ශ්ලෝකඃ
ත්රිදිවවර්ධකිවර්ධිතකෞශලං ත්රිදශදත්තසමස්තවිභූතිමත් ।
ජලධිමධ්යගතං ත්වමභූෂයෝ නවපුරං වපුරංචිතරෝචිෂා ॥1॥
Meaning
ත්රිදිව-වර්ධකි- - heaven's architect; වර්ධිත-කෞශලං - excelling the skill; ත්රිදශ-දත්ත- - by the gods given; සමස්ත-විභූතිමත් - all the majesties; ජලධි-මධ්යගතං - in the ocean's middle situated; ත්වම්-අභූෂයඃ - Thou adorned; නව-පුරං - the new city; වපුඃ-අංචිත- - by Thy form's marked; රෝචිෂා - resplendence;
Translation
Even though Vishwakarmaa, the divine architect had employed all his excellent skills in building it and the gods had lavished all their divine embellishments on the city, which was situated in the middle of the ocean, it was adorned by the marked resplendence of Thy form.
ශ්ලෝකඃ
දදුෂි රේවතභූභෘති රේවතීං හලභෘතේ තනයාං විධිශාසනාත් ।
මහිතමුත්සවඝෝෂමපූපුෂඃ සමුදිතෛර්මුදිතෛඃ සහ යාදවෛඃ ॥2॥
Meaning
දදුෂි - (when) was given; රේවත-භූභෘති - by the Revata king; රේවතීං හලභෘතේ - Revatee for Balaraam; තනයාං - the daughter; විධි-ශාසනාත් - by Brahmaa's instructions; මහිතම්-උත්සව- - great festive; ඝෝෂම්-අපූපුෂඃ - celebration was performed by Thee; සමුදිතෛඃ-මුදිතෛඃ - who had gathered happily; සහ යාදවෛඃ - with the Yaadavas;
Translation
At the instructions of Brahmaa, the king of Revata gave his daughter Revatee in marriage to Balaraam. On this event with all the Yaadavaas, who had assembled, Thou happily performed a great festive celebration.
ශ්ලෝකඃ
අථ විදර්භසුතාං ඛලු රුක්මිණීං ප්රණයිනීං ත්වයි දේව සහෝදරඃ ।
ස්වයමදිත්සත චේදිමහීභුජේ ස්වතමසා තමසාධුමුපාශ්රයන් ॥3॥
Meaning
අථ විදර්භ-සුතාං - then, king of Vidarbh's (Bheeshmaka's) daughter; ඛලු රුක්මිණීං - indeed Rukmini; ප්රණයිනීං ත්වයි - in love with Thee; දේව සහෝදරඃ - O Lord! Her brother; ස්වයම්-අදිත්සත - of his own will decided to give; චේදි-මහීභුජේ - to the Chedi king (Shishupaal); ස්ව-තමසා - because of his Tamas guna, ignorance; තම්-අසාධුම්- - him the non virtuous; උපාශ්රයන් - having made him a friend;
Translation
The daughter of the king of Vidarbh (Bheeshmaka), Rukmini was indeed in love with Thee. O Lord! Her brother,Rukmi, due to his ignorance caused by his Tamas guna, of his own will resolved to give her to the Chedi king Shishupaal. Rukmi had made friends with Shishupaal who was totally non virtuous.
ශ්ලෝකඃ
චිරධෘතප්රණයා ත්වයි බාලිකා සපදි කාංක්ෂිතභංගසමාකුලා ।
තව නිවේදයිතුං ද්විජමාදිශත් ස්වකදනං කදනංගවිනිර්මිතම් ॥4॥
Meaning
චිර-ධෘත-ප්රණයා - for long holding love; ත්වයි බාලිකා - for Thee, the girl; සපදි - at once; කාංක්ෂිත-භංග- - (her) desire being broken; සමාකුලා - (foreseeing) and distressed; තව නිවේදයිතුම් - to Thee, to communicate; ද්විජම්-ආදිශත් - a Braahmin instructed; ස්ව-කදනං - her distress; කදන-අංග- - the cruel Cupid; විනිර්මිතම් - caused by;
Translation
For a long time holding love for Thee, which was brought about by the cruel Cupid, the girl at once instructed a Brahmin to acquaint Thee of her distress by the immanent threat to the fulfillment of her desire,
ශ්ලෝකඃ
ද්විජසුතෝऽපි ච තූර්ණමුපායයෞ තව පුරං හි දුරාශදුරාසදම් ।
මුදමවාප ච සාදරපූජිතඃ ස භවතා භවතාපහෘතා ස්වයම් ॥5॥
Meaning
ද්විජ-සුතඃ-අපි - the Brahmin boy also; ච තූර්ණම්-උපායයෞ - and soon reached; තව පුරං හි - Thy city indeed; දුරාශ-දුරාසදං - for the wicked inaccessible; මුදම්-අවාප ච - and great joy attained; සාදර-පූජිතඃ - with the honour received; ස භවතා - he (was) by Thee; භව-තාප-හෘතා - (who are) from worldly afflictions, the remover; ස්වයම් - Thyself;
Translation
The Brahmin boy soon reached Thy city which is inaccessible to wicked minded people. He was highly delighted and attained great joy on being received with honour by Thyself the remover of the worldly travails and afflictions of men.
ශ්ලෝකඃ
ස ච භවංතමවෝචත කුංඩිනේ නෘපසුතා ඛලු රාජති රුක්මිණී ।
ත්වයි සමුත්සුකයා නිජධීරතාරහිතයා හි තයා ප්රහිතෝऽස්ම්යහම් ॥6॥
Meaning
ස ච - he and; භවංතම්-අවෝචත - to Thee said; කුංඩිනේ - in Kundina; නෘප-සුතා ඛලු - the king's daughter indeed; රාජති රුක්මිණී - shines Rukmini; ත්වයි සමුත්සුකයා - in Thee deeply in love; නිජ-ධීරතා-රහිතයා - her own restrain loosing; හි තයා ප්රහිතඃ- - indeed by her sent; අස්මි-අහම් - am I;
Translation
And he said to Thee 'In Kundinaa (capital of Vidarbha) lives the noble princess Rukmini. She is deeply in love with Thee. She who has lost her own restrain has indeed sent me here.'
ශ්ලෝකඃ
තව හෘතාऽස්මි පුරෛව ගුණෛරහං හරති මාං කිල චේදිනෘපෝऽධුනා ।
අයි කෘපාලය පාලය මාමිති ප්රජගදේ ජගදේකපතේ තයා ॥7॥
Meaning
තව හෘතා-අස්මි - by Thee captivated am I; පුරා-ඒව - since long even; ගුණෛඃ-අහං - by (Thy) excellences, I; හරති මාං කිල - capturing me indeed is; චේදි-නෘපඃ-අධුනා - the Chedi king now; අයි කෘපාලය (කෘපා-ආලය) - O Abode of Compassion!; පාලය මාම්-ඉති - save me, thus; ප්රජගදේ - was prayed; ජගදේකපතේ (ජගත්-ඒක-පතේ) - O Lord of the worlds!; තයා - by her;
Translation
From long since I am a captive of Thy excellences. Now the king of Chedi (Shishupaal) is going to captivate me. O Abode of Compassion! Save me.' O Lord of the worlds! Thus she prayed to Thee.
ශ්ලෝකඃ
අශරණාං යදි මාං ත්වමුපේක්ෂසේ සපදි ජීවිතමේව ජහාම්යහම් ।
ඉති ගිරා සුතනෝරතනෝත් භෘශං සුහෘදයං හෘදයං තව කාතරම් ॥8॥
Meaning
අශරණාම් - helpless; යදි මාං - if me; ත්වම්-උපේක්ෂසේ - Thou forsake; සපදි ජීවිතම්-ඒව - soon life itself; ජහාමි-අහම් - will kill I; ඉති ගිරා සුතනෝඃ- - these words of the fair one; අතනෝත් භෘශං - brought about deep; සුහෘත්-අයං - by this good hearted (Braahmin); හෘදයං තව කාතරම් - (in) heart Thy agitation;
Translation
If Thou will forsake me, the helpless one, I will certainly end my life soon.' This massage of the fair Rukmini from the good hearted Braahmin, brought about deep agitation in Thy heart.
ශ්ලෝකඃ
අකථයස්ත්වමථෛනමයේ සඛේ තදධිකා මම මන්මථවේදනා ।
නෘපසමක්ෂමුපේත්ය හරාම්යහං තදයි තාං දයිතාමසිතේක්ෂණාම් ॥9॥
Meaning
අකථයඃ- - told; ත්වම්-අථ-ඒනම්- - Thou then to him; අයේ සඛේ - O friend!; තත්-අධිකා - more than her; මම මන්මථ-වේදනා - (are) my love pangs; නෘප සමක්ෂම්- - in the front of the kings; උපේත්ය හරාමි-අහං - coming there will take away I; තත්-අයි තාං - so it is, O (friend), that; දයිතාම්-අසිත-ඊක්ෂණාම් - dear dark eyed one;
Translation
Thou then told him, 'O friend! My love pangs are more intense than hers. Therefore, I will come, and in presence of the kings, take away the dear dark eyed one.'
ශ්ලෝකඃ
ප්රමුදිතේන ච තේන සමං තදා රථගතෝ ලඝු කුංඩිනමේයිවාන් ।
ගුරුමරුත්පුරනායක මේ භවාන් විතනුතාං තනුතාං නිඛිලාපදාම් ॥10॥
Meaning
ප්රමුදිතේන ච - and with the delighted; තේන සමං තදා - with him then; රථ-ගතඃ ලඝු - getting into the chariot immediately; කුංඩිනම්-ඒයිවාන් - to Kundina (Thou) reached; ගුරුමරුත්පුරනායක - O Lord of Guruvaayur!; මේ භවාන් - of me, Thou; විතනුතාං තනුතාං - deign to bring about relief; නිඛිල-ආපදාම් - from all my afflictions;
Translation
O Lord of Guruvaayur! Along with the highly delighted Braahmin, Thou immediately got into the chariot and soon reached Kundina. May Thou deign to bring about relief for me from all my afflictions.
Browse Related Categories: