View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

නාරායණීයං දශක 39

ශ්ලෝකඃ
භවංතමයමුද්වහන් යදුකුලෝද්වහෝ නිස්සරන්
දදර්ශ ගගනෝච්චලජ්ජලභරාං කලිංදාත්මජාම් ।
අහෝ සලිලසංචයඃ ස පුනරෛංද්රජාලෝදිතෝ
ජලෞඝ ඉව තත්ක්ෂණාත් ප්රපදමේයතාමායයෞ ॥1॥

Meaning
භවංතම්-අයම්-උද්වහන් - Thee he carrying; යදුකුල-උද්වහඃ - this leader of the Yadu clan; නිස්සරන් දදර්ශ - and setting out saw; ගගන-උච්චලත්-ජල-භරාම් - reaching to the skies the water overflowing; කලිංද-ආත්මජාම් - Kalinda's daughter, Yamuna; අහෝ සලිල-සංචයඃ සඃ - Lo! water collection that; පුනඃ-ඓංද්රජාල-උදිතඃ - as though caused by Indrajaala, magic; ජලෞඝඃ- ඉව - a flood like; තත්-ක්ෂණාත් - in that very moment; ප්රපද-මේයතාම්-ආයයෞ - to the ankles measuring became;

Translation
When the leader of the Yadu clan Vasudeva set out carrying Thee, he saw the waters of the Yamuna river flooded to the skies. Lo! As he crossed, the waters were reduced to the ankles of his feet as if the huge expanse of water was an illusory flood caused by magic.

ශ්ලෝකඃ
ප්රසුප්තපශුපාලිකාං නිභෘතමාරුදද්බාලිකා-
මපාවෘතකවාටිකාං පශුපවාටිකාමාවිශන් ।
භවංතමයමර්පයන් ප්රසවතල්පකේ තත්පදා-
ද්වහන් කපටකන්යකාං ස්වපුරමාගතෝ වේගතඃ ॥2॥

Meaning
ප්රසුප්ත-පශුපාලිකාං - fast asleep, (in which) the cowherd women were; නිභෘතම්-ආරුදද්-බාලිකාම්- - gently (where) was crying a girl child; අපාවෘත-කවාටිකාම් - open were whose doors; පශුප-වාටිකාම්-ආවිශන් - (that) cowherd's house entering; භවංතම්-අයම්-අර්පයන් - Thee, he (that Vasudeva) placing; ප්රසව-තල්පකේ - on the labour cot; තත්-පදාත්-වහන් - (and) from that place taking; කපට-කන්යකාම් - the seeming female infant; ස්වපුරම්-ආගතඃ වේගතඃ - came back to his city quickly;

Translation
Vasudeva entered the cowherd chieftain's house, whose doors were open and the cowherd women were all fast asleep, and a baby girl was crying. He gently placed Thee on the labour cot and took the seeming female infant (Yoga Maayaa) in his hands and quickly proceeded to his house, in Mathura.

ශ්ලෝකඃ
තතස්ත්වදනුජාරවක්ෂපිතනිද්රවේගද්රවද්-
භටෝත්කරනිවේදිතප්රසවවාර්තයෛවාර්තිමාන් ।
විමුක්තචිකුරෝත්කරස්ත්වරිතමාපතන් භෝජරා-
ඩතුෂ්ට ඉව දෘෂ්ටවාන් භගිනිකාකරේ කන්යකාම් ॥3॥

Meaning
තතඃ-ත්වත්-අනුජා-රව- - then by Thy younger sister's the sound (of crying); ක්ෂපිත-නිද්ර-වේග-ද්රවත්- - awakened and running fast; භට-උත්කර-නිවේදිත- - the host of attendants informed; ප්රසව-වාර්තයා- - (about) the delivery news; ඒව-ආර්තිමාන් - (by which) only agitated; විමුක්ත-චිකුර-උත්කරඃ- - (and with) dishevelled locks of hair; ත්වරිතම්-ආපතන් - hastily reaching; භෝජ-රාජ-අතුෂ්ට - Bhojaraaja (Kansa) dissatisfied; ඉව දෘෂ්ටවාන් - as if saw; භගිනිකා-කරේ කන්යකාම් - in his sister's hands the baby girl;

Translation
Then awakened by the sound of crying of Thy younger sister, the host of attendants ran fast to inform Kansa of the child's birth. Stricken with fear, Kansa, with dishevelled hair, hastily reached the spot and was surprised and confused to see a baby girl in his sister's arms.

ශ්ලෝකඃ
ධ්රුවං කපටශාලිනෝ මධුහරස්ය මායා භවේ-
දසාවිති කිශෝරිකාං භගිනිකාකරාලිංගිතාම් ।
ද්විපෝ නලිනිකාංතරාදිව මෘණාලිකාමාක්ෂිප-
න්නයං ත්වදනුජාමජාමුපලපට්ටකේ පිෂ්ටවාන් ॥4॥

Meaning
ධ්රුවං කපටශාලිනඃ - certainly of the deceitful; මධුහරස්ය මායා භවේත්- - Vishnu's trick this must be; අසෞ-ඉති කිශෝරිකාම් - this (girl) thus (deciding), the girl; භගිනිකා-කර-ආලිංගිතාම් - in his sister in her arms held close; ද්විපඃ නලිනි-කාංතරාත්-ඉව - (like) an elephant from the lotus pond; මෘණාලිකාම්-ආක්ෂිපන්- - a tender lotus stalk plucking out; අයං ත්වත්-අනුජාම්-අජාම්- - this (Kansa), Thy younger sister , the birth less one; උපල-පට්ටකේ පිෂ්ටවාන් - on a block of stone dashed;

Translation
Kansa decided that certainly this was a trick of the deceitful Vishnu that this girl was born. He pulled the infant away from his sister who had held her close in her arms, just as an elephant would pluck out a tender lotus stalk from a pond of lotus, and dashed her, Thy younger sister, the birth less one, on a block of stone.

ශ්ලෝකඃ
තතඃ භවදුපාසකෝ ඣටිති මෘත්යුපාශාදිව
ප්රමුච්ය තරසෛව සා සමධිරූඪරූපාංතරා ।
අධස්තලමජග්මුෂී විකසදෂ්ටබාහුස්ඵුර-
න්මහායුධමහෝ ගතා කිල විහායසා දිද්යුතේ ॥5॥

Meaning
තතඃ භවත්-උපාසකඃ - then (as) Thy devotee; ඣටිති මෘත්යුපාශාත්-ඉව - quickly from the clutches of death, like that; ප්රමුච්ය තරසා-ඒව - slipping out (of Kansa's clutches) immediately; සා සමධිරූඪ-රූපාංතරා - she (Yoga Maayaa) assumed another form; අධඃ-තලම්-අජග්මුෂී - below the earth not going (rising above the earth); විකසත්-අෂ්ට-බාහුඃ- - (the form in which) she developed eight arms; ස්ඵුරන්-මහා-ආයුධම්- - shining with divine weapons; අහෝ ගතා කිල - what a wonder went away indeed; විහායසා දිද්යුතේ - in the sky shining;

Translation
Then, just as Thy devotee would quickly free himself from the clutches of death, she, Yoga Maayaa freed herself from the clutches of Kamsa immediately. Not hitting the earth, she rose above the earth in the sky and assumed another form with eight arms shining with divine weapons.

ශ්ලෝකඃ
නෘශංසතර කංස තේ කිමු මයා විනිෂ්පිෂ්ටයා
බභූව භවදංතකඃ ක්වචන චිංත්යතාං තේ හිතම් ।
ඉති ත්වදනුජා විභෝ ඛලමුදීර්ය තං ජග්මුෂී
මරුද්ගණපණායිතා භුවි ච මංදිරාණ්යේයුෂී ॥6॥

Meaning
නෘශංසතර කංස - O cruel Kansa!; තේ කිමු - what is your (gain); මයා විනිෂ්පිෂ්ටයා - by my killing; බභූව භවත්-අංතකඃ - has been (born) your destroyer; ක්වචන - elsewhere; චිංත්යතාං තේ හිතම් - think of your welfare; ඉති ත්වත්-අනුජා - thus Thy sister; විභෝ ඛලම්-උදීර්ය තං - O Lord! to the wicked one saying; ජග්මුෂී මරුද්ගණ-පණායිතා - went away (disappeared), being praised by the Devas; භුවි ච මංදිරාණි-ඒයුෂී - and on the earth, in the temples, entered;

Translation
"O cruel most Kansa! What is your gain by smashing me? Your destroyer has been born elsewhere. Think of your welfare." Thus saying to the wicked one, Thy sister disappeared. The Devas praised her also as she entered the temples on the earth and was worshipped.

ශ්ලෝකඃ
ප්රගේ පුනරගාත්මජාවචනමීරිතා භූභුජා
ප්රලංබබකපූතනාප්රමුඛදානවා මානිනඃ ।
භවන්නිධනකාම්යයා ජගති බභ්රමුර්නිර්භයාඃ
කුමාරකවිමාරකාඃ කිමිව දුෂ්කරං නිෂ්කෘපෛඃ ॥7॥

Meaning
ප්රගේ පුනඃ- - the next morning, again; අගාත්මජා- - by the daughter of the mountain (Paarvati-Yoga Maayaa); වචනම්-ඊරිතා - the words spoken (which were); භූභුජා - by the king (being told to); ප්රලංබ-බක-පූතනා- - Pralamba, Baka, Pootanaa,; ප්රමුඛ-දානවාඃ - the main demons; මානිනඃ - haughty; භවත්-නිධන-කාම්යයා - with the desire to kill Thee; ජගති බභ්රමුඃ-නිර්භයාඃ - all over the land, roamed about fearlessly; කුමාරක-විමාරකාඃ - killing children; කිමිව දුෂ්කරං නිෂ්කෘපෛඃ - what is not possible by the merciless people;

Translation
Thereafter, the next morning, the king told the main haughty demons, Pralamba, Baka and Pootana, what the daughter of the mountain, Paarvati-Yoga Maayaa had said. They then roamed all over the land fearlessly killing the children. Merciless people are capable of doing merciless deeds.

ශ්ලෝකඃ
තතඃ පශුපමංදිරේ ත්වයි මුකුංද නංදප්රියා-
ප්රසූතිශයනේශයේ රුදති කිංචිදංචත්පදේ ।
විබුධ්ය වනිතාජනෛස්තනයසංභවේ ඝෝෂිතේ
මුදා කිමු වදාම්යහෝ සකලමාකුලං ගෝකුලම් ॥8॥

Meaning
තතඃ පශුප-මංදිරේ - then in the cowherd's (Nanda's) house; ත්වයි මුකුංද - (when) Thou were O Lord! (Bestower of Liberation); නංද ප්රියා-ප්රසූති-ශයනේ- - on wife of Nanda (Yashoda's) labour-bed; ශයේ රුදති - lying and crying; කිංචිත්-අංචත්-පදේ - and slightly kicking the legs; විබුධ්ය වනිතා-ජනෛඃ- - waking up, by the women folk; තනය-සංභවේ ඝෝෂිතේ - the birth of a boy was announced; මුදා කිමු වදාමි-අහෝ - overjoyed, O What can I say; සකලම්-ආකුලං ගෝකුලං - all brimming (with joy), Gokula was;

Translation
Then, Bestower of Liberation! O Lord! Lying on the labour bed of Yashoda, the cowherd chieftain's wife, Thou raised infant cries as Thou slightly kicked Thy legs. All the women folk were aroused from sleep, and they announced the birth of a boy. O! How can I describe the joy with which the whole of Gokula was brimming.

ශ්ලෝකඃ
අහෝ ඛලු යශෝදයා නවකලායචේතෝහරං
භවංතමලමංතිකේ ප්රථමමාපිබංත්යා දෘශා ।
පුනඃ ස්තනභරං නිජං සපදි පායයංත්යා මුදා
මනෝහරතනුස්පෘශා ජගති පුණ්යවංතෝ ජිතාඃ ॥9॥

Meaning
අහෝ ඛලු යශෝදයා - what a wonder indeed, by Yashoda; නව-කලාය-චේතෝහරං - like a fresh Kalaya flower enchanting the mind; භවංතම්-අලම්-අංතිකේ - Thee, very near to herself; ප්රථමම්-ආපිබංත්යා - at first drinking thoroughly; දෘශා පුනඃ - with the eyes, then; ස්තනභරං නිජං සපදි - her own breasts immediately; පායයංත්යා මුදා - feeding joyfully; මනෝහර-තනු-ස්පෘශා - (Thy) charming body caressing; ජගති පුණ්යවංතඃ - in the world, the most meritorious ones; ජිතාඃ - were surpassed;

Translation
What a wonder indeed that the most meritorious and holy persons were surpassed by Yashoda by her good fortune as she imbibed with her eyes Thy beautiful form fresh as a Kalaya flower lying by her side. Then she joyfully applied Thee to her breasts feeding Thee, as she also caressed Thy charming body again and again.

ශ්ලෝකඃ
භවත්කුශලකාම්යයා ස ඛලු නංදගෝපස්තදා
ප්රමෝදභරසංකුලෝ ද්විජකුලාය කින්නාදදාත් ।
තථෛව පශුපාලකාඃ කිමු න මංගලං තේනිරේ
ජගත්ත්රිතයමංගල ත්වමිහ පාහි මාමාමයාත් ॥10॥

Meaning
භවත්-කුශල-කාම්යයා - Thy wellbeing desiring; ස ඛලු නංදගෝපඃ-තදා - that, Nanadagopa indeed, then; ප්රමෝද-භර-සංකුලඃ - with extreme joy overwhelmed; ද්විජ-කුලාය - to the Braahmin clan (holy men); කිම්-න-අදදාත් - what did not give; තථා-ඒව පශු-පාලකාඃ - in the same way the cowherds; කිමු න මංගලං තේනිරේ - what auspicious act did not perform; ජගත්-ත්රිතය-මංගල ත්වම්- - O Lord! The beneficiary of the world! Thou; ඉහ පාහි මාම්-ආමයාත් - here save me from ailments;

Translation
Nandagopa, overwhelmed with joy,and out of the desire for Thy wellbeing gave away limitless gifts to holy men of the Braahmin clan. In the same manner innumerable auspicious rites and observances were performed by the gopas for Thy sake. Thou the harbinger of auspiciousness of the three worlds, deign to save me from my ailments.




Browse Related Categories: