View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

නාරායණීයං දශක 87

ශ්ලෝකඃ
කුචේලනාමා භවතඃ සතීර්ථ්යතාං ගතඃ ස සාංදීපනිමංදිරේ ද්විජඃ ।
ත්වදේකරාගේණ ධනාදිනිස්ස්පෘහෝ දිනානි නින්යේ ප්රශමී ගෘහාශ්රමී ॥1॥

Meaning
කුචේල-නාමා - Kuchela named; භවතඃ සතීර්ථ්යතාං - with Thee (who was) a fellow disciple; ගතඃ ස - went to, he; සාංදිපනි-මංදිරේ - at sage Saandipani's hermitage; ද්විජඃ - that Braahmana; ත්වත්-ඒක-රාගේණ - with Thee steadily devoted; ධන-ආදි-නිස්ස්පෘහඃ - in wealth etc., desireless; දිනානි නින්යේ - days spent; ප්රශමී ගෘහාශ්රමී - (as a) calm minded householder;

Translation
The Brahmin by the name Kuchela (Sudaamaa) was Thy fellow disciple in the hermitage of sage Saandipini. He was totally devoted to Thee. A house holder with a controlled mind and senses, he spent his days calmly without any worldly desires of wealth etc.

ශ්ලෝකඃ
සමානශීලාऽපි තදීයවල්ලභා තථෛව නෝ චිත්තජයං සමේයුෂී ।
කදාචිදූචේ බත වෘත්තිලබ්ධයේ රමාපතිඃ කිං න සඛා නිෂේව්යතේ ॥2॥

Meaning
සමාන-ශීලා-අපි - (being) of same nature even; තදීය-වල්ලභා - his wife; තථා-ඒව නෝ - in the same manner did not; චිත්ත-ජයං සමේයුෂී - mind control achieve; කදාචිත්-ඌචේ බත - once said O!; වෘත්ති-ලබ්ධයේ - a livelihood to get; රමාපතිඃ - the Consort of Laxmi; කිං න සඛා - why do not your friend; නිෂේව්යතේ - approach;

Translation
His wife who equalled him in nature , had not achieved the same level of desirelessness as him. Once she asked him why should he not approach his friend Krishna, the Consort of Laxmi, for getting some means of livelihood.

ශ්ලෝකඃ
ඉතීරිතෝऽයං ප්රියයා ක්ෂුධාර්තයා ජුගුප්සමානෝऽපි ධනේ මදාවහේ ।
තදා ත්වදාලෝකනකෞතුකාද්යයෞ වහන් පටාංතේ පෘථුකානුපායනම් ॥3॥

Meaning
ඉති-ඊරිතම්-අයං - thus told he; ප්රියයා ක්ෂුධාර්තයා - by (his wife) troubled by hunger; ජුගුප්සමානඃ-අපි - with revulsion even; ධනේ මද-ආවහේ - in wealth due to its arrogance bearing; තදා ත්වත්-ආලෝකන- - then, Thee to meet; කෞතුකාත්-යයෞ - eagerness (he) went; වහන් පට-අංතේ - carrying in one corner of his cloth; පෘථුකාන්-උපායනම් - beaten rice as offering;

Translation
Kuchela set off for Thy place more out of eagerness to meet Thee than for acquiring a means of livelihood, as prodded by his wife, troubled by hunger. He had a repulsiveness towards wealth because of its proneness to generate pride and arrogance. He carried in a corner of his cloth some beaten rice as an offering to Thee.

ශ්ලෝකඃ
ගතෝऽයමාශ්චර්යමයීං භවත්පුරීං ගෘහේෂු ශෛබ්යාභවනං සමේයිවාන් ।
ප්රවිශ්ය වෛකුංඨමිවාප නිර්වෘතිං තවාතිසංභාවනයා තු කිං පුනඃ ॥4॥

Meaning
ගතඃ-අයම්- - reaching he; ආශ්ච්ර්යමයීම් - wondrous; භවත්-පුරීම් - Thy city; ගෘහේෂු ශෛබ්යා-භවන - among the houses, Mitravrinda's house; සමේයිවාන් - entered; ප්රවිශ්ය - entering; වෛකුංඨම්-ඉව- - Vaikuntha only; ආප නිවෘතිං - attained supreme peace; තව-අති-සංභාවනයා - by Thy lavish hospitality; තු කිං පුනඃ - indeed what else more;

Translation
Kuchela reached Thy wonderful city and among the many houses, entered the house of Mitravrindaa. As he did so he attained supreme peace as though he had entered Vaikuntha only, more so by Thy lavishing hospitality beyond description.

ශ්ලෝකඃ
ප්රපූජිතං තං ප්රියයා ච වීජිතං කරේ ගෘහීත්වාऽකථයඃ පුරාකෘතම් ।
යදිංධනාර්ථං ගුරුදාරචෝදිතෛරපර්තුවර්ෂ තදමර්ෂි කානනේ ॥5॥

Meaning
ප්රපූජිතං තං - well honoured (by Thee) he; ප්රියයා ච වීජිතං - and by Thy consort fanned; කරේ ගෘහීත්වා- - by hand taking; අකථයඃ - (Thou) narrated; පුරාකෘතම් - the incidents; යත්-ඉංධන-අර්ථම් - like (when) for fire wood; ගුරු-දාර-චෝදිතෛඃ- - on the teacher's wife's behest; අපර්තු-වර්ෂම් - in an unseasonal rain; තත්-අමර්ෂි කානනේ - which was borne in the forest;

Translation
After a cordial reception by Thee as he was fanned by Thy consort, Thou held his hands and recalled the old incidents. Like when at the behest of the teacher's wife, Thou went together to gather fire wood and were caught in an unseasonal rain in the forest.

ශ්ලෝකඃ
ත්රපාජුෂෝऽස්මාත් පෘථුකං බලාදථ ප්රගෘහ්ය මුෂ්ටෞ සකෘදාශිතේ ත්වයා ।
කෘතං කෘතං නන්වියතේති සංභ්රමාද්රමා කිලෝපේත්ය කරං රුරෝධ තේ ॥6॥

Meaning
ත්රපාජුෂඃ-අස්මාත් - who was feeling shy, from him; පෘථුකං බලාත්-අථ - the flattened rice forcefully, then; ප්රගෘහ්ය - snatching; මුෂ්ටෞ සකෘත්- - a fistful once; ආශිතේ ත්වයා - being eaten by Thee; කෘතං කෘතං - enough enough; නනු-ඉයත-ඉති - indeed this much thus; සංභ්රමාත්-රමා - in consternation, Ramaa; කිල-උපේත්ය - indeed approached; කරං රුරෝධ තේ - and hand held back Thy;

Translation
Kuchela was feeling very shy and so Thou forcefully snatched the flattened rice from him and ate a fistful. Just then in great consternation Ramaa approached Thee and held back Thy hand saying that that much was indeed enough.

ශ්ලෝකඃ
භක්තේෂු භක්තේන ස මානිතස්ත්වයා පුරීං වසන්නේකනිශාං මහාසුඛම් ।
බතාපරේද්යුර්ද්රවිණං විනා යයෞ විචිත්රරූපස්තව ඛල්වනුග්රහඃ ॥7॥

Meaning
භක්තේෂු භක්තේන - in the devotees, devoted (by Thee); ස මානිතඃ- - he was honoured; ත්වයා පුරීං වසන්- - by Thee, in the city staying; ඒක නිශාම් - for one night; මහා-සුඛම් - very happily; බත-අපරේද්යුඃ- - alas! Next day; ද්රවිණං විනා යයෞ - wealth without went away; විචිත්ර-රූපඃ-තව - of strange forms are Thy; ඛලු-අනුග්රහඃ - indeed blessings;

Translation
He was greatly honoured by Thee the devoted of the devotees, and very happily stayed in Thy city for one night. The next day he went away alas without any wealth. Strange indeed are Thy forms of blessings.

ශ්ලෝකඃ
යදි හ්යයාචිෂ්යමදාස්යදච්යුතෝ වදාමි භාර්යාං කිමිති ව්රජන්නසෞ ।
ත්වදුක්තිලීලාස්මිතමග්නධීඃ පුනඃ ක්රමාදපශ්යන්මණිදීප්රමාලයම් ॥8॥

Meaning
යදි හි-අයාචිෂ්යම්- - if indeed I had asked; අදාස්යත්-අච්යුතඃ - would have given Krishna; වදාමි භාර්යාං කිම්-ඉති - will tell my wife what, thus; ව්රජන්-අසෞ - walking he; ත්වත්-උක්ති-ලීලා-ස්මිත- - Thy talks and playful smile; මග්න-ධීඃ පුනඃ - with mind immersed in then; ක්රමාත්-අපශ්යත්- - gradually saw; මණි-දීප්රම්-ආලයම් - with gems resplendent house;

Translation
Had I but asked for wealth Krishna would surely have given. What shall I tell my wife?' Thus telling himself he walked along immersed in the memories of Thy talks and Thy playful smile. By and by he reached a gem studded splendorous mansion.

ශ්ලෝකඃ
කිං මාර්ගවිභ්රංශ ඉති භ්රංමන් ක්ෂණං ගෘහං ප්රවිෂ්ටඃ ස දදර්ශ වල්ලභාම් ।
සඛීපරීතාං මණිහේමභූෂිතාං බුබෝධ ච ත්වත්කරුණාං මහාද්භුතාම් ॥9॥

Meaning
කිං මාර්ග-විභ්රංශ - what is the way lost; ඉති භ්රංමන් ක්ෂණං - thus wondering for a moment; ගෘහං ප්රවිෂ්ටඃ - the house entering; ස දදර්ශ වල්ලභාම් - he saw his wife; සඛී-පරීතාං - by ladies in waiting surrounded; මණි-හේම-භූෂිතාං - with gems and gold ornaments adorned; බුබෝධ ච - realised also; ත්වත්-කරුණාං - Thy compassion; මහා-අද්භුතාම් - most wonderful;

Translation
What have I lost my way?' Thus wondering for a moment he entered the house. He saw his wife adorned in ornaments of gems and gold and surrounded by ladies in waiting. He then realised Thy grace and compassion and the most wonderful results of the same.

ශ්ලෝකඃ
ස රත්නශාලාසු වසන්නපි ස්වයං සමුන්නමද්භක්තිභරෝऽමෘතං යයෞ ।
ත්වමේවමාපූරිතභක්තවාංඡිතෝ මරුත්පුරාධීශ හරස්ව මේ ගදාන් ॥10॥

Meaning
ස රත්න-ශාලාසු - he in the gem studded building; වසන්-අපි ස්වයං - residing though, himself; සමුන්නමද්-භක්ති-භරඃ- - incessantly growing devotion, full of it; අමෘතං යයෞ - liberation attained; ත්වම්-ඒවම්-ආපූරිත- - Thou in this manner fulfilled; භක්ත-වාංඡිතඃ - the devotees' desires; මරුත්පුරාධීශ - O Lord of Guruvaayur!; හරස්ව මේ ගදාන් - rid me of my ailments;

Translation
Residing in the begemmed mansion he himself was full of devotion for Thee which incessantly grew of its own. In the end he attained liberation. Thou in such a manner fulfilled the desire of Thy devotee. O Lord of Guruvaayur! Be pleased to rid me of my ailments.




Browse Related Categories: