්ම, leading to reactive and unsteady decisions. This dynamic is echoed in the Upanishadic injunction from the කඨෝපනිෂද් (1.3.14): උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත, which urges one to "Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones." This call to awaken and seek true knowledge contrasts with Duryodhana's clinging to superficial identity and sets the stage for the practical advice that follows on how to engage others without egoistic entanglements.

For practice, notice how often you use identity-appeals in conflict: flattering, pressuring, or guilt-tripping to get support. Try a cleaner approach: ask for help with truth, not with hooks. For example, instead of "If you really cared, you'd do this," say "This is what I need, and this is why." Also watch the phrase "my project, my team, my plan" - ownership can motivate, but it can also blind and isolate. A simple correction is to replace "my" with "our" where appropriate, and to replace control with clarity: define roles, share information, and focus on the work rather than on personal status. In family life, this looks like turning blame into responsibility ("What can we do next?"); in teams, it looks like sharing credit and taking feedback without defensiveness.

භවාන් භීෂ්මශ්ච කර්ණශ්ච කෘපශ්ච සමිතිංජයඃ ।
අශ්වත්ථාමා විකර්ණශ්ච සෞමදත්තිස්තථෛව ච ॥8॥

Meaning (පදාර්ථ):
භවාන් - you (addressing Drona)
භීෂ්මඃ - Bhishma
කර්ණඃ - Karna
කෘපඃ - Kripa
සමිතිං-ජයඃ - victorious in assemblies/battles
අශ්වත්ථාමා - Ashvatthama
විකර්ණඃ - Vikarna
සෞමදත්තිඃ - son of Somadatta
තථා ඒව - and also; likewise
ච - and

Translation (භාවාර්ථ):
You, Bhishma, Karna, Kripa the battle-conqueror, Ashvatthama, Vikarna, and also the son of Somadatta - these are the leading champions on our side.

Commentary (අනුසංධාන):
Notice the ordering: Duryodhana begins with භවාන් ("you") - Drona - before naming the famous warriors. That is a psychological move: "You are central." It reassures the teacher and also binds him to the outcome. The list that follows - Bhishma, Karna, Kripa, Ashvatthama, and others - is Duryodhana's attempt to manufacture certainty by stacking "strong names" in his mind. The epithet සමිතිංජයඃ (victorious in battle) is part of that: he is not only naming people, he is naming their reputation.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets Duryodhana's enumeration of great warriors as an expression of his inner despair and reliance on external support, revealing his psychological dependence on the strength of elders rather than his own resolve. This aligns with ආදි ශංකරාචාර්ය's teaching that attachment to power without true self-knowledge only deepens fear and instability. The verse thus illustrates how Duryodhana's confidence is borrowed, not grounded. The කඨෝපනිෂද් (1.3.14) injunction උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත-'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones'-calls for awakening beyond superficial reliance on names and reputations, urging inner vigilance and direct realization. This insight bridges the psychological strategy noted in paragraph one with the practical guidance that follows, emphasizing the need to cultivate inner strength rather than depend on external authorities.

In practice, reflect on where you depend on "big names" instead of building inner integrity. In school, career, or relationships, it is tempting to borrow confidence from status and connections: "If they are on my side, I must be right." A better anchor is competence plus character: do the work, stay honest, and do not outsource self-respect to association. Build your own skill so you do not need constant reassurance, and build your own values so you do not need constant approval. And when you have mentors, honor them - but do not manipulate them into fighting your ego-battles. Seek guidance for growth, not for domination, and learn to stand on your own feet.

අන්යේ ච බහවඃ ශූරාඃ මදර්ථේ ත්යක්තජීවිතාඃ ।
නානාශස්ත්රප්රහරණාඃ සර්වේ යුද්ධවිශාරදාඃ ॥9॥

Meaning (පදාර්ථ):
අන්යේ - others
ච - also
බහවඃ - many
ශූරාඃ - heroes
මද්-අර්ථේ - for my sake
ත්යක්ත-ජීවිතාඃ - having given up (concern for) life; ready to risk life
නානා - various; many kinds
ශස්ත්ර - weapons
ප්රහරණාඃ - equipped with
සර්වේ - all
යුද්ධ-විශාරදාඃ - skilled in warfare

Translation (භාවාර්ථ):
And there are many other heroes too, ready to risk their lives for my sake, equipped with many weapons and skilled in war.

Commentary (අනුසංධාන):
This verse reveals the ego-language of leadership: මදර්ථේ - "for my sake." Duryodhana is proud that many warriors are ready to risk their lives to protect his ambition, and he wants Drona to feel surrounded by that loyalty. The phrase නානාශස්ත්රප්රහරණාඃ paints a picture of a fully armed force; but the emotional center is not duty - it is personal ownership. The Gita is quietly exposing a pattern that repeats everywhere: when ego is at the center, people become instruments and "sacrifice" becomes a demand rather than a freely chosen offering.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය highlights that Duryodhana's use of මදර්ථේ reveals a confidence rooted in ego rather than in ධර්ම, reflecting an inner turmoil masked by outward bravado. Similarly, මධුසූදන සරස්වතී explains that this ego-centric stance blinds one to the higher purpose of action, which is liberation from attachment. This is echoed in the Upanishadic prayer from the බෘහදාරණ්යක ඌපනිෂද්: අසතෝ මා සද්ගමය - "Lead me from the unreal to the real," emphasizing the need to transcend ego-driven motives. Together, these teachings show that when action is performed for personal gain, it fosters bondage, whereas true freedom arises when one acts with surrender to ධර්ම. This understanding prepares us to examine in the next paragraph how leadership and followership must shift focus from self-centered loyalty to commitment to what is right and meaningful.

In modern life, ask: who is at the center of your projects - the mission, or your image? If you lead, do not demand loyalty to yourself; invite commitment to what is right and meaningful. Say it explicitly: "Do it for the work, not for me." If you follow, be careful of causes that mainly feed someone's ego; they often demand sacrifice without accountability. A practical check is to look at the culture you are creating: does it make people more honest, more responsible, and more compassionate - or more fearful and performative? Also watch your own language: when you keep saying "for me," pause and replace it with "for the purpose" or "for the people affected." When the center is ධර්ම rather than ego, people can give their best without losing themselves.

අපර්යාප්තං තදස්මාකං බලං භීෂ්මාභිරක්ෂිතම් ।
පර්යාප්තං ත්විදමේතේෂාං බලං භීමාභිරක්ෂිතම් ॥10॥

Meaning (පදාර්ථ):
අපර්යාප්තං - vast/immeasurable; also can imply "not fully adequate"
තත් - that
අස්මාකං - our
බලං - strength; army
භීෂ්ම-අභිරක්ෂිතම් - protected by Bhishma
පර්යාප්තං - adequate; sufficient; well-contained
තු - but
ඉදම් - this
ඒතේෂාං - of these (Pandavas)
භීංඅ-අභිරක්ෂිතම් - protected by Bhima

Translation (භාවාර්ථ):
Our army, guarded by Bhishma, is vast; but their army, guarded by Bhima, is well-contained and sufficient.

Commentary (අනුසංධාන):
This verse is famous because it can be read in two ways, and both readings reveal something true. On one level, Duryodhana is contrasting scale: Bhishma's side seems larger. On another level, the word අපර්යාප්තං can also mean "not enough" - as if the fear leaks out: "Even with all this, I don't feel safe." The verse is a lesson in how insecurity can hide inside confident speech.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets Duryodhana's words as a candid admission of his inner turmoil: he perceives the Pandava army under Bhima's protection as පර්යාප්ත-sufficient and formidable-while his own forces, guarded by Bhishma, as අපර්යාප්ත, inadequate for certain victory. This contrast reveals his grief and fear beneath the surface bravado. ආදි ශංකරාචාර්ය deepens this insight by explaining that external strength cannot dispel anxiety when the mind is clouded by ලෝභ (greed) and භය (fear); true confidence arises only when aligned with ධර්ම. This is echoed in the Upanishadic prayer from the බෘහදාරණ්යක උපනිෂද්: තමසෝ මා ජ්යෝතිර්ගමය-"Lead me from darkness to light." Here, darkness symbolizes ignorance and fear, while light represents clarity and inner security. Thus, the verse teaches that perceived external adequacy or inadequacy is ultimately a reflection of one's inner state, preparing us to examine the source of our own feelings of insufficiency in practical terms.

In modern life, you may have a strong resume, a large network, or a big team, and still feel අපර්යාප්තං - "not enough." That is a cue to check the inner driver. Are you serving a clear purpose, or are you chasing validation? A practical exercise is to separate "resources" from "security": build resources responsibly, but train inner security by reducing comparison and by doing the next right step without panic. Try a small daily practice: list one thing you can control today (effort, honesty, preparation) and one thing you cannot (others' opinions, outcomes), then put attention where control exists. If anxiety remains, ask, "What am I afraid will happen if I am not perfect?" and answer it honestly. This turns vague fear into something you can handle with clarity.

අයනේෂු ච සර්වේෂු යථාභාගමවස්ථිතාඃ ।
භීෂ්මමේවාභිරක්ෂංතු භවංතඃ සර්ව ඒව හි ॥11॥

Meaning (පදාර්ථ):
අයනේෂු - in the approaches; in strategic points
ච - and
සර්වේෂු - in all
යථා-භාගම් - according to one's share/position
අවස්ථිතාඃ - stationed; situated
භීෂ්මම් - Bhishma
ඒව - indeed
අභිරක්ෂංතු - should protect; support
භවංතඃ - you all
සර්වේ - all
හි - indeed

Translation (භාවාර්ථ):
Therefore, stationed in all strategic positions according to your roles, all of you must support Bhishma.

Commentary (අනුසංධාන):
Duryodhana ends his opening speech with a directive: "protect Bhishma everywhere." This shows his war-logic: identify the central pillar and ensure coverage. The word යථා-භාගම් is practical - each person has a position and a responsibility, not a vague intention. Even in a chaotic situation, coordination matters; but this line also reveals something more personal: Duryodhana's confidence rests heavily on one elder, as if one pillar can hold up a shaky cause.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets Duryodhana's command to protect Bhishma as revealing his inner turmoil and reliance on a singular source of strength amid uncertainty. This overdependence on one pillar reflects a psychological need to anchor stability externally when internal steadiness is lacking. ආදි ශංකරාචාර්ය complements this view by emphasizing that true firmness arises not from external support but from disciplined self-mastery and detachment, captured in his teaching භජ ගෝවිංදම් where he states කාලඃ ක්රීඩති ගච්ඡත්යායුඃ-time plays and life passes-urging one to cultivate inner clarity and resolve. Thus, the verse highlights both the practical necessity of assigned roles and the deeper spiritual lesson that reliance on others must be balanced with personal equanimity, preparing us to translate this insight into daily practice.

For practice, take the healthy part of this verse: clarity about your role. In school, work, or family, ask, "What is my භාග here - my responsibility?" Then do that cleanly, without drama and without delay. Also watch the unhealthy part: overdependence on a single pillar (a leader, a friend, a parent) to carry all stability. Build distributed strength: learn basic skills instead of relying on one expert, keep more than one trusted relationship, and create routines that steady you even when external support is absent. In teams, share knowledge and avoid single points of failure; in personal life, avoid making one person the source of all emotional stability. Real teamwork is resilience, not hero-worship.

තස්ය සංජනයන් හර්ෂං කුරුවෘද්ධඃ පිතාමහඃ ।
සිංහනාදං විනද්යෝච්චෛඃ ශංඛං දධ්මෞ ප්රතාපවාන් ॥12॥

Meaning (පදාර්ථ):
තස්ය - for him; for that one (Duryodhana)
සංජනයන් - producing; generating
හර්ෂං - joy; confidence; exhilaration
කුරු-වෘද්ධඃ - the elder of the Kurus
පිතාමහඃ - grandsire (Bhishma)
සිංහනාදං - lion-roar
විනද්ය - roaring; sounding forth
උච්චෛඃ - loudly
ශංඛං - conch
දධ්මෞ - blew
ප්රතාපවාන් - mighty; radiant with valor

Translation (භාවාර්ථ):
To raise his spirits, the grandsire Bhishma - elder of the Kurus - roared like a lion and loudly blew his conch.

Commentary (අනුසංධාන):
Bhishma sees something that many people miss in conflict: before strategy, morale matters. The verse says තස්ය සංජනයන්හර්ෂං - "creating joy/confidence in him." A roar and a conch are not "noise for noise's sake"; they are signals that the leader is present and unshaken. සිංහනාද is chosen imagery: a lion does not roar out of anxiety; it roars from grounded strength. Bhishma is trying to stabilize a wavering camp by offering a firm, audible center.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets Bhishma's lion-like roar and conch-blowing as a deliberate act to uplift Duryodhana's faltering spirit, transforming his inner despondency into renewed courage. This aligns with ආදි ශංකරාචාර්ය's teaching that fear and attachment cloud the mind, and that true strength arises from transcending ego-based distress. The roar symbolizes an inner awakening, a call to rise above confusion and doubt, resonating with the කඨෝපනිෂද් injunction: උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත ('Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones'). This verse thus highlights that Bhishma's external display of strength is inseparable from the internal battle against fear, setting the stage for the practical guidance on leadership and steadiness that follows.

In modern life, this verse is about responsible leadership. When a team is anxious - a family in crisis, a project under deadline, or a group facing exams - people look for a calm signal that says, "We can face this." That signal is not empty hype; it is steady presence, clear priorities, and consistent action. Be a Bhishma in small ways: speak calmly when others panic, focus everyone on the next right step, and do not spread anxiety through gossip or exaggeration. Confidence grows when someone holds the center.

තතඃ ශංඛාශ්ච භේර්යශ්ච පණවානකගෝමුඛාඃ ।
සහසෛවාභ්යහන්යංත ස ශබ්දස්තුමුලෝऽභවත් ॥13॥

Meaning (පදාර්ථ):
තතඃ - then; thereafter
ශංඛාඃ - conches
භේර්යඃ - kettledrums
පණව - drums
ආනක - war-drums
ගෝමුඛාඃ - horns/trumpets (gOmuKha-type instruments)
සහසා - suddenly; all at once
ඒව - indeed
අභ්යහන්යංත - were sounded; were struck
සඃ ශබ්දඃ - that sound
තුමුලඃ - tumultuous; overwhelming
අභවත් - became; arose

Translation (භාවාර්ථ):
Then conches, kettledrums, drums, and horns were sounded all at once, and the sound became a tremendous uproar.

Commentary (අනුසංධාන):
This verse is the sound of inevitability. When instruments are struck සහසා ඒව - "all at once" - the atmosphere changes from preparation to commitment. The mind also works like this: there is a moment where you are still thinking, and then a moment where things begin to move and you cannot pretend it is not happening. තුමුලඃ ශබ්දඃ captures that turning point: it is not a gentle background sound; it is an engulfing wave that announces, "Now the consequences begin."

The tumultuous sound described here is not merely a battlefield noise but a profound symbol of the sudden surge of collective energy and resolve. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets this uproar as a deliberate victory signal from the Kaurava side, intended to uplift their morale after Bhishma's fierce roar, which in turn provokes a powerful response from Krishna and the Pandavas. Meanwhile, ආදි ශංකරාචාර්ය views this external commotion as a metaphor for the inner turmoil that arises when fear and distraction threaten the mind's steadiness. He teaches that amidst such තුමුලඃ ශබ්දඃ, one must cultivate යෝගශ්චිත්තවෘත්ති නිරෝධඃ-the cessation of the fluctuations of the mind-as explained in the පාතංජලි යෝග සූත්රාණි (1.2). This injunction to still the mind's restless waves connects the verse's depiction of overwhelming noise to the spiritual discipline needed to maintain clarity and focus, preparing us to respond wisely rather than react impulsively.

In modern life, we live in තුමුල noise almost constantly: notifications, opinions, comparisons, and urgent messages. This verse invites a discipline: learn to pause before you join the uproar. When stress rises, take one breath and ask, "Is this sound telling me to act wisely, or is it just trying to hijack my attention?" Choose one clear action and do it well. You do not have to match the world's volume to have strength.

තතඃ ශ්වේතෛර්හයෛර්යුක්තේ මහති ස්යංදනේ ස්ථිතෞ ।
මාධවඃ පාංඩවශ්චෛව දිව්යෞ ශංඛෞ ප්රදධ්මතුඃ ॥14॥

Meaning (පදාර්ථ):
තතඃ - then
ශ්වේතෛඃ - with white
හයෛඃ - horses
යුක්තේ - yoked; harnessed
මහති - great
ස්යංදනේ - chariot
ස්ථිතෞ - stationed; seated
මාධවඃ - Madhava (Krishna)
පාංඩවඃ - the Pandava (Arjuna)
ච ඒව - and also
දිව්යෞ - divine
ශංඛෞ - conches
ප්රදඝ්මතුඃ - blew (pradadhmatuH)

Translation (භාවාර්ථ):
Then Madhava and the Pandava, stationed in their great chariot yoked to white horses, blew their divine conches.

Commentary (අනුසංධාන):
The Gita now places Krishna and Arjuna visibly at the center. The names matter: මාධවඃ is not just a driver; it is the Lord who guides, sustains, and steers. The imagery of ශ්වේත (white) horses suggests clarity and purity of intention, and the "great chariot" (මහති ස්යංදනේ) signals readiness for a task that affects the world. In a few lines, the text sets up its central symbol: life is a chariot, the senses are powerful horses, and the outcome depends on who holds the reins.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets Krishna as the supreme Lord who, out of boundless compassion, becomes Arjuna's charioteer, symbolizing divine guidance for those who seek refuge in Him. This divine companionship marks a pivotal moment of moral strength and clarity, reinforcing the imagery of the great chariot and pure white horses introduced earlier. Meanwhile, ආදි ශංකරාචාර්ය emphasizes the necessity of mastering the mind and senses-represented by the reins and horses-to attain true knowledge and self-control, a theme that resonates with Krishna's epithet හෘෂීකේශ, the Lord of the senses. This mastery aligns with the Upanishadic injunction උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත from the කඨෝපනිෂද් (1.3.14), which exhorts one to 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' underscoring the call to conscious action and spiritual awakening. Together, these insights deepen the verse's portrayal of Krishna and Arjuna's readiness, setting the stage for the practical guidance on choosing the right charioteer in the journey of life.

In modern life, ask: who is the charioteer when you are under pressure? If impulse is driving, even good intentions get scattered. Choose a higher guide: values, conscience, prayer, or the remembrance of ශ්රීකෘෂ්ණ as මාධවඃ. When emotions rise, do one practical thing: slow down the breath and "hold the reins" for ten seconds before you speak or act. White-horse living is not about being perfect; it is about choosing clarity when the world becomes noisy.

පාංචජන්යං හෘෂීකේශඃ දේවදත්තං ධනංජයඃ ।
පෞංඩ්රං දධ්මෞ මහාශංඛං භීමකර්මා වෘකෝදරඃ ॥15॥

Meaning (පදාර්ථ):
පාංචජන්යං - Panchajanya (Krishna's conch)
හෘෂීකේශඃ - Hrishikesha (Krishna; Lord of the senses)
දේවදත්තං - Devadatta (Arjuna's conch)
ධනංජයඃ - Dhananjaya (Arjuna)
පෞංඩ්රං - Paundra (Bhima's conch)
දධ්මෞ - blew
මහාශංඛං - great conch
භීමකර්මා - of mighty/terrible deeds (Bhima)
වෘකෝදරඃ - Vrukodara (Bhima)

Translation (භාවාර්ථ):
Hrishikesha blew Panchajanya; Dhananjaya blew Devadatta; and Bhima - Vrukodara of mighty deeds - blew the great conch Paundra.

Commentary (අනුසංධාන):
These are not random details; they show individual "voices" joining a shared purpose. Each conch has a name, and each name carries memory and identity. Krishna is called හෘෂීකේශ, master of the senses - the one who can guide a mind that is otherwise dragged by impressions. Arjuna is ධනංජය, the one who has won wealth (and, symbolically, capability). Bhima is වෘකෝදර, a force of raw power. The Gita is telling you: different temperaments can serve the same ධර්ම when guided rightly.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය emphasizes that the blowing of the conches by Krishna and Arjuna is a deliberate response to the Kaurava challenge, marking the Pandavas' readiness and spiritual resolve. This act is not merely a sound but a declaration of inner strength and ධර්ම aligned with divine will. ආදි ශංකරාචාර්ය deepens this understanding by teaching that the title හෘෂීකේශ-master of the senses-signifies the necessity of intellect (බුද්ධි) controlling the senses, transforming raw power into disciplined action. This mastery is essential to prevent the conch's sound from becoming mere noise; instead, it becomes a sacred instrument of purpose. Supporting this, the කඨෝපනිෂද් (1.3.14) exhorts: උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත-'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones'-which inspires the practitioner to awaken inner vigilance and wisdom. Thus, the conches symbolize not only external readiness but also the inner call to spiritual awakening and disciplined effort, linking the individual qualities introduced earlier to the practical call to action that follows.

In modern life, the question is: what is your "conch"? It is the way you show up when ධර්ම demands your presence - your honest voice, your disciplined effort, your courage to do the right thing even when it is unpopular. Some people contribute through planning, some through hard work, some through calm steadiness, and some through speaking up. The practice is to offer your strength without ego: do not blow the conch to show off; blow it to serve what is right.

අනංතවිජයං රාජා කුංතීපුත්රෝ යුධිෂ්ඨිරඃ ।
නකුලඃ සහදේවශ්ච සුඝෝෂමණිපුෂ්පකෞ ॥16॥

Meaning (පදාර්ථ):
අනංතවිජයං - Anantavijaya (Yudhishthira's conch)
රාජා - king
කුංතීපුත්රඃ - son of Kunti
යුධිෂ්ඨිරඃ - Yudhishthira
නකුලඃ - Nakula
සහදේවඃ - Sahadeva
සුඝෝෂමණිපුෂ්පකෞ - Sughosha and Manipushpaka (their conches)

Translation (භාවාර්ථ):
King Yudhishthira, son of Kunti, blew Anantavijaya; and Nakula and Sahadeva blew Sughosha and Manipushpaka.

Commentary (අනුසංධාන):
The eldest brother now enters the soundscape. Yudhishthira is රාජා, but his leadership is known for restraint and conscience, not for ego-display. The conch-name අනංතවිජය literally suggests "endless victory" - a reminder that the real victory in ධර්ම is not merely winning a battle but maintaining truth through time. Nakula and Sahadeva follow with their own conches; the picture is of a coordinated family where each member contributes, not only the most famous ones.

The naming of each conch-ආනංතවිජය for Yudhishthira, ශුඝොස for Nakula, and ංඅනිපුශ්පක for Sahadeva-highlights their distinct roles and responsibilities within the Pandava collective, emphasizing individual steadiness as a source of strength. ආදි ශංකරාචාර්ය interprets Yudhishthira's leadership through the lens of ස්ථිත-ප්රජ්ඤා, the steady-minded person whose inner equilibrium sustains righteous action, while ශ්රී රාමානුජාචාර්ය underscores how this unified yet differentiated response unsettles the Kauravas' confidence. This aligns with the Upanishadic injunction උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත from the කඨෝපනිෂද් (1.3.14), which exhorts one to 'Arise, awake, and learn the excellent knowledge,' encouraging the cultivation of alertness and discernment. Thus, the conch-blowing here is not mere noise but a call to steadfastness and awakened duty, setting the stage for the practical application of ධර්ම in daily life.

In modern life, "endless victory" is the victory over your own impulsiveness. It is winning the habit of honesty, the habit of self-control, and the habit of doing what you know is right even when no one is watching. In a group project, do not let all responsibility fall on one "star" member; bring your piece reliably. In family life, do not wait for someone else to be mature first; become the steadier one. That is how ධර්ම becomes practical.

කාශ්යශ්ච පරමේෂ්වාසඃ ශිඛංඩී ච මහාරථඃ ।
ධෘෂ්ටද්යුම්නෝ විරාටශ්ච සාත්යකිශ්චාපරාජිතඃ ॥17॥

Meaning (පදාර්ථ):
කාශ්යඃ - the king of Kashi
ච - and
පරමේෂ්වාසඃ - supreme bowman; great archer
ශිඛංඩී - Shikhandi
මහා-රථඃ - great chariot-warrior
ධෘෂ්ටද්යුම්නඃ - Dhrishtadyumna
විරාටඃ - Virata
සාත්යකිඃ - Satyaki
අපරාජිතඃ - unconquered

Translation (භාවාර්ථ):
The king of Kashi, the great archer; Shikhandi, the great chariot-warrior; Dhrishtadyumna, Virata, and the undefeated Satyaki were among those who sounded their conches.

Commentary (අනුසංධාන):
These verses name allies and qualities to show that ධර්ම is not a solo hero-story. Each person listed represents support arriving from different places - kings, warriors, and friends - and each carries a distinctive strength. Notice the word අපරාජිතඃ (unconquered) for Satyaki: beyond physical strength, morale is built from the conviction that you have already faced difficulty and not broken.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය highlights this roll-call as a manifestation of collective strength, where each warrior embodies a vital support that unsettles the Kauravas' confidence. Meanwhile, ආදි ශංකරාචාර්ය interprets these names as representing both external allies and internal virtues, emphasizing that true preparedness arises from සංස්කාර-the inner conditioning cultivated through disciplined action. This dual support system aligns with the wisdom of the කඨෝපනිෂද් (1.3.14): උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත, which urges one to 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This injunction encourages not only rallying external help but also awakening inner faculties, thus bridging the external battlefield with the inner spiritual journey.

In modern life, do not glorify struggle alone. Build your circle: friends who tell you the truth, mentors who guide you, and peers who push you to grow. And build your inner allies too: discipline, health, study, and prayer. When you feel outnumbered by problems, remember this verse: help exists, and your job is to stand in your place with courage.

ද්රුපදෝ ද්රෞපදේයාශ්ච සර්වශඃ පෘථිවීපතේ ।
සෞභද්රශ්ච මහාබාහුඃ ශංඛාන්-දධ්මුඃ පෘථක් පෘථක් ॥18॥

Meaning (පදාර්ථ):
ද්රුපදඃ - Drupada
ද්රෞපදේයාඃ - the sons of Draupadi
සර්වශඃ - all; in every way
පෘථිවීපතේ - O king (address to Dhritarashtra)
සෞභද්රඃ - the son of Subhadra (Abhimanyu)
මහා-බාහුඃ - mighty-armed
ශංඛාන් - conches
දධ්මුඃ - blew
පෘථක් පෘථක් - separately; each in his own way

Translation (භාවාර්ථ):
O king, Drupada, all the sons of Draupadi, and the mighty-armed Saubhadra blew their conches - each one separately.

Commentary (අනුසංධාන):
The phrase පෘථක් පෘථක් is beautiful: each person blows a conch in their own place, yet the sound becomes one chorus. That is how ධර්ම works in society. Not everyone has the same role, and not everyone expresses strength in the same way, but when the intention is aligned, individual effort becomes collective force. The verse also repeats the earlier reminder: even the young - සෞභද්රඃ - are pulled into the consequences of elders' choices.

ආදි ශංකරාචාර්ය emphasizes that the phrase පෘථක් පෘථක් teaches the essential principle of performing one's own ස්වධර්ම without envy or imitation, highlighting the importance of individual responsibility within the collective effort. Similarly, ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets this verse as illustrating how each warrior's conch contributes to a unified sound that unsettles the enemy, while also reminding Dhritarashtra of the ultimate accountability resting with the leader. This layered meaning aligns with the Upanishadic injunction from the කඨෝපනිෂද් (1.3.14): උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත - 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This call to action underscores that every individual must awaken to their duty and perform it diligently, thereby preparing the ground for the practical guidance in the next paragraph about taking initiative in daily life.

In modern life, do not wait for someone else to "blow the conch" for you. If you are part of a family, be the one who communicates clearly. If you are part of a team, contribute reliably. If you are part of a community, show up with skill and kindness. Collective progress happens when many individuals take responsibility without needing applause.

ස ඝෝෂෝ ධාර්තරාෂ්ට්රාණාං හෘදයානි ව්යදාරයත් ।
නභශ්ච පෘථිවීං චෛව තුමුලෝ ව්යනුනාදයන් ॥19॥

Meaning (පදාර්ථ):
සඃ ඝෝෂඃ - that sound; that roar
ධාර්තරාෂ්ට්රාණාං - of Dhritarashtra's sons
හෘදයානි - hearts
ව්යදාරයත් - tore; rent asunder
නභඃ - sky
පෘථිවීං - earth
ච ඒව - and also
තුමුලඃ - tumultuous; mighty
ව්යනුනාදයන් - reverberating; resounding

Translation (භාවාර්ථ):
That tumultuous sound tore the hearts of Dhritarashtra's sons and echoed through the sky and the earth.

Commentary (අනුසංධාන):
The verse is physical and psychological at once. The sound "echoes through sky and earth" (නභඃ ... පෘථිවීං ... ව්යනුනාදයන්), and at the same time it "tears the hearts" (හෘදයානි ව්යදාරයත්) of the Kauravas. When a cause is shaky inside, even an outer sound can expose it. You can read this as the moment where Duryodhana's attempt to project confidence cracks, because the opponent's unity and divine support becomes undeniable.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය explains that the tumultuous sound "rent asunder the hearts" of Dhritarashtra's sons, revealing their deep inner fear and the dawning realization that their cause was nearly lost. This highlights the psychological principle that guilt and doubt within produce intense anxiety, making even external sounds feel overwhelming. ආදි ශංකරාචාර්ය contrasts this by teaching that the truly wise remain unmoved by such external disturbances; thus, the trembling hearts here demonstrate a mind not yet anchored in spiritual truth. This is echoed by the කඨෝපනිෂද් injunction උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත, which urges one to "Arise, awake, and learn the excellent wisdom," emphasizing the need to overcome inner weakness and align with higher knowledge. This understanding bridges the verse's depiction of psychological turmoil with the practical remedy of cultivating inner strength and clarity.

In modern life, this verse is a mirror for nervousness that comes from misalignment. When you know you have cut corners, lied, or hurt someone, even small signals feel threatening - a message, a meeting invite, a look. The remedy is simple and brave: return to ධර්ම. Apologize, correct, and rebuild. When you are aligned, the same "noise" no longer tears the heart; it becomes just information.

අථ ව්යවස්ථිතාන්-දෘෂ්ට්වා ධාර්තරාෂ්ට්රාන් කපිධ්වජඃ ।
ප්රවෘත්තේ ශස්ත්රසංපාතේ ධනුරුද්යම්ය පාංඩවඃ ॥20॥

Meaning (පදාර්ථ):
අථ - then; now
ව්යවස්ථිතාන් - arrayed; stationed
දෘෂ්ට්වා - having seen
ධාර්තරාෂ්ට්රාන් - the sons of Dhritarashtra
කපිධ්වජඃ - he whose banner bears the monkey (Arjuna)
ප්රවෘත්තේ - when it had begun / when it was about to begin
ශස්ත්ර-සංපාතේ - in the shower/clash of weapons
ධනුහ් - bow
උද්යම්ය - lifting; raising
පාංඩවඃ - the Pandava (Arjuna)

Translation (භාවාර්ථ):
Then, seeing the sons of Dhritarashtra drawn up for battle, and as the clash of weapons was about to begin, Arjuna - the Pandava with the monkey-banner - raised his bow.

Commentary (අනුසංධාන):
This is the breath before the first strike. The armies are already ව්යවස්ථිත (in position), and the moment of contact is near. Arjuna is described by his emblem - කපිධ්වජ - which reminds you of හනූමාන් on his flag: strength, service, and unwavering courage. Outwardly, Arjuna is ready to act; inwardly, something very different is about to surface. The Gita often shows this contrast: the body can look strong while the mind begins to tremble.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය highlights that this moment transcends a mere battlefield scene; it is a pivotal ධර්ම-crisis where the fate of many hinges on Arjuna's resolve. Meanwhile, ආදි ශංකරාචාර්ය interprets Arjuna's poised stance as the final external expression of readiness before his inner turmoil unfolds, emphasizing the need for discernment and steadiness in action. This tension between outer composure and inner conflict echoes the Upanishadic call උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත from the කඨෝපනිෂද් (1.3.14), urging one to 'Arise, awake, and learn the highest truth.' This verse thus captures the threshold where conscious awareness must awaken to guide action, linking the visible readiness described earlier to the mindful pause recommended next.

In modern life, learn from this moment: the most dangerous time is often the second right before you "hit send" or "say it." When you are at the edge of an argument or a major decision, pause for one breath and ask, "What am I about to begin?" If anger is driving, delay; draft the message, but do not send it immediately. If ධර්ම is driving, proceed with steadiness and clean intent. A helpful micro-practice is to check the body first: relax the jaw, drop the shoulders, and feel both feet for two breaths; then speak. This one-breath pause is often the difference between a reaction that you later regret and a conscious action that you can stand by.

හෘෂීකේශං තදා වාක්යම් ඉදමාහ මහීපතේ ।
අර්ජුන උවාච
සේනයෝරුභයෝර්මධ්යේ රථං ස්ථාපය මේऽච්යුත ॥21॥

Meaning (පදාර්ථ):
හෘෂීකේශං - Hrishikesha (Krishna; Lord of the senses)
තදා - then
වාක්යම් - words; speech
ඉදම් - this
ආහ - said
මහීපතේ - O king (address to Dhritarashtra)
අර්ජුනඃ - Arjuna
උවාච - said
සේනයෝඃ - of the two armies
උභයෝඃ - both
මධ්යේ - in the middle
රථං - chariot
ස්ථාපය - place; station
මේ - my; for me
අච්යුත - O infallible one (Krishna)

Translation (භාවාර්ථ):
Arjuna said to Hrishikesha: O Achyuta, place my chariot between the two armies.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna's first move is not to shoot; it is to see. He asks to be placed සේනයෝරුභයෝර්මධ්යේ - right between the two sides - as if the Gita is telling you: real ධර්ම-choices are made "in the middle," not from a safe distance. Notice also how he addresses Krishna: හෘෂීකේශ (Lord of the senses) and අච්යුත (the unfailing one). Even before Arjuna understands his own mind, he instinctively reaches for a guide who is steady.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets Krishna's role as charioteer here as that of the Supreme Lord who lovingly guides the devotee who seeks refuge, embodying compassionate leadership rather than coercion. This aligns with the idea that true guidance comes from presence and steadiness, as Arjuna places himself සේනයෝරුභයෝර්මධ්යේ-in the midst of conflict, not at a distance. ආදි ශංකරාචාර්ය further deepens this by challenging Arjuna's sorrow and confusion, revealing that such turmoil arises when one fails to confront reality directly. The Upanishadic injunction උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත from the කඨෝපනිෂද් (1.3.14) - meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones' - underscores the necessity of active engagement and seeking clarity through wise counsel. Together, these teachings emphasize that placing oneself in the middle of the struggle is the first step toward true understanding and sets the foundation for the practical wisdom discussed next.

In modern life, do the same: before reacting, place your attention "between the armies." That means between impulse and response, between anger and speech. Ask for a clearer view: "What exactly is happening? Who is involved? What is the cost?" When you seek counsel, seek it from the steady - people who help you see, not people who inflame you. Clarity is often the first act of courage.

යාවදේතාන්නිරීක්ෂේऽහං යෝද්ධුකාමානවස්ථිතාන් ।
කෛර්මයා සහ යෝද්ධව්යං අස්මින් රණසමුද්යමේ ॥22॥

Meaning (පදාර්ථ):
යාවත් - until; as long as
ඒතාන් - these people
නිරීක්ෂේ - I may see; I may observe
ඉහ - here
යෝද්ධු-කාමාන් - those desiring to fight
අවස්ථිතාන් - standing; positioned
කෛඃ - with whom
මයා සහ - with me
යෝද්ධව්යං - are to be fought
අස්මින් - in this
රණ-සමුද්යමේ - undertaking of battle

Translation (භාවාර්ථ):
Let me look at those who are standing here eager to fight, with whom I must engage in this battle.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna is still in the "warrior" mindset: he speaks of "with whom I must fight" (කෛර්මයා සහ යෝද්ධව්යං). Yet a deeper need is emerging: he wants to see the human faces behind the labels. This verse is a reminder that ධර්ම is not decided in abstraction. You have to look carefully at reality - who is involved, what the relationships are, and what the consequences will be. Without that seeing, action becomes blind.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets Arjuna's request as a call for direct, personal perception of those assembled, emphasizing that true understanding arises from seeing reality clearly rather than relying on secondhand information. ආදි ශංකරාචාර්ය stresses the importance of විවේක-discernment-as the foundation of right action, teaching that one must first see correctly to act rightly. This aligns with the Upanishadic injunction අසතෝ මා සද්ගමය ('lead me from the unreal to the real'), which underscores the necessity of moving beyond superficial appearances to grasp the true nature of the situation. Arjuna's desire to survey the warriors is thus his initial step toward such clarity, preparing him to face the emotional and ethical challenges ahead.

In modern life, do not make big decisions from rumor or from a single angry story. "Seeing who is there" can mean meeting people, listening to both sides, and checking facts before choosing a stance. It also means seeing your own motives: are you fighting for ධර්ම, or for ego? When you train this habit, your actions become cleaner and your regrets become fewer.

යෝත්ස්යමානානවේක්ෂේऽහං ය ඒතේऽත්ර සමාගතාඃ ।
ධාර්තරාෂ්ට්රස්ය දුර්බුද්ධේඃ යුද්ධේ ප්රියචිකීර්ෂවඃ ॥23॥

Meaning (පදාර්ථ):
යෝත්ස්යමානාන් - those intending to fight
අවේක්ෂේ - I will observe; I will see
ඉහ - here
යේ - who
ඒතේ - these
අත්ර - here
සමාගතාඃ - have assembled
ධාර්තරාෂ්ට්රස්ය - of the son of Dhritarashtra (Duryodhana)
දුර්බුද්ධේඃ - of evil counsel; of crooked understanding
යුද්ධේ - in battle
ප්රිය-චිකීර්ෂවඃ - desiring to please; wishing to do what is dear

Translation (භාවාර්ථ):
I want to see those who have gathered here ready to fight, seeking to please the evil-minded son of Dhritarashtra in this war.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna now names a moral judgment: he calls Duryodhana දුර්බුද්ධි - one of perverse counsel. He is not merely curious about opponents; he is trying to understand why good people stand on the side of an unjust leader. The phrase ප්රියචිකීර්ෂවඃ is sharp: many do wrong not because they love wrong, but because they want to please someone powerful. The verse shines a light on a real human weakness: loyalty without discernment becomes complicity.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets Arjuna's words as a reflection of his deep dharmic sensitivity, emphasizing that Arjuna is pained by the presence of his kinsmen aligned with the දුර්බුද්ධි Duryodhana, highlighting the tragedy of moral blindness within one's own family. ආදි ශංකරාචාර්ය acknowledges this moral confusion but urges that such sorrow must lead to clarity and detachment from selfish motives, as true action arises from purified understanding. This ethical struggle aligns with the Upanishadic call තමසෝ මා ජ්යෝතිර්ගමය-"lead me from darkness to light"-which underscores the need to transcend ignorance and see the truth behind misguided loyalties. Thus, Arjuna's observation that many fight merely to please the evil-minded leader sets the stage for discerning right action beyond mere attachment, preparing us to confront the challenge of maintaining integrity in the face of social pressures.

In modern life, notice how often "pleasing" drives decisions: pleasing a boss, a friend group, an online audience, or even your own image. If a leader is දුර්බුද්ධි, do not become part of their wrongdoing just to stay in favor. Practice respectful firmness: speak truth, refuse unethical tasks, and be willing to lose a little comfort to keep your integrity. That is real courage.

සංජය උවාච
ඒවමුක්තෝ හෘෂීකේශඃ ගුඩාකේශේන භාරත ।
සේනයෝරුභයෝර්මධ්යේ ස්ථාපයිත්වා රථෝත්තමම් ॥24॥

Meaning (පදාර්ථ):
සංජයඃ - Sanjaya
උවාච - said
ඒවම් - thus
උක්තඃ - addressed; spoken to
හෘෂීකේශඃ - Hrishikesha (Krishna)
ගුඩාකේශේන - by Gudakesha (Arjuna)
භාරත - O Bharata (address to Dhritarashtra)
සේනයෝඃ - of the two armies
උභයෝඃ - both
මධ්යේ - in the middle
ස්ථාපයිත්වා - having placed
රථ-උත්තමම් - the best chariot

Translation (භාවාර්ථ):
Sanjaya said: Thus addressed by Gudakesha, O Bharata, Hrishikesha placed the best of chariots between the two armies.

Commentary (අනුසංධාන):
The verse holds a quiet wonder: the Lord obeys the devotee's request. Krishna is called හෘෂීකේශ, master of the senses, yet He chooses to become the charioteer. Arjuna is called ගුඩාකේශ, often understood as "conqueror of sleep" or "conqueror of darkness" - a name that suggests discipline and wakefulness. The meeting of these two names hints at a principle: when you cultivate wakefulness, grace can guide you. The "best chariot" is not merely a vehicle; it is a symbol of a life guided by a higher hand.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය highlights Krishna's compassionate readiness to serve those who seek refuge in Him, portraying His assuming the role of charioteer as an act of loving guidance rather than subordination. Similarly, ආදි ශංකරාචාර්ය interprets Krishna's position not as a loss of sovereignty but as the supreme mastery of හෘෂීකේශ-the controller of senses-who freely chooses to guide without attachment. This aligns with the Upanishadic injunction උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත from the කඨෝපනිෂද් (1.3.14), urging one to 'Arise, awake, and learn from the excellent ones,' emphasizing the importance of conscious wakefulness and surrender to higher wisdom. Thus, Krishna's act of placing the best chariot between the armies symbolizes the union of disciplined alertness (ගුඩාකේශ) and divine guidance (හෘෂීකේශ), preparing the ground for practical steps toward inner steadiness and clarity.

In modern life, you may not have a Krishna visibly holding your reins, but you can invite guidance in a real way. Before a difficult conversation, pause and ask, "Let my senses be guided; let my mind be steady." Then act from that prayer. Also, cultivate the ගුඩාකේශ quality: reduce distractions, sleep well, and keep your attention clean. The more awake you are, the more clearly guidance can be felt.

භීෂ්මද්රෝණප්රමුඛතඃ සර්වේෂාං ච මහීක්ෂිතාම් ।
උවාච පාර්ථ පශ්යෛතාන් සමවේතාන්කුරූනිති ॥25॥

Meaning (පදාර්ථ):
භීෂ්ම - Bhishma
ද්රෝණ - Drona
ප්රමුඛතඃ - in front of; with them in the forefront
සර්වේෂාං - of all
ච - and
මහීක්ෂිතාම් - kings; rulers of the earth
උවාච - said
පාර්ථ - O Partha (Arjuna)
පශ්ය - behold; look
ඒතාන් - these
සමවේතාන් - assembled
කුරූන් - the Kurus
ඉති - thus

Translation (භාවාර්ථ):
With Bhishma and Drona in the forefront, and in the presence of all the kings, Krishna said: O Partha, behold these Kurus assembled here.

Commentary (අනුසංධාන):
Krishna does not distract Arjuna with philosophy yet; He begins with direct seeing. He places the chariot where Bhishma and Drona are visible - the very relationships that will pierce Arjuna's heart. And He says, "Behold the Kurus." Not "enemies", not "targets" - කුරූන්, family and community. This is compassionate and surgical: Krishna is letting Arjuna face the real knot, because only what is faced can be untied.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය highlights Krishna's role as the compassionate charioteer who guides Arjuna to directly witness the assembled Kurus, initiating the teaching through lived experience rather than abstract philosophy. This direct seeing is essential, as ආදි ශංකරාචාර්ය later explains that Arjuna's sorrow arises from මොහ-delusion or confusion-which must first be fully revealed before it can be dispelled. Krishna's command to "see" is thus a call to confront reality without distortion, echoing the Upanishadic prayer අසතෝ මා සද්ගමය from the බෘහදාරණ්යක උපනිෂද්, meaning "Lead me from the unreal to the real." This verse marks the crucial moment where Arjuna's inner turmoil is brought into the light, preparing him to move beyond confusion toward clarity and decisive action.

In modern life, when you are stuck, do the same: look directly, without labels. Before judging, ask, "What is actually here?" Often we call someone an "enemy" when they are also a teacher, a relative, or a wounded person. Seeing clearly does not remove the need for boundaries or decisive action; it removes unnecessary hatred and distortion. Clarity is compassion.

තත්රාපශ්යත්ස්ථිතාන් පාර්ථඃ පිතॄනථ පිතාමහාන් ।
ආචාර්යාන්-මාතුලාන්-භ්රාතॄන් පුත්රාන්-පෞත්රාන්-සඛීංස්තථා ॥26॥

Meaning (පදාර්ථ):
තත්ර - there
අපශ්යත් - saw
ස්ථිතාන් - standing
පාර්ථඃ - Partha (Arjuna)
පිතॄන් - fathers
අථ - and
පිතාමහාන් - grandfathers
ආචාර්යාන් - teachers
මාතුලාන් - maternal uncles
භ්රාතॄන් - brothers
පුත්රාන් - sons
පෞත්රාන් - grandsons
සඛීන් - friends
තථා - also

Translation (භාවාර්ථ):
There Partha saw standing fathers and grandfathers, teachers and uncles, brothers, sons, grandsons, and friends.

Commentary (අනුසංධාන):
This is where the Gita becomes intensely human. The battlefield stops being two abstract teams and becomes a gathering of relationships. The list is deliberately wide: elders who shaped him, peers who grew with him, and youngsters who carry the future. When Arjuna sees ආචාර්යාන් and පිතාමහාන් on the other side, his inner story of "duty" collides with his inner story of "love." This collision is the doorway through which the whole teaching will enter.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය describes Arjuna as a person of profound kindness and righteousness, which explains why the sight of his own relatives arrayed for battle deeply unsettles him. ආදි ශංකරාචාර්ය interprets Arjuna's state here as විෂාද, a sorrow born from මොහ-confusion and attachment that cloud discernment. This moment marks the mind's struggle, where compassion threatens to become paralysis. Yet, as the කඨෝපනිෂද් (1.2.18) teaches, න ජායතේ ම්රියතේ වා විපශ්චිත්-the true Self is never born nor does it die-pointing to a deeper reality beyond the immediate grief. This insight prepares us for Krishna's teaching, which will not destroy Arjuna's compassion but purify and elevate it, transforming inner conflict into clarity and resolve.

In modern life, conflicts often happen between people who have history together - family, friends, colleagues. Before you act, remember that the other person is not only "the problem"; they are also a person with a story. This does not mean you tolerate injustice, but it does mean you avoid cruelty. The practice is "firmness without hatred": tell the truth, set boundaries, and still keep your heart human.

ශ්වශුරාන්-සුහෘදශ්චෛව සේනයෝරුභයෝරපි ।
තාන්සමීක්ෂ්ය ස කෞංතේයඃ සර්වාන්බංධූනවස්ථිතාන් ॥27॥

Meaning (පදාර්ථ):
ශ්වශුරාන් - fathers-in-law
සුහෘදඃ - well-wishers; friends
ච ඒව - and also
සේනයෝඃ - in the two armies
උභයෝඃ - both
අපි - even; also
තාන් - them
සමීක්ෂ්ය - having looked at; seeing
සඃ - that
කෞංතේයඃ - son of Kunti (Arjuna)
සර්වාන් - all
බංධූන් - relatives
අවස්ථිතාන් - standing; positioned

Translation (භාවාර්ථ):
He also saw fathers-in-law and well-wishers in both armies; seeing all those relatives standing there, the son of Kunti (Arjuna)...

Commentary (අනුසංධාන):
The net widens: not only immediate family but ශ්වශුරs (in-laws) and සුහෘද්s (well-wishers) are present. The war is now a tearing of the social fabric, not merely a contest of weapons. This is why Arjuna's sorrow cannot be dismissed as "weakness." The verse shows how layered human life is: duty is real, but bonds are real too. The pain comes when both are real and they point in different directions.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය highlights Arjuna's profound compassion and righteousness, portraying him as deeply moved by the presence of relatives on both sides, which intensifies his inner conflict. Meanwhile, ආදි ශංකරාචාර්ය interprets this sorrow as arising from a misidentification of the eternal Self with the transient body and its relationships, a confusion that binds Arjuna to grief. This philosophical insight is supported by the Upanishadic teaching න ජායතේ ම්රියතේ වා විපශ්චිත් from the කඨෝපනිෂද් (1.2.18), meaning the true Self is never born nor does it die, emphasizing the distinction between the immortal soul and the perishable body. Recognizing this truth is intended to liberate Arjuna, enabling him to fulfill his duty without hatred, thus connecting the personal pain of loss to the higher spiritual wisdom that guides right action.

In modern life, this verse teaches "think systemically." When you fight for a point, ask what relationships you are tearing in the process. Sometimes a hard decision is still necessary, but it should be taken with awareness of the human cost and with efforts to minimize harm. Practice speaking truth without burning bridges unnecessarily. That is how ධර්ම and compassion can stay together.

කෘපයා පරයාऽऽවිෂ්ටඃ විෂීදන්නිදමබ්රවීත් ।
අර්ජුන උවාච
දෘෂ්ට්වේමං ස්වජනං කෘෂ්ණ යුයුත්සුං සමුපස්ථිතම් ॥28॥

Meaning (පදාර්ථ):
කෘපයා - with compassion
පරයා - supreme; very great
ආවිෂ්ටඃ - pervaded; overwhelmed
විෂීදන් - grieving; sinking in sorrow
ඉදම් - this
අබ්රවීත් - said
දෘෂ්ට්වා - seeing
ඉමම් - this
ස්වජනං - one's own people; relatives
කෘෂ්ණ - O Krishna
යුයුත්සුං - eager to fight
සමුපස්ථිතම් - assembled; standing ready

Translation (භාවාර්ථ):
Overwhelmed by deep compassion and grief, Arjuna said: O Krishna, seeing my own people standing here eager to fight...

Commentary (අනුසංධාන):
This is the exact doorway into the Gita. The verse does not begin with philosophy; it begins with the heart breaking open. Arjuna is filled with කෘපා, and not a small kindness but පරා කෘපා - a compassion that floods the whole mind. He sees ස්වජන - "my own people" - and the word itself tightens the knot: the enemy is not a stranger, it is family. When love and duty collide, the mind often collapses into sorrow first, because sorrow feels safer than choice.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය highlights Arjuna's profound compassion and righteousness, portraying him as a noble soul overwhelmed by love for his kin, which leads him to renounce fighting. In contrast, ආදි ශංකරාචාර්ය interprets this sorrow as විෂාද, a form of මොහ or delusion, cautioning that true wisdom transcends grief for the living and the dead. This tension between heartfelt compassion and the call for discernment is echoed in the Upanishadic injunction උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත from the කඨෝපනිෂද් (1.3.14), meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This verse urges moving beyond paralysis caused by sorrow to seek clarity and right knowledge. Together, these teachings deepen the first paragraph's insight into Arjuna's emotional turmoil and prepare us to consider how compassion, when united with clarity, guides us toward responsible action.

In modern life, this verse is common: you have to speak truth to someone you love, set a boundary with family, or make a hard ethical decision at work. The first wave may be grief and guilt. Do not judge yourself for having a soft heart. Instead, add the missing piece: clarity. Ask, "What action reduces harm in the long run? What is ධර්ම here?" Compassion becomes යෝග when it fuels right action, not when it becomes an excuse to avoid responsibility.

සීදංති මම ගාත්රාණි මුඛං ච පරිශුෂ්යති ।
වේපථුශ්ච ශරීරේ මේ රෝමහර්ෂශ්ච ජායතේ ॥29॥

Meaning (පදාර්ථ):
සීදංති - sink; fail; grow weak
මම - my
ගාත්රාණි - limbs
මුඛං - mouth; face
ච - and
පරිශුෂ්යති - dries up
වේපථුඃ - trembling; shaking
ශරීරේ - in the body
මේ - of me; my
රෝමහර්ෂඃ - hair standing on end
ජායතේ - arises

Translation (භාවාර්ථ):
My limbs grow weak, my mouth dries up, my body trembles, and my hair stands on end.

Commentary (අනුසංධාන):
The Gita does not romanticize spiritual crisis; it shows it in the body. Dry mouth, trembling, weakness, goosebumps - these are the physical symptoms of inner conflict. When the mind cannot digest a situation, the nervous system speaks. Arjuna is not making an argument yet; he is reporting what his whole being is experiencing. This honesty is important: you cannot heal what you refuse to feel.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය portrays Arjuna's state here as one of profound weakness, overwhelmed by compassion and torn by fear and uncertainty about ධර්ම, making this verse a vivid expression of his inner turmoil manifesting physically. මධුසූදන සරස්වතී emphasizes that such bodily symptoms are not mere signs of frailty but the body's truthful response to the mind's confusion. This aligns with the teaching of the කඨෝපනිෂද් (1.3.14): උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත-"Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones"-which urges awareness and active engagement rather than avoidance. Thus, the Gita does not bypass the body's signals but uses them as a gateway to confront and clarify the turmoil within, preparing the seeker to move beyond paralysis toward right action.

In modern life, learn to recognize your body's signals. If your mouth dries and your chest tightens before a message or meeting, do not ignore it and "power through" blindly. Pause. Take a few slow breaths, relax the jaw, and name the emotion: fear, guilt, anger, or sadness. Then ask, "What is the next right step?" This is not weakness; it is wisdom - using the body as an early warning system so your actions become cleaner.

ගාංඩීවං ස්රංසතේ හස්තාත් ත්ව ක්චෛව පරිදහ්යතේ ।
න ච ශක්නෝම්යවස්ථාතුං භ්රමතීව ච මේ මනඃ ॥30॥

Meaning (පදාර්ථ):
ගාංඩීවං - Gandiva (Arjuna's bow)
ස්රංසතේ - slips; falls away
හස්තාත් - from the hand
ත්වක් - skin
ච ඒව - and also
පරිදහ්යතේ - burns; feels on fire
න - not
ච - and
ශක්නෝමි - I am able
අවස්ථාතුම් - to stand firm; to remain steady
භ්රමති ඉව - as if spinning/reeling
ච - and
මේ - my
මනඃ - mind

Translation (භාවාර්ථ):
My Gandiva slips from my hand, my skin burns, I cannot stand steady, and my mind seems to reel.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna's symbols of competence begin to fail: the ගාංඩීව slips. This is what inner conflict does - it makes even skilled people feel powerless. The burning skin and reeling mind describe intense stress: the body heats up, the attention scatters, and the will cannot hold a stable center. The verse also shows something subtle: Arjuna is still observing himself. That witnessing awareness is the seed of the solution - because the one who can see the storm is not identical with the storm.

The verse vividly portrays Arjuna's profound inner turmoil, a theme emphasized by ශ්රී රාමානුජාචාර්ය, who highlights Arjuna's grief and fear of losing his loved ones, causing his mind to reel and his body to falter. This depiction of psychological collapse is not mere drama but a sincere expression of human vulnerability. ආදි ශංකරාචාර්ය later elucidates the distinction between the Self and the restless mind, and Arjuna's ability to observe, "my mind reels," reveals the presence of a witnessing consciousness beyond the storm of emotions. This aligns with the Upanishadic teaching න ජායතේ ම්රියතේ වා විපශ්චිත් from the කඨෝපනිෂද් (1.2.18), which means the true Self is unborn, eternal, and beyond death, underscoring that Arjuna's essential being remains untouched despite his mental upheaval. Recognizing this witnessing Self is crucial, as it prepares the ground for the practical guidance that follows, encouraging steadiness before action.

In modern life, when your "Gandiva" slips - when your usual strengths fail under pressure - do not panic and label yourself as broken. Treat it as a signal: you need steadiness before action. Return to basics: breathe, sleep, eat simply, talk to someone wise, and take one small step. When the mind reels, reduce choices. Clarity returns when you stop feeding the storm.

නිමිත්තානි ච පශ්යාමි විපරීතානි කේශව ।
න ච ශ්රේයෝऽනුපශ්යාමි හත්වා ස්වජනමාහවේ ॥31॥

Meaning (පදාර්ථ):
නිමිත්තානි - omens; signs; indications
ච - and
පශ්යාමි - I see
විපරීතානි - adverse; contrary
කේශව - O Keshava (Krishna)
න - not
ච - and
ශ්රේයඃ - good; welfare; benefit
අනුපශ්යාමි - I foresee; I perceive
හත්වා - having killed
ස්වජනං - one's own people
ආහවේ - in battle

Translation (භාවාර්ථ):
I see adverse signs, O Keshava, and I do not foresee any good in killing my own people in battle.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna moves from bodily symptoms to interpretation: "I see විපරීත නිමිත්තs." Whether you take this as literal omens or as moral intuition, the meaning is clear: his conscience is warning him. The phrase න ච ශ්රේයෝऽනුපශ්යාමි is the heart of the crisis: he cannot connect the act of killing relatives with any lasting good. Without that connection, action feels like sin, not like duty.

The term ශ්රේයස් here signifies true welfare or highest good, emphasizing enduring benefit rather than fleeting gain. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය explains that Arjuna's fear stems from his confusion about what is righteous and unrighteous, causing his conscience to perceive only loss and sorrow. Meanwhile, ආදි ශංකරාචාර්ය teaches that Arjuna's judgment is clouded by attachment and ignorance; genuine ශ්රේයස් arises from performing one's ධර්ම with clear understanding and dispassion. This aligns with the Upanishadic injunction තමසෝ මා ජ්යෝතිර්ගමය from the බෘහදාරණ්යක උපනිෂද්, which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from delusion to true knowledge. Thus, Arjuna's inner turmoil is a call to transcend confusion and align his conscience with wisdom, preparing us to discern whether our inner warnings arise from fear or insight.

In modern life, it is good to listen when your inner sense says "something is off." But it is also important to check whether the warning comes from wisdom or from fear. Ask two questions: "What harm am I trying to avoid?" and "What harm will happen if I avoid my duty?" Then take counsel from someone steady. The goal is not to remove discomfort; it is to align with the deeper good.

න කාංක්ෂේ විජයං කෘෂ්ණ න ච රාජ්යං සුඛානි ච ।
කිං නෝ රාජ්යේන ගෝවිංද කිං භෝගෛර්ජීවිතේන වා ॥32॥

Meaning (පදාර්ථ):
න - not
කාංක්ෂේ - I desire
විජයං - victory
කෘෂ්ණ - O Krishna
න - not
ච - and
රාජ්යං - kingdom
සුඛානි - pleasures; comforts
ච - and
කිං - what use?
නඃ - to us
රාජ්යේන - by kingdom
ගෝවිංද - O Govinda (Krishna)
කිං - what use?
භෝගෛඃ - by enjoyments
ජීවිතේන - by life
වා - or

Translation (භාවාර්ථ):
O Krishna, I do not want victory, kingdom, or pleasures. What use are kingdom, enjoyments, or even life to us, O Govinda?

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna's desire collapses. The normal rewards of battle - victory, power, comfort - lose meaning when the heart sees the cost. This is not yet වෛරාග්ය (true dispassion); it is grief-shock. But it still contains a truth: pleasures do not heal a wounded conscience. When you get what you wanted by doing what you know is wrong, the mind does not celebrate; it burns.

Arjuna's poignant question, "What is the use?" captures his deep inner turmoil, as ශ්රී රාමානුජාචාර්ය explains that his mind is overwhelmed by the pain of impending separation from loved ones, rendering worldly success meaningless. ආදි ශංකරාචාර්ය later clarifies that this sorrowful renunciation is only the beginning; true renunciation arises from wisdom, where one perceives the Self beyond transient gains and acts without attachment. This transition is echoed in the Upanishadic prayer මෘත්යෝර්මා අමෘතං ගමය from the බෘහදාරණ්යක උපනිෂද්, which means "Lead me from death to immortality," symbolizing the movement from grief-bound desires to spiritual freedom. Thus, this verse lays the foundation for evolving from grief to genuine detachment, preparing the seeker to discern what is truly worth pursuing in life.

In modern life, this verse is a powerful check. If you are chasing something - a job, status, money, or applause - ask, "If I get it in an unethical way, will it actually make me happy?" Often the honest answer is no. Use that clarity to choose cleaner methods. True success is not just an outcome; it is an outcome you can live with.

යේෂාමර්ථේ කාංක්ෂිතං නඃ රාජ්යං භෝගාඃ සුඛානි ච ।
ත ඉමේऽවස්ථිතා යුද්ධේ ප්රාණාංස්ත්යක්ත්ත්වා ධනානි ච ॥33॥

Meaning (පදාර්ථ):
යේෂාම් - of whom
අර්ථේ - for the sake of
කාංක්ෂිතං - desired
නඃ - by us
රාජ්යං - kingdom
භෝගාඃ - enjoyments
සුඛානි - pleasures
ච - and
තේ - those people
ඉමේ - these
අවස්ථිතාඃ - are standing
යුද්ධේ - in battle
ප්රාණාන් - lives
ත්යක්ත්වා - having given up
ධනානි - wealth
ච - and

Translation (භාවාර්ථ):
Those for whose sake we wanted kingdom, pleasures, and comforts are standing here in battle, ready to give up their lives and wealth.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna points to the tragedy of worldly ambition: the "beneficiaries" of victory are the very ones who will be destroyed by it. He wanted a kingdom for elders, family, and community, but now he sees those same people standing as opponents. The mind begins to ask a painful question: "If the goal removes what I love, what is the goal worth?" This is a moment where the heart exposes the hidden cost of desire.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය highlights Arjuna's deep affection and compassion for his relatives, which intensifies the inner conflict he experiences at seeing them as adversaries. This relational love makes the prospect of battle unbearable, revealing how attachment can cloud judgment. Meanwhile, ආදි ශංකරාචාර්ය teaches that one must perform ධර්ම without attachment to results, because when desires govern action, outcomes often bring suffering rather than joy. This is echoed in the Upanishadic prayer මෘත්යෝර්මා අමෘතං ගමය from the බෘහදාරණ්යක උපනිෂද්, which means 'Lead me from death to immortality,' symbolizing the aspiration to transcend the cycle of pain caused by clinging to transient goals. Together, these insights deepen the understanding that unexamined desires, even for noble ends, can lead to inner turmoil and loss, setting the stage for the practical reflection on one's goals in the following paragraph.

In modern life, check your goals with this verse. Are you working so hard that you are losing the people you claim you are working "for"? Are you winning arguments while losing relationships? Sometimes ambition needs a reset: not to become lazy, but to become wise. Let your goals serve life, not consume it.

ආචාර්යාඃ පිතරඃ පුත්රාඃ තථෛව ච පිතාමහාඃ ।
මාතුලාඃ ශ්වශුරාඃ පෞත්රාඃ ශ්යාලාඃ සංබංධිනස්තථා ॥34॥

Meaning (පදාර්ථ):
ආචාර්යාඃ - teachers
පිතරඃ - fathers
පුත්රාඃ - sons
තථා ඒව - and also
පිතාමහාඃ - grandfathers
මාතුලාඃ - maternal uncles
ශ්වශුරාඃ - fathers-in-law
පෞත්රාඃ - grandsons
ශ්යාලාඃ - brothers-in-law
සංබංධිනඃ - relatives; connected people
තථා - also

Translation (භාවාර්ථ):
Teachers, fathers, sons, grandfathers, uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives are all here.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna repeats the list, almost as if his mind cannot accept it. When grief is overwhelming, the mind circles the same facts again and again. The verse is also teaching a deep psychological truth: what hurts us most is not the loss of an "enemy"; it is the loss of a bond. By naming ආචාර්ය, පිතා, පුත්ර, and සංබංධි, Arjuna is showing that his identity is woven through relationships - and that is why the thought of killing feels like tearing himself apart.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය highlights Arjuna's profound compassion and friendliness (සුහෘත් nature), which prevents him from viewing his relatives as mere adversaries, deepening his sorrow. Meanwhile, ආදි ශංකරාචාර්ය teaches that the true Self transcends these transient relationships and should remain unshaken by such attachments; he encourages Arjuna to act from this higher awareness, performing his duty without hatred or confusion. This aligns with the Upanishadic wisdom න ජායතේ ම්රියතේ වා විපශ්චිත් from the කඨෝපනිෂද් (1.2.18), which affirms the eternal nature of the Self beyond birth and death, offering a foundation for detachment amidst grief. Recognizing the pain of losing bonds while embracing this deeper identity prepares Arjuna-and us-to move beyond paralysis toward decisive action, as explored in the following paragraph.

In modern life, when you are stuck in indecision, notice if you are looping. If you keep repeating the same worries, it may be time to step back and find a clearer principle. Write down the core values involved, seek counsel, and decide on the next right step. Relationships matter, but so does integrity. The Gita will teach how to honor bonds without becoming imprisoned by them.

ඒතාන්න හංතුමිච්ඡාමි ඝ්නතෝऽපි මධුසූදන ।
අපි ත්රෛලෝක්යරාජ්යස්ය හේතෝඃ කිං නු මහීකෘතේ ॥35॥

Meaning (පදාර්ථ):
ඒතාන් - these people
න - not
හංතුං - to kill
ඉච්ඡාමි - I wish
ඝ්නතඃ අපි - even if killed
මධුසූදන - O Madhusudana (Krishna)
අපි - even
ත්රෛලෝක්ය - of the three worlds
රාජ්යස්ය - kingdom; sovereignty
හේතෝඃ - for the sake of
කිං නු - what then?
මහී-කෘතේ - for the earth (kingdom of the earth)

Translation (භාවාර්ථ):
O Madhusudana, I do not wish to kill these people even if they kill me - not even for sovereignty over the three worlds, much less for the sake of this earth.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna reaches an extreme conclusion: "Let them kill me; I still will not kill them." The name he uses - මධුසූදන - is striking, because Krishna is known as the slayer of a demon, the destroyer of evil. Arjuna is almost saying, "You who destroy evil, how can you ask me to destroy my own people?" He also contrasts cosmic reward (ත්රෛලෝක්යරාජ්ය) with moral cost, declaring that no reward can justify this act. The verse shows how grief can turn into a kind of moral absolutism that refuses to see the full ධර්ම-context.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets Arjuna's refusal not as cowardice but as a profound expression of ප්රෙම and compassion, emphasizing the real human struggle behind his words. This understanding makes Arjuna's dilemma a genuine moral crisis that invites Krishna's transformative teaching. Meanwhile, ආදි ශංකරාචාර්ය views this refusal as the product of මොහ (delusion), urging Arjuna to transcend attachment to bodily relations and realize the eternal Self, as reflected in the කඨෝපනිෂද් statement: න ජායතේ ම්රියතේ වා විපශ්චිත් ('The wise one neither is born nor dies'). This verse from the Upanishads highlights the imperishable nature of the true Self, which is beyond birth and death, thus challenging Arjuna's limited perspective. These perspectives deepen the initial verse's tension between worldly attachment and spiritual wisdom, preparing the ground for the practical guidance Krishna will offer, as discussed in the following paragraph.

In modern life, we can also swing into absolutes: "I will never confront", "I will never say no", "I will just suffer quietly." Sometimes that looks like compassion, but it can be fear wearing a noble mask. The practice is to separate compassion from avoidance. Ask, "Is my refusal protecting ධර්ම, or protecting my comfort?" When you are guided by conscience and clarity, you can take hard action without hatred - and that is what Krishna will teach.

නිහත්ය ධාර්තරාෂ්ට්රාන්නඃ කා ප්රීතිඃ ස්යාජ්ජනාර්දන ।
පාපමේවාශ්රයේදස්මාන් හත්වෛතානාතතායිනඃ ॥36॥

Meaning (පදාර්ථ):
නිහත්ය - having killed
ධාර්තරාෂ්ට්රාන් - the sons of Dhritarashtra
නඃ - to us; for us
කා - what?
ප්රීතිඃ - joy; satisfaction
ස්යාත් - would be
ජනාර්දන - O Janardana (Krishna)
පාපම් - sin; wrongdoing
ඒව - indeed; only
ආශ්රයේත් - would cling; would take hold
අස්මාන් - to us
හත්වා - having killed
ඒතාන් - these
ආතතායිනඃ - aggressors; criminals who commit grave offenses

Translation (භාවාර්ථ):
O Janardana, what joy would be ours if we kill the sons of Dhritarashtra? Sin would cling to us by killing these aggressors.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna is now fully conflicted. He calls them ආතතායිනඃ - aggressors, people guilty of grave harm - and yet he says killing them will bring පාප. This is the mind in moral shock: it sees wrongdoing clearly, but it cannot digest the cost of confronting it. Notice how the verse mixes two truths: (1) injustice is real, and (2) violence leaves stains on the heart. The Gita will not deny either; it will teach how to act without hatred and without selfish motive.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets Arjuna's designation of the enemy as ආතතායිනඃ to reflect their grave offenses, emphasizing Arjuna's deep compassion and moral turmoil that causes him to fear accruing පාප despite the necessity of battle. ආදි ශංකරාචාර්ය highlights that Arjuna's sorrow stems from delusion, urging that one must transcend attachment and act according to ධර්ම with clear understanding rather than emotional weakness. This aligns with the teaching in the කඨෝපනිෂද් (1.3.14): උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත-'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones'-which calls for awakening to one's duty beyond confusion and fear. Together, these insights caution against allowing the fear of sin to paralyze righteous action, preparing the way for practical guidance on maintaining purity of heart while confronting difficult responsibilities.

In modern life, you may face smaller versions of this: reporting fraud at work, stopping bullying, or setting boundaries with someone who keeps harming others. It can feel "dirty" to confront, and you may fear being judged. The practice is to act from protection, not from revenge. If you must be firm, be firm. But keep the heart clean: no gloating, no cruelty, no hatred. That is how you reduce harm without becoming the harm.

තස්මාන්නාර්හා වයං හංතුං ධාර්තරාෂ්ට්රාන්ස්වබාංධවාන් ।
ස්වජනං හි කථං හත්වා සුඛිනඃ ස්යාම මාධව ॥37॥

Meaning (පදාර්ථ):
තස්මාත් - therefore
න - not
අර්හාඃ - fit; worthy
වයම් - we
හංතුං - to kill
ධාර්තරාෂ්ට්රාන් - the sons of Dhritarashtra
ස්ව-බාංධවාන් - our own relatives
ස්වජනං - one's own people
හි - indeed
කථං - how?
හත්වා - having killed
සුඛිනඃ - happy
ස්යාම - would we be
මාධව - O Madhava (Krishna)

Translation (භාවාර්ථ):
Therefore we are not fit to kill the sons of Dhritarashtra, our own kinsmen. O Madhava, how could we be happy after killing our own people?

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna turns his feeling into a conclusion: "therefore we should not." This is how the mind tries to escape unbearable tension - by choosing one value and ignoring the other. His key word is සුඛ: he cannot imagine happiness after such an act. The verse reveals a deep truth: outer victory does not guarantee inner peace. But it also hides a mistake: ධර්ම is not decided by what feels comfortable in the moment. Sometimes ධර්ම is painful, and the happiness it brings is deeper and slower.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets Arjuna's hesitation as stemming from profound compassion for his kin, emphasizing that Krishna must respond with empathy and clear guidance rather than reproach. In contrast, ආදි ශංකරාචාර්ය views this sorrow as කාර්පණ්ය-a weakness of heart-and මොහ, which obscure true knowledge and hinder righteous action. This tension between heartfelt compassion and the demands of ධර්ම is reflected in the Upanishadic prayer මෘත්යෝර්මා අමෘතං ගමය from the බෘහදාරණ්යක උපනිෂද්, which means 'lead me from death to immortality.' It highlights the spiritual journey from attachment and ignorance toward higher truth and liberation. Thus, the commentarial tradition does not dismiss Arjuna's feelings but seeks to transform his compassion into a force that supports ධර්ම, preparing the way for the practical resolve discussed next.

In modern life, do not measure every decision by immediate comfort. Ask instead: "What will I respect myself for, five years from now?" Sometimes telling the truth today creates temporary pain but long-term trust. Sometimes saying "no" to a harmful pattern hurts in the moment but protects everyone later. Happiness that comes from integrity is sturdier than happiness that comes from avoidance.

යද්යප්යේතේ න පශ්යංති ලෝභෝපහතචේතසඃ ।
කුලක්ෂයකෘතං දෝෂං මිත්රද්රෝහේ ච පාතකම් ॥38॥

Meaning (පදාර්ථ):
යද්යපි - even though
ඒතේ - these people
න - not
පශ්යංති - see; understand
ලෝභ - greed
උපහත - struck/afflicted
චේතසඃ - minds
කුල-ක්ෂය - destruction of the family
කෘතම් - caused; made
දෝෂං - fault; evil consequence
මිත්ර-ද්රෝහේ - in betrayal of friends
ච - and
පාතකම් - sin; grave wrongdoing

Translation (භාවාර්ථ):
Even though these people, their minds ruined by greed, do not see the evil in destroying the family or the sin in betraying friends...

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna now critiques the Kaurava side: they are ලෝභෝපහතචේතසඃ - minds struck by greed. Greed is not only wanting more; it is wanting more even when it breaks what is sacred. Arjuna sees two layers of wrongdoing: (1) the breaking of the family line and its duties, and (2) the betrayal of friendship and trust. The tragedy is that greed narrows vision: people stop seeing consequences and start seeing only the prize.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය emphasizes Arjuna's clear perception of the Kauravas' ලෝභෝපහතචේතසඃ-their minds clouded and overpowered by greed, which blinds them to the sin of destroying family and betraying friends. This corruption of motive contrasts with Arjuna's own inner turmoil, which ආදි ශංකරාචාර්ය interprets as being overpowered not by greed but by attachment and delusion, both of which obstruct the path of ධර්ම. The teaching here aligns with the wisdom of the කඨෝපනිෂද් (1.3.14): උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත-'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This injunction calls for vigilance against any overpowering impulses that cloud judgment, urging the seeker to awaken from ignorance and act with clarity. Thus, the verse warns that whether it is greed or attachment, any force that overpowers the mind leads to moral blindness, setting the stage for practical steps to recognize and resist such impulses.

In modern life, greed shows up as cheating, cutting corners, destroying relationships for profit, or burning people out for a goal. The practice is to notice the first signs of ලෝභ: rationalizing, hiding, or becoming insensitive. Stop early. Choose honesty even when it costs you short-term advantage. Greed promises gain, but it often delivers inner emptiness and broken trust.

කථං න ජ්ඤේයමස්මාභිඃ පාපාදස්මාන්නිවර්තිතුම් ।
කුලක්ෂයකෘතං දෝෂං ප්රපශ්යද්භිර්ජනාර්දන ॥39॥

Meaning (පදාර්ථ):
කථං - how
න - not
ජ්ඤේයම් - should be known; should be understood
අස්මාභිඃ - by us
පාපාත් - from sin; from wrongdoing
අස්මාත් - from this
නිවර්තිතුම් - to turn back; to withdraw
කුල-ක්ෂය - destruction of the family
කෘතම් - caused
දෝෂං - fault; evil consequence
ප්රපශ්යද්භිඃ - by those who see clearly
ජනාර්දන - O Janardana (Krishna)

Translation (භාවාර්ථ):
O Janardana, how can we - who see clearly the fault in destroying the family - not know to turn away from this sin?

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna appeals to Krishna as if the answer is obvious: "We see the fault; therefore we should withdraw." The phrase ප්රපශ්යද්භිඃ - "we who see clearly" - is important, because it shows Arjuna believes his moral perception is already complete. But the Gita will challenge him: seeing one consequence is not the same as seeing the whole ධර්ම-picture. Arjuna is sincere, yet sincerity alone does not guarantee correct discernment.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය explains that Arjuna's apparent certainty about the sin of destroying the family is clouded by his confusion about what is truly dharmic and what is not, highlighting his need for Krishna's deeper guidance. Meanwhile, ආදි ශංකරාචාර්ය points out that Arjuna's so-called clear vision is mixed with මොහ (delusion), and true discernment arises only through self-knowledge and understanding one's duty. This aligns with the Upanishadic injunction උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත from the කඨෝපනිෂද් (1.3.14), which urges one to 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' emphasizing that awakening to true knowledge is essential before making moral decisions. Thus, while Arjuna sees the immediate evil, he has yet to awaken to the full ධර්ම context, preparing the way for the practical reflections in the next paragraph.

In modern life, be humble about your certainty. You may see a danger in one direction, but you may not see the harm created by avoiding responsibility. When you are tempted to withdraw, ask: "What am I protecting? What am I avoiding? What would a wise person advise?" True courage is not always fighting; sometimes it is stepping back. But stepping back must be guided by clarity, not by fear.

කුලක්ෂයේ ප්රණශ්යංති කුලධර්මාඃ සනාතනාඃ ।
ධර්මේ නෂ්ටේ කුලං කෘත්ස්නම් අධර්මෝऽභිභවත්යුත ॥40॥

Meaning (පදාර්ථ):
කුල-ක්ෂයේ - in the destruction of the family
ප්රණශ්යංති - perish; are destroyed
කුල-ධර්මාඃ - family duties/traditions
සනාතනාඃ - ancient; long-established
ධර්මේ - when ධර්ම
නෂ්ටේ - is lost
කුලං - the family/community
කෘත්ස්නම් - entire; wholly
අධර්මඃ - adharma; unrighteousness
අභිභවති - overwhelms; overpowers
උත - indeed

Translation (භාවාර්ථ):
When a family is destroyed, its ancient duties and traditions perish; when dharma is lost, adharma overwhelms the entire family.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna now shifts from personal grief to social consequence. කුල-ධර්ම is not merely ritual; it is the set of responsibilities, values, and supports that hold a community together: caring for elders, raising children, honoring learning, and keeping trust. Arjuna fears that when the protecting structure collapses, අධර්ම rushes in - not as a demon from outside, but as the slow decay of ethics. Whether or not you agree with every detail of his argument, the principle is recognizable: when institutions collapse, chaos multiplies.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය emphasizes that Arjuna's concern arises from real historical betrayals and the resulting social instability, grounding his fear in concrete experience rather than mere speculation. Meanwhile, ආදි ශංකරාචාර්ය acknowledges the social consequences of අධර්ම but later advises transcending grief and attachment to uphold ධර්ම steadfastly. This teaching aligns with the Upanishadic prayer තමසෝ මා ජ්යෝතිර්ගමය from the බෘහදාරණ්යක උපනිෂද්, which means "Lead me from darkness to light," symbolizing the movement from ignorance and disorder to knowledge and order. Thus, Arjuna's lament about the destruction of කුලධර්මාඃ සනාතනාඃ highlights the urgent need to protect enduring family and social values, setting the stage for practical guidance on preserving and renewing these traditions in daily life.

In modern life, think of "kuladharma" as the healthy habits that protect a family: honest communication, accountability, education, and care. When these are destroyed, cycles repeat - addiction, abuse, neglect, and distrust. The practice is to protect the good traditions in your home and community, and to replace harmful traditions with healthier ones. That is ධර්ම in action.

අධර්මාභිභවාත්කෘෂ්ණ ප්රදුෂ්යංති කුලස්ත්රියඃ ।
ස්ත්රීෂු දුෂ්ටාසු වාර්ෂ්ණේය ජායතේ වර්ණසංකරඃ ॥41॥

Meaning (පදාර්ථ):
අධර්ම - adharma; unrighteousness
අභිභවාත් - from the overpowering
කෘෂ්ණ - O Krishna
ප්රදුෂ්යංති - become corrupted; become degraded
කුල-ස්ත්රියඃ - women of the family/community
ස්ත්රීෂු - among women
දුෂ්ටාසු - when corrupted/degraded
වාර්ෂ්ණේය - O descendant of the Vrishni clan (Krishna)
ජායතේ - arises
වර්ණ-සංකරඃ - social confusion; intermixture of social roles/lineages

Translation (භාවාර්ථ):
O Krishna, when adharma prevails, the women of the family are corrupted; and when women are corrupted, O Varshneya, social confusion (වර්ණසංකරඃ) arises.

Commentary (අනුසංධාන):
This verse is often misunderstood if we read it superficially. Arjuna is speaking from his social context, where family stability and protection were closely tied to the safety and dignity of women and children. His fear is: when adharma dominates and the protectors of the family are destroyed, vulnerability increases, exploitation rises, and children are born into unstable conditions without clear support, education, or responsibility. He calls the result වර්ණසංකර - not simply "caste mixing" as a slogan, but a wider social confusion where roles, duties, and continuity become muddled.

The term වර්ණසංකර here is understood by ශ්රී රාමානුජාචාර්ය as a symptom of a deeper societal breakdown where ධර්ම itself is endangered, not merely a literal mixing of social classes. ආදි ශංකරාචාර්ය emphasizes that Arjuna's distress should not lead to despair or inaction; instead, it calls for the restoration of ධර්ම through disciplined action and spiritual knowledge. This aligns with the Upanishadic guidance තමසෝ මා ජ්යෝතිර්ගමය-"from darkness, lead me to light"-which highlights the need to move from ignorance and disorder toward clarity and righteousness. Thus, Arjuna's concern reflects a profound ethical awareness of the consequences of adharma, urging us to recognize that the root cause lies in the failure to uphold duty, not in blaming vulnerable members of society. This understanding bridges the initial recognition of social harm to the practical call for protecting ධර්ම in daily life.

In modern life, the core lesson is: when violence and injustice rise, the most vulnerable suffer first. When families break and support systems collapse, children grow up without guidance, and society pays the price for generations. So protect ධර්ම where you are: create safe homes, respect and protect women, educate children, and refuse to normalize exploitation. This is a verse about responsibility, not about prejudice.

සංකරෝ නරකායෛව කුලඝ්නානාං කුලස්ය ච ।
පතංති පිතරෝ හ්යේෂාං ලුප්තපිංඩෝදකක්රියාඃ ॥42॥

Meaning (පදාර්ථ):
සංකරඃ - mixture/confusion; disorder
නරකාය - for hell; for downfall
ඒව - indeed
කුලඝ්නආනාම් - of the destroyers of the family
කුලස්ය - of the family/community
ච - and
පතංති - fall; are ruined
පිතරඃ - ancestors
හි - indeed
ඒෂාම් - of these people
ලුප්ත - lost; deprived
පිංඩ - rice-ball offering (symbol of care for ancestors)
උදක - water offering
ක්රියාඃ - rites; duties; acts

Translation (භාවාර්ථ):
Such disorder leads to downfall for the family-destroyers and the family; their ancestors fall, deprived of the rites of offerings of පිංඩ and උදක.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna continues the chain of consequences using the language of his tradition. පිංඩ and උදක rites represent continuity, gratitude, and responsibility toward those who came before. When a family collapses through violence, the living stop doing their duties, and the connection to ancestors becomes broken - materially, emotionally, and spiritually. Whether you take "ancestors fall" literally or symbolically, the teaching is about severed continuity: a society that forgets gratitude and duty loses its roots.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets Arjuna's concern here as a profound expression of ධර්ම, emphasizing that neglecting ancestral rites like පිංඩ and උදක offerings disrupts the sacred continuity of family and society. This disruption causes the forefathers to "fall," symbolizing a loss of spiritual support and blessings. ආදි ශංකරාචාර්ය complements this view by teaching that while ultimate purification comes from true knowledge, one must still perform duties without attachment or delusion. The verse thus reminds us that ධර්ම encompasses gratitude and responsibility toward those who came before, aligning with the Upanishadic invocation අසතෝ මා සද්ගමය ("Lead me from the unreal to the real"), which underscores the journey from ignorance and brokenness toward harmony and truth. This understanding bridges the recognition of broken familial bonds in the first paragraph with the practical restoration of relationships discussed next.

In modern life, "piNDa and udaka" can be understood as care and continuity: respecting elders, remembering family history, keeping promises, and taking responsibility for the next generation. When you break relationships through ego and greed, you do not only hurt one person; you damage a whole chain of support. Practice repairing continuity: apologize when wrong, care for parents, mentor younger people, and build traditions that strengthen ethics.

දෝෂෛරේතෛඃ කුලඝ්නානාං වර්ණසංකරකාරකෛඃ ।
උත්සාද්යංතේ ජාතිධර්මාඃ කුලධර්මාශ්ච ශාශ්වතාඃ ॥43॥

Meaning (පදාර්ථ):
දෝෂෛඃ - by faults
ඒතෛඃ - these
කුලඝ්නආනාම් - of the destroyers of the family
වර්ණ-සංකර-කාරකෛඃ - causing social confusion/disorder
උත්සාද්යංතේ - are destroyed; are uprooted
ජාති-ධර්මාඃ - community duties; customary responsibilities
කුල-ධර්මාඃ - family duties/traditions
ච - and
ශාශ්වතාඃ - long-standing; enduring

Translation (භාවාර්ථ):
By these faults of family-destroyers who create social confusion, the long-standing duties of community and family are uprooted.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna's argument is now fully societal: violence breaks families, broken families break values, and broken values break society. He uses the words උත්සාද්යංතේ - "uprooted" - because ධර්ම is like a tree: it grows slowly and can be destroyed quickly. ජාති-ධර්ම and කුල-ධර්ම point to the responsibilities that keep people grounded - education, work ethic, mutual support, and moral training. Arjuna is afraid that the war will uproot these, leaving only chaos.

The concern expressed in this verse about the destruction of ජාති-ධර්ම and කුල-ධර්ම reflects a deep awareness of the social fabric's fragility. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets Arjuna's fear as arising from his profound compassion for society, recognizing that the breakdown of these duties leads to widespread disorder, even though Krishna will ultimately guide him to act rightly. Meanwhile, ආදි ශංකරාචාර්ය emphasizes that while Arjuna's grief is rooted in delusion, the Gita acknowledges the importance of ධර්ම's social dimensions and teaches the difficult path of performing one's duty firmly yet without attachment. This tension between social responsibility and inner detachment is echoed in the කඨෝපනිෂද් injunction: උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත, meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This call to active engagement and learning underscores that restoring ධර්ම requires both awareness and decisive action, setting the stage for the practical advice on rebuilding trust and integrity in the following paragraph.

In modern life, you can see "uprooted ධර්ම" when trust collapses - when cheating becomes normal, when families fragment without support, and when people stop caring for elders or children. The remedy is not nostalgia; it is responsibility. Rebuild small dharmas: keep your word, do honest work, help your family, and contribute to your community. Big social healing begins with small personal integrity.

උත්සන්නකුලධර්මාණාං මනුෂ්යාණාං ජනාර්දන ।
නරකේऽනියතං වාසඃ භවතීත්යනුශුශ්රුම ॥44॥

Meaning (පදාර්ථ):
උත්සන්න - destroyed; fallen
කුල-ධර්මාණාම් - of those whose family duties/traditions are lost
මනුෂ්යාණාං - of people
ජනාර්දන - O Janardana (Krishna)
නරකේ - in hell; in downfall
නියතං - certainly; inevitably
වාසඃ - dwelling; abode
භවති - happens; is
ඉති - thus
අනුශුශ්රුම - we have heard (from tradition/elders)

Translation (භාවාර්ථ):
O Janardana, we have heard that people whose family dharmas are destroyed dwell in downfall (naraka) inevitably.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna's fear reaches a peak: he invokes what he has "heard" (අනුශුශ්රුම) from tradition. When we are overwhelmed, the mind often clings to inherited warnings because it cannot find clarity within itself. The word නරක can be read as a literal post-death hell in Arjuna's worldview, and it can also be read as a lived hell: a life full of guilt, regret, and social breakdown. Either way, his point is: destruction of ධර්ම produces suffering, not peace.

The phrase අනුශුශ්රුම-"we have heard"-reveals Arjuna's reliance on inherited teachings rather than direct experiential knowledge. ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets this as Arjuna's genuine concern for ධර්මිච් order, fearing the consequences of its destruction as a real and dreadful නරක. In contrast, ආදි ශංකරාචාර්ය guides us beyond fear, emphasizing that true wisdom arises from discerning the eternal Self beyond transient suffering. This shift aligns with the Upanishadic invocation මෘත්යෝර්මා අමෘතං ගමය-"lead me from death to immortality"-which calls for transcending the inner hell of confusion through knowledge and detachment. Thus, Arjuna's fear, rooted in tradition, becomes an invitation to awaken to higher truth, preparing us to act with integrity rather than panic.

In modern life, do not ignore consequences, but do not let fear be your only compass. If you are frozen by "what will happen if...", return to first principles: truth, non-harm, responsibility, and courage. If you make decisions from panic, you often create the very "naraka" you fear. If you make decisions from integrity, even difficult outcomes become bearable.

අහෝ බත මහත්පාපං කර්තුං ව්යවසිතා වයම් ।
යද්රාජ්යසුඛලෝභේන හංතුං ස්වජනමුද්යතාඃ ॥45॥

Meaning (පදාර්ථ):
අහෝ බත - alas! indeed!
මහත් - great
පාපම් - sin; grievous wrong
කර්තුං - to do; to commit
ව්යවසිතාඃ - resolved; determined
වයම් - we
යත් - because
රාජ්ය - kingdom
සුඛ - pleasure; comfort
ලෝභේන - due to greed
හංතුං - to kill
ස්වජනං - one's own people
උද්යතාඃ - ready; prepared

Translation (භාවාර්ථ):
Alas, we are resolved to commit a great wrong - driven by greed for kingdom and pleasures, we are ready to kill our own people.

Commentary (අනුසංධාන):
Arjuna turns the weapon inward: he condemns himself. The phrase අහෝ බත is a cry of shock, and මහත්පාප is moral injury - the feeling that you are about to betray your own values. He also names the suspected root: රාජ්යසුඛලෝභ - greed for power and comfort. Whether or not that is a fair diagnosis of his side, it shows what Arjuna is truly afraid of becoming: a person who sacrifices conscience for gain.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය interprets Arjuna's self-reproach as arising from his deep righteousness and compassion, which intensify his awareness of the මහත්පාප he is about to commit. This internal conflict reflects a soul torn between love for kin and the demands of ධර්ම. ආදි ශංකරාචාර්ය emphasizes that Arjuna's sorrow stems from මොහ (delusion) and ක්ලේභ (weakness), urging him to overcome this paralysis by clarifying his duty and acting without selfish desire. The path forward is not to abandon ethics but to purify intention, becoming an instrument of righteousness rather than a victim of රාජ්යසුඛලෝභ. This aligns with the wisdom of the කඨෝපනිෂද් which teaches උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත-"Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones"-calling for vigilance and awakening to higher knowledge. Thus, Arjuna's lament is both a moment of crisis and an invitation to spiritual awakening, preparing us to recognize and resist the subtle roots of greed and moral confusion that follow in the next discussion.

In modern life, this verse is a warning against "small greed" that becomes big harm. You may not be fighting a war, but you can still hurt people for comfort: lying to protect your image, betraying friends for status, or exploiting others for gain. Practice catching greed early. Ask, "If I choose this, can I respect myself afterward?" Let your actions pass that test, and the mind becomes steadier.

යදි මාමප්රතීකාරම් අශස්ත්රං ශස්ත්රපාණයඃ ।
ධාර්තරාෂ්ට්රා රණේ හන්යුඃ තන්මේ ක්ෂේමතරං භවේත් ॥46॥

Meaning (පදාර්ථ):
යදි - if
මාම් - me
අප්රතීකාරම් - without resistance; unopposing
අශස්ත්රං - unarmed
ශස්ත්ර-පාණයඃ - with weapons in hand
ධාර්තරාෂ්ට්රාඃ - the sons of Dhritarashtra
රණේ - in battle
හන්යුඃ - should kill
තත් - that
මේ - for me
ක්ෂේමතරං - better; more beneficial
භවේත් - would be

Translation (භාවාර්ථ):
If the sons of Dhritarashtra, weapons in hand, were to kill me in battle while I stand unarmed and unresisting, that would be better for me.

Commentary (අනුසංධාන):
This verse is the bottom of the emotional spiral. Arjuna says it would be "better" (ක්ෂේමතර) to be killed than to act. This is no longer thoughtful compassion; it is despair. The mind has moved from moral concern to self-negation. The Gita does not glorify this state; it exposes it so that Krishna can heal it. Many people today recognize this feeling: when stress and guilt pile up, the mind imagines that disappearance would be relief.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය vividly portrays Arjuna's grief as so profound that he casts aside his weapons and sits as if to fast unto death, embodying the despair expressed in this verse. ශ්රීධර ස්වාමි and මධුසූදන සරස්වතී emphasize that this state of surrender is not true wisdom but a manifestation of කාර්පණ්ය (helplessness) and මොහ (delusion), which must be overcome by knowledge and resolve. This aligns with the teaching of ආදි ශංකරාචාර්ය in the next chapter, where Krishna challenges Arjuna to rise above his despondency. The Upanishadic injunction උත්තිෂ්ඨත ජාග්රත ප්රාප්ය වරාන්නිබෝධත (KaThOpaniShad 1.3.14), meaning "Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones," underscores the call to awaken from ignorance and despair. Thus, this verse marks the nadir of Arjuna's emotional collapse and sets the stage for Krishna's guidance back to strength and purposeful action, bridging naturally to practical steps for recovery and resilience.

In modern life, take this verse seriously as a mental-health signal. If you feel like giving up, do not treat it as "spiritual." Reach out: talk to a trusted person, a counselor, or someone wise, and reduce the load you are carrying alone. Then take one small stabilizing step - sleep, food, breath, and honest conversation. The Gita's path is not escape; it is recovery of strength to do the right thing.

සංජය උවාච
ඒවමුක්ත්වාऽර්ජුනඃ සංඛ්යේ රථෝපස්ථ උපාවිශත් ।
විසෘජ්ය සශරං චාපං ශෝකසංවිග්නමානසඃ ॥47॥

Meaning (පදාර්ථ):
සංජයඃ - Sanjaya
උවාච - said
ඒවම් - thus
උක්ත්වා - having spoken
අර්ජුනඃ - Arjuna
සංඛ්යේ - in battle; in the battlefield
රථ-උපස්ථේ - on the seat of the chariot
උපාවිශත් - sat down
විසෘජ්ය - casting aside
සශරං - with arrows
චාපං - bow
ශෝකසංවිග්න - distressed by grief
මානසඃ - mind

Translation (භාවාර්ථ):
Sanjaya said: Having spoken thus on the battlefield, Arjuna sat down on the seat of the chariot, casting aside his bow and arrows, his mind overwhelmed with grief.

Commentary (අනුසංධාන):
Chapter 1 ends with a picture, not a conclusion: a great warrior sitting down, weapons dropped, mind shaken. This is the "pause" before the teaching begins. The Gita is realistic: before wisdom can be received, the arrogance of "I can handle everything" has to break. Arjuna's collapse is painful, but it is also honest - the moment where the inner problem becomes undeniable.

ශ්රී රාමානුජාචාර්ය portrays Arjuna's act of casting aside his bow and sitting down as a profound expression of grief and inner turmoil, reflecting a soul overwhelmed by sorrow and confusion. This moment is not mere despair but a necessary surrender that exposes the depth of his crisis, making the subsequent teaching possible. ආදි ශංකරාචාර්ය interprets this grief as arising from mistaken identification with the transient body and attachments, emphasizing that recognizing this confusion is the first step toward liberation. The Upanishadic injunction න ජායතේ ම්රියතේ වා විපශ්චිත් from the කඨෝපනිෂද් reminds us that the true Self is beyond birth and death, urging Arjuna-and us-to awaken to this eternal reality. This verse thus marks the crucial turning point where honest acknowledgment of inner conflict opens the door to higher knowledge, preparing the ground for the practical guidance that follows.

In modern life, this verse gives permission to pause. When you are overwhelmed, do not keep "fighting" blindly. Sit down - not to quit, but to regain clarity. Drop the weapons of reactive speech, harsh judgments, and self-punishment. Then seek guidance: a teacher, a friend, scripture, prayer, or quiet reflection. The next chapter begins when you are willing to learn.

॥ ඕං තත්සදිති ශ්රීමද්භගවද්ගීතාසු උපනිෂත්සු බ්රහ්මවිද්යායාං
යෝගශාස්ත්රේ ශ්රීකෘෂ්ණාර්ජුනසංවාදේ අර්ජුනවිෂාදයෝගෝ නාම ප්රථමෝऽධ්යායඃ ॥

Meaning (පදාර්ථ):
ඕං තත්සත් - Om; "that is the Truth" (a traditional closing)
ශ්රීමද්භගවද්ගීතා - the revered Bhagavad Gita
උපනිෂත්සු - in the Upanishads (as a wisdom text)
බ්රහ්ම-විද්යායාම් - in the knowledge of Brahman
යෝගශාස්ත්රේ - in the scripture of යෝග
ශ්රීකෘෂ්ණ-අර්ජුන-සංවාදේ - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
අර්ජුන-විෂාද-යෝගඃ - "Arjuna's Despondency යෝග"
නාම - named
ප්රථමඃ අධ්යායඃ - first chapter

Translation (භාවාර්ථ):
Om Tat Sat. Thus ends the first chapter, called "Arjuna Vishada Yoga", in the revered Bhagavad Gita - an Upanishad teaching Brahma-vidya and Yoga, in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna.

Commentary (අනුසංධාන):
The colophon is a small sentence with a big claim. It calls the Gita an උපනිෂද්: not merely a poem or a war-story, but a wisdom text meant to take you near (උප) the truth (නිෂද්) through inquiry. It also names the subject as බ්රහ්ම-විද්යා and යෝගශාස්ත්ර: knowledge of the ultimate reality, and the disciplined method to live it. And it reminds you that this wisdom is delivered as a relationship - a සංවාද between teacher and student, friend and friend, Lord and devotee.

ආදි ශංකරාචාර්ය and ශ්රී රාමානුජාචාර්ය both uphold the Bhagavad Gita as an authentic උපනිෂද්, affirming its role as a direct path to බ්රහ්ම-විද්යා. While ආදි ශංකරාචාර්ය interprets Arjuna's inner turmoil as the awakening to non-dual Self-knowledge, ශ්රී රාමානුජාචාර්ය emphasizes the loving surrender to the personal Lord as the means to realize ultimate truth. This shared reverence for the Gita's transformative power is echoed in the Upanishadic prayer අසතෝ මා සද්ගමය-"Lead me from the unreal to the real"-highlighting the text's purpose to guide seekers beyond illusion into lasting reality. Thus, the Gita is not merely a philosophical treatise but a living dialogue inviting us to shift our understanding and actions, preparing us to embrace the truth tenderly yet firmly, as the next paragraph will explore through the practice of තත්සත්.

End the chapter as the colophon suggests: with තත්සත් - a remembrance that truth is bigger than our emotions, and yet tender enough to meet us inside them. If Chapter 1 leaves you unsettled, that is not failure; it is the proper beginning. Chapter 2 starts Krishna's response. Read it with the same honesty Arjuna shows here, and let the teaching move from the page into your daily choices.




Browse Related Categories: